PSALMIT


PSALMI 32








Synnin tunnustaminen Jumalalle. Katumuspsalmi.







FI33/38

1. Daavidin mietevirsi. Autuas se, jonka rikokset ovat anteeksi annetut, jonka synti on peitetty!

Biblia1776

1. Davidin opetus. Autuas on se, jonka pahat teot ovat annetut anteeksi ja jonka synnit peitetyt ovat.

CPR1642

1. Dawidin opetus. AUtuas on jonga pahat tegot owat annetut andexi ja jonga synnit peitetyt owat.

Osat1551

1. AUtuat ouat ne/ ioille Ylitzekeumiset andexiannetut ouat/ ia ioinenga Synnit peitetyt ouat. (Autuaat owat ne/ joille ylitsekäymiset anteeksiannetut owat/ ja joidenka synnit peitetyt owat.)





MLV19

1 Those whose transgression is forgiven are fortunate, whose sin is covered.

KJV

1. A Psalm of David, Maschil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.





Dk1871

1. Af David; en Undervisning. Salig er den, hvis Overtrædelse er forladt, hvis Synd er skjult.

KXII

1. En undervisning Davids. Säll är den, hvilkom öfverträdelsen förlåten är, dem synden öfverskyld är.

PR1739

1. Taweti öppetusse-laul. Wägga önnis on se, kelle ülleastminne on andeks antud, kelle pat on kinnikaetud.

LT

1. Palaimintas, kuriam neteisybės atleistos, kurio nuodėmės padengtos.





Luther1912

1. Eine Unterweisung Davids. Wohl dem, dem die Übertretungen vergeben sind, dem die Sünde bedeckt ist!

Ostervald-Fr

1. Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!

RV'1862

1. Salmo de David: Masquil. BIENAVENTURADO el perdo- nado de rebelión, el encubierto de pecado.

SVV1770

1 Een onderwijzing van David. Welgelukzalig is hij, wiens overtreding vergeven, wiens zonde bedekt is.





PL1881

1. Pieśó Dawidowa nauczająca. Błogosławiony człowiek, któremu odpuszczono nieprawość, a którego zakryty jest grzech.

Karoli1908Hu

1. Dávid tanítása. Boldog az, a kinek [1†] hamissága megbocsáttatott, vétke elfedeztetett.

RuSV1876

1 (31:1) Псалом Давида. Учение. Блажен, кому отпущены беззакония, и чьигрехи покрыты!

БКуліш

1. Давидова пісня про науку людям. Блажен, кому проститься беззаконнє, кому гріх буде покритий.





FI33/38

2. Autuas se ihminen, jolle Herra ei lue hänen pahoja tekojansa ja jonka hengessä ei ole vilppiä!

Biblia1776

2. Autuas on se ihminen, jolle Herra ei soimaa vääryyttä, jonka hengessä ei vilppiä ole.

CPR1642

2. Autuas on se ihminen jollen HERra ei soima wääryttä jonga hengesä ei wilpiä ole.

Osat1551

2. Autuas on se Inhiminen/ iollenga HERRA pahatecoia ei soima/ ionga Hengese ei ole wilpi. (Autuas on se ihminen/ jollenka HERRA pahatekoja ei soimaa/ jonka hengessä ei ole wilppi.)





MLV19

2 The man to whom Jehovah does not reckon sin and in whose spirit there is no deceit is fortunate.

KJV

2. Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.





Dk1871

2. Saligt er det Menneske, hvem Herren ikke tilregner Skyld, og i hvis Aand der ikke er Svig.

KXII

2. Säll är den menniska, som Herren icke tillräknar missgerning; i hvilkens anda ingen falskhet är.

PR1739

2. Wägga önnis on se innimenne, kellele Jehowa üllekohhut ei arwa süüks , ja kelle waimo sees ei olle kawwalust.

LT

2. Palaimintas žmogus, kuriam Viešpats neįskaito kaltės ir kurio dvasioje nėra klastos.





Luther1912

2. Wohl dem Menschen, dem der HERR die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist!

Ostervald-Fr

2. Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

RV'1862

2. Bienaventurado el hombre a quien no contará Jehová la iniquidad, ni hubiere en su espíritu engaño.

SVV1770

2 Welgelukzalig is de mens, dien de HEERE de ongerechtigheid niet toerekent, en in wiens geest geen bedrog is.





PL1881

2. Błogosławiony człowiek, któremu nie poczyta Pan nieprawości, a w którego duchu nie masz zdrady.

Karoli1908Hu

2. Boldog ember az, a kinek az Úr bűnt nem tulajdonít, és lelkében [2†] csalárdság nincsen.

RuSV1876

2 (31:2) Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духенет лукавства!

БКуліш

2. Щаслив чоловік, котрому не полїчить Господь несправедливість його, в кого нема зради в серцї!





FI33/38

3. Kun minä siitä vaikenin, riutuivat minun luuni jokapäiväisestä valituksestani.

Biblia1776

3. Sillä koska minä tahdoin sitä vaieta, musertuivat minun luuni jokapäiväisestä itkustani,

CPR1642

3. Sillä cosca minä tahdoin sitä waiketa muserruit minun luuni minun jocapäiwäisestä itcustani.

Osat1551

3. Sille coska mine tadhoin site waiketa/ muserdhuit minun Luuni/ lepitze minun Jocapeiuesen Idkuni. (Sillä koska minä tahdoin siitä waieta/ musertuit minun luuni/ läwitse minun jokapäiwäisen itkuni.)





MLV19

3 Because I kept silence, my bones wasted away through my groaning all the day long.

KJV

3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.





Dk1871

3. Der jeg vilde tie, hentæredes mine Ben under Jamren den ganske Dag.

KXII

3. Ty då jag ville förtigat, försmäktade min ben, genom min dagliga gråt.

PR1739

3. # Kui ma patto kinnipiddasin, siis läksid mo luudkondid wannaks iggapäwa minno oigamisse pärrast.

LT

3. Kol tylėjau, nyko mano kaulai nuo kasdieninio mano vaitojimo.





Luther1912

3. Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.

Ostervald-Fr

3. Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour.

RV'1862

3. Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemido todo el día.

SVV1770

3 Toen ik zweeg, werden mijn beenderen verouderd, in mijn brullen den gansen dag.





PL1881

3. Gdym milczał, schnęły kości moje w narzekaniu mojem na każdy dzieó.

Karoli1908Hu

3. Míg elhallgatám, megavultak csontjaim [3†] a napestig való jajgatás miatt.

RuSV1876

3 (31:3) Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенаниямоего,

БКуліш

3. Як я мовчав, нидїли сустави мої від мого зітхання цїлий день.





FI33/38

4. Sillä yötä päivää oli sinun kätesi raskaana minun päälläni minun nesteeni kuivui niinkuin kesän helteessä. Sela.

Biblia1776

4. Sillä sinun kätes oli yöllä ja päivällä raskas minun päälläni, niin että nesteeni kuivui: niinkuin kesällä kuivuu, Sela!

CPR1642

4. Sillä sinun kätes oli yöllä ja päiwällä rascas minun päälläni nijn että minun nesteni cuiwi nijncuin se kesällä cuiwa. Sela.

Osat1551

4. Sille sinun Kätes oli ölle ia peiuelle raskas minun päleni/ Nin ette minun Nesteeni poisquiuasi/ ninquin se Kesälle quiuapi. Sela. (Sillä sinun kätesi oli yöllä ja päiwällä raskas minun päälläni/ Niin että minun nesteeni poiskuiwasi/ niinkuin se kesällä kuiwaapi. Sela.)





MLV19

4 Because day and night your hand was heavy upon me. My moisture was changed as with the drought of summer. Selah.

KJV

4. For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.





Dk1871

4. Thi din Haand laa Dag og Nat svar paa mig; min Livskraft svandt hen i Sommerens Tørhed. Sela.

KXII

4. Ty din hand var dag och natt svår på mig, så att min vätska borttorkades, såsom det om sommaren torrt varder. Sela.

PR1739

4. Sest so kässi olli raske mo peäl ööd ja päwad, mo toidusse rammo on ärrakuinud otsego suise poua läbbi, Sela.

LT

4. Dieną ir naktį sunkiai slėgė mane Tavo ranka. Mano jėgos seko, lyg vasaros kaitros džiovinamos.





Luther1912

4. Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. (Sela.)

Ostervald-Fr

4. Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).

RV'1862

4. Porque de día y de noche se agrava sobre mí tu mano, volvióse mi verdor en sequedades de verano. Selah.

SVV1770

4 Want Uw hand was dag en nacht zwaar op mij; mijn sap werd veranderd in zomerdroogten. Sela.





PL1881

4. Ponieważ we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja, obróciła się wilgotność moja w suszę letnią. Sela.

Karoli1908Hu

4. Míg éjjel-nappal rám nehezedék kezed, életerőm ellankadt, mintegy a nyár hevében. Szela.

RuSV1876

4 (31:4) ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху.

БКуліш

4. Бо цїлий день тяготїла на менї рука твоя; соки мої висохли як під лїтню спеку.





FI33/38

5. Minä tunnustin sinulle syntini enkä peittänyt pahoja tekojani minä sanoin: Minä tunnustan Herralle rikokseni, ja sinä annoit anteeksi minun syntivelkani. Sela.

Biblia1776

5. Sentähden minä tunnustan sinun edessäs syntini, ja en peitä pahoja tekojani. Minä sanoin: minä tunnustan Herralle pahat tekoni; niin sinä annoit anteeksi syntini vääryyden, Sela!

CPR1642

5. Sentähden minä tunnustan syndini ja en peitä minun pahoi tecojani minä sanoin: minä tunnustan HERralle minun pahat teconi nijn sinä annoit andexi minun syndini wäärydet.

Osat1551

5. Senteden mine tunnustan minun Syndini/ ia en peite minun Pahatecoiani Mine sanoin/ Mine tunnustan HERRALLE minun ylitzekeumiseni/ Nin sine andexiannoit minun Syndini pahateghot. Sela. (Sentähden minä tunnustan minun syntini/ ja en peitä minun pahatekojani. Minä sanoin/ Minä tunnustan HERRALLE minun ylitsekäymiseni/ Niin sinä anteeksiannoit minun syntini pahat teot. Sela.)





MLV19

5 I acknowledged my sin to you and I did not hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to Jehovah and you forgave the iniquity of my sin. Selah.

KJV

5. I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.





Dk1871

5. Jeg bekendte min Synd for dig og skjulte ikke min Misgerning, jeg sagde: "Jeg vil bekende mine Overtrædelser for Herren ", du forlod mig min Syndeskyld. Sela.

KXII

5. Derföre bekänner jag dig mina synd, och förskyler intet mina missgerning. Jag sade: Jag vill bekänna för Herranom min öfverträdelse; då förlätst du mig mine synds missgerning. Sela.

PR1739

5. Omma patto andsin ma sulle teäda, ja omma üllekohhut ep olle ma kinnikatnud; ma ütlesin: Ma tahhan isseennese peäle ommad ülleastmissed tunnistada Jehowale; # siis andsid sinna mo patto üllekohhut andeks, Sela.

LT

5. Savo nuodėmę Tau išpažinau ir savo kaltės neslėpiau. Tariau: ‘‘Išpažinsiu savo nusikaltimus Viešpačiui’‘. Tada atleidai man kaltę.





Luther1912

5. Darum bekannte ich dir meine Sünde und verhehlte meine Missetat nicht. Ich sprach: Ich will dem HERRN meine Übertretungen bekennen. Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde. (Sela.)

Ostervald-Fr

5. Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.)

RV'1862

5. Mi pecado te notifiqué: y no encubrí mi iniquidad. Dije: Yo confesaré contra mí mis rebeliones a Jehová; y tú perdonarás la maldad de mi pecado. Selah.

SVV1770

5 Mijn zonde maakte ik U bekend, en mijn ongerechtigheid bedekte ik niet. Ik zeide: Ik zal belijdenis van mijn overtredingen doen voor den HEERE; en Gij vergaaft de ongerechtigheid mijner zonde. Sela.





PL1881

5. przetoż grzech mój oznajmiłem tobie, a nieprawości mojej nie kryłem. Rzekłem: Wyznam na się przestępstwa moje Panu, a tyś odpuścił nieprawość grzechu mego. Sela.

Karoli1908Hu

5. Vétkemet bevallám néked, [4†] bűnömet el nem [5†] fedeztem. Azt mondtam: Bevallom hamisságomat az Úrnak — és te elvetted rólam bűneimnek terhét. Szela.

RuSV1876

5 (31:5) Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: „исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня вину грехамоего.

БКуліш

5. Я виявив гріх мій перед тобою, і не покрив несправедливостї моєї. Я сказав: признаюся перед Господом в переступах моїх, а ти, ти простив несправедливість гріха мого.





FI33/38

6. Sentähden rukoilkoot sinua kaikki hurskaat aikana, jona sinut löytää voidaan. Vaikka suuret vedet tulvisivat, eivät ne heihin ulotu.

Biblia1776

6. Tämän tähden pitää kaikkein pyhäin sinua rukoileman oikialla ajalla: sentähden kuin suuret vedenpaisumiset tulevat, ei he niihin ulotu.

CPR1642

6. Tämän tähden pitä caicki pyhät sinua rucoileman oikialla ajalla sentähden cosca suuret wedenpaisumiset tulewat ei he sijhen ulotu.

Osat1551

6. Temen tedhen pite caiki Pyhet sinua rucoleman oikialla aialla/ Senteden coska swret Wedhenpaisumiset tuleuat/ euet he vlotu sen tyge. (Tämän tähden pitää kaikki pyhät sinua rukoileman oikealla ajalla/ Sentähden koska suuret wedenpaisumiset tulewat/ eiwät he ulotu sen tykö.)





MLV19

6 On this, let everyone who is devout pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow they will not reach to him.

KJV

6. For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.





Dk1871

6. Derfor skal hver hellig bede til dig til den Stund, du findes; komme store Vandskyl, skulle de ikke naa til ham.

KXII

6. För detta skola alle helige bedja dig i rättom tid; derföre, när store vattufloder komma, skola de intet räcka intill dem.

PR1739

6. Sepärrast wötwad sind palluda keik waggad armo aial; töeste, kui paljo wet touseb, ei ullata se nende liggi.

LT

6. Dėl to kiekvienas teisusis melsis Tau, kai Tave galima surasti, kol didelis tvanas nepriartėjo prie jų.





Luther1912

6. Um deswillen werden die Heiligen zu dir beten zur rechten Zeit; darum, wenn große Wasserfluten kommen, werden sie nicht an dieselben gelangen.

Ostervald-Fr

6. C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint.

RV'1862

6. Por esto orará todo misericordioso a tí en el tiempo del hallar: ciertamente en la inundación de las muchas aguas, no llegarán a él.

SVV1770

6 Hierom zal U ieder heilige aanbidden in vindenstijd; ja, in een overloop van grote wateren zullen zij hem niet aanraken.





PL1881

6. Oto się tobie będzie modlił każdy święty, czasu, którego możesz być znaleziony, a choć wzbiorą powodzi wód wielkich, przecież go nie dosięgną.

Karoli1908Hu

6. Azért hozzád fohászkodjék minden kegyes, [6†] alkalmas időben. Bár a nagy vizek áradnának, nem juthatnak azok el ő hozzá.

RuSV1876

6 (31:6) За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его.

БКуліш

6. Тому нехай помолиться до тебе кожний побожний в час, коли мож знайти тебе; річ певна, хоч би прийшла велика повінь - не досягне його.





FI33/38

7. Sinä olet minun suojani, sinä varjelet minut hädästä, sinä ympäröitset minut pelastuksen riemulla. Sela.

Biblia1776

7. Sinä olet minun varjelukseni, kätke minua murheesta, että minä pelastettuna sangen riemuisesti kerskaisin, Sela!

CPR1642

7. Sinä olet minun warjeluxen kätke minua murhesta että minä pelastettuna sangen riemuisest kerscaisin. Sela.

Osat1551

7. Sine olet minun Warielluxen/ ketke minua murhesta/ ette mine pelastettuna/ madhaisin sangen riemuisesta kerskata. Sela. (Sinä olet minun warjelukseni/ kätke minua murheesta/ että minä pelastettuna/ mahtaisin sangen riemuisesti kerskata. Sela.)





MLV19

7 You are my hiding-place. You will preserve me from trouble. You will encompass me around with songs of deliverance. Selah.

KJV

7. Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.





Dk1871

7. Du er mit Skjul, du bevarer mig for Angest; med Frelsens Jubel omgiver du mig. Sela.

KXII

7. Du äst mitt beskärm, bevara mig dock för ångest; att jag förlossad må ganska gladeliga fröjdas. Sela.

PR1739

7. Sinna olled mulle warjuks, sa hoiad mind ahhastusse eest; sa annad mulle rohkeste römoga laulda, et sa mind peästad, Sela.

LT

7. Tu esi mano slėptuvė, nuo pavojų apsaugosi mane, išgelbėjimo giesmėmis apsupsi mane.





Luther1912

7. Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst behüten, daß ich errettet gar fröhlich rühmen kann. (Sela.)

Ostervald-Fr

7. Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.)

RV'1862

7. Tú eres mi escondedero, de la angustia me guardarás: con clamores de libertad me rodearás. Selah.

SVV1770

7 Gij zijt mij een Verberging; Gij behoedt mij voor benauwdheid; Gij omringt mij met vrolijke gezangen van bevrijding. Sela.





PL1881

7. Tyś jest ucieczką moją; od uciśnienia zachowasz mię, i piosnkami radosnego wybawienia uraczysz mię. Sela.

Karoli1908Hu

7. Te vagy oltalmam, [7†] te mentesz meg veszedelemtől; végy körül engem a szabadulás [8†] örömével! Szela.

RuSV1876

7 (31:7) Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления.

БКуліш

7. Ти мій рятунок; спасаєш мене в тїснотї, ти сповняєш мене радостю спасення.





FI33/38

8. Minä opetan sinua ja osoitan sinulle tien, jota sinun tulee vaeltaa minä neuvon sinua, minun silmäni sinua vartioitsee.

Biblia1776

8. Minä neuvon sinua ja osoitan sinulle tien, jotas vaellat: minä johdatan sinun silmilläni.

CPR1642

8. Minä neuwon sinua ja osotan sinulle tien jotas waellat minä johdatan sinun minun silmilläni.

Osat1551

8. Mine tadhon sinua neuua/ ia sinulle Tien osotta/ iotas mödhen waellat/ Mine tadhon minun Silmilleni sinun iohdhatta. (Minä tahdon sinua neuwoa/ ja sinulle tien osoittaa/ jotas myöten waellat/ Minä tahdon minun silmilläni sinun johdattaa.)





MLV19

8 I will instruct you and teach you in the way which you will go. I will counsel you with my eye upon you.

KJV

8. I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.





Dk1871

8. Jeg vil undervise dig og lære dig den Vej, som du skal gaa; jeg vil raade dig mit Øje.

KXII

8. Jag vill undervisa dig, och lära dig vägen, den du vandra skall; jag skall leda dig med mine ögon.

PR1739

8. Sa ütled : Ma tahhan sind targaks tehha, ja sind öppetada sedda teed, mis sa pead käima, ma tahhan sulle nou anda omma silmaga sind juhhatades .

LT

8. Pamokysiu tave ir parodysiu kelią, kuriuo turi eiti; tave mano akys lydės.





Luther1912

8. Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten.

Ostervald-Fr

8. Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon œil sera sur toi.

RV'1862

8. Hacerte he entender, y enseñarte he el camino en que andarás: sobre tí afirmaré mis ojos.

SVV1770

8 Ik zal u onderwijzen, en u leren van den weg, dien gij gaan zult; Ik zal raad geven, Mijn oog zal op u zijn.





PL1881

8. Dam ci rozum, i nauczę cię drogi, po której masz chodzić; dam ci radę, obróciwszy na cię oko moje.

Karoli1908Hu

8. Bölcscsé teszlek [9†] és megtanítlak téged az útra, a melyen járj; szemeimmel tanácsollak téged.

RuSV1876

8 (31:8) „Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".

БКуліш

8. Навчу тебе і вкажу дорогу, по котрій тобі ходити; звернувши очі мої на тебе, дам тобі раду.





FI33/38

9. Älkää olko niinkuin järjettömät orhit ja muulit, joita suitsilla ja ohjaksilla, niiden valjailla, suistetaan muutoin ne eivät sinua lähesty.

Biblia1776

9. Älkäät olko niinkuin orhiit ja muulit, joilla ei ymmärrystä ole, joille pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman, ellei he lähene sinua.

CPR1642

9. Älkät olco nijncuin orhit ja muulit joilla ei ymmärryst ole joille pitä suidzet ja ohjat suuhun pandaman ellei he lähene sinua.

Osat1551

9. Elket olco ninquin Orihit ia Mwlit/ ioilla ei ole ymmerdhöst/ ioillen pite Suitzet ia Ohiat suhun pandaman/ ellei he lehenne sinun tyges. (Älkäät olko niinkuin orhit ja muulit/ joilla ei ole ymmärrystä/ joillen pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman/ ellei he lähennä sinun tykösi.)





MLV19

9 Do not become as the horse, or as the mule, which have no understanding, whose trappings must be a bit and bridle to hold them in, else they will not come near to you.

KJV

9. Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.





Dk1871

9. Værer ikke som Hest og Mule, der ikke have Forstand, hvis Prydelse er Tømme og Bidsel til at tvinge dem, naar de ikke ville komme nær til dig.

KXII

9. Varer icke såsom hästar och mular, som intet förstånd hafva; hvilkom man måste lägga bett och betsel i munnen, om de icke till dig vilja.

PR1739

9. Ärge olge kui hobbone, kui hobbo-esel; need on moistmatta; nende suus on sulissed ja waljad, neid taltsiks tehha, et nem̃ad muido ei tulle so liggi.

LT

9. Nebūk kaip arklys ar mulas, kurie neturi supratimo. Kamanomis ir žąslais juos reikia pažaboti, kad jie priartėtų prie tavęs.





Luther1912

9. Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.

Ostervald-Fr

9. Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.

RV'1862

9. No seais como el caballo, como el mulo, sin entendimiento: con cabestro y con freno su boca ha de ser cerrada para que no lleguen a tí.

SVV1770

9 Weest niet gelijk een paard, gelijk een muilezel, hetwelk geen verstand heeft, welks muil men breidelt met toom en gebit, opdat het tot u niet genake.





PL1881

9. Nie bądźcież jako koó, albo jako muł, którzy rozumu nie mają, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały.

Karoli1908Hu

9. Ne legyetek oktalanok, mint a [10†] ló, mint az öszvér, a melyeknek kantárral és zabolával kell szorítani az állát, mert nem közelít hozzád.

RuSV1876

9 (31:9) „Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе".

БКуліш

9. Не будьте як кінь, як мул, що розуму не має; наховставши уздою, окрасою їх, мусиш усмирити їх, коли не хочуть ійти за тобою.





FI33/38

10. Jumalattomalla on monta vaivaa, mutta joka Herraan turvaa, häntä ympäröitsee armo.

Biblia1776

10. Jumalattomalla on monta vitsausta; mutta joka Herraan toivoo, hänen hyvyys ympäri piirittää.

CPR1642

10. Jumalattomalla on monda widzausta mutta joca HERraan toiwo hänen syle laupius.

Osat1551

10. Sille Jumalattomalle ombi monda Witzausta/ Mutta ioca HERRAN päle toiuopi/ Laupiuxen pite henen ymberinssyliemen. (Sillä jumalattomalla ompi monta witsausta/ Mutta joka HERRAN päälle toiwoopi/ Laupiuksen pitää hänen ympärins syleilemän.)





MLV19

10 Many sorrows will be to the wicked, but he who trusts in Jehovah, loving kindness will encompass him around.

KJV

10. Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.





Dk1871

10. Den ugudelige har mange Smerter; men den, som forlader sig paa Herren, omgiver han med Miskundhed.

KXII

10. Den ogudaktige hafver många plågor; men den som hoppas uppå Herran, honom skall barmhertighet omfatta.

PR1739

10. Paljo wallo on sel , kes öäl: agga kes Jehowa peäle lodab, saab rohkeste heldust.

LT

10. Daug kančių turi nedorėlis, bet tas, kuris pasitiki Viešpačiu, bus apsuptas gailestingumo.





Luther1912

10. Der Gottlose hat viel Plage; wer aber auf den HERRN hofft, den wird die Güte umfangen.

Ostervald-Fr

10. Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel.

RV'1862

10. Muchos dolores para el impío: y el que espera en Jehová misericordia le cercará.

SVV1770

10 De goddeloze heeft veel smarten, maar die op den HEERE vertrouwt, dien zal de goedertierenheid omringen.





PL1881

10. Wiele boleści przypada na złośnika; ale ufającego w Panu miłosierdzie ogarnie.

Karoli1908Hu

10. Sok bánata van [11†] a gonosznak, de a ki bízik [12†] az Úrban, kegyelemmel veszi azt körül.

RuSV1876

10 (31:10) Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.

БКуліш

10. Великі болестї для беззаконника; хто ж вповає на Господа, того обгорне милосердє твоє.





FI33/38

11. Iloitkaa Herrassa ja riemuitkaa, te vanhurskaat, ja veisatkaa ilovirsiä, kaikki te oikeamieliset.

Biblia1776

11. Riemuitkaat teitänne Herrassa, ja olkaat iloiset, te vanhurskaat, ja kerskatkaat, kaikki te yksivakaiset.

CPR1642

11. Riemuitcat teitän HERrasa ja olcat iloiset wanhurscat ja kerscatcat idzen caicki te yxiwacaiset.

Osat1551

11. Riemuitka teiten HERRASA/ ia olcat iloisat te Wanhurskat/ ia kerskacat itzeen caiki te toimeliset. (Riemuitkaa teitän HERRASSA/ ja olkaat iloiset te wanhurskaat/ ja kerskatkaat itseen kaikki toimelliset.)





MLV19

11 Be glad in Jehovah and rejoice, you*, righteous ones. And shout for joy, all you* who are upright in heart.

KJV

11. Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.





Dk1871

11. Glæder eder i Herren og fryder eder, I retfærdige! og synger med Fryd alle I, som ere oprigtige i Hjertet!

KXII

11. Fröjder eder af Herranom, och varer glade, I rättfärdige; och berömmer eder, alle I fromme.

PR1739

11. Römustage ennast Jehowa sees, ja olge wägga röömsad, teie öiged! ja laulge röömsaste keik, kes süddamest öiglased ollete .

LT

11. Džiaukitės Viešpatyje, džiūgaukite, teisieji, šaukite iš džiaugsmo, tiesiaširdžiai.





Luther1912

11. Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen.

Ostervald-Fr

11. Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit!

RV'1862

11. Alegráos en Jehová, y gozáos justos: y cantád todos los rectos de corazón.

SVV1770

11 Verblijdt u in den HEERE, en verheugt u, gij rechtvaardigen! en zingt vrolijk, alle gij oprechten van harte!





PL1881

11. Weselcie się w Panu, i radujcie się sprawiedliwi, a wykrzykajcie wszyscy, którzyście serca szczerego.

Karoli1908Hu

11. Örüljetek az Úrban, vigadozzatok ti [13†] igazak! Örvendezzetek mindnyájan ti egyeneslelkűek!

RuSV1876

11 (31:11) Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.

БКуліш

11. Веселїтесь у Господї, і радуйтесь, праведні! ликуйте всї, в кого серце щире!