PSALMIT


PSALMI 125








Herra suojelee kansaansa.







FI33/38

1. Matkalaulu. Jotka Herraan turvaavat, ovat kuin Siionin vuori: se ei horju, vaan pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Jotka Herran päälle uskaltavat, ei he lankee, vaan pysyvät ijankaikkisesti niinkuin Zionin vuori.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. JOtca HERran päälle uscaldawat ei he lange waan pysywät ijancaickisest nijncuin Zionin wuori.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. 2. JOtca vskaltauat HERRAN päle/ eipe he lange/ waan ijancaikisesta pysyuet/ ninquin se Woori Zion. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. 2. Jotka uskaltawat HERRAN päälle/ eipä he lankea/ waan iankaikkisesti pysywät/ niinkuin se wuori Zion.)





MLV19

1 Those who trust in Jehovah are as Mount Zion, which cannot be shaken, but abides everlasting.

KJV

1. A Song of degrees. They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.





Dk1871

1. En Sang paa Trapperne. De som forlade sig paa Herren, de ere som Zions Bjerg, der ikke rokkes, men bliver evindelig.

KXII

1. En visa i högre choren. De som hoppas uppå Herran, de skola icke falla, utan evinnerliga blifva, såsom det berget Zion.

PR1739

1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Kes Jehowa peäle lootwad, need on kui Sioni mäggi, mis ei köikuta, mis iggaweste seisab.

LT

1. Kurie pasitiki Viešpačiu, yra kaip Siono kalnas, kuris stovi tvirtai per amžius.





Luther1912

1. Ein Lied im Höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.

RV'1862

1. Canción de las gradas. LOS que confian en Jehová, son como el monte de Sión, que no deslizará: para siempre estará.

SVV1770

1 Een lied Hammaaloth. Die op den HEERE vertrouwen, zijn als de berg Sion, die niet wankelt, maar blijft in eeuwigheid.





PL1881

1. Pieśó stopni. Którzy ufają w Panu, są jako góra Syon, która się nie poruszy, ale na wieki zostaje.

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke. A kik bíznak az Úrban, olyanok, mint a Sion hegye, a mely meg nem [1†] inog, örökké megáll.

RuSV1876

1 (124:1) Песнь восхождения. Надеющийся на Господа, как гора Сион, неподвигнется: пребывает вовек.

БКуліш

1. Посходня пісня. В поваючі на Господа подібні горі Сиону, що не хитається і вічно перебуде.





FI33/38

2. Vuoret ympäröivät Jerusalemia, ja Herra ympäröitsee kansaansa, nyt ja iankaikkisesti.

Biblia1776

2. Jerusalemin ympäri ovat vuoret, ja Herra on kansansa ympärillä, hamasta nyt ja ijankaikkiseen.

CPR1642

2. Jerusalemin ymbäri owat wuoret ja HERra on hänen Canssans ymbärillä hamast nyt ja ijancaickiseen.

Osat1551

3. Ymberi Jerusalemin ouat Wooret/ Ja se HERRA ombi henen Canssans ymberille/ hamast nyt ia nin ijancaikisudhen asti. (Ympäri Jerusalemin owat wuoret/ Ja se HERRA ompi hänen kansansa ympärillä/ hamasta nyt ja niin iankaikkisuuteen asti.)





MLV19

2 As the mountains are all around Jerusalem, so Jehovah is all around his people from this time forth and until forever.

KJV

2. As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.





Dk1871

2. Der er Bjerge trindt omkring Jerusalem, og Herren er trindt omkring sit Folk fra nu og indtil evig Tid.

KXII

2. Omkring Jerusalem äro berg; och Herren är omkring sitt folk, ifrå nu och i evighet.

PR1739

2. Jerusalem̃a ümber on mäggesid, ja Jehowa on om̃a rahwa ümber nüüd ja iggaweste.

LT

2. Kaip kalnai apsupę Jeruzalę, taip Viešpats apsupęs savo tautą dabar ir per amžius.





Luther1912

2. Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit.

Ostervald-Fr

2. Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

RV'1862

2. Jerusalem, montes al rededor de ella, y Jehová al rededor de su pueblo, desde ahora y para siempre.

SVV1770

2 Rondom Jeruzalem zijn bergen; alzo is de HEERE rondom Zijn volk, van nu aan tot in der eeuwigheid.





PL1881

2. Jako około Jeruzalemu są góry, tak Pan jest około ludu swego, od tego czasu aż i na wieki.

Karoli1908Hu

2. Jeruzsálemet hegyek veszik körül, az Úr pedig körülveszi az [2†] ő népét mostantól fogva mindörökké.

RuSV1876

2 (124:2) Горы окрест Иерусалима, а Господь окрест народа Своего отныне и вовек.

БКуліш

2. Кругом Єрусалиму гори; так і Господь кругом народу свого, від нинї по віки.





FI33/38

3. Sillä jumalattomuuden valtikka ei saa vallita vanhurskasten arpaosaa, että vanhurskaat eivät ojentaisi käsiänsä vääryyteen.

Biblia1776

3. Sillä jumalattomain valtikka ei pidä pysymän vanhurskasten joukon päällä, ettei vanhurskaat ojentaisi käsiänsä vääryyteen.

CPR1642

3. Sillä jumalattomain waldicka ei pidä pysymän wanhurscasten joucon päällä ettei wanhurscat ojennais käsiäns wääryteen.

Osat1551

4. Sille ninen Jumalattomain Waltica ei pidhe pysymen ylitze sen Wanhurskasten Joukon/ Ettei ne Wanhurskaat vlosoiennaisi Käsiens Wäryteen pein. (Sillä niiden jumalattomain waltikka ei pidä pysymän ylitse sen wanhurskasten joukon/ ettei ne wanhurskaat ulosojentaisi käsiänsä wääryyteen päin.)





MLV19

3 Because the scepter of wickedness will not rest upon the lot of the righteous, that the righteous not put forth their hands to wickedness.

KJV

3. For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.





Dk1871

3. Thi Ugudelighedens Spir skal ikke hvile over de retfærdiges Lod, paa det de retfærdige ikke skulle udrække deres Hænder til Uretfærdighed.

KXII

3. Ty de ogudaktigas spira skall icke blifva öfver de rättfärdigas hop; på det de rättfärdige icke skola uträcka sina hand till orättfärdighet.

PR1739

3. Sest öäla wallitsusse kep ei pea mitte jäma öigede liisko-ossa peäle, et öiged mitte enneste kässi ei pista köwwerusse külge.

LT

3. Nepasiliks nedorėlių skeptras ant teisiųjų dalies, kad teisieji savo rankų netiestų į neteisybę.





Luther1912

3. Denn der Gottlosen Zepter wird nicht bleiben über dem Häuflein der Gerechten, auf daß die Gerechten ihre Hand nicht ausstrecken zur Ungerechtigkeit.

Ostervald-Fr

3. Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.

RV'1862

3. Porque no reposará la vara de la impiedad sobre la suerte de los justos; porque no extiendan los justos sus manos a la iniquidad.

SVV1770

3 Want de scepter der goddeloosheid zal niet rusten op het lot der rechtvaardigen; opdat de rechtvaardigen hun handen niet uitstrekken tot onrecht.





PL1881

3. Albowiem nie zostanie laska niezbożników nad losem sprawiedliwych, by snać nie ściągnęli sprawiedliwi rąk swych ku nieprawości.

Karoli1908Hu

3. Mert nem pihen meg a gonoszság pálczája az igazak részén, hogy rosszra ne nyújtsák ki kezeiket az igazak.

RuSV1876

3 (124:3) Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию.

БКуліш

3. Бо жезло беззаконня не спочине на долї праведних, щоб праведні не простягли рук своїх на кривду.





FI33/38

4. Anna hyvää hyville, Herra, ja oikeamielisille.

Biblia1776

4. Herra, tee hyvästi hyville ja hurskaille sydämille.

CPR1642

4. HERra tee hywästi hywille ja hurscaille sydämille.

Osat1551

5. HERRA tee hyuesti/ Nijlle hyuille ia hurskaille Sydhemiste. (HERRA tee hywästi/ Niille hywille ja hurskaille sydämille.)





MLV19

4 Do good, O Jehovah, to those who are good and to those who are upright in their hearts.

KJV

4. Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.





Dk1871

4. Gør vel, Herre ! imod de gode og imod dem, der ere oprigtige i deres Hjerter.

KXII

4. Herre, gör väl vid dem som gode och fromhjertade äro.

PR1739

4. Jehowa! te head neile, kes head on , ja neile, kes öiglased on ommas süddames.

LT

4. Padėk, Viešpatie, geriesiems, pagelbėk tiesiaširdžiams.





Luther1912

4. HERR, tue wohl den guten und frommen Herzen!

Ostervald-Fr

4. Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit!

RV'1862

4. Haz bien, o! Jehová, a los buenos, y a los rectos en sus corazones.

SVV1770

4 HEERE! doe den goeden wel, en dengenen, die oprecht zijn in hun harten.





PL1881

4. Dobrze czyó, Panie! dobrym, i tym, którzy są uprzejmego serca.

Karoli1908Hu

4. Tégy jól, Uram, a jókkal, és a szívök szerint [3†] igazakkal!

RuSV1876

4 (124:4) Благотвори, Господи, добрым и правым в сердцах своих;

БКуліш

4. Благотвори, Господи, добрим і людям щирого серця!





FI33/38

5. Mutta jotka poikkeavat mutkaisille teilleen, ne Herra hukuttakoon yhdessä väärintekijäin kanssa. Rauha Israelille!

Biblia1776

5. Mutta jotka poikkeevat vääriin teihinsä, niitä Herra ajaa pois pahantekiäin kanssa; mutta rauha olkoon Israelille!

CPR1642

Mutta jotca poickewat wäärijn teihins nijtä Jumala aja pois pahantekiäin cansa mutta rauha olcon Israelille.

Osat1551

6. Mutta iotca poickeuat heiden wärijn teihins/ Nijte Jumala poisaiapi/ ninen pahaintekiedhen cansa/ Mutta Rauha olcoon ylitze Israelin. (Mutta jotka poikkeawat heidän wääriin teihinsä/ Niitä Jumala pois ajaapi/ niiden pahantekijäiden kanssa/ Mutta rauha olkoon ylitse Israelin.)





MLV19

5 But as for such as turn aside to their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of wickedness. Peace be upon Israel.

KJV

5. As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.





Dk1871

5. Men dem, som bøje ind paa deres Krogveje, skal Herren lade fare bort med dem, som øve Uret. Fred være over Israel!

KXII

5. Men de som afvika uppå deras vrånga vägar, dem skall Herren bortdrifva med de ogerningsmän. Men frid vare öfver Israel.

PR1739

5. Agga kes kallawad omma köwweratte tede peäle, neid sadab Jehowa ärraminnema nendega, kes nurjatuma tö tewad. Rahho olgo Israeli ülle.

LT

5. O kreivais keliais kas nuklysta, tuos Viešpats nuves su piktadariais. Taika tebūna Izraeliui.





Luther1912

5. Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR wegtreiben mit den Übeltätern. Friede sei über Israel!

Ostervald-Fr

5. Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!

RV'1862

5. Y a los que se apartan tras sus perversidades, Jehová les llevará con los que obran iniquidad; y paz será sobre Israel.

SVV1770

5 Maar die zich neigen tot hun kromme wegen, die zal de HEERE weg doen gaan met de werkers der ongerechtigheid. Vrede zal over Israel zijn!





PL1881

5. Ale tych, którzy się udawają krzyewemi drogami swemi, niech zapędzi Pan z tymi, którzy czynią nieprawość; lecz pokój niech będzie nad Izraelem.

Karoli1908Hu

5. A görbe utakra tévedezőket pedig ragadtassa el az Úr, együtt a [4†] gonosztevőkkel; békesség [5†] legyen Izráelen!

RuSV1876

5 (124:5) а совращающихся на кривые пути свои да оставит Господь ходить с делающими беззаконие. Мир на Израиля!

БКуліш

5. Хто ж повернув на свої криві дороги, того поверне Господь вкупі з тими, що беззаконнє роблять. Мир Ізраїлеві!