PSALMIT


PSALMI 63








Jumalan armo on parempi kuin elämä.







FI33/38

1. Daavidin virsi, kun hän oli Juudan erämaassa.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, kuin hän oli Juudan korvessa.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi cosca hän oli Judan corwes.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi coska hen oli sijnä Judan Corues. (Dawidin psalmi koska hän oli siinä Judan korwessa.)





MLV19

1 O God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you, my flesh longs for you, in a dry and weary land, where is no water.

KJV

1. A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;





Dk1871

1. En Psalme af David, der han var i Judas Ørk.

KXII

1. En Psalm Davids, då han var i Juda öken.

PR1739

1. Taweti laul, kui ta olli Juda körbes.

LT

1. Dieve, Tu esi mano Dievas! Nuo ankstaus ryto Tavęs ieškau, Tavęs trokšta mano siela, kūnas ilgisi Tavęs kaip sausa ir nualinta žemė be vandens.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, da er war in der Wüste Juda. Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist.

Ostervald-Fr

1. Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.

RV'1862

1. Salmo de David, estando él en el desierto de Judá. DIOS, Dios mío eres tú, a tí madrugaré: mi alma tuvo sed de tí, mi carne te desea en tierra de sequedad, y sequiosa sin aguas.

SVV1770

1 Een psalm van David, als hij was in de woestijn van Juda. (63:2) O God! Gij zijt mijn God! ik zoek U in den dageraad; mijn ziel dorst naar U; mijn vlees verlangt naar U, in een land, dor en mat, zonder water.





PL1881

1. (Psalm Dawidowy, gdy był na puszczy Judzkiej.)

Karoli1908Hu

1. Dávid zsoltára, mikor a [1†] Júda pusztájában volt.

RuSV1876

1 (62:1) Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. (62:2) Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебяжаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей ибезводной,

БКуліш

1. Давидова псальма про те, як він був у пустинї Юдейській. Боже, ти єси Бог мій! Тебе шукаю пильно! Жадає тебе душа моя, за тобою прагне тїло моє у землї висохлій, прагнущій, безводній,





FI33/38

2. Jumala, sinä olet minun Jumalani, sinua minä etsin varhain; sinua minun sieluni janoaa, sinua halajaa minun ruumiini kuivassa ja nääntyvässä, vedettömässä maassa.

Biblia1776

(H63:2) Jumala, sinä olet minun Jumalani! Varhain minä sinua etsin: sinua minun sieluni janoo, minun lihani halaa sinua karkiassa ja kuivassa maassa, joka vedetöin on.

CPR1642

2. JUmala sinä olet minun Jumalan warhain minä sinua edzin sinua minun sielun jano minun lihan hala sinua carkiasa ja cuiwasa maasa joca wesitöin on.

Osat1551

2. JUmala sine olet minun Jumalan/ warahin mine waluo' sinun ielkes/ sinun tyges minu' Sielun ianopi/ Minun Lihan sinua halapi/ carkias ia quiuas Maas/ ioca ombi wesitöin. (Jumala sinä olet minun Jumalani/ warhain minä walwon sinun jälkeesi/ sinun tykösi minun sielun janoaapi/ minun lihan sinua halaapi/ karkeassa ja kuiwassa maassa/ joka ompi wesitöin.)





MLV19

2 So I have looked upon you in the sanctuary to see your power and your glory.

KJV

2. To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.





Dk1871

2. Gud! du er min Gud, jeg vil søge aarle til dig; min Sjæl tørster efter dig, mit Kød længes efter dig udi et tørt og vansmægtende Land, hvor intet Vand er.

KXII

2. Gud, du äst min Gud, bittida vakar jag upp till dig. Min själ törstar efter dig, mitt kött längtar efter dig, uti ett torrt och törstigt land, der intet vatten är.

PR1739

2. Jum̃al, siña olled miño Jum̃al, ma tahhan sind warra otsida; mo hingel on jaño so järrele, mo lihha ihhaldab sind ühhe poudse Ma sees mis märga tahhab, et ep olle wet.

LT

2. Šventykloje ieškojau Tavęs, pamačiau Tavo galybę ir šlovę.





Luther1912

2. Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.

Ostervald-Fr

2. O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,

RV'1862

2. Así te miré en el santuario, para ver tu fortaleza y tu gloria.

SVV1770

2 (63:3) Voorwaar, ik heb U in het heiligdom aanschouwd, ziende Uw sterkheid en Uw eer;





PL1881

2. Boże! tyś jest Bogiem moim; z poranku cię szukam; pragnie cię dusza moja, tęskni po tobie ciało moje w ziemi suchej i upragnionej, w której nie masz wody;

Karoli1908Hu

2. Isten! én Istenem vagy te, jó reggel kereslek téged; téged szomjúhoz lelkem, [2†] téged sóvárog testem a kiaszott, elepedt földön, a melynek nincs vize;

RuSV1876

2 (62:3) чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище:

БКуліш

2. Щоб бачити силу твою і славу твою, як видїв тебе в сьвятинї.





FI33/38

3. Niin minä katselin sinua pyhäkössä, nähdäkseni sinun voimasi ja kunniasi.

Biblia1776

2. Niinkuin minä näin sinun pyhässä, katsellakseni sinun voimaas ja kunniaas;

CPR1642

3. Siellä minä cadzon sinua sinun Pyhäsäs että minä näkisin sinun woimas ja cunnias.

Osat1551

3. Sielle mine catzon sinun ielkes/ sinun Pyhydhesses/ ette mine näkisin sinun Woimas ia Cunnias. (Siellä minä katson sinun jälkeesi/ sinun pyhyydessäsi/ että minä näkisin sinun woimasi ja kunniasi.)





MLV19

3 Because your loving kindness is better than life, my lips will praise you.

KJV

3. Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.





Dk1871

3. Saaledes saa jeg dig i Helligdommen for at beskue din Magt og din Ære.

KXII

3. Der ser jag efter dig i dinom helgedom, att jag måtte skåda dina magt och äro.

PR1739

3. Nenda ollen ma sinno järrele waatnud pühhas paikas, et ma saaksin so tuggewust ja so au nähha.

LT

3. Tavo malonė yra geresnė už gyvenimą, todėl mano lūpos girs Tave.





Luther1912

3. Denn deine Güte ist besser denn Leben; meine Lippen preisen dich.

Ostervald-Fr

3. Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.

RV'1862

3. Porque mejor es tu misericordia que la vida: mis labios te alabarán.

SVV1770

3 (63:4) Want Uw goedertierenheid is beter dan het leven; mijn lippen zouden U prijzen.





PL1881

3. Abym cię oglądał w świątnicy twojej, i widział moc twoję i chwałę twoję.

Karoli1908Hu

3. Hogy láthassalak téged a szent helyen, szemlélvén [3†] a te hatalmadat és dicsőségedet.

RuSV1876

3 (62:4) ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя.

БКуліш

3. Милість бо твоя над життє лучша; уста мої прославляти муть тебе.





FI33/38

4. Sillä sinun armosi on parempi kuin elämä, minun huuleni ylistäkööt sinua.

Biblia1776

3. Sillä sinun laupiutes on parempi kuin elämä: minun huuleni pitää sinua kiittämän.

CPR1642

4. Sillä sinun hywydes on parambi cuin elämä minun huuleni kijttäwät sinua.

Osat1551

4. Sille sinun Hywydhes ombi parambi quin Eleme/ minun Hwleni kijtteuet sinua. (Sillä sinun hywyytes ompi parempi kuin elämä/ minun huuleni kiittäwät sinua.)





MLV19

4 So I will bless you while I live. I will lift up my hands in your name.

KJV

4. Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.





Dk1871

4. Thi din Miskundhed er bedre end Livet; mine Læber skulle prise dig.

KXII

4. Ty din godhet är bättre än lif. Mine läppar prisa dig.

PR1739

4. Sest so heldus on parrem kui ello siin ilmas : minno uled kiitwad sind.

LT

4. Šlovinsiu Tave, kol gyvensiu, Tavo vardą minėdamas, kelsiu į Tave rankas.





Luther1912

4. Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben.

Ostervald-Fr

4. Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.

RV'1862

4. Así te bendeciré en mi vida: en tu nombre alzaré mis manos.

SVV1770

4 (63:5) Alzo zou ik U loven in mijn leven; in Uw Naam zou ik mijn handen opheffen.





PL1881

4. (Albowiem lepsze jest miłosierdzie twoje, niż żywot,)aby cię chwaliły wargi moje,

Karoli1908Hu

4. Hiszen a te [4†] kegyelmed jobb az életnél: az én ajakim hadd dicsérjenek téged.

RuSV1876

4 (62:5) Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу рукимои.

БКуліш

4. Так, буду тебе хвалити, поки життя мого, руки мої підносити в імя твоє.





FI33/38

5. Niin minä kiitän sinua elinaikani, nostan käteni sinun nimeesi.

Biblia1776

4. Niin minä tahdon kunnioittaa sinua minun elinaikanani, ja minun käteni nostaa ylös sinun nimees.

CPR1642

5. Siellä minä mielelläni sinua cunnioitaisin minun ikäpäiwäni ja minun käteni nostan ylös sinun nimees.

Osat1551

5. Sielle mine kernasti sinua Cunnioitaisin minun Ikepeiueni/ Ja minun Käteni ylesnostan sinun Nimehes. (Siellä minä kernaasti sinua kunnioittaisin minun ikäpäiwäni/ ja minun käteni ylösnostan sinun nimeesi.)





MLV19

5 My soul will be satisfied as with marrow and fatness. And my mouth will praise you with joyful lips

KJV

5. My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:





Dk1871

5. Saaledes vil jeg love dig i mine Livsdage; jeg vil opløfte mine Hænder i dit Navn.

KXII

5. Der ville jag gerna lofva dig i mina lifsdagar, och upplyfta mina händer, i ditt Namn.

PR1739

5. Nenda tahhan ma sind kita mo ellus, so nimmel tahhan ma ommad käed üllestösta.

LT

5. Mano siela bus pasotinta kaip kaulų smegenimis ir riebalais, lūpos džiaugsmingai girs Tave,





Luther1912

5. Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben sollte.

Ostervald-Fr

5. Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.

RV'1862

5. Como de meollo y de grosura será harta mi alma: y con labios de alegría te alabará mi boca,

SVV1770

5 (63:6) Mijn ziel zou als met smeer en vettigheid verzadigd worden, en mijn mond zou roemen met vrolijk zingende lippen.





PL1881

5. Abym cię błogosławił za żywota mego, a w imieniu twojem abym podnosił ręce moje.

Karoli1908Hu

5. Áldanálak ezért [5†] életem fogytáig; a te nevedben emelném fel kezeimet.

RuSV1876

5 (62:6) Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласомвосхваляют Тебя уста мои,

БКуліш

5. Як шпігом і товщею, насититься душа моя, і радісним голосом хвалити муть тебе уста мої.





FI33/38

6. Minun sieluni ravitaan niinkuin lihavuudella ja rasvalla, ja minun suuni ylistää sinua riemuitsevilla huulilla,

Biblia1776

5. Niinkuin lihavuudella ja rasvalla pitää minun sieluni ravittaman: ja minun suuni pitää kiittämän iloisilla huulilla.

CPR1642

6. Se olis minun sydämeni ilo ja riemu cosca minä kijttäisin sinua iloisella suulla.

Osat1551

6. Se olis minun sydhemeni ilo ia riemu/ coska mine kijteisin sinua ilolisen swn cansa. (Se olisi minun sydämeni ilo ja riemu/ koska minä kiittäisin sinua iloisen suun kanssa.)





MLV19

6 when I remember you upon my bed and meditate on you in the night-watches.

KJV

6. When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.





Dk1871

6. Min Sjæl skal mættes som af det fede og kraftige Maaltid, og min Mund skal love dig med frydefulde Læber.

KXII

6. Det vore mins hjertas fröjd och lust, då jag dig med gladom mun lofva skulle.

PR1739

6. Mo hing saab täidetud otsekui selge raswaga: sepärrast peab mo su sind kiitma öiskamisse uledega.

LT

6. kai prisiminsiu Tave savo lovoje, mąstysiu apie Tave budėdamas naktį.





Luther1912

6. Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.

Ostervald-Fr

6. Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;

RV'1862

6. Cuando me acordaré de tí en mis camas, cuando a las alboradas meditaré de tí;

SVV1770

6 (63:7) Als ik Uwer gedenk op mijn legerstede, zo peins ik aan U in de nachtwaken.





PL1881

6. Jako tłustością i sadłem byłaby tu nasycona dusza moja, a radosnem warg śpiewaniem wychwalałyby cię usta moje.

Karoli1908Hu

6. Mintha zsírral és kövérséggel telnék meg lelkem, mikor víg ajakkal dicsérhet téged az én szájam!

RuSV1876

6 (62:7) когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи,

БКуліш

6. Як згадаю тебе на моїй постелї, розмишляю про тебе у всї доби ночі.





FI33/38

7. kun minä vuoteessani sinua muistan ja ajattelen sinua yön vartiohetkinä.

Biblia1776

6. Kuin minä vuoteeseni lasken, niin minä muistan sinua:kuin minä herään, niin minä puhun sinusta.

CPR1642

7. Cosca minä wuoteseni lasken nijn minä muistan sinun cosca minä herän nijn minä puhun sinusta.

Osat1551

7. Coska mine Wooteseni lasken/ nin mine muistan sinun päles/ Coska mine ylesheren/ nin mine puhun sinusta. (Koska minä wuoteeseeni lasken/ niin minä muistan sinun päällesi/ koska minä ylösherään/ niin minä puhun sinusta.)





MLV19

7 Because you have been my help and in the shadow of your wings I will rejoice.

KJV

7. Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.





Dk1871

7. Naar jeg kommer dig i Hu paa mit Leje, vil jeg tænke paa dig i Nattevagterne.

KXII

7. När jag mig i säng lägger, så tänker jag uppå dig; när jag uppvaknar, så talar jag om dig.

PR1739

7. Kui minna sind ennese mele tulletan ommas sängis, siis mötlen ma wahhikordade aeges sinno peäle.

LT

7. Tu buvai man pagalba, todėl aš džiūgausiu Tavo sparnų pavėsyje.





Luther1912

7. Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich.

Ostervald-Fr

7. Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

RV'1862

7. Porque has sido mi socorro: y en la sombra de tus alas me regocijaré.

SVV1770

7 (63:8) Want Gij zijt mij een hulp geweest; en in de schaduw Uwer vleugelen zal ik vrolijk zingen.





PL1881

7. Zaprawdęć na cię wspominam, i na łożu mojem każdej straży nocnej rozmyślam o tobie.

Karoli1908Hu

7. Ha reád gondolok ágyamban: őrváltásról [6†] őrváltásra rólad elmélkedem;

RuSV1876

7 (62:8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;

БКуліш

7. Бо ти прийшов до помочі менї, і я буду радуватись в тїнї крил твоїх.





FI33/38

8. Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipiesi suojassa minä riemuitsen.

Biblia1776

7. Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipeis varjon alla minä kerskaan.

CPR1642

8. Sillä sinä olet minun auttajan ja sinun sijpeis warjon alla minä kerscan.

Osat1551

8. Sille sine olet minun Auttaian/ ia sinun Sipeis Warion alla mine kerskan. (Sillä sinä olet minun auttajani/ ja sinun siipeisi warjon alla minä kerskaan.)





MLV19

8 My soul follows close after you. Your right hand upholds me.

KJV

8. My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.





Dk1871

8. Thi du har været min Hjælp, og under dine Vingers Skygge vil jeg synbe med Fryd.

KXII

8. Ty du äst min hjelpare, och under dina vingars skugga vill jag fröjda mig.

PR1739

8. Sest sa olled mulle abbiks olnud, ja so tibade warjo al tahhan ma öiskada.

LT

8. Mano siela įsikibo į Tave; Tavo dešinė palaiko mane.





Luther1912

8. Meine Seele hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.

Ostervald-Fr

8. Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.

RV'1862

8. Mi alma se apegó a tí: tu diestra me ha sustentado.

SVV1770

8 (63:9) Mijn ziel kleeft U achteraan; Uw rechterhand ondersteunt mij.





PL1881

8. Boś mi bywał na pomocy; przetoż w cieniu skrzydeł twoich śpiewać będę.

Karoli1908Hu

8. Mert segítségem voltál, és a te szárnyaidnak árnyékában örvendeztem.

RuSV1876

8 (62:9) к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня.

БКуліш

8. Душа моя йде слїдом за тобою, правиця твоя піддержує мене.





FI33/38

9. Minun sieluni riippuu sinussa kiinni, sinun oikea kätesi tukee minua.

Biblia1776

8. Minun sieluni riippuu sinussa: sinun oikia kätes minun tukee.

CPR1642

9. Minun sielun rippu sinusa sinun oikia kätes minun tuke.

Osat1551

9. Minun Sielun rippupi sinusta/ Sinun Oikia kätes minun ylespite. (Minun sielun riippuupi sinusta/ sinun oikea kätesi minun ylöspitää.)





MLV19

9 But those who seek my soul to destroy it, will go into the lower parts of the earth.

KJV

9. But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.





Dk1871

9. Min Sjæl hang efter dig, din højre Haand holdt paa, mig.

KXII

9. Min själ håller sig intill dig; din högra hand uppehåller mig.

PR1739

9. Mo hing hoiab sinno pole so järrel käies , so parrem kässi peab mind ülles.

LT

9. Kurie siekia atimti man gyvybę, nueis į žemės gelmes.





Luther1912

9. Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.

Ostervald-Fr

9. Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.

RV'1862

9. Mas ellos para destrucción buscaron mi alma: descendieron en lo más bajo de la tierra.

SVV1770

9 (63:10) Maar dezen, die mijn ziel zoeken tot verwoesting, zullen komen in de onderste plaatsen der aarde.





PL1881

9. Przylgnęła dusza moja do ciebie; prawica twoja podpiera mię.

Karoli1908Hu

9. Ragaszkodik hozzád az én lelkem; a te jobbod megtámogat engem.

RuSV1876

9 (62:10) А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли;

БКуліш

9. Ті ж, що чигають на життє моє, щоб знищити його, пійдуть у пропастї підземні.





FI33/38

10. Mutta he etsivät minun henkeäni omaksi turmiokseen, he menevät maan syvyyksiin.

Biblia1776

9. Mutta he etsivät kadottaaksensa minun sieluni: heidän täytyy maan alle mennä.

CPR1642

10. Mutta he edziwät cadottaxens minun sieluani heidän täyty maan ala mennä.

Osat1551

10. Mutta he etziuet cadhottaxens minun Sieluani/ heiden teuty Maan ala menne. (Mutta he etsiwät kadotaaksensa minun sieluani/ heidän täytyy maan alle mennä.)





MLV19

10 They will be given over to the power of the sword. They will be a portion for foxes.

KJV

10. They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.





Dk1871

10. Men de søge efter mit Liv til deres egen ødelæggelse; de skulle komme i Jordens nederste Dybder.

KXII

10. Men de stå efter mina själ, till att öfverfalla mig; de måste under jordena nederfara.

PR1739

10. Agga need, kes püüdwad mo hinge ärrahäwwitada, need peawad ma-alluste paiko minnema.

LT

10. Jie kris nuo kardo ir taps grobiu šakalams.





Luther1912

10. Sie werden ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.

Ostervald-Fr

10. Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.

RV'1862

10. Matarlos han a filo de espada: porción de zorras serán.

SVV1770

10 (63:11) Men zal hen storten door het geweld des zwaards; zij zullen de vossen ten deel worden.





PL1881

10. Ale ci, którzy szukają upadku duszy mojej, sami wnijdą do najgłębszej niskości ziemi.

Karoli1908Hu

10. Azok pedig, a kik veszedelemre keresik lelkemet, a föld mélységeibe jutnak.

RuSV1876

10 (62:11) Сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам.

БКуліш

10. Поразить їх сила меча, вони будуть здобичею гиєн.





FI33/38

11. Heidät annetaan miekalle alttiiksi, he joutuvat aavikkosutten osaksi.

Biblia1776

10. Heidän pitää miekkaan lankeeman, ketuille osaksi tuleman.

CPR1642

11. Heidän pitä mieckaan langeman ja ketuille osaxi tuleman.

Osat1551

11. Heiden pite Miecahan langeman/ ia Ketuille osaxi tuleman. (Heidän pitää miekkaan lankeeman/ ja ketuille osaksi tuleman.)





MLV19

11 But the king will rejoice in God. Everyone who swears by him will glory, because the mouth of those who speak lies will be stopped.

KJV

11. But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.





Dk1871

11. Man skal give dem Sværdet i Vold, de skulle vorde Ræves Del. Men Kongen skal glædes i Gud hver den, som sværger ved ham, skal rose sig; thi deres Mund skal stoppes, som tale Løgn.

KXII

11. De måste falla i svärd, och räfvomen till lott blifva. Men Konungen fröjdar sig i Gudi; den vid honom svär, han skall prisad varda; ty de lögnmunnar skola tillstoppade varda.

PR1739

11. Tedda peab ärraantama moöga kätte: rebbaste ossaks peawad nemmad sama.

LT

11. O karalius džiaugsis Dievu. Girsis kiekvienas, kuris prisiekia Juo, bet melagių burna bus užkimšta.





Luther1912

11. Aber der König freut sich in Gott. Wer bei ihm schwört, wird gerühmt werden; denn die Lügenmäuler sollen verstopft werden.

Ostervald-Fr

11. Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.

RV'1862

11. Y el rey se alegrará en Dios, será alabado cualquiera que jura por él: porque la boca de los que hablan mentira, será cerrada.

SVV1770

11 (63:12) Maar de koning zal zich in God verblijden; een iegelijk, die bij Hem zweert, zal zich beroemen; want de mond der leugensprekers zal gestopt worden.





PL1881

11. Zabije każdego z nich ostrość miecza, i przyjdą liszkom na podział.

Karoli1908Hu

11. Szablya [7†] martalékaiul esnek el, és a rókáknak lesznek eledelei.

RuSV1876

11 (62:12) Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.

БКуліш

11. А царь возвеселиться в Бозї; хвалити меться всякий, хто кленеться ним; позатикає бо пельки брехунам.





FI33/38

12. Mutta kuningas on iloitseva Jumalassa; hän on jokaisen kerskaus, joka hänen kauttansa vannoo. Sillä valhettelijain suu tukitaan.

Biblia1776

11. Mutta kuninkaan pitää iloitseman Jumalassa: joka hänen kauttansa vannoo, se kunnioitetaan; sillä valhetteliain suu pitää tukittaman.

CPR1642

12. Mutta Cuningas iloidze Jumalasa joca hänen cauttans wanno se cunnioitetan: sillä walhetteliain suut pitä tukittaman.

Osat1551

12. Mutta se Kuningas iloitzepi Jumalas/ Joca henen cauttans wanno/ se cunnioitetaan/ Sille ne walhenswdh pitte kijnitukittaman. (Mutta se kuningas iloitseepi Jumalassa/ joka hänen kauttansa wannoo/ se kunnioitetaaan/ sillä ne walheen suut pitää kiinnitukittaman.)

PR1739

12. Agga kunningas on römus Jummala sees: iggaüks, kes temma jures wañnub, peab kiitlema: sest nende suud peab kinnipandama, kes walskust räkiwad.

Ostervald-Fr

12. Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.





PL1881

12. Lecz król będzie się weselił w Bogu, a będzie się chlubił każdy, kto przezeó przysięga; albowiem zatkane będą usta mówiących kłamstwo.

Karoli1908Hu

12. A király pedig [8†] örvendezni fog Istenben; dicséri őt mindaz, a ki ő reá esküszik; mert bedugatik a hazugok szája.