PSALMIT


PSALMI 6








Ahdistetun rukous. Katumuspsalmi.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; matalassa äänialassa; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kahdeksalla kielellä.

CPR1642

1. Dawidin Palmi edelläweisattapa cahdexalla kielellä.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edhelweisattapa Cadhexan kielen päle. (Dawidin psalmi edeltäweisattava kahdeksan kielen päälle.)





MLV19


KJV

1. To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; med Strengeleg; til Skeminith; en Psalme - af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga på åtta stränger.

PR1739

1. Taweti laul, üllema mängimehhele antud keeltega mängide peäl Seminiti wisi.

LT

1. Užsirūstinęs, Viešpatie, nebark manęs, nebausk įširdęs.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.

RV'1862

1. Al Vencedor en Neginot sobre Seminit. Salmo de David. JEHOVÁ, no me reprendas con tu furor: ni me castigues con tu ira.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth, op de Scheminith.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot i Seminit psalm Dawidowy.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek a neginóthra, a seminith szerint; Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.

БКуліш

1. Проводиреві хора: на восьмиструнних. Псальма Давидова. Господи, не суди мене в гнїві твоїм, і не карай мене в яростї твоїй.





FI33/38

2. Herra, älä rankaise minua vihassasi, älä kiivastuksessasi minua kurita.

Biblia1776

(H 6:2) Oi Herra, älä rankaise minua vihassas, ja älä minua julmuudessas kurita.

CPR1642

2. OI HERRA älä rangaise minua wihasas ja älä minua julmudesas curita.

Osat1551

2. OY HERRA ele minua rangaise sinun wihasas/ ia ele minua sinun hirmudhesas curita. (OI HERRA älä minua rankaise sinun wihassasi/ ja älä minua sinun hirmuudessasi kurita.)





MLV19

1 O Jehovah, do not rebuke me in your anger, nor discipline me in your hot displeasure.

KJV

O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.





Dk1871

2. O Herre ! straf mig ikke i din Vrede og tugt mig ikke i din Harme!

KXII

2. Ack! Herre, straffa mig icke i dina vrede, och näps mig icke i dine grymhet.

PR1739

2. Jehowa! ärra nomi mind mitte ommas wihhas, ja ärra karrista mind mitte ommas tullises wihhas.

LT






Luther1912

2. HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,

Ostervald-Fr

2. Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.

RV'1862

2. Ten misericordia de mí, o! Jehová, porque yo estoy debilitado: sáname, o! Jehová, porque mis huesos están conturbados.

SVV1770

(6:2) O HEERE, straf mij niet in Uw toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid!





PL1881

2. Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię.

Karoli1908Hu

2. Uram, ne feddj [1†] meg engem haragodban, és ne ostorozz engem búsulásodban.

RuSV1876

(6:2) Господи! нев ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня.

БКуліш

2. Помилуй мене, Господи! бо я немочен; вилїчи мене, Господи, бо стревожились костї мої.





FI33/38

3. Herra, armahda minua, sillä minä olen näännyksissä; paranna minut, Herra, sillä minun luuni ovat peljästyneet,

Biblia1776

2. (H 6:3) Herra, ole minulle armollinen, sillä minä olen heikko: paranna Herra minua, sillä minun luuni ovat peljästyneet.

CPR1642

3. HERra ole minulle armollinen: sillä minä olen heicko paranna HErra minua: sillä minun luuni owat peljästynet.

Osat1551

3. HERRA ole minun Armolinen/ sille mine olen heicko/ Paranna HERRA minua/ sille minun Lwni ouat häiristyneet. (HERRA ole minulle armollinen/ sillä minä olen heikko/ Paranna HERRA minua/ sillä minun luuni owat häiristyneet.)





MLV19

2 Have mercy upon me, O Jehovah, because I am withered away. O Jehovah, heal me, because my bones are troubled.

KJV

2. Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.





Dk1871

3. Herre ! vær mig naadig, thi jeg er skrøbelig; læg mig, Herre ! thi mine Ben skælve.

KXII

3. Herre, var mig nådelig, ty jag är svag; hela mig, Herre, ty mine ben äro förskräckte;

PR1739

3. Jehowa, olle mulle armolinne, sest ma ollen rammoto: te mind terweks, Jehowa, sest mo lukondid tundwad hirmo.

LT

2. Viešpatie, pasigailėk manęs, nes esu silpnas; Viešpatie, išgydyk mane, nes sukrėsti mano kaulai.





Luther1912

3. und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange!

Ostervald-Fr

3. Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.

RV'1862

3. Y mi alma está muy conturbada: y tú, Jehová, ¿hasta cuándo?

SVV1770

2 (6:3) Wees mij genadig, HEERE, want ik ben verzwakt; genees mij, HEERE, want mijn beenderen zijn verschrikt.





PL1881

3. Zmiłuj się nademną, Panie! bomci mdły; uzdrów mię, Panie! boć się strwożyły kości moje,

Karoli1908Hu

3. Könyörülj rajtam Uram, mert ellankadtam: gyógyíts meg engem Uram, mert megháborodtak csontjaim!

RuSV1876

2 (6:3) Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибокости мои потрясены;

БКуліш

3. І душа моя вельми злякалась. Ти ж, Господи, докіль?





FI33/38

4. ja minun sieluni on kovin peljästynyt. Voi, Herra, kuinka kauan?

Biblia1776

3. (H 6:4) Ja minun sieluni on sangen kovin hämmästynyt, voi Herra, kuinka kauvan!

CPR1642

4. Ja minun sielun on sangen hämmästynyt woi HERra cuinga cauwan ?

Osat1551

4. Ja minun Sielun ombi sangen pelestettu/ ah sine HERRA/ quinga cauuan? (Ja minun sieluni ompi sangen pelästetty/ Ah sinä HERRA/ kuinka kauan?)





MLV19

3 My soul also is greatly troubled. And you, O Jehovah, how long?

KJV

3. My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?





Dk1871

4. Og min Sjæl skælver saare: Men du, Herre ! - hvor længe?

KXII

4. Och min själ är svårliga förskräckt; ack! Herre, huru länge?

PR1739

4. Ja mo hing tunneb suurt hirmo, ja sinna Jehowa! kui kaua?

LT

3. Ir mano siela sukrėsta. Ar ilgai, Viešpatie?





Luther1912

4. Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!

Ostervald-Fr

4. Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?

RV'1862

4. Vuelve, o! Jehová, escapa mi alma, sálvame por tu misericordia:

SVV1770

3 (6:4) Ja, mijn ziel is zeer verschrikt; en Gij, HEERE, hoe lange?





PL1881

4. I dusza moja bardzo jest zatrwożona; ale ty, Panie! pokądże?

Karoli1908Hu

4. Lelkem is igen megháborodott, és te, oh Uram, míglen?

RuSV1876

3 (6:4) и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе?

БКуліш

4. Зглянься, Господи, вирятуй душу мою, спаси мене ради милостї твоєї.





FI33/38

5. Käänny, Herra, vapahda minun sieluni, pelasta minut armosi tähden.

Biblia1776

4. (H 6:5) Käännä sinuas, Herra, ja pelasta sieluni; auta minua sinun hyvyytes tähden.

CPR1642

5. Käännä sinuas HERra ja pelasta minun sielun auta minua sinun hywydes tähden.

Osat1551

5. Kenne sinuas HERRA/ ia pelasta minun Sielun/ auta minua sinun Hywuydhes teden. (Käännä sinuas HERRA/ ja pelasta minun sieluni/ auta minua sinun hywyytesi tähden.)





MLV19

4 Return, O Jehovah, deliver my soul. Save me for your loving kindness' sake.

KJV

4. Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.





Dk1871

5. Vend om, Herre ! fri min Sjæl, frels mig for din Miskundheds Skyld!

KXII

5. Vänd dig, Herre, och undsätt mina själ; hjelp mig för dina mildhets skull.

PR1739

5. Pöra Jehowa mo pole , kissu mo hing hädda seest wälja, peästa mind ärra omma heldusse pärrast.

LT

4. Viešpatie, gręžkis, išlaisvink mano sielą, gelbėk mane dėl savo gailestingumo.





Luther1912

5. Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken?

Ostervald-Fr

5. Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!

RV'1862

5. Porque en la muerte no hay memoria de tí: en el sepulcro ¿quién te loará?

SVV1770

4 (6:5) Keer weder, HEERE, red mijn ziel; verlos mij, om Uwer goedertierenheid wil.





PL1881

5. Nawróć się, Panie! wyrwij duszę moję; wybaw mię dla miłosierdzia twego;

Karoli1908Hu

5. Térj vissza Uram, mentsd ki lelkemet, segíts meg engem kegyelmedért;

RuSV1876

4 (6:5) Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меняради милости Твоей,

БКуліш

5. Бо після смерти нїхто не споминати ме тебе; а в гробі хто возхвалить тебе?





FI33/38

6. Sillä kuolemassa ei sinua muisteta; kuka ylistää sinua tuonelassa?

Biblia1776

5. (H 6:6) Sillä ei kuolemassa kenkään muista sinua, kuka kiittää sinua tuonelassa?

CPR1642

6. Sillä ei cuolemas kengän muista sinua cuca kijttä sinua Helwetis ?

Osat1551

6. Sille ettei Colemas kengen muista sinun päles/ cuca sinua Heluetis tacto kijtte? (Sillä ettei kuolemassa kenkään muista sinun päällesi/ kuka sinua helwetissä tahtoo kiittää?)





MLV19

5 Because in death there is no remembrance of you. Who will give you thanks in Sheol?

KJV

5. For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?





Dk1871

6. Thi der er ingen Ihukommelse af dig i Døden; hvo vil takke dig i Dødsriget?

KXII

6. Ty i döden tänker man intet på dig; ho vill tacka dig i helvete?

PR1739

6. Sest surmas ep olle sinnust mällestust; kes woib haudas sinno au üllestunnistada?

LT

5. Kas gi prisimins Tave mirtyje? Kas dėkos Tau kape?





Luther1912

6. Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

Ostervald-Fr

6. Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?

RV'1862

6. Trabajado he con mi gemido: toda la noche hago nadar mi cama en mis lágrimas: deslío mi estrado.

SVV1770

5 (6:6) Want in den dood is Uwer geen gedachtenis; wie zal U loven in het graf?





PL1881

6. Albowiem w śmierci niemasz pamiątki o tobie, a w grobie któż cie wyznawać będzie?

Karoli1908Hu

6. Mert nincs emlékezés rólad a halálban, a seolban kicsoda dicsőít téged?

RuSV1876

5 (6:6) ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?

БКуліш

6. Я втомився від зітхання мого; кожну ніч умиваю ложе моє, сльозами моїми обливаю постїль мою.





FI33/38

7. Minä olen uupunut huokaamisesta; joka yö minä itken vuoteeni vesille ja kastelen leposijani kyyneleilläni.

Biblia1776

6. (H 6:7) Minä olen niin väsynyt huokauksista: minä uitan vuoteeni yli yötä, ja kastan leposiani kyynelilläni.

CPR1642

7. Minä olen nijn wäsynyt huocauxista minä uitan minun wuoteni yli yötä ja castan minun leposiani kyynelilläni.

Osat1551

7. Mine olen nin wesynyt hocauxista/ mine wirutan minun Woteni yli öte/ ia castan minun Sengyni minun kynelilleni. (Minä olen niin wäsynyt huokauksista/ minä wirutan minun wuoteni yli yötä/ ja kastan minun sänkyni minun kyynelilläni.)





MLV19

6 I am weary with my groaning. Every night I make my bed to swim. I water my couch with my tears.

KJV

6. I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.





Dk1871

7. Jeg er træt af mit Suk, jeg væder min Seng den ganske Nat; jeg gennembløder mit Leje med min Graad.

KXII

7. Jag är så trött af suckande; jag gör mina säng flytande i hela nattene, och väter mitt lägre med mina tårar.

PR1739

7. Ma ollen ärrawässinud ommas äggamisses, keige se ö uiutan ma omma wodi, omma silmaweega leutan ma omma sängi.

LT

6. Nuo aimanų suvargau, kasnakt aptvindau savo lovą, laistau ašaromis savo guolį.





Luther1912

7. Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet.

Ostervald-Fr

7. Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.

RV'1862

7. Mis ojos están carcomidos de descontento: hánse envejecido a causa de todos mis angustiadores.

SVV1770

6 (6:7) Ik ben moede van mijn zuchten; ik doe mijn bed den gansen nacht zwemmen; ik doornat mijn bedstede met mijn tranen.





PL1881

7. Spracowałem się od wzdychania mego; opływa na każdą noc pościel moja, a łoże moje mokre jest od łez.

Karoli1908Hu

7. Elfáradtam [2†] sóhajtozásomban, egész éjjel áztattam ágyamat, könyhullatással öntöztem nyoszolyámat.

RuSV1876

6 (6:7) Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.

БКуліш

7. Лице моє запалось од смутку, й постарілось задля всїх ворогів моїх.





FI33/38

8. Minun silmäni ovat huienneet surusta, vanhenneet kaikkien vastustajaini tähden.

Biblia1776

7. (H 6:8) Minun muotoni on muuttunut murheesta, ja on vanhentunut; sillä minä ahdistetaan kaikilta puolilta.

CPR1642

8. Minun muoton on muuttunut murhesta ja on wanhennut: sillä minä ahdistetan caikilda puolilda.

Osat1551

8. Minun Moton on mwttunut mureheni teden/ ia on wanhennut/ Sille mine adhistetan caikilda polilda. (Minun muotoni on muuttunut murheeni tähden/ ja on wanhennut/ Sillä minä ahdistetaan kaikilta puolilta.)





MLV19

7 My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.

KJV

7. Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.





Dk1871

8. Mit Øje er hentæret af Sorg; det er blevet gammelt for alle mine Fjenders Skyld.

KXII

8. Mitt ansigte är förfallet af sorg, och är gammalt vordet; ty jag varder trängd på alla sidor.

PR1739

8. Mo silmad on ärrakuinud melehaigusse pärrast, need on wannaks läinud keikide mo waenlaste pärrast.

LT

7. Aptemo nuo vargo mano akys, paseno dėl visų mano priešų.





Luther1912

8. Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen,

Ostervald-Fr

8. Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.

RV'1862

8. Apartáos de mí todos los obradores de iniquidad: porque Jehová ha oido la voz de mi lloro.

SVV1770

7 (6:8) Mijn oog is doorknaagd van verdriet, is veroud, vanwege al mijn tegenpartijders.





PL1881

8. Zaćmiło się dla gniewu oko moje, a zstarzała się twarz moja dla wszystkich nieprzyjaciół moich.

Karoli1908Hu

8. Szemem a bánattól [3†] elbágyadt, megvénhedett minden szorongatóm miatt.

RuSV1876

7 (6:8) Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.

БКуліш

8. Відступіть геть від мене, всї дїлаючі беззаконнє! Бо Господь почув голос плачу мого.





FI33/38

9. Väistykää minusta, kaikki väärintekijät, sillä Herra kuulee minun itkuni äänen.

Biblia1776

8. (H 6:9) Eritkäät minusta, kaikki pahointekiät; sillä Herra kuulee minun itkuni.

CPR1642

9. Eritkät minusta caicki pahoin tekiät: sillä HERra cuule minun itcuni.

Osat1551

9. Eroitca minusta caiki Pahointekiet/ Sille ette HERRA cwle minun idkuni. (Erotkaa minusta kaikki pahantekijät/ Sillä että HERRA kuule minun itkuni.)





MLV19

8 Depart from me, all you* workers of wickedness, because Jehovah has heard the voice of my weeping.

KJV

8. Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.





Dk1871

9. Viger fra mig, alle I, som gøre Uret! thi Herren har hørt min Graads Røst.

KXII

9. Viker ifrå mig, alle ogerningsmän; ty Herren hörer min gråt.

PR1739

9. Tagganegge minnust ärra keik, kes teie nurjatuma tö tete, sest Jehowa on mo nutmisse heäle kuulnud.

LT

8. Piktadariai, atsitraukite nuo manęs, nes Viešpats išgirdo mano verksmo balsą!





Luther1912

9. der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an.

Ostervald-Fr

9. Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.

RV'1862

9. Jehová ha oido mi ruego: Jehová ha recibido mi oración.

SVV1770

8 (6:9) Wijkt van mij, al gij werkers der ongerechtigheid; want de HEERE heeft de stem mijns geweens gehoord.





PL1881

9. Odstąpcie odemnie wszyscy, krórzy czynicie nieprawość; albowiem Pan usłyszał głos płaczu mojego.

Karoli1908Hu

9. Távozzatok tőlem mind, ti [4†] bűnt cselekedők, mert meghallgatja [5†] az Úr az én siralmam szavát.

RuSV1876

8 (6:9) Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего,

БКуліш

9. Почув Господь моленнє моє; Господь прийме молитву мою.





FI33/38

10. Herra kuulee minun anomiseni, Herra ottaa minun rukoukseni vastaan.

Biblia1776

9. (H 6:10) Herra kuulee minun rukoukseni: anomiseni Herra ottaa vastaan.

CPR1642

10. HERra cuule minun rucouxeni minun anomiseni HERra otta wastan.

Osat1551

10. HERRA cwlepi minun Rucouxeni/ Minun anomiseni Herra wastanottapi. (HERRA kuuleepi minun rukoukseni/ Minun anomiseni Herra wastaanottaapi.)





MLV19

9 Jehovah has heard my supplication. Jehovah will receive my prayer.

KJV

9. The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.





Dk1871

10. Herren har hørt min ydmyge Begæring, Herren vil antage min Bøn. Alle mine Fjender skulle blive til Skamme og skælve saare; de skulle vige tilbage, de skulle blive til Skamme i et Øjeblik.

KXII

10. Herren hörer mina bön; mina bön anammar Herren. Alle mine fiender komme på skam, och förskräckes svårliga; vände sig tillbaka, och komme på skam hasteliga.

PR1739

10. Jehowa on mo allandlikko palwe kuulnud, Jehowa wöttab mo palwe wasto.

LT

9. Viešpats išgirdo mano maldavimą, Viešpats priims manąją maldą.





Luther1912

10. Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zu Schanden werden plötzlich.

Ostervald-Fr

10. L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.

RV'1862

10. Avergonzarse han, y turbarse han mucho todos mis enemigos: volverán, y avergonzarse han súbitamente.

SVV1770

9 (6:10) De HEERE heeft mijn smeking gehoord; de HEERE zal mijn gebed aannemen.





PL1881

10. Usłyszał Pan prośbę moję; Pan modlitwę moję przyjął.

Karoli1908Hu

10. Meghallgatja az Úr az én [6†] könyörgésemet, elfogadja az Úr az én imádságomat.

RuSV1876

9 (6:10) услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою.

БКуліш

10. Всїх ворогів моїх побьє соромом, і поразить їх: всї вони обернуться, і притьмом будуть осоромлені.





FI33/38

11. Kaikki minun viholliseni joutuvat häpeään ja suuren pelon valtaan; äkisti he joutuvat häpeään, kääntyvät pois.

Biblia1776

10. (H 6:11) Kaikki minun viholliseni saakoon häpiän, ja suuresti peljättäköön; kääntyköön takaperin, ja nopiasti häväistäköön.

CPR1642

11. Caicki minun wiholliseni häpiän saawat ja suurest peljätetän käändäwät heidäns tacaperin ja nopiast häwäistän.

Osat1551

11. Caiki minun Wiholiseni hepien saauat/ ia sangen pelieteteen/ heidens tacaparein kendeuet/ ia iwri nopiast häuäisteen. (Kaikki minun wiholliseni häpeän saavat/ ja sangen peljätetään/ heidäns takaperin kääntäwät/ ja juuri nopiasti häwäistään.)





MLV19

10 All my enemies will be put to shame and greatly troubled. They will turn back. They will be put to shame suddenly.

KJV

10. Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.

PR1739

11. Sago keik mo waenlassed häbbiks ja tundko suurt hirmo, tagganeggo nemmad ärra ja häbbenego äkkitselt.

LT

10. Tegul visi mano priešai susigėsta ir išsigąsta, tegu jie atsitraukia ir susigėsta staiga.







Ostervald-Fr

11. Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.



SVV1770

10 (6:11) Al mijn vijanden zullen zeer beschaamd en verbaasd worden; zij zullen terugkeren, zij zullen in een ogenblik beschaamd worden.





PL1881

11. Niech się zawstydzą i bardzo zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi; niech tył podadzą, a niech prędko pohaóbieni będą.

Karoli1908Hu

11. Megszégyenül [7†] majd és igen megháborodik minden ellenségem; meghátrálnak és megszégyenülnek hirtelen.

RuSV1876

10 (6:11) Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно.

БКуліш