PSALMIT


PSALMI 51








Langenneen rukous. Katumuspsalmi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi,

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle,

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa/

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa/ (Dawidin psalmi edeltäweisattawa/)





MLV19

1 Have mercy upon me, O God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies blot out my transgressions.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; en Psalme af David,

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga;

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud ,

LT

1. Dieve, pasigailėk manęs dėl savo malonės, dėl savo beribio gerumo panaikink mano kaltes.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David;

RV'1862

1. Al Vencedor: Salmo de David, cuando vino a él Natán el profeta, después que entró a Batseba. TEN misericordia de mí, o! Dios, conforme a tu misericordia; conforme a la multitud de tus miseraciones rae mis rebeliones.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.) -

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; Dávid zsoltára;

RuSV1876

1 (50:1) Начальнику хора. Псалом Давида,(50-2) Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. (50:3) Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.

БКуліш

1. Проводиреві хора: Давидова псальма, як прийшов до його пророк Натан, після того, як зійшовся з Бет-Сабою. П омилуй мене, Боже, по милостї твоїй, по великому милосердю твому прости переступи мої!





FI33/38

2. kun profeetta Naatan tuli hänen luokseen, sen jälkeen kuin hän oli yhtynyt Batsebaan.

Biblia1776

(H51:2) Kuin propheta Natan tuli hänen tykönsä, sittekuin hän Batseban tykönä käynyt oli.

CPR1642

2. Cosca Propeta Nathan tuli hänen tygöns sijttecuin hän BathSeban tygö käynyt oli.

Osat1551

2. Coska se Propheta Nathan henen tygens tuli/ Quin hen Bathsaban tyge oli siselkeunyt. (Koska se propheta Nathan hänen tykönsä tuli/ Kuin hän Bathsaban tykö oli sisälle käynyt.)





MLV19

2 Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin.

KJV

2. Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.





Dk1871

2. der Profeten Nathan var kommen til ham, efter at han var gaaet ind til Bathseba.

KXII

2. Då den Propheten Nathan till honom kom, när han till BathSeba ingången var.

PR1739

2. Kui prohwet Natan ta jure tulli, pärrast sedda kui temma Patseba jure olli heitnud.

LT

2. Visai nuplauk mano kaltę ir apvalyk mano nuodėmes.





Luther1912

2. Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.

Ostervald-Fr

2. Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.

RV'1862

2. Aumenta el lavarme de mi maldad; y límpiame de mi pecado.

SVV1770

(51:2) Toen de profeet Nathan tot hem was gekomen, nadat hij tot Bathseba was ingegaan.





PL1881

2. Gdy do niego przyszedł Natan prorok, potem jak był wszedł do Betsaby.

Karoli1908Hu

2. Mikor ő hozzá ment Nátán, a próféta, [1†] minekutána Bethsabéval vétkezett.

RuSV1876

2 (50:4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня,

БКуліш

2. Обмий мене зовсїм від несправедливостї моєї, і очисти мене від гріха мого!





FI33/38

3. Jumala, ole minulle armollinen hyvyytesi tähden; pyyhi pois minun syntini suuren laupeutesi tähden.

Biblia1776

(H51:3) Jumala, ole minulle armollinen sinun hyvyytes tähden: pyyhi pois minun syntini suuren laupiutes tähden.

CPR1642

3. JUmala ole minulle armollinen sinun hywydes tähden ja pyhi pois minun syndini sinun suuren laupiudes tähden.

Osat1551

3. JUmala ole minun armolinen/ sinun Hywydhes cautta/ ia poispyhi minun Syndini/ sinun swren Laupiudhes cautta. (Jumala ole minulle armollinen/ sinun hywyytesi kautta/ ja pois pyyhi minun syntini/ sinun suuren laupeutesi kautta.)





MLV19

3 Because I know my transgressions and my sin is always before me.

KJV

3. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.





Dk1871

3. Gud! vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed.

KXII

3. Gud, var mig nådelig, efter dina godhet, och afplana mina synd, efter dina stora barmhertighet.

PR1739

3. Jummal olli mulle armolinne omma heldusse pärrast, kustuta mo ülleastmissed omma rohke hallastusse pärrast.

LT

3. Išpažįstu savo nusikaltimą, mano nuodėmė visada yra su manimi.





Luther1912

3. Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.

Ostervald-Fr

3. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!

RV'1862

3. Porque yo conozco mis rebeliones: y mi pecado está siempre delante de mí.

SVV1770

(51:3) Wees mij genadig, o God! naar Uw goedertierenheid; delg mijn overtreding uit, naar de grootheid Uwer barmhartigheden.





PL1881

3. Zmiłuj się nademną, Boże! według miłosierdzia twego; według wielkich litości twoich zgładź nieprawości moje.

Karoli1908Hu

3. Könyörülj rajtam én Istenem a te kegyelmességed szerint; irgalmasságodnak sokasága szerint töröld el az én bűneimet!

RuSV1876

3 (50:5) ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.

БКуліш

3. Знаю бо переступи мої, і гріх мій все передо мною.





FI33/38

4. Pese minut puhtaaksi rikoksestani, puhdista minut synnistäni.

Biblia1776

4. Pese minua hyvin vääryydestäni, ja puhdista minua synnistäni.

CPR1642

4. Pese minua hywäst minun pahasta tegostani ja puhdista minua minun synnistäni.

Osat1551

4. Pese minua hyuesti minun Pahateghostani/ ia pudhista minua/ minun Synninisteni. (Pese minua hywästi minun pahat teostani/ ja puhdista minua/ minun synnistäni.)





MLV19

4 Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight, that you may be justified when you speak and may prevail when you are criticized.

KJV

4. Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.





Dk1871

4. To mig vel af min Misgerning og rens mig fra min Synd;

KXII

4. Två mig väl af mine missgerning, och rensa mig ifrå mine synd.

PR1739

4. Pesse mind hästi mo üllekohtust, ja puhhasta mind mo pattust.

LT

4. Tau vienam nusidėjau ir padariau pikta Tavo akyse. Tu teisingai teisi ir teisingą sprendimą darai.





Luther1912

4. An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.

Ostervald-Fr

4. Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!

RV'1862

4. A tí, a tí solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos: porque te justifiques en tu palabra, y te purifiques en tu juicio.

SVV1770

2 (51:4) Was mij wel van mijn ongerechtigheid, en reinig mij van mijn zonde.





PL1881

4. Omyj mię doskonale od nieprawości mojej, a od grzechu mego oczyść mię.

Karoli1908Hu

4. Egészen moss ki engemet az én álnokságomból, és az én vétkeimből tisztíts ki [2†] engemet;

RuSV1876

4 (50:6) Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.

БКуліш

4. Перед тобою одним я согрішив, і вчинив те, що є зло, перед очима твоїми; признаюсь в гріхах, щоб ти був оправданий в словах твоїх, і справедливий в судї твоїм.





FI33/38

5. Sillä minä tunnen rikokseni, ja minun syntini on aina minun edessäni.

Biblia1776

5. Sillä minä tunnen pahat tekoni, ja minun syntini on aina edessäni.

CPR1642

5. Sillä minä tunnen pahat teconi ja minun syndini owat aina minun edesäni.

Osat1551

5. Sille mine tunnen minun Pahateconi/ Ja minun Syndini ombi alati minun edesseni. (Sillä minä tunnen minun pahat tekoni/ Ja minun syntini ompi alati minun edessäni.)





MLV19

5 Behold, I was brought out in iniquity and my mother conceived me in sin.

KJV

5. Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.





Dk1871

5. thi mine Overtrædelser kender jeg, og min Synd er altid for mig.

KXII

5. Förty jag känner mina missgerning, och min synd är alltid för mig.

PR1739

5. Sest minna tunnen ommad ülleastmissed, ja minno pat on mo ees allati.

LT

5. Štai aš gimiau nuodėmingas, ir nuodėmėje mane pradėjo mano motina.





Luther1912

5. Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.

Ostervald-Fr

5. Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.

RV'1862

5. He aquí, en maldad he sido formado: y en pecado me calentó mi madre.

SVV1770

3 (51:5) Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds voor mij.





PL1881

5. Albowiem ja znam nieprawość moję, a grzech mój przedemną jest zawżdy.

Karoli1908Hu

5. Mert ismerem az én bűneimet, és az én vétkem szüntelen előttem forog.

RuSV1876

5 (50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.

БКуліш

5. Ось бо я в беззаконню родився, і в грісї почала мене мати моя.





FI33/38

6. Sinua ainoata vastaan minä olen syntiä tehnyt, tehnyt sitä, mikä on pahaa sinun silmissäsi; mutta sinä olet oikea puheessasi ja puhdas tuomitessasi.

Biblia1776

6. Sinua, sinua ainoaa vastaan minä syntiä tein, ja pahasti tein sinun edessäs, ettäs olisit oikia sanoissas ja puhdas tuomitessas.

CPR1642

6. Sinua ainoata wastan minä syndiä tein ja pahasti tein sinun edesäs. Että sinä olisit oikia sanasas ja puhdas coscas duomidzet.

Osat1551

6. Sinun ainoan wastan mine syndie tein/ ia pahasti tein sinun edesses. Senpäle ette sine oikia olisit sinun Sanasas/ ia ei laitetuxi tulisi/ coska sine domitaan. (Sinun ainoan wastaan minä syntiä tein/ ja pahasti tein sinun edessäsi. Senpäälle että sinä oikea olisit sinun sanassasi/ ja ei laitetuksi tulisi/ koska sinä tuomitaan.)





MLV19

6 Behold, you desire truth in the inward parts and in the hidden part you will make me to know wisdom.

KJV

6. Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.





Dk1871

6. Imod dig, imod dig alene har jeg syndet og gjort det onde for dine Øjne, paa det du skal være retfærdig, naar du taler, voere ren, naar du dømmer.

KXII

6. Mot dig allena hafver jag syndat, och illa gjort för dig; på det du må rätt blifva i din ord, och icke straffad blifva, då du dömd varder.

PR1739

6. Sinno, sinno wasto ükspäines ollen ma patto teinud, ja sedda, mis so silma ees pahha, ollen ma teinud; sepärrast olled sa öige, kui siña rägid, sa olled puhhas, kui sa kohhut moistad.

LT

6. Tu mėgsti tiesą širdyje ir slaptoje mokai mane išminties.





Luther1912

6. Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.

Ostervald-Fr

6. J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.

RV'1862

6. He aquí, la verdad has amado en lo íntimo: y en lo secreto me hiciste saber sabiduría.

SVV1770

4 (51:6) Tegen U, U alleen, heb ik gezondigd, en gedaan, dat kwaad is in Uw ogen; opdat Gij rechtvaardig zijt in Uw spreken, en rein zijt in Uw richten.





PL1881

6. Tobie, tobiem samemu zgrzeszył, i złem przed oczyma twemi uczynił, abyś był sprawiedliwy w mowie twojej, i czystym w sądzie twoim.

Karoli1908Hu

6. Egyedül te ellened vétkeztem, és cselekedtem azt, a mi gonosz a te szemeid előtt; hogy igaz légy beszédedben, és tiszta ítéletedben.

RuSV1876

6 (50:8) Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.

БКуліш

6. Ось, ти любиш правду в серцї, і в серединї серця покажеш менї мудрість.





FI33/38

7. Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja äitini on minut synnissä siittänyt.

Biblia1776

7. Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja minun äitini on synnissä minun siittänyt.

CPR1642

7. Cadzo minä olen syndisest siemenest syndynyt ja minun äitin on synnisä minun sijttänyt.

Osat1551

7. Catzo/ mine olen synnilisest Siemenest syndynyt/ ia minun Eiten ombi synnisse minun syttenyt. (Katso/ minä olen synnillisestä siemenestä syntynyt/ ja minun äitini ompi synnissä minun siittänyt.)





MLV19

7 Purify me with hyssop and I will be clean. Wash me and I will be whiter than snow.

KJV

7. Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.





Dk1871

7. See, jeg er født i Skyld, og min Moder har undfanget mig i Synd.

KXII

7. Si, jag är af syndelig säd född, och min moder hafver mig i synd aflat.

PR1739

7. Wata, üllekohto sees ollen ma sünnitud, ja patto sees on mo em̃a mind sojalt sanud.

LT

7. Apšlakstyk mane yzopu, kad būčiau švarus. Nuplauk mane, kad būčiau baltesnis už sniegą.





Luther1912

7. Entsündige mich mit Isop, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde.

Ostervald-Fr

7. Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.

RV'1862

7. Purifícame con hisopo, y seré limpio: lávame, y seré emblanquecido más que la nieve.

SVV1770

5 (51:7) Zie, ik ben in ongerechtigheid geboren, en in zonde heeft mij mijn moeder ontvangen.





PL1881

7. Oto w nieprawości poczęty jestem, a w grzechu poczęła mię matka moja.

Karoli1908Hu

7. Ímé én vétekben [3†] fogantattam, és bűnben melengetett engem az anyám.

RuSV1876

7 (50:9) Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

БКуліш

7. Очисти мене від гріха іссопом, і буду чистий; обмий мене, і буду над снїг білїйший!





FI33/38

8. Katso, totuutta sinä tahdot salatuimpaan saakka, ja sisimmässäni sinä ilmoitat minulle viisauden.

Biblia1776

8. Katso, sinä halajat totuutta, joka salaudessa on, ja ilmoitat salatun viisauden minulle.

CPR1642

8. Cadzo sinä halajat totutta joca salaudes on ja julistit salatun taidon minulle.

Osat1551

8. Catzo/ sine halaiat Totutta/ ioca salaudhes onopi/ ia sen peitetyn Wijsaudhen sine iulghistit minulle. (Katso/ sinä halajat totuutta/ joka salaudessa ompi/ ja sen peitetyn wiisauden sinä julkistit minulle.)





MLV19

8 Make me to hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.

KJV

8. Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.





Dk1871

8. Se, til Sandhed i det inderste Hjerte har du Lyst; Visdommen i Hjertedybet lære du mig!

KXII

8. Si, du hafver lust till sanningen, den i det fördolda ligger; du låter mig veta den hemliga visheten.

PR1739

8. Wata, sul on hea meel sest töest, mis on süddame pohjas, ja sa annad mulle sallajas tarkust teäda.

LT

8. Leisk man patirti džiaugsmą ir linksmybę. Tedžiūgauja mano sužeisti kaulai.





Luther1912

8. Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.

Ostervald-Fr

8. Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.

RV'1862

8. Házme oir gozo y alegría: y harán alegrías los huesos que moliste.

SVV1770

6 (51:8) Zie, Gij hebt lust tot waarheid in het binnenste, en in het verborgene maakt Gij mij wijsheid bekend.





PL1881

8. Oto się kochasz w prawdzie wewnętrznej, a skrytą mądrość objawiłeś mi.

Karoli1908Hu

8. Ímé te az igazságban gyönyörködöl, a mely a vesékben van, és bensőmben bölcseségre tanítasz engem.

RuSV1876

8 (50:10) Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.

БКуліш

8. Дай менї почути радість і веселість, і зрадїють костї, тобою розбиті.





FI33/38

9. Puhdista minut isopilla, että minä puhdistuisin, pese minut, että minä lunta valkeammaksi tulisin.

Biblia1776

9. Puhdista minua isopilla, että minä puhdistuisin: pese minua, että minä lumivalkiaksi tulisin.

CPR1642

9. Puhdista minua Isopilla että minä puhdistuisin pese minua että minä lumiwalkiaxi tulisin.

Osat1551

9. * Viska minua Hyssopil/ ette mine pudhastusin/ Pese minua/ ette mine Lumiwalkiaxi tulisin. (Wiskaa minua isopilla/ että minä puhdistuisin/ Pese minua/ että minä lumiwalkeaksi tulisin.)





MLV19

9 Hide your face from my sins and blot out all my iniquities.

KJV

9. Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.





Dk1871

9. Rens mig fra Synd med Isop, saa jeg bliver ren; to mig, saa jeg bliver hvidere end Sne.

KXII

9. Skära mig med isop, att jag må ren varda; två mig, att jag må snöhvit varda.

PR1739

9. Puhhasta mind pattust Isobiga, et ma puhtaks saan; pesse mind, et ma lähhän walgemaks kui lummi.

LT

9. Nugręžk savo veidą nuo mano nuodėmių ir visas mano kaltes išdildyk.





Luther1912

9. Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten.

Ostervald-Fr

9. Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.

RV'1862

9. Esconde tu rostro de mis pecados: y rae todas mis maldades.

SVV1770

7 (51:9) Ontzondig mij met hysop, en ik zal rein zijn; was mij, en ik zal witter zijn dan sneeuw.





PL1881

9. Oczyść mię, isopem, a oczyszczon będę; omyj mię, a nad śnieg wybielony będę.

Karoli1908Hu

9. Tisztíts meg engem izsóppal, és tiszta leszek; moss meg engemet, és fehérebb leszek a hónál.

RuSV1876

9 (50:11) Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

БКуліш

9. Одверни лице твоє від гріхів моїх, і прости всї переступи мої!





FI33/38

10. Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ihastuisivat ne luut, jotka särkenyt olet.

Biblia1776

10. Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ne luut ihastuisivat, jotka särkenyt olet.

CPR1642

10. Anna minun cuulla ilo ja riemua että ne luut jotcas särkenyt olet ihastuisit.

Osat1551

10. Anna minun cwlda ilo ia riemua/ ette ne Luudh/ iotcas serkenyt olet/ ihastuisit. (Anna minun kuulla iloa ja riemua/ että ne luut/ jotkas särkenyt olet/ ihastuisit.)





MLV19

10 Create in me a clean heart, O God and renew a right spirit within me.

KJV

10. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.





Dk1871

10. Lad mig høre Fryd og Glæde; lad de Ben fryde sig, som du har sønderstødt.

KXII

10. Låt mig höra glädje och fröjd, att de ben, som du förkrossat hafver, måga fröjda sig.

PR1739

10. Anna mulle römustusse- ja römo-sannumed kuulda, et wägga röömsaks sawad mo lukondid, mis sa olled ärraröhhunud.

LT

10. Dieve, tyrą širdį sutverk manyje ir teisingą dvasią atnaujink.





Luther1912

10. Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.

Ostervald-Fr

10. Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!

RV'1862

10. Críame, o! Dios, un corazón limpio: y renueva un espíritu recto en medio de mí.

SVV1770

8 (51:10) Doe mij vreugde en blijdschap horen; dat de beenderen zich verheugen, die Gij verbrijzeld hebt.





PL1881

10. Daj mi słyszeć radość i wesele, a niech się rozradują kości moje, któreś pokruszył.

Karoli1908Hu

10. Hallass örömet és vígasságot velem, hogy örvendezzenek csontjaim, a melyeket összetörtél.

RuSV1876

10 (50:12) Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.

БКуліш

10. Сотвори менї, Боже, чисте серце, і віднови в менї духа сильного!





FI33/38

11. Peitä kasvosi näkemästä minun syntejäni, pyyhi pois kaikki minun pahat tekoni.

Biblia1776

11. Peitä kasvos minun synneistäni, ja pyyhi pois kaikki pahat tekoni.

CPR1642

11. Peitä caswos minun synnistäni ja pyhi pois caicki minun pahat teconi.

Osat1551

11. Poiswerho sinun Casuos minun Synnisteni/ ia poispyhi caiki minun Pahatteconi. (Pois werhoa sinun kaswosi minun synnistäni/ ja pois pyyhi kaikki minun pahat tekoni.)





MLV19

11 Cast me not away from your presence and take not your holy Spirit from me.

KJV

11. Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.





Dk1871

11. Skjul dit Ansigt for mine Synder og udslet alle mine Misgerninger!

KXII

11. Vänd bort ditt ansigte ifrå mina synder, och afplana alla mina missgerningar.

PR1739

11. Panne ommad silmad mo pattude eest warjule, ja kustuta ärra keik mo üllekohhus.

LT

11. Neatstumk manęs nuo savo veido ir savo šventos dvasios neatimk nuo manęs.





Luther1912

11. Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.

Ostervald-Fr

11. Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!

RV'1862

11. No me eches de delante de tí: y no quites de mí tu Santo Espíritu.

SVV1770

9 (51:11) Verberg Uw aangezicht van mijn zonden, en delg uit al mijn ongerechtigheden.





PL1881

11. Odwróć oblicze twoje od grzechów moich, a zgładź wszystkie nieprawości moje.

Karoli1908Hu

11. Rejtsd el orczádat az én vétkeimtől, és töröld el minden álnokságomat.

RuSV1876

11 (50:13) Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня.

БКуліш

11. Не відкинь мене від лиця твого, і духа твого сьвятого не відбери від мене.





FI33/38

12. Jumala, luo minuun puhdas sydän ja anna minulle uusi, vahva henki.

Biblia1776

12. Jumala, luo minuun puhdas sydän, ja anna minulle uusi vahva henki.

CPR1642

12. Jumala luo minuun puhdas sydän ja anna minulle usi wahwa hengi.

Osat1551

12. Jumala loo minussa yxi pudhas Sydhen/ ia wdhista minussa yxi wsi wissi Hengi. (Jumala luo minussa yksi puhdas sydän/ ja uudista minussa yksi uusi wissi henki.)





MLV19

12 Restore to me the joy of your salvation and uphold me with a willing spirit.

KJV

12. Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.





Dk1871

12. Gud! skab mig et rent Hjerte og forny en stadig Aand inden i mig.

KXII

12. Skapa i mig, Gud, ett rent hjerta, och gif i mig en ny viss anda.

PR1739

12. Lo mulle, Jummal, üks puhhas südda, ja uenda mo sees kindla waimo.

LT

12. Grąžink man išgelbėjimo džiaugsmą ir laisvės dvasia sustiprink mane.





Luther1912

12. Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus.

Ostervald-Fr

12. O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!

RV'1862

12. Vuélveme el gozo de tu salud: y el Espíritu voluntario me sustentará.

SVV1770

10 (51:12) Schep mij een rein hart, o God! en vernieuw in het binnenste van mij een vasten geest.





PL1881

12. Serce czyste stwórz we mnie, o Boże! a ducha prawego odnów we wnętrznościach moich.

Karoli1908Hu

12. Tiszta szívet teremts [4†] bennem, oh Isten, és az erős lelket újítsd meg bennem.

RuSV1876

12 (50:14) Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.

БКуліш

12. Приверни менї радість спасення твого, і дух доброї волї нехай покріпить мене!





FI33/38

13. Älä heitä minua pois kasvojesi edestä, äläkä ota minulta pois Pyhää Henkeäsi.

Biblia1776

13. Älä heitä minua pois kasvois edestä, ja älä minulta ota pois sinun Pyhää Henkeäs.

CPR1642

13. Älä heitä minua pois caswos edestä ja älä minulda ota pois sinun Pyhä Henges.

Osat1551

13. Ele poisheite minua sinun Casuos edhest/ ia ele minulda poisota sinun pyhe Henges. (Älä poisheitä minua sinun kaswosi edestä/ ja älä minulta pois ota sinun Pyhää Henkeäs.)





MLV19

13 Then I will teach transgressors your ways and sinners will be turned to you.

KJV

13. Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.





Dk1871

13. Bortkast mig ikke fra dit Ansigt og tag ikke din Helligaand fra mig!

KXII

13. Förkasta mig icke ifrå ditt ansigte, och tag icke din Helga Anda ifrå mig.

PR1739

13. Ärra heida mind mitte ärra omma Palle eest, ja ärra wotta omma pühha Waimo mitte minnult ärra.

LT

13. Tada mokysiu nusidėjėlius Tavo kelių, kad nusikaltėliai grįžtų pas Tave.





Luther1912

13. Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.

Ostervald-Fr

13. Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!

RV'1862

13. Enseñaré a los prevaricadores tus caminos: y los pecadores se convertirán a tí.

SVV1770

11 (51:13) Verwerp mij niet van Uw aangezicht, en neem Uw Heiligen Geest niet van mij.





PL1881

13. Nie odrzucaj mię od oblicza twego, a Ducha swego świętego nie odbieraj odemnie.

Karoli1908Hu

13. Ne vess el engem a te orczád elől, és a te szent lelkedet ne vedd el tőlem.

RuSV1876

13 (50:15) Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.

БКуліш

13. Покажу беззаконним дороги твої, і грішники вернуться до тебе.





FI33/38

14. Anna minulle jälleen autuutesi ilo, ja tue minua alttiuden hengellä.

Biblia1776

14. Anna minulle taas sinun autuutes ilo, ja sillä hyvällä hengelläs tue minua.

CPR1642

14. Wahwista minua taas awullas ja sillä wäkewällä hengellä tuke minua.

Osat1551

14. Wahuista minua taas sinun Auus cansa/ ia sille wäkeuelle Hengelle tuke minua. (Wahwista minua taas sinun awus kanssa/ ja sillä wäkewällä hengellä tue minua.)





MLV19

14 Deliver me from blood guiltiness, O God, you God of my salvation. And my tongue will sing aloud of your righteousness.

KJV

14. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.





Dk1871

14. Giv mig igen at glædes over din Frelse og ophold mig med en villig Aand!

KXII

14. Tröst mig igen med dine hjelp, och den frimodige anden uppehålle mig.

PR1739

14. Anna mulle jälle om̃a önnistusse römustust, ja heamelelinne waim toetago mind.

LT

14. Dieve, išlaisvink mane nuo kraujo kaltės, nes Tu mano išgelbėjimo Dievas, ir mano liežuvis šlovins Tavo teisumą.





Luther1912

14. Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.

Ostervald-Fr

14. Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!

RV'1862

14. Escápame de homicidos, o! Dios, Dios de mi salud: cante mi lengua tu justicia.

SVV1770

12 (51:14) Geef mij weder de vreugde Uws heils; en de vrijmoedige geest ondersteune mij.





PL1881

14. Przywróć mi radość zbawienia twego, a duchem dobrowolnym podeprzyj mię.

Karoli1908Hu

14. Add vissza nékem a te szabadításodnak örömét, és engedelmesség lelkével támogass engem.

RuSV1876

14 (50:16) Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мойвосхвалит правду Твою.

БКуліш

14. Ізбави мене від крівавої вини, Боже, Боже спасителю мій, і язик мій радісно величати ме твою справедливість.





FI33/38

15. Minä tahdon opettaa väärille sinun tiesi, että syntiset sinun tykösi palajaisivat.

Biblia1776

15. Minä tahdon väärille opettaa sinun ties, että syntiset tykös palajaisivat.

CPR1642

15. Sillä minä tahdon wäärille opetta sinun ties että syndiset tygös palajaisit.

Osat1551

15. Sille mine tadhon nijlle ylitzekieumerille sinun Tiees opetta/ ette ne Synniset sinun tyges palaiaisit. (Sillä minä tahdon niille ylitsekäymäreille sinun tiesi opettaa/ että ne syntiset sinun tykösi palajaisit.)





MLV19

15 O Lord, open you my lips and my mouth will show forth your praise.

KJV

15. O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.





Dk1871

15. Saa vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skulle omvende sig til dig.

KXII

15. Ty jag vill lära öfverträdarena dina vägar, att syndarena måga vända sig till dig.

PR1739

15. Ma tahhan sinno wisid öppetada need ülleastujad, et pattused so pole pöörwad.

LT

15. Viešpatie, atverk mano lūpas, ir mano burna skelbs Tavąją šlovę.





Luther1912

15. Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige.

Ostervald-Fr

15. J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.

RV'1862

15. Señor, abre mis labios, y denuncie mi boca tu alabanza.

SVV1770

13 (51:15) Zo zal ik den overtreders Uw wegen leren; en de zondaars zullen zich tot U bekeren.





PL1881

15. Tedy będę nauczał przestępców dróg twoich, aby się grzesznicy do ciebie nawrócili.

Karoli1908Hu

15. Hadd tanítsam a bűnösöket a te útaidra, hogy a vétkezők megtérjenek hozzád.

RuSV1876

15 (50:17) Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою:

БКуліш

15. Господи, відчини уста мої, і губи мої звістять хвалу твою!





FI33/38

16. Päästä minut verenvioista, Jumala, minun autuuteni Jumala, että minun kieleni riemuitsisi sinun vanhurskaudestasi.

Biblia1776

16. Päästä minua veren vioista, Jumala, minun autuuteni Jumala, että minun kieleni ylistäis sinun vanhurskauttas.

CPR1642

16. Päästä minua weren wigoista Jumala joca minun autudeni Jumala olet että minun kielen kerscais sinun wanhurscauttas.

Osat1551

16. Päste minua Verenwighoista/ sine Jumala/ ioca minun Terueydhen Jumala olet/ ette minun Kielen sinun Wanhurskauttas kerskais. (Päästä minua weren wioista/ sinä Jumala/ joka minun terweyden Jumala olet/ että minun kieleni sinun wanhurskautta kerskaisi.)





MLV19

16 Because you delight not in sacrifice, else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.

KJV

16. For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.





Dk1871

16. Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud! saa skal min Tunge synge med Fryd om din Retfærdighed.

KXII

16. Fräls mig ifrå blodskulder, Gud, som min Gud och Frälsare är; att min tunga må lofva dina rättfärdighet.

PR1739

16. Oh Jummal! mo önnistusse Jummal! peästa mind ärra werresüüst: siis mo keel laulab röömsaste so öigust.

LT

16. Tu nenori aukos, jei aukočiau deginamąją auką, Tau nepatiktų.





Luther1912

16. Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht.

Ostervald-Fr

16. Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.

RV'1862

16. Porque no quieres sacrificio, que, si no, yo lo daría: holocausto no quieres.

SVV1770

14 (51:16) Verlos mij van bloedschulden, o God, Gij, God mijns heils! zo zal mijn tong Uw gerechtigheid vrolijk roemen.





PL1881

16. Wyrwij mię z pomsty za krew, o Boże, Boże zbawienia mojego! a język mój będzie wysławiał sprawiedliwość twoję.

Karoli1908Hu

16. Szabadíts meg engemet a [5†] vérontástól, oh Isten, szabadításomnak Istene! hogy harsogja nyelvem a te igazságodat.

RuSV1876

16 (50:18) ибо жертвы Ты не желаешь, – я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.

БКуліш

16. Ти бо не любиш жертви, ато принїс би її, жертва всепалення не люба тобі.





FI33/38

17. Herra, avaa minun huuleni, että minun suuni julistaisi sinun kiitostasi.

Biblia1776

17. Avaa, Herra, minun huuleni, että minun suuni ilmoittais sinun kiitokses.

CPR1642

17. Awa HERra minun huuleni että minun suun ilmoitais sinun kijtoxes.

Osat1551

17. Aua HERRA minun Hwleni/ ette minun Swn ilmoitais sinun Kijtoxes. (Awaa HERRA minun huuleni/ että minun suuni ilmoittaisi sinun kiitoksesi.)





MLV19

17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and crushed heart, O God, you will not despise.

KJV

17. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.





Dk1871

17. Herre! oplad mine Læber, saa skal min Mund kundgøre din Pris.

KXII

17. Herre, upplåt mina läppar, att min mun må förkunna din pris.

PR1739

17. ISsand te lahti mo uled, siis peab mo su sinno kitust kulutama.

LT

17. Auka Dievui yra sudužusi dvasia; sudužusios ir nusižeminusios širdies Tu, Dieve, nepaniekinsi.





Luther1912

17. Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.

Ostervald-Fr

17. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.

RV'1862

17. Los sacrificios de Dios es el espíritu quebrantado: el corazón contrito y molido, o! Dios, no menospreciarás.

SVV1770

15 (51:17) Heere, open mijn lippen, zo zal mijn mond Uw lof verkondigen.





PL1881

17. Panie! otwórz wargi moje, a usta moje opowiadać będą chwałę twoję.

Karoli1908Hu

17. Uram, nyisd meg az én ajakimat, hogy hirdesse szájam a te dicséretedet.

RuSV1876

17 (50:19) Жертва Богу – дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.

БКуліш

17. Жертва Богу дух сокрушений; серця сокрушеного і смиренного ти не відкидаєш, Боже.





FI33/38

18. Sillä ei sinulle kelpaa teurasuhri, sen minä kyllä antaisin; polttouhri ei ole sinulle mieleen.

Biblia1776

18. Sillä ei sinulle kelpaa uhri, että minä sen antaisin; ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa.

CPR1642

18. Sillä ei sinulle kelpa uhri muutoin minä sen mielelläni annaisin ja ei polttouhri sinulle ensingän kelpa.

Osat1551

18. Sille ettei sinulle ole wffrisa lusti/ mwtoin mine sen kernast annaisin/ ia ei Poltwffri sinun ensingen kelpa. (Sillä ettei sinulle ole uhrissa lysti/ muutoin minä sen kernaasti antaisin/ ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa.)





MLV19

18 Do good in your good pleasure to Zion. Build you the walls of Jerusalem.

KJV

18. Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.





Dk1871

18. Thi du har ikke Lyst til Slagoffer, ellers vilde jeg give dig det; til Brændoffer har du ikke Behagelighed.

KXII

18. Ty du hafver icke lust till offer, eljest ville jag väl gifva dig det; och bränneoffer behaga dig intet.

PR1739

18. Sest tappa-ohwrid ep olle so mele pärrast, muido ma annaksin neid ; pölletamisse-ohwrist ei olle sul mitte head meelt.

LT

18. Būk palankus ir daryk gera Sionui, statyk Jeruzalės sienas.





Luther1912

18. Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem.

Ostervald-Fr

18. Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.

RV'1862

18. Haz bien con tu buena voluntad a Sión: edifica los muros de Jerusalem.

SVV1770

16 (51:18) Want Gij hebt geen lust tot offerande, anders zou ik ze geven; in brandofferen hebt Gij geen behagen.





PL1881

18. Albowiem nie pragniesz ofiar, choćbym ci je dał, ani całopalenia przyjmiesz.

Karoli1908Hu

18. Mert nem kivánsz te véresáldozatot, hogy adnék azt, égőáldozatban sem gyönyörködöl.

RuSV1876

18 (50:20) Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:

БКуліш

18. Щасти, Боже, Сиону по благій волї твоїй, здвигни мури Єрусалима!





FI33/38

19. Jumalalle kelpaava uhri on särjetty henki; särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä, Jumala, hylkää.

Biblia1776

19. Ne uhrit, jotka Jumalalle kelpaavat, ovat murheellinen henki: ahdistettua ja särjettyä sydäntä et sinä, Jumala, hylkää.

CPR1642

19. Ne uhrit jotca Jumalalle kelpawat owat murhellinen hengi ahdistettua ja särjettyä sydändä et sinä Jumala hyljä.

Osat1551

19. Ne wffrit/ iotca Jumalan kelpauat/ ne ouat murhelinen Hengi/ Adhistettua ia seriettue Sydhende/ et sine Jumala ylencatzo. (Ne uhrit/ jotka Jumalalle kelpaawat/ ne owat murheellinen henki/ Ahdistettua ja särjettyä sydäntä/ et sinä Jumala ylenkatso.)





MLV19

19 Then you will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offering and in whole burnt offering. Then they will offer bullocks upon your altar.

KJV

19. Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.





Dk1871

19. Ofre for Gud er en sønderbrudt Aand; et sønderbrudt og sønderstødt Hjerte skal du, o Gud! ikke fortabte. Gør vel imod Zion efter din Velbehagelighed, byg Jerusalems Mure, da vil du have Lyst til Retfærdigheds Ofre, Brændofre og Helofre; da skulle de ofre Øksne paa dit Alter.

KXII

19. De offer, som Gudi behaga, äro en bedröfvad ande. Ett bedröfvadt och förkrossadt hjerta varder du, Gud, icke föraktandes. Gör väl vid Zion, efter dina nåde; uppbygg murarna i Jerusalem. Då skola dig behaga rättfärdighetenes offer, bränneoffer och heloffer; då skall man oxar uppå ditt altare offra.

PR1739

19. # Jum̃ala melepärralissed ohwrid on üks röhhutud waim, üht röhhutud ja russuks pekstud süddant ei laida sa mitte, Jummal!

LT

19. Tada Tu gėrėsies teisumo aukomis, aukosime veršius ant Tavo aukuro.





Luther1912

19. Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern.

Ostervald-Fr

19. Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.

RV'1862

19. Entónces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto, y el quemado: entónces ofrecerán sobre tu altar becerros.

SVV1770

17 (51:19) De offeranden Gods zijn een gebroken geest; een gebroken en verslagen hart zult Gij, o God! niet verachten.





PL1881

19. Ofiary Bogu przyjemne duch skruszony; sercem skruszonem i strapionem nie pogardzisz, o Boże!

Karoli1908Hu

19. Isten előtt kedves áldozatok: a töredelmes [6†] lélek; a töredelmes és bűnbánó szívet oh Isten nem veted te meg!

RuSV1876

19 (50:21) тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды,возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.

БКуліш

19. Тодї будуть тобі любі жертви правди, жертви цїлопалення і приноси; тодї возложать телцїв на жертівник твій.





FI33/38

20. Osoita armossasi hyvyyttä Siionille, rakenna Jerusalemin muurit.

Biblia1776

20. Tee Zionille hyvästi sinun armos jälkeen; rakenna Jerusalemin muurit.

CPR1642

Tee Zionille hywästi sinun armos jälken rakenna Jerusalemin muurit.

Osat1551

20. Tee hyuesti Zionin wastan sinun Armos ielkin/ ylesrakena ne Murit Jerusalemis. (Tee hywästi Zionin wastaan sinun armosi jälkeen/ ylösrakenna ne muurit Jerusalemis.)





PR1739

20. Te head omma hea mele pärrast Sionile, ehhita Jerusalemma mürid.









Ostervald-Fr

20. Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.



SVV1770

18 (51:20) Doe wel bij Sion naar Uw welbehagen; bouw de muren van Jeruzalem op.





PL1881

20. Dobrze uczyó według upodobania twego Syonowi; pobubuj mury Jeruzalemskie.

Karoli1908Hu

20. Tégy jól a te kegyelmedből a Sionnal; és építsd meg Jeruzsálem kőfalait.





FI33/38

21. Silloin sinulle kelpaavat oikeat teurasuhrit, polttouhrit ja kokonaisuhrit; silloin uhrataan härkiä sinun alttarillasi.

Biblia1776

21. Silloin sinulle kelpaavat vanhurskauden uhrit, polttouhrit ja muut uhrit: silloin sinun alttarillas härkiä uhrataan.

CPR1642

20. Silloin sinulle kelpawat wanhurscauden uhrit polttouhrit ja caickinaiset uhrit silloin sinun Altarilles härkiä uhratan.

Osat1551

21. Silloin sinulle otoliset ouat ne Wanhurskaudhen Wffrit/ poltwffrit ia caikinaiset wffrit/ Silloin sinun Altaris päle Härkie wffratan. (Silloin sinulle otolliset owat ne wanhurskaat uhrit/ polttouhrit ja kaikkinaiset uhrit/ Silloin sinun alttarisi päällä härkiä uhrataan.)





PR1739

21. Siis on so mele pärrast öigusse ohwrid, ja se ohwer, mis hopis ärrapölletakse, siis wiakse wärsesid so altari peäle.









Ostervald-Fr

21. Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.



SVV1770

19 (51:21) Dan zult Gij lust hebben aan de offeranden der gerechtigheid, aan brandoffer en een offer, dat gans verteerd wordt; dan zullen zij varren offeren op Uw altaar.





PL1881

21. Tedy przyjmiesz ofiary sprawiedliwości, ofiary ogniste, i całopalenia; tedy cielce ofiarować będą na ołtarzu twoim.

Karoli1908Hu

21. Akkor kedvesek lesznek előtted az igazságnak áldozatai; az égő és egész áldozat: [7†] akkor a te oltárodon áldoznak néked tulkokkal.