PSALMIT


PSALMI 26








Viattomasti vainottu turvautuu Herraan.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Auta minut oikeuteeni, Herra, sillä minä olen vaeltanut nuhteettomasti ja turvaan horjumatta Herraan.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Tuomitse minua, Herra; sillä minä olen vakuudessani vaeltanut: ja minä toivon Herraan, sentähden en minä livistele.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. HERRA saata minulle oikeus: sillä minä olen wiatoin. Minä toiwon HERraan sentähden en minä lange.

Osat1551

1. HERRA saata minulle Oikeus/ Sille mine olen Wighatoin. Mine toiuon HERRAN päle/ senteden em mine lange. (HERRA saata minulle oikeus/ Sillä minä olen wiatoin. Minä toiwon HERRAN päälle/ sentähden en minä lankea.)





MLV19

1 Judge me, O Jehovah, because I have walked in my integrity. I have also trusted in Jehovah without wavering.

KJV

1. A Psalm of David. Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.





Dk1871

1. Af David. Herre ! skaf mig Ret, thi jeg har vandret i min Uskyldighed; og jeg forlader mig paa Herren, jeg skal ikke snuble.

KXII

1. En Psalm Davids. Herre, skaffa mig rätt; ty jag är oskyldig. Jag hoppas på Herran; derföre skall jag icke falla.

PR1739

1. Taweti laul . Moista mulle kohhut Jehowa! sest ma ellan ommas ilmalaitmatta meles, ja lodan Jehowa peäle, sepärrast ei liugu ma mitte.

LT

1. Viešpatie, pateisink mane, nes esu nekaltas; Viešpačiu pasitikėjau, todėl nesvyruosiu.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids. HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig! Ich hoffe auf den HERRN; darum werde ich nicht fallen.

Ostervald-Fr

1. Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.

RV'1862

1. Salmo de David. JÚZGAME, o! Jehová, porque yo en mi integridad he andado, y en Jehová he confiado: no vacilaré.

SVV1770

1 Een psalm van David! Doe mij recht, HEERE! want ik wandel in mijn oprechtigheid; en ik vertrouw op den HEERE, ik zal niet wankelen.





PL1881

1. Psalm Dawidowy. Sądź mię, Panie! Boć ja w niewinności mojej chodzę, a w Panu ufając, nie zachwieję się.

Karoli1908Hu

1. Dávidé. Ítélj meg engem, Uram! mert én ártatlanságban [1†] éltem és az Úrban bíztam ingadozás nélkül.

RuSV1876

1 (25:1) Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь.

БКуліш

1. Давидова. С уди мене, Господи, бо ходив я в невинностї моїй; і на Господа вповав я, і не схитнуся.





FI33/38

2. Tutki minua, Herra, ja pane minut koetukselle, koettele minun munaskuuni ja sydämeni.

Biblia1776

2. Koettele minua, Herra, ja kiusaa minua: puhdista minun munaskuuni ja sydämeni.

CPR1642

2. Coettele minua HERra ja kiusa minua puhdista minun munascuuni ja sydämeni.

Osat1551

2. Coettele minua HERRA/ ia kiusa minua/ tutkistele minun Munaskuni ia minun Sydhemen. (Koettele minua HERRA/ ja kiusaa minua/ tutkiskele minun munaskuuni ja minun sydämein.)





MLV19

2 Examine me, O Jehovah and prove me. Try my heart and my mind.

KJV

2. Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.





Dk1871

2. Prøv mig, Herre ! og forsøg mig, lutre mine Nyrer og mit Hjerte;

KXII

2. Pröfva mig, Herre, och försök mig; ransaka mina njurar och mitt hjerta.

PR1739

2. Katsu mind läbbi Jehowa! ja kiusa mind, sullata mo nerud ja mo südda.

LT

2. Viešpatie, išmėgink ir išbandyk mane, ištirk mano širdį ir inkstus.





Luther1912

2. Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz.

Ostervald-Fr

2. Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon cœur!

RV'1862

2. Pruébame, o! Jehová, y tiéntame: funde mis riñones y mi corazón.

SVV1770

2 Proef mij, HEERE, en verzoek mij; toets mijn nieren en mijn hart.





PL1881

2. Spróbuj mię, Panie! i doświadcz mię: wypław ogniem nerki moje i serce moje.

Karoli1908Hu

2. Próbálj meg, Uram, [2†] és kisérts meg, és vizsgáld meg veséimet és szívemet.

RuSV1876

2 (25:2) Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое,

БКуліш

2. Спробуй мене, Господи, і досьвідчися; розглянь внутро і серце моє!





FI33/38

3. Sillä sinun armosi on minun silmäini edessä, ja minä olen vaeltanut sinun totuudessasi.

Biblia1776

3. Sillä sinun hyvyytes on silmäini edessä, ja minä vaellan sinun totuudessas.

CPR1642

3. Sillä sinun hywydes on minun silmäini edes ja minä waellan sinun totudesas.

Osat1551

3. Sille sinun Hywuydhes on minun Silmeini edes/ ia mine waellan sinun Totudhessas. (Sillä sinun hywyytesi on minun silmäini edes/ ja minä waellan sinun totuudessasi.)





MLV19

3 Because your loving kindness is before my eyes and I have walked in your truth.

KJV

3. For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.





Dk1871

3. thi din Miskundhed er for mine Øjne, og jeg vandrer i din Sandhed.

KXII

3. Ty din godhet är för min ögon, och jag vandrar i dine sanning.

PR1739

3. Sest so heldus on mo silma ees, ja ma könnin sinno töe sees.

LT

3. Tavo malonė yra mano akyse, ir aš vaikščiojau Tavo tiesoje.





Luther1912

3. Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit.

Ostervald-Fr

3. Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

RV'1862

3. Porque tu misericordia está delante de mis ojos: y en tu verdad ando.

SVV1770

3 Want Uw goedertierenheid is voor mijn ogen, en ik wandel in Uw waarheid.





PL1881

3. Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mojemi, a będę chodził w prawdzie twojej.

Karoli1908Hu

3. Mert kegyelmed szemem előtt van, és [3†] hűségedben járok-kelek.

RuSV1876

3 (25:3) ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей,

БКуліш

3. Бо милість твоя перед моїми очима, я жию по правдї твоїй.





FI33/38

4. En minä istu valheen miesten seurassa enkä kulje salakavalain kanssa.

Biblia1776

4. En minä istu turhain ihmisten seassa, enkä seuraa petollisia.

CPR1642

4. En minä istu turhain ihmisten seasa engä seura petollisia.

Osat1551

4. Em mine istu ninen turhain Inhimisten seas/ enge seura ninen Jumalattomain cansa. (En minä istu niiden turhain ihmisten seassa/ enkä seuraa niiden jumalattomain kanssa.)





MLV19

4 I have not sat with men of falsehood, nor will I go in with pretenders.

KJV

4. I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.





Dk1871

4. Jeg sidder ikke hos falske Folk og kommer ikke hos underfundige.

KXII

4. Jag sitter icke när de fåfänga, menniskor, och hafver icke omgängelse med de falska.

PR1739

4. Ei ma olle istund tühja innimeste jures, ja sallalikkudega ei käi ma mitte ümber.

LT

4. Nesėdžiu su klastingaisiais, nesilankau pas apsimetėlius.





Luther1912

4. Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen.

Ostervald-Fr

4. Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.

RV'1862

4. No me asenté con los varones de falsedad: ni entré con los que andan encubiertamente.

SVV1770

4 Ik zit niet bij ijdele lieden, en met bedekte lieden ga ik niet om.





PL1881

4. Nie zasiadałem z ludźmi kłamliwymi a z obłudnikami nie kumałem się.

Karoli1908Hu

4. Nem ültem [4†] együtt hivalkodókkal, és alattomosokkal nem barátkoztam.

RuSV1876

4 (25:4) не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду;

БКуліш

4. Не засїдав я з людьми лукавими, і не приставав до підступних.





FI33/38

5. Minä vihaan pahojen seuraa enkä istu jumalattomien parissa.

Biblia1776

5. Minä vihaan pahain seurakuntaa, enkä istu jumalattomain tykönä.

CPR1642

5. Minä wihan pahain seuracunda engä istu jumalattomain tykönä.

Osat1551

5. Mine wihan ninen Pahain Seurakunda/ enge istu ninen Jumalattomain tykene. (Minä wihaan niiden pahain seurakuntaa/ enkä istu niiden jumalattomain tykönä.)





MLV19

5 I hate the assembly of evildoers and will not sit with the wicked.

KJV

5. I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.





Dk1871

5. Jeg hader de ondes Forsamling og sidder ikke hos de ugudelige.

KXII

5. Jag hatar de ondas församling, och sitter icke när de ogudaktiga.

PR1739

5. Ma wihkan tiggedatte seltsi, ja öälade jures ei istu ma mitte.

LT

5. Nekenčiu piktadarių draugystės ir nesėdžiu su nedorėliais.





Luther1912

5. Ich hasse die Versammlung der Boshaften und sitze nicht bei den Gottlosen.

Ostervald-Fr

5. Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.

RV'1862

5. Aborrecí la congregación de los malignos: y con los impíos nunca me asenté.

SVV1770

5 Ik haat de vergadering der boosdoeners, en bij de goddelozen zit ik niet.





PL1881

5. Nienawidziałem zgromadzenia złośników, a z niepobożnymi nie zasiadałem.

Karoli1908Hu

5. Gyűlölöm [5†] a rosszak társaságát, és a gonoszokkal együtt nem ülök.

RuSV1876

5 (25:5) возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду;

БКуліш

5. Я ненавидїв зборища злочинників, і не засїдав вкупі з беззаконними.





FI33/38

6. Minä pesen käteni viattomuudessa, ja astun kulkueessa sinun alttarisi ympäri, Herra,

Biblia1776

6. Minä pesen käteni viattomuudessa, ja oleskelen, Herra, alttaris tykönä,

CPR1642

6. Minä pesen käteni wiattomudesa ja oleskelen HERra Altaris tykönä.

Osat1551

6. Mine pesen käteni wighattomises/ ia pidhen itzeni HERRA/ sinun Altaris tyge. (Minä pesen käteni wiattomuudessa/ ja pidän itseni HERRA/ sinun alttarisi tykö.)





MLV19

6 I will wash my hands in innocence, so I will encompass your altar, O Jehovah,

KJV

6. I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:





Dk1871

6. Jeg toer mine Hænder i Uskyldighed og holder mig omkring dit Alter, Herre !

KXII

6. Jag tvår mina händer med oskyldighet, och håller mig, Herre, intill ditt altare;

PR1739

6. Ma pessen ommad käed ilmasüta elloga, ja käin so altari ümber, oh Jehowa!

LT

6. Nekaltume plaunu savo rankas ir lankau Tavo aukurą, Viešpatie,





Luther1912

6. Ich wasche meine Hände in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar,

Ostervald-Fr

6. Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!

RV'1862

6. Lavaré en inocencia mis manos: y andaré al derredor de tu altar, o! Jehová,

SVV1770

6 Ik was mijn handen in onschuld, en ik ga rondom uw altaar, o HEERE!





PL1881

6. Umyłem w niewinności ręce moje, a obchodzę w około ołtarz twój, Panie!

Karoli1908Hu

6. Ártatlanságban [6†] mosom kezemet, és oltárodat [7†] gyakorlom Uram!

RuSV1876

6 (25:6) буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи,

БКуліш

6. Обмию в невинностї руки мої, і обійду жертівника твого, Господи,





FI33/38

7. antaakseni kuulua kiitokseni äänen ja julistaakseni kaikkia sinun ihmeitäsi.

Biblia1776

7. Kussa kiitossanan ääni kuullaan, ja kaikki sinun ihmees saarnataan.

CPR1642

7. Cusa kijtossanan äni cuullan ja caicki sinun ihmes saarnatan.

Osat1551

7. Cussa cwllan Kijtossanan äni/ ia caiki sinun Ihmees sarnatan. (Kussa kuullaan kiitossanan ääni/ ja kaikki sinun ihmeesi saarnataan.)





MLV19

7 that I may make the voice of thanksgiving to be heard and tell of all your wondrous works.

KJV

7. That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.





Dk1871

7. for at lade mig høre med Taksigelses Røst og for at fortælle alle dine underfulde Gerninger.

KXII

7. Der man hörer tacksägelses röst, och der man predikar all din under.

PR1739

7. Et ma lassen tännamisse heäle kuulda, ja juttustan keik so immeasjad.

LT

7. kad garsiai giedočiau padėkos giesmę ir skelbčiau Tavo nuostabius darbus.





Luther1912

7. da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder.

Ostervald-Fr

7. Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

RV'1862

7. Para dar voz de alabanza, y para contar todas tus maravillas.

SVV1770

7 Om te doen horen de stem des lofs, en om te vertellen al Uw wonderen.





PL1881

7. Abym ci oddawał chwałę głośną, a opowiadał wszystkie cuda twoje.

Karoli1908Hu

7. Hogy hallatós szóval dicsérjelek téged, és elbeszéljem minden csodatettedet.

RuSV1876

7 (25:7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.

БКуліш

7. . Щоб було чути голос хвали, і щоб звістити про всї чудеса твої.





FI33/38

8. Herra, minä rakastan sinun huonettasi, sinun asuinsijaasi, sitä paikkaa, jossa sinun kirkkautesi asuu.

Biblia1776

8. Herra, minä rakastin sinun huonees asuinsiaa ja sitä siaa, jossa sinun kunnias asuu.

CPR1642

8. HERra minä racastin sinun huones asuisia ja sitä sia josa sinun cunnias asu.

Osat1551

8. HERRA/ mine racastin sinun * Hoones asumista/ ia site Sia/ iossa sinun Cunnias asupi. (HERRA/ minä rakastan sinun huoneessa asumista/ ja sitä sijaa/ jossa sinun kunniasi asuupi.)





MLV19

8 Jehovah, I love the habitation of your house and the place where your glory dwells.

KJV

8. LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.





Dk1871

8. Herre ! jeg elsker dit Hus's Bolig og din Æres Tabernakels Sted.

KXII

8. Herre, jag hafver dins hus boning kär, och det rum der din ära bor.

PR1739

8. Jehowa! ma armastan so koia ello-asset ja sinno au-maia paika.

LT

8. Viešpatie, mėgstu Tavo namų buveinę, vietą, kur Tavo garbė gyvena.





Luther1912

8. HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt.

Ostervald-Fr

8. Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.

RV'1862

8. Jehová, la habitación de tu casa he amado: y el lugar del tabernáculo de tu gloria.

SVV1770

8 HEERE! ik heb lief de woning van Uw huis, en de plaats des tabernakels Uwer eer.





PL1881

8. Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwały twojej.

Karoli1908Hu

8. Uram, szeretem [8†] a te házadban való lakozást, és a te dicsőséged [9†] hajlékának helyét.

RuSV1876

8 (25:8) Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славыТвоей.

БКуліш

8. Господи, я полюбив красоту дому твого і оселю величия твого.





FI33/38

9. Älä tempaa pois minun sieluani syntisten kanssa äläkä minun henkeäni verenvuodattajain kanssa,

Biblia1776

9. Älä tempaa minun sieluani pois syntisten kanssa ja henkeäni verikoirain kanssa,

CPR1642

9. Älä temma minun sieluani pois synneisten cansa taicka minun hengeni coirain cansa.

Osat1551

9. Ele poistemma minun Sieluani ninen Synneisten cansa/ taicka minun hengeeni ninen Werenahneten cansa. (Älä poistempaa minun sieluani niiden syntisten kanssa/ taikka minun henkeäni niiden werenahneitten kanssa.)





MLV19

9 Do not gather my soul with sinners, nor my life with men of blood,

KJV

9. Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:





Dk1871

9. Bortryk ikke min Sjæl med Syndere, eller rnit Liv med blodgerrige Folk,

KXII

9. Ryck icke mina själ bort med syndarena, eller mitt lif med de blodgiruga;

PR1739

9. Ärra korrista mo hinge mitte ärra pattustega, egga mo ello nende meestega, kel were sü.

LT

9. Neatimk mano sielos su nusidėjėliais ir mano gyvenimo su kraujo trokštančiais.





Luther1912

9. Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen,

Ostervald-Fr

9. N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,

RV'1862

9. No juntes con los pecadores mi alma, ni con los varones de sangres mi vida.

SVV1770

9 Raap mijn ziel niet weg met de zondaren, noch mijn leven met de mannen des bloeds;





PL1881

9. Nie zagarniajże z grzesznikami duszy mojej, ani z mężami krwawymi żywota mojego.

Karoli1908Hu

9. Ne sorozd a bűnösökkel együvé lelkemet, sem életemet a [10†] vérszopókkal együvé,

RuSV1876

9 (25:9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,

БКуліш

9. Не губи з грішниками душу мою, нї життє моє з людьми крівавими,





FI33/38

10. joiden käsiä ilkityö tahraa, joiden oikea käsi on lahjuksia täynnä.

Biblia1776

10. Jotka pahanjuoniset ovat ja mielellänsä lahjoja ottavat.

CPR1642

10. Jotca pahanjuoniset owat ja mielelläns lahjoja ottawat.

Osat1551

10. Jotca pahain Joontein cansa ymberinskeuuet/ ia kernasti ottauat Lahioia. (Jotka pahain juonten kanssa ympärinskäywät/ ja kernaasti ottawat lahjoja.)





MLV19

10 in whose hands is wickedness and their right hand is full of bribes.

KJV

10. In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.





Dk1871

10. i hvis Hænder der ele Skændsel, og hvis højre Haand er fuld af Skænk.

KXII

10. Hvilke omgå med arga list, och taga gerna gåfvor.

PR1739

10. Kelle kässis on wägga pahha tö, ja kelle parrem kässi täis melehead on.

LT

10. Jų rankose nusikaltimas, jų dešinė pilna kyšių.





Luther1912

10. welche mit böser Tücke umgehen und nehmen gern Geschenke.

Ostervald-Fr

10. Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.

RV'1862

10. En cuyas manos está el mal hecho, y su diestra está llena de cohechos.

SVV1770

10 In welker handen schandelijk bedrijf is, en welker rechterhand vol geschenken is.





PL1881

10. W których rękach jest przewrotność, a prawica ich pełna podarków.

Karoli1908Hu

10. A kiknek kezében vétek van, és jobbjuk telve vesztegetéssel.

RuSV1876

10 (25:10) у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства.

БКуліш

10. Котрих руки на зло готові, і котрих правиця повна підкупу!





FI33/38

11. Mutta minä vaellan nuhteettomasti vapahda minut ja ole minulle armollinen.

Biblia1776

11. Mutta minä vaellan viattomuudessani: vapahda minua ja ole minulle armollinen!

CPR1642

11. Mutta minä waellan wiattomudesani päästä minua ja ole minulle armollinen.

Osat1551

11. Mutta mine waellan minun Wighattomudesani/ päste minua/ ia ole minulle armolinen. (Mutta minä waellan minun wiattomuudessani/ päästä minua/ ja ole minulle armollinen.)





MLV19

11 But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me and be merciful to me.

KJV

11. But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.





Dk1871

11. Men jeg vil vandre i min Uskyldiglled; forløs mig og vær mig naadig!

KXII

11. Men jag vandrar oskyldeliga; förlös mig, och var mig nådelig.

PR1739

11. Agga minna tahhan weel ellada ommas ilmalaitmatta meles; lunnasta mind, ja olle mulle armolinne.

LT

11. Tačiau aš elgiuosi nekaltai. Atpirk mane ir būk man gailestingas.





Luther1912

11. Ich aber wandle unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig!

Ostervald-Fr

11. Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!

RV'1862

11. Mas yo ando en mi integridad: redímeme, y ten misericordia de mí.

SVV1770

11 Maar ik wandel in mijn oprechtigheid, verlos mij dan en wees mij genadig.





PL1881

11. Ale ja w niewinności mojej chodzę: odkupże mię, a zmiłuj się nademną.

Karoli1908Hu

11. Én pedig [11†] ártatlanságban élek; ments meg és könyörülj rajtam.

RuSV1876

11 (25:11) А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня.

БКуліш

11. Я ж ходжу в невинностї. Спаси мене і помилуй мене!





FI33/38

12. Minun jalkani seisoo tasaisella maalla seurakunnan kokouksissa minä kiitän Herraa.

Biblia1776

12. Minun jalkani käy oikiasti: minä kiitän Herraa seurakunnissa.

CPR1642

12. Minun jalcan käy oikiasti minä kijtän sinua HERra seuracunnisa.

Osat1551

12. Minun Jalcan kieupi oikiasti/ mine tadhon kijtte sinua HERRA Seurakunnissa. (Minun jalkani käypi oikiasti/ minä tahdon kiittää sinua HERRA seurakunnissa.)





MLV19

12 My foot stands in an even place. I will praise Jehovah in the congregations.

KJV

12. My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.





Dk1871

12. Min Fod staar paa det jævne; i Forsamlinger vil jeg love Herren.

KXII

12. Min fot går rätt; i församlingene vill jag lofva dig, Herre.

PR1739

12. Mo jalg seisab tassase tee peäl, koggoduste sees tahhan ma sind kita, oh Jehowa!

LT

12. Mano koja stovi lygioje vietoje; aš susirinkimuose Viešpatį girsiu.





Luther1912

12. Mein Fuß geht richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen.

Ostervald-Fr

12. Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.

RV'1862

12. Mi pié ha estado en rectitud, y en las congregaciones bendeciré a Jehová.

SVV1770

12 Mijn voet staat op effen baan; ik zal den HEERE loven in de vergaderingen.





PL1881

12. Noga moja stanęła na równinie; w zgromadzeniach będę błogosławił Pana.

Karoli1908Hu

12. Lábam megáll [12†] igazsággal; áldom az Urat a gyülekezetekben.

RuSV1876

12 (25:12) Моя нога стоит на прямом пути ; в собраниях благословлю Господа.

БКуліш

12. Нога моя стоїть на рівній дорозї; на зборах прославляти му Господа.