PSALMIT


PSALMI 89








Rukous Daavidille annettujen armolupausten täyttämistä.







FI33/38

1. Esrahilaisen Eetanin mietevirsi.

Biblia1776

1. Etanin sen Esrahilaisen opetus.

CPR1642

1. Ethanin sen Esrahitin opetus.

Osat1551

1. Yxi Ethanin/ sen Esrahiten Opetus. (Yksi Ethanin/ sen Esrahiten opetus.)





MLV19

1 I will sing of the loving kindness of Jehovah everlasting. I will make known your faithfulness to all generations with my mouth.

KJV

1. Maschil of Ethan the Ezrahite.I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.





Dk1871

1. En Undervisning; af Ethan, Esraiteren.

KXII

1. En undervisning Ethans, dens Esrahitens.

PR1739

1. Etani Esra-mehhe öppetusse-laul.

LT

1. Viešpatie, apie Tavo gailestingumą giedosiu amžinai; kartų kartoms skelbsiu Tavo ištikimybę.





Luther1912

1. Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für

Ostervald-Fr

1. Maskil d'Éthan l'Ezrachite.

RV'1862

1. Masquil de Etán Ezrahita. LAS misericordias de Jehová cantaré perpetuamente: en generación y generación haré notoria tu verdad con mi boca.

SVV1770

1 Een onderwijzing van Ethan, den Ezrahiet. (89:2) Ik zal de goedertierenheid des HEEREN eeuwiglijk zingen; ik zal Uw waarheid met mijn mond bekend maken, van geslacht tot geslacht.





PL1881

1. (Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka.)

Karoli1908Hu

1. Az Ezrahita [1†] Ethán tanítása.

RuSV1876

1 (88:1) Учение Ефама Езрахита. (88:2) Милости Твои , Господи, буду петь вечно, в род и род возвещатьистину Твою устами моими.

БКуліш

1. На науку; від Етана Езрагітського. П ро милостї Господа буду сьпівати по віки, з роду в рід устами моїми звіщати вірність твою.





FI33/38

2. Minä laulan Herran armoteoista lakkaamatta, julistan suullani sinun uskollisuuttasi polvesta polveen.

Biblia1776

(H89:2) Minä veisaan Herran armoja ijankaikkisesti, ja ilmoitan sinun totuuttas suullani suvusta sukuun,

CPR1642

2. MInä weisan HERran armoista ijancaickisest ja hänen totudens ilmoitan suullani sugusta sucuun.

Osat1551

2. MIne tadhon weisata HERRAN Armoista ijancaikisesta/ ia henen Totudhens ilmoitta swni cansa/ sughusta sucuhun. (Minä tahdon weisata HERRAN armoista iankaikkisesti/ ja hänen totuutensa ilmoittaa suuni kanssa/ suwusta sukuhun..)





MLV19

2 Because I have said, Mercy will be built up everlasting. Your faithfulness you will establish in the very heavens.

KJV

2. For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.





Dk1871

2. Jeg vil synge om Herrens Naadegerninger evindelig, jeg vil kundgøre din Sandhed med min Mund fra Slægt til Slægt.

KXII

2. Jag vill sjunga om Herrans nåde evinnerliga, och hans sanning förkunna med minom mun, ifrå slägte till slägte;

PR1739

2. Ma tahhan Jehowa surest heldussest iggaweste laulda: pölwest pölweni tahhan ma so tössidust omma suga teäda anda.

LT

2. Aš tariau: ‘‘Gailestingumas išliks per amžius. Tu įtvirtinsi savo ištikimybę danguose’‘.





Luther1912

2. und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.

Ostervald-Fr

2. Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.

RV'1862

2. Porque dije: Para siempre será edificada misericordia en los cielos: en ellos afirmarás tu verdad.

SVV1770

2 (89:3) Want ik heb gezegd: Uw goedertierenheid zal eeuwiglijk gebouwd worden; in de hemelen zelve hebt Gij Uw waarheid bevestigd, zeggende:





PL1881

2. O miłosierdziach Paóskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.

Karoli1908Hu

2. Az Úrnak kegyelmességét hadd énekeljem örökké! Nemzetségről nemzetségre hirdetem a te hűséges voltodat az én számmal!

RuSV1876

2 (88:3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал :

БКуліш

2. Я бо сказав собі, що на віки основана милість, і на небесах утвердиш вірність твою.





FI33/38

3. Minä sanon: ikiajoiksi on armo rakennettu, sinä olet perustanut uskollisuutesi taivaisiin. —

Biblia1776

2. Ja sanon: ijankaikkinen armo käy ylös: sinä pidät uskollisesti totuutes taivaissa.

CPR1642

3. Ja sanon: ijancaickinen armo käy ylös ja sinä pidät uscollisest sinun totudes taiwasa.

Osat1551

3. Ja sanon nin/ Ette ydhen ijancaikisen Armon pite yleskeumen/ Ja sine vscolisest pidhet sinun Totudhes * Taiuassa. (Ja sanon niin/ että yhden iankaikkisen armon pitää ylöskäymän/ Ja sinä uskollisesti pidät sinun totuutesi taiwaassa.)





MLV19

3 I have made a covenant with my chosen. I have sworn to David my servant:

KJV

3. I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,





Dk1871

3. Thi jeg har sagt: Din Naade skal bygges op evindelig, i Himlene skal du grund; fæste din Sandhed:

KXII

3. Och säger alltså, att en evig nåd skall uppgå; och du varder dina sanning i himmelen troliga hållandes.

PR1739

3. Sest ma ütlesin: Heldus peab sama üllesehhitud iggawesseks aiaks; taewaste sees, seäl kinnitad sa omma tössidust.

LT

3. ‘‘Aš sudariau sandorą su išrinktuoju ir prisiekiau savo tarnui Dovydui:





Luther1912

3. "Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen:

Ostervald-Fr

3. Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.

RV'1862

3. Hice alianza con mi escogido: juré a David mi siervo;

SVV1770

3 (89:4) Ik heb een verbond gemaakt met Mijn uitverkorene; Ik heb Mijn knecht David gezworen:





PL1881

3. Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:

Karoli1908Hu

3. Mert azt mondom: Örökké megáll a te kegyelmességed, és megerősíted a te hűséges voltodat az egekben, mondván:

RuSV1876

3 (88:4) „Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:

БКуліш

3. Зробив я завіт з вибраньцем моїм; я клявся перед Давидом, слугою моїм:





FI33/38

4. Minä olen tehnyt liiton valittuni kanssa, olen palvelijalleni Daavidille vannonut:

Biblia1776

3. Minä olen liiton tehnyt valittuini kanssa: minä olen vannonut Davidille palvelialleni:

CPR1642

4. Minä olen lijton tehnyt walittuni cansa minä olen Dawidille minun palwelialleni wannonut.

Osat1551

4. Mine olen ydhen Lijton tehnyt minun Ulosualittudheni cansa/ Mine olen Dauidille minun Paluelialleni wannonut. (Minä olen yhden liiton tehnyt minun uloswalittujeni kanssa/ Minä olen Dawidille minun palwelijalleni wannonut.)





MLV19

4 Your seed I will establish everlasting and build up your throne to all generations. Selah.

KJV

4. Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.





Dk1871

4. Jeg har gjort en Pagt med min udvalgte, jeg har tilsvoret David, min Tjener:

KXII

4. Jag hafver gjort ett förbund med minom utkorade; minom tjenare David hafver jag svorit:

PR1739

4. Ma ollen seädust teinud sellega, kedda ma ärrawallitsenud, ma ollen Tawetile omma sullasele wandunud:

LT

4. ‘Per amžius įtvirtinsiu tavo palikuonis, tavo sostą visoms kartoms pastatysiu’ ‘‘.





Luther1912

19. 89. 4. Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für. (Sela.)"

Ostervald-Fr

4. J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:

RV'1862

4. Para siempre confirmaré tu simiente: y edificaré de generación en generación tu trono. Selah.

SVV1770

4 (89:5) Ik zal uw zaad tot in eeuwigheid bevestigen, en uw troon opbouwen van geslacht tot geslacht. Sela.





PL1881

4. Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,

Karoli1908Hu

4. Szövetséget kötöttem az én [2†] választottammal, megesküdtem Dávidnak, az én szolgámnak:

RuSV1876

4 (88:5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой".

БКуліш

4. На віки забезпечу насїннє твоє, і на всї роди престіл твій збудую.





FI33/38

5. Minä vahvistan sinun jälkeläisesi ikiajoiksi ja rakennan sinulle valtaistuimen polvesta polveen'. Sela.

Biblia1776

4. Hamaan ijankaikkisuuteen vahvistan minä sinun siemenes, ja rakennan sinun istuimes suvusta sukuun, Sela!

CPR1642

5. Haman ijancaickisuteen minä saatan sinulle siemenen ja rakennan sinun istuimes sugusta sucuun. Sela.

Osat1551

5. Haman ijancaikisudheen mine saattan sinulle Siemenen/ ia rakenan sinun Stolis sughusta sucuhun. Sela. (Hamaan iankaikkisuuteen minä saatan sinulle siemenen/ ja rakennan sinun tuolisi suwusta sukuhun. Sela.)





MLV19

5 And the heavens will praise your wonders, O Jehovah, your faithfulness also in the assembly of the holy ones.

KJV

5. And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.





Dk1871

5. evindelig vil jeg stadfæste din Sæd, og jeg har bygget din Trone fra Slægt til Slægt. Sela.

KXII

5. Jag skall förskaffa dig en evig säd, och bygga din stol ifrå slägte till slägte. Sela.

PR1739

5. Ma tahhan iggawest so suggu kinnitada, ja so aujärje üllesehhitada pölwest pölweni, Sela.

LT

5. Viešpatie, dangūs giria Tavo stebuklus, Tavo ištikimybę­šventųjų susirinkimas.





Luther1912

5. Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen.

Ostervald-Fr

5. J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

RV'1862

5. Y celebrarán los cielos tu maravilla, o! Jehová: tu verdad también en la congregación de los santos.

SVV1770

5 (89:6) Dies loven de hemelen Uw wonderen, o HEERE! ook is Uw getrouwheid in de gemeente der heiligen.





PL1881

5. Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję.Sela.

Karoli1908Hu

5. Mindörökké megerősítem a te magodat, és nemzetségről nemzetségre megépítem a te királyi székedet. Szela.

RuSV1876

5 (88:6) И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, иистину Твою в собрании святых.

БКуліш

5. І небеса прославлять чудеса твої, Господи, і вірність твою в зборі сьвятих.





FI33/38

6. Ja taivaat ylistävät sinun ihmeitäsi, Herra, ja pyhäin seurakunta sinun uskollisuuttasi.

Biblia1776

5. Ja taivaat pitää ylistämän, Herra, sinun ihmeitäs, niin myös totuuttas pyhäin seurakunnassa.

CPR1642

6. Ja taiwat pitä ylistämän HERra sinun ihmeitäs ja totuttas pyhäin seuracunnasa.

Osat1551

6. Ja ne Taiuaat HERRA pite ylistemen sinun Ihmeites ia sinun Totuttas/ ninen Pyhein Seurakunnas. (Ja ne taiwaat HERRA pitää ylistämän sinun ihmeitäsi ja sinun totuuttasi/ niiden pyhäin seurakunnassa.)





MLV19

6 Because who in the clouds can be compared to Jehovah? Who among the sons of the mighty is like Jehovah,

KJV

6. For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?





Dk1871

6. Og Himlene, Herre ! skulle prise din underfulde Gerning og din Sandhed i de helliges Menighed.

KXII

6. Och himlarna, Herre, skola prisa din under, och dina sanning, uti de heligas församling.

PR1739

6. Ja taewad tunnistawad so imme-tö ülles, Jehowa! ka siño tössidust pühhade koggodusses.

LT

6. Kas gi iš danguje esančių Viešpačiui prilygsta? Kas tarp Dievo sūnų panašus į Viešpatį?





Luther1912

6. Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN?

Ostervald-Fr

6. Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

RV'1862

6. Porque ¿quién en los cielos se igualará con Jehová? ¿Quién será semejante a Jehová entre los hijos de los dioses?

SVV1770

6 (89:7) Want wie mag in den hemel tegen den HEERE geschat worden? Wie is den HEERE gelijk, onder de kinderen der sterken?





PL1881

6. Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.

Karoli1908Hu

6. És az egek [3†] dicsérik a te csodadolgodat Uram; a te hűséges voltodat is a szentek gyülekezetében.

RuSV1876

6 (88:7) Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?

БКуліш

6. Кого бо над облаками рівняти з Господом? Хто між синами потужних рівня Господеві?





FI33/38

7. Sillä kuka pilvissä on Herran vertainen, kuka Jumalan poikain joukossa on niinkuin Herra?

Biblia1776

6. Sillä kuka taidetaan pilvissä verrattaa Herraan? ja kuka on Herran kaltainen jumalain lasten seassa?

CPR1642

7. Sillä cuca taitan pilwisä werrata HERraan ? ja cuca on HERran caltainen jumalitten lasten seas ?

Osat1551

7. Sille cuca taita Piluisse HERRAN wertautta? Ja cuca HERRAN caltainen on Jumaloitten lasten seas? (Sillä kuka taitaa pilwissä HERRAN wertautta? Ja kuka HERRAN kaltainen on jumaloitten lasten seassa?)





MLV19

7 a God very awesome in the council of the holy ones and to be feared above all those who are all around him?

KJV

7. God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.





Dk1871

7. Thi hvem i Skyen kan maale sig med Herren? hvo er Herren lig iblandt Gudernes Børn?

KXII

7. Ty ho kan i skyn liknas vid Herran; och ibland gudarnas barn Herranom lik vara?

PR1739

7. Sest kes tulleb Jehowa wasto arwata üllematte pilwede sees? kes on Jehowa sarnane wäggewatte laste seas?

LT

7. Bauginantis yra Dievas šventųjų susirinkime, gerbtinas visų aplink Jį esančių.





Luther1912

7. Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind.

Ostervald-Fr

7. Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?

RV'1862

7. Dios terrible en la grande congregación de los santos, y formidable sobre todos sus al rededores.

SVV1770

7 (89:8) God is grotelijks geducht in den raad der heiligen, en vreselijk boven allen, die rondom Hem zijn.





PL1881

7. Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?

Karoli1908Hu

7. Mert a felhőkben [4†] kicsoda hasonlatos az Úrhoz, s ki olyan, mint az Úr, az istenek fiai között?

RuSV1876

7 (88:8) Страшен Бог в великом сонме святых, страшенОн для всех окружающих Его.

БКуліш

7. Бог вельми страшний в громадї сьвятих, і страшний над усїма, що кругом його.





FI33/38

8. Hän on Jumala, ylen hirmuinen pyhien kokouksessa, peljättävämpi kaikkia, jotka hänen ympärillänsä ovat.

Biblia1776

7. Jumala on sangen väkevä pyhäinsä kokouksissa, ja ihmeellinen kaikkein seassa, jotka ovat hänen ympärillänsä.

CPR1642

8. Jumala on sangen wäkewä pyhäins cocouxisa ja ihmellinen caickein nijden seas jotca owat hänen ymbärilläns.

Osat1551

8. Jumala on sangen wäkeue ninen Pyheins Cocouxissa/ ia ihmelinen ylitze caikein nijdhen/ iotca henen ymberillens ouat. (Jumala on sangen wäkewä niiden pyhäin kokouksissa/ ja ihmeellinen ylitse kaikkein niiden/ jotka hänen ympärillänsä owat.)





MLV19

8 O Jehovah God of hosts, who is a mighty one like you, O Jehovah? And your faithfulness is all around you.

KJV

8. O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?





Dk1871

8. en Gud saare frygtelig i de helliges hemmelige Raad og forfærdelig over Alle, som ere trindt omkring ham!

KXII

8. Gud är fast mägtig uti de heligas församling, och underlig öfver alla de som omkring honom äro.

PR1739

8. Jummalat tulleb wägga karta sures pühhade sallajas koggodusses, ja ta on kartusse wäärt keikide jures, kes temma ümber on.

LT

8. Viešpatie, kareivijų Dieve, kas yra Tau lygus savo jėga? Viešpatie, kas yra toks ištikimas, kaip Tu?





Luther1912

8. HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.

Ostervald-Fr

8. Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.

RV'1862

8. Jehová Dios de los ejércitos, ¿quién como tú, FUERTE-JEHOVÁ; y tu verdad al rededor de tí?

SVV1770

8 (89:9) O HEERE, God der heirscharen! wie is als Gij, grootmachtig, o HEERE! en Uw getrouwheid is rondom U.





PL1881

8. I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.

Karoli1908Hu

8. Igen rettenetes Isten ő a szentek gyűlésében, és félelmetes mindazokra, a [5†] kik körülte vannak.

RuSV1876

8 (88:9) Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.

БКуліш

8. Господи, Боже сил небесних, хто потужний, як ти, Господи? І вірність твоя кругом тебе.





FI33/38

9. Herra, Jumala Sebaot, kuka on voimassa sinun vertaisesi, Herra? Ja sinun uskollisuutesi ympäröitsee sinua.

Biblia1776

8. Herra Jumala Zebaot, kuka on niinkuin sinä, väkevä Jumala? ja sinun totuutes on sinun ympärilläs.

CPR1642

9. HERra Jumala Zebaoth cuca on nijncuin sinä wäkewä Jumala ? ja sinun totudes on sinun ymbärilläs.

Osat1551

9. HERRA Jumala Zebaoth/ cuca on ninquin sine yxi wäkeue Jumala? ia sinun Totudhes on sinun ymberilles Sine wallitzet ylitze sen hymeueisen Meren/ Sine hilitzet ne paisuuaiset Allot. (HERRA Jumala Zebaoth/ kuka on niinkuin sinä yksi wäkewä Jumala? ja sinun totuutesi on sinun ympärilläsi sinä wallitset ylitse sen hymäwäisen meren/ Sinä hillitset ne paisuwaiset aallot.)





MLV19

9 You rule the pride of the sea. When the waves of it arise, you still them.

KJV

9. Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.





Dk1871

9. Herre, Gud Zebaoth! hvo er som du stormægtig, o Herre og din Sandhed er trindt omkring dig.

KXII

9. Herre Gud Zebaoth, ho är såsom du, en mägtig Herre? Och din sanning är allt omkring dig.

PR1739

9. Jehowa, wäggede Jum̃al! kes on ni wäggew, kui sinna oh Jehowa! ja so tössidus on sinno ümber

LT

9. Tu suvaldai jūros šėlimą, sukilusias bangas Tu sutramdai.





Luther1912

9. Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.

Ostervald-Fr

9. Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.

RV'1862

9. Tú dominas sobre la soberbia de la mar: cuando se levantan sus ondas, tú las haces sosegar.

SVV1770

9 (89:10) Gij heerst over de opgeblazenheid der zee; wanneer haar baren zich verheffen, zo stilt Gij ze.





PL1881

9. Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.

Karoli1908Hu

9. Uram, Seregeknek Istene! Kicsoda olyan erős, mint te vagy Uram? És a te hűséges voltod [6†] körülvesz téged.

RuSV1876

9 (88:10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его,Ты укрощаешь их.

БКуліш

9. Ти правиш над бурханнєм моря; підіймуться филї його, - ти втихомиряєш їх.





FI33/38

10. Sinä hallitset meren raivon; kun sen aallot kohoavat, sinä ne asetat.

Biblia1776

9. Sinä vallitset pauhaavaisen meren: sinä hillitset paisuvaiset aallot.

CPR1642

10. Sinä wallidzet pauhawaisen meren sinä hillidzet paisuwaiset allot.

Osat1551

10. Sine löödh Rahabin cooliaxi/ Sine haiotat sinun Wiholises sinun vrhollisel Käsiuardhellas. (Sinä lyöt Rahabin kuoliaaksi/ Sinä hajoitat sinun wihollisesi sinun urhoolliset käsiwarrellasi.)





MLV19

10 You have broken Rahab in pieces, as a wounded man. You have scattered your enemies with the arm of your strength.

KJV

10. Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.





Dk1871

10. Du hersker over det hovmodige Hav; naar dets Bølger rejse sig, da bringer du dem til at lægge sig.

KXII

10. Du råder öfver det stormande hafvet; du styrer dess böljor, när de upphäfva sig.

PR1739

10. Sinna wallitsed merre tousmisse ülle; kui ta ommad laened töstab, siis waigistad sinna neid.

LT

10. Tu sutriuškini Rahabą kaip nukautąjį, savo galinga ranka išgainioji savo priešus.





Luther1912

10. Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm.

Ostervald-Fr

10. Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.

RV'1862

10. Tú quebrantaste como muerto a Egipto; con el brazo de tu fortaleza esparciste a tus enemigos.

SVV1770

10 (89:11) Gij hebt Rahab verbrijzeld als een verslagene; Gij hebt Uw vijanden verstrooid met den arm Uwer sterkte.





PL1881

10. Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.

Karoli1908Hu

10. Te uralkodol [7†] a tengernek kevélységén; mikor az ő habjai felemelkednek, te csendesíted le azokat.

RuSV1876

10 (88:11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.

БКуліш

10. Ти розтоптав Египет, як вбитого; сильним рамям твоїм розсипав ворогів твоїх.





FI33/38

11. Sinä ruhjoit Rahabin kuin sodassa kaatuneen; väkevällä käsivarrellasi sinä ajoit vihollisesi hajalle.

Biblia1776

10. Sinä lyöt Rahabin kuoliaaksi: sinä hajoitat vihollises urhoollisella käsivarrellas.

CPR1642

11. Sinä lyöt Rahabin cuoliaxi sinä hajotat sinun wihollises urhollisella käsiwarrellas.

Osat1551

11. Taiuas ia Maa on sinun/ Sine olet perustanut Maan pirin/ ia mite sijnä siselle on. (Taiwas ja maa on sinun/ Sinä olet perustanut maan piirin/ ja mitä siinä sisällä on.)





MLV19

11 The heavens are yours, the earth also is yours, the world and the fullness of it; you have founded them.

KJV

11. The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.





Dk1871

11. Du knuste Rahab, saa den blev som den ihjelslagne, du bortspredte dine Fjender med din stærke Arm.

KXII

11. Du slår Rahab till döds; du förströr dina fiendar, med dinom starka arm.

PR1739

11. Sa röhhud mahha neid, kel torre meel on , nenda kui neid, kes mahhalödud: om̃a tuggewa käewarrega pillad sa ärra ommad waenlased.

LT

11. Tau priklauso dangūs ir žemė, pasaulis ir visa, kas jame; Tu sukūrei juos.





Luther1912

11. Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist.

Ostervald-Fr

11. Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.

RV'1862

11. Tuyos los cielos, tuya también la tierra: el mundo y su plenitud tú lo fundaste:

SVV1770

11 (89:12) De hemel is Uwe, ook is de aarde Uwe; de wereld en haar volheid, die hebt Gij gegrond.





PL1881

11. Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.

Karoli1908Hu

11. Te rontád meg Égyiptomot mintegy átdöföttet; erős karoddal elszélesztetted ellenségeidet.

RuSV1876

11 (88:12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.

БКуліш

11. Твої небеса і земля твоя; земного круга і всю повню його ти основав єси.





FI33/38

12. Sinun ovat taivaat, sinun on myös maa; maanpiirin täysinensä sinä olet perustanut.

Biblia1776

11. Taivaat ovat sinun, maa myös on sinun: sinä olet perustanut maan piirin, ja mitä siinä on.

CPR1642

12. Taiwas ja maa on sinun sinä olet perustanut maan pijrin ja mitä sijnä on.

Osat1551

12. Pohian ia Etelen olet sine loonut/ Thabor ia HErmon ihastuuat sinun Nimehes. (Pohjan ja etelän olet sinä luonut/ Thabor ja Hermon ihastuwat sinun nimeesi.)





MLV19

12 The north and the south, you have created them. Tabor and Hermon rejoice in your name.

KJV

12. The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.





Dk1871

12. Dig tilhøre Himlene, dig tilhører ogsaa Jorden, du har grundfæstet skabte

KXII

12. Himmel och jord äro din; du hafver grundat jordenes krets, och hvad deruti är.

PR1739

12. Sinno pärralt on taewad, ka sinno pärralt on se Ma; ma-ilmale ja selle täiussele, neile olled sinna allusse pannud.

LT

12. Tu sutvėrei šiaurę ir pietus; Taboras ir Hermonas džiaugiasi Tavimi.





Luther1912

12. Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.

Ostervald-Fr

12. A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.

RV'1862

12. Al aquilón y al austro tú los creaste: Tabor y Hermón en tu nombre cantarán.

SVV1770

12 (89:13) Het noorden en het zuiden, die hebt Gij geschapen; Thabor en Hermon juichen in Uw Naam.





PL1881

12. Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.

Karoli1908Hu

12. Tieid az egek, a [8†] föld is a tied: e világot minden benne valóval te fundáltad.

RuSV1876

12 (88:13) Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.

БКуліш

12. Північ і полудень - ти сотворив їх; Табор і Гермон торжествують задля імені твого.





FI33/38

13. Sinä loit pohjoisen ja etelän; sinun nimestäsi riemuitsevat Taabor ja Hermon.

Biblia1776

12. Pohjan ja etelän olet sinä luonut: Tabor ja Hermon kiittävät sinun nimeäs.

CPR1642

13. Pohjan ja etelän olet sinä luonut Thabor ja Hermon ihastuwat sinun nimees.

Osat1551

13. Sinulle ombi waldainen Käsiuarsi/ wekeue on sinun kädhes/ ia Corkia on sinun Oikiakätes. (Sinulla ompi waltainen käsiwarsi/ wäkewä on sinun kätesi/ ja korkea on sinun oikea kätesi.)





MLV19

13 You have a mighty arm. Strong is your hand and high is your right hand.

KJV

13. Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.





Dk1871

13. Norden og Sønden, Thabor og Hermon fryde sig i dit Navn.

KXII

13. Norr och söder hafver du skapat; Thabor och Hermon fröjdar sig i ditt Namn.

PR1739

13. Pohja ja louna, neid olled sinna lonud; Tabori ja Ermoni mäggi, need laulwad röömsast so nimmel.

LT

13. Tu galingas: stipri Tavo ranka, aukštai pakelta Tavo dešinė!





Luther1912

13. Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte.

Ostervald-Fr

13. Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.

RV'1862

13. Tuyo es el brazo con la valentía: fuerte es tu mano, ensalzada tu diestra.

SVV1770

13 (89:14) Gij hebt een arm met macht; Uw hand is sterk, Uw rechterhand is hoog.





PL1881

13. Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.

Karoli1908Hu

13. Az északot és a [9†] délt te teremtetted, a Thábor és a Hermon a te nevednek örvendeznek.

RuSV1876

13 (88:14) Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя!

БКуліш

13. Рамя твоє потужне, рука твоя сильна, висока правиця твоя.





FI33/38

14. Sinulla on käsivarsi voimaa täynnä, väkevä on sinun kätesi, korotettu sinun oikea kätesi.

Biblia1776

13. Sinulla on voimallinen käsivarsi: väkevä on sinun kätes, ja korkia on oikia kätes.

CPR1642

14. Sinulla on woimallinen käsiwarsi wäkewä on sinun kätes ja corkia on sinun oikia kätes.

Osat1551

14. Wanhurskaus ia Domio on sinun Stolis wahuistos/ Armo ia Totuus ouat sinun Casuos edes. (Wanhurskaus ja tuomio on sinun tuolisi wahwistus/ Armo ja totuus owat sinun kaswosi edessä.)





MLV19

14 Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face.

KJV

14. Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.





Dk1871

14. Du har en Arm med Styrke, din Haand er stærk, din højre Haand er ophøjet.

KXII

14. Du hafver en väldig arm; stark är din hand, och hög är din högra hand.

PR1739

14. Siñul on wäggew kässiwars, sinno kässi on tuggew, so parram kässi on sureks töstetud.

LT

14. Tavo sosto pamatas­teisumas ir teisingumas, gailestingumas ir tiesa eina Tavo priekyje.





Luther1912

14. Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht.

Ostervald-Fr

14. Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.

RV'1862

14. Justicia y juicio es la compostura de tu trono: misericordia y verdad van delante de tu rostro.

SVV1770

14 (89:15) Gerechtigheid en gericht zijn de vastigheid Uws troons; goedertierenheid en waarheid gaan voor Uw aanschijn henen.





PL1881

14. Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.

Karoli1908Hu

14. A te karod hatalommal teljes, a te kezed erős, a te jobbod méltóságos.

RuSV1876

14 (88:15) Правосудие и правота – основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.

БКуліш

14. Справедливість і суд - підвалини твого престолу; милість і правда йдуть перед лицем твоїм.





FI33/38

15. Vanhurskaus ja oikeus on sinun valtaistuimesi perustus, armo ja totuus käy sinun kasvojesi edellä.

Biblia1776

14. Vanhurskaus ja tuomio on istuimes vahvistus: armo ja totuus ovat sinun kasvois edessä.

CPR1642

15. Wanhurscaus ja duomio on sinun istuimes wahwistus armo ja totuus owat sinun caswos edes.

Osat1551

15. Autuas on se Canssa/ ioca taita ihastuua/ HERRA/ heiden pite waeldaman sinun Casuos walkiudhesa. (Autuas on se kansa/ joka taitaa ihastua/ HERRA/ heidän pitää waeltaman sinun kaswosi walkeudessa.)





MLV19

15 The people who know the shout (of you) are fortunate. O Jehovah, they walk in the light of your countenance.

KJV

15. Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.





Dk1871

15. Retfærdighed og Dom ere din Trones Befæstning, Miskundhed og Sandhed gaa frem for dit Ansigt.

KXII

15. Rättfärdighet och dom är dins stols stadfästelse; nåd och sanning äro för ditt ansigte.

PR1739

15. Öigus ja kohhus on so aujärje kinnitus, heldus ja tödde käiwad so palle ees.

LT

15. Palaiminta tauta, kuri pažįsta džiaugsmingą garsą! Viešpatie, Tavo veido šviesoje jie vaikščios.





Luther1912

15. Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln;

Ostervald-Fr

15. La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.

RV'1862

15. Bienaventurado el pueblo que sabe cantarte alegremente: Jehová, a la luz de tu rostro andarán:

SVV1770

15 (89:16) Welgelukzalig is het volk, hetwelk het geklank kent; o HEERE! zij zullen in het licht Uws aanschijns wandelen.





PL1881

15. Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.

Karoli1908Hu

15. Igazság és jogosság [10†] a te királyi székednek alapja; kegyelem és hűség jár a te orczád előtt.

RuSV1876

15 (88:16) Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,

БКуліш

15. Щасливий нарід, що розуміє голос твій торжествуючий! Господи, при сьвітлї лиця твого вони ходити будуть.





FI33/38

16. Autuas se kansa, joka tuntee juhlariemun, ne, jotka vaeltavat sinun kasvojesi valkeudessa, Herra!

Biblia1776

15. Autuas on se kansa, joka ihastua taitaa: Herra, heidän pitää vaeltaman sinun kasvois valkeudessa.

CPR1642

16. Autuas on se Canssa joca ihastua taita HERra heidän pitä waeldaman sinun caswos walkeudesa.

Osat1551

16. Heiden pite iocapeiue iloitzeman sinun Nimestes/ ia sinun Wanhurskaudhesas cunnialliset oleman. (Heidän pitää jokapäiwä iloitseman sinun nimestäsi/ ja sinun wanhurskaudestasi kunnialliset oleman.)





MLV19

16 They rejoice all the day in your name and they are exalted in your righteousness.

KJV

16. In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.





Dk1871

16. Saligt er det Folk, som kender Frydesangen; Herre ! i dit Ansigts Lys vandre de.

KXII

16. Väl är de folke, som fröjdas kan; Herre, de skola vandra i dins ansigtes ljus.

PR1739

16. Wägga önnis on se rahwas, mis pühha öiskamist tunneb; Jehowa! sinno palle walgusses käiwad nemmad.

LT

16. Tavo vardas juos linksmins, jie bus išaukštinti Tavo teisume.





Luther1912

16. sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.

Ostervald-Fr

16. Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.

RV'1862

16. En tu nombre se alegrarán todo el día: y en tu justicia se ensalzarán:

SVV1770

16 (89:17) Zij zullen zich den gansen dag verheugen in Uw Naam, en door Uw gerechtigheid verhoogd worden.





PL1881

16. Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.

Karoli1908Hu

16. Boldog nép az, a mely megérti a kürt szavát; a [11†] te orczádnak világosságánál jár ez, oh Uram!

RuSV1876

16 (88:17) о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся,

БКуліш

16. Твоїм імям радуються цїлий день, і справедливостю твоєю будуть возвисшені.





FI33/38

17. He riemuitsevat sinun nimestäsi kaikkina päivinänsä, ja sinun vanhurskautesi voimasta heidät korotetaan.

Biblia1776

16. Heidän pitää iloitseman joka päivä sinun nimestäs, ja sinun vanhurskaudessas kunnialliset oleman.

CPR1642

17. Heidän pitä iloidzeman jocapäiwä sinun nimestäs ja sinun wanhurscaudesas cunnialliset oleman.

Osat1551

17. Sille sine olet heiden Wäkewydhens kerskaus/ Ja sinun Armos cautta/ sine meiden Saruen ylesnostat. (Sillä sinä olet heidän wäkewyytensä kerskaus/ Ja sinun armosi kautta/ sinä meidän sarwen ylösnostat.)





MLV19

17 Because you are the glory of their strength and in your favor our horn will be exalted.

KJV

17. For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.





Dk1871

17. I dit Navn skulle de fryde sig den ganske Dag, og i din Retfærdighed ophøjes de.

KXII

17. De skola dagliga öfver ditt Namn glade vara, och i dine rättfärdighet härlige vara.

PR1739

17. Nemmad on sinno nimmel wägga röömsad iggapä, ja sinno öigusse sees töstetakse neid sureks.

LT

17. Tu esi jų garbė ir galybė, Tavo palankumu išaukštintas mūsų ragas.





Luther1912

17. Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen.

Ostervald-Fr

17. Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.

RV'1862

17. Porque tú eres la gloria de su fortaleza; y por tu buena voluntad ensalzarás nuestro cuerno.

SVV1770

17 (89:18) Want Gij zijt de heerlijkheid hunner sterkte; en door Uw welbehagen zal onze hoorn verhoogd worden.





PL1881

17. W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.

Karoli1908Hu

17. A te nevedben [12†] örvendeznek egész nap; és a te igazságodban felmagasztaltatnak.

RuSV1876

17 (88:18) ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.

БКуліш

17. Ти бо єси окраса сили їх, і благоволеннєм твоїм піднесеться ріг наш;





FI33/38

18. Sillä sinä olet heidän väkevyytensä, heidän kaunistuksensa, ja sinä armossasi kohotat meidän sarvemme.

Biblia1776

17. Sillä sinä olet heidän väkevyytensä kerskaus, ja sinun armos kautta nostat sinä ylös meidän sarvemme.

CPR1642

18. Sillä sinä olet heidän wäkewydens kerscaus ja sinun armos cautta nostat sinä meidän sarwem.

Osat1551

18. Sille HERRA ombi meiden Kilpen/ Ja se Pyhe Israelis ombi meiden Kuningan. (Sillä HERRA ompi meidän kilpen/ ja se Pyhä Israelissa ompi meidän kuninkaan.)





MLV19

18 Because our shield belongs to Jehovah and our king to the Holy One of Israel.

KJV

18. For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.





Dk1871

18. Thi du er deres Styrkes Pris, og i din Velbehagelighed ophøjer du vort Horn.

KXII

18. Ty du äst deras starkhets berömmelse, och genom dina nåde skall du upphöja vårt horn.

PR1739

18. Sest sinna olled nende tuggewusse illo, ja so hea mele pärrast töstetakse meie sarw sureks.

LT

18. Viešpats yra mūsų apsauga, Izraelio Šventasis­mūsų karalius.





Luther1912

18. Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König.

Ostervald-Fr

18. Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.

RV'1862

18. Porque Jehová es nuestro escudo: y nuestro Rey es el Santo de Israel.

SVV1770

18 (89:19) Want ons schild is van den HEERE, en onze koning is van den Heilige Israels.





PL1881

18. Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.

Karoli1908Hu

18. Mert az ő erejöknek ékessége te vagy; a te jóakaratoddal emeled fel a [13†] mi szarvunkat is.

RuSV1876

18 (88:19) От Господа – щит наш, и от Святаго Израилева – царь наш.

БКуліш

18. Бо Господь щит наш, і сьвятий Ізраїля царь наш.





FI33/38

19. Sillä meidän kilpemme on Herran huomassa, meidän kuninkaamme on Israelin Pyhän huomassa.

Biblia1776

18. Sillä Herra on meidän kilpemme, ja pyhä Israelissa on meidän kuninkaamme.

CPR1642

19. Sillä HERra on meidän kilpem ja Pyhä Israelis on meidän Cuningam.

Osat1551

19. Silloin sine puhut Näwyse sinun Pyhilles/ Ja sanoit. (Silloin sinä puhut näyissä sinun pyhillesi/ ja sanoit.)





MLV19

19 Then you spoke in a vision to your holy ones and said, I have laid help upon a mighty man. I have exalted a chosen man out of the people.

KJV

19. Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.





Dk1871

19. Thi Herren er vort Skjold og den Hellige i Israel vor Konge.

KXII

19. Ty Herren är vår sköld, och den Helige i Israel är vår Konung.

PR1739

19. Sest Jehowa on meie kilp, ja pühha Israeli lunnastaja on meie kunningas.

LT

19. Regėjime Tu kalbėjai savo šventajam: ‘‘Aš suteikiau pagalbą karžygiui, išaukštinau tautos išrinktąjį.





Luther1912

19. Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: "Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk.

Ostervald-Fr

19. Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.

RV'1862

19. Entónces hablaste en visión a tu misericordioso, y dijiste: Yo he puesto el socorro sobre valiente: ensalcé a un escogido de mi pueblo.

SVV1770

19 (89:20) Toen hebt Gij in een gezicht gesproken van Uw heilige, en gezegd: Ik heb hulp besteld bij een held; Ik heb een verkorene uit het volk verhoogd.





PL1881

19. Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.

Karoli1908Hu

19. Mert az Úr a mi [14†] paizsunk, és Izráelnek Szentje a mi királyunk.

RuSV1876

19 (88:20) Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: „Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа.

БКуліш

19. Тодї говорив ти у видїнню про твого праведника і сказав: Положив я поміч на потужного, я вивисшив вибранця з народу.





FI33/38

20. Silloin sinä näyssä puhuit hurskaillesi ja sanoit: Minä olen pannut avun sankarin käteen, olen kansan keskeltä korottanut valittuni:

Biblia1776

19. Silloin sinä puhuit näyissä pyhilles ja sanoit: minä olen sankarin herättänyt auttamaan: minä olen korottanut valitun kansasta.

CPR1642

20. SIlloin sinä puhuit näwyisä pyhilles ja sanoit: minä olen Sangarin herättänyt auttaman minä olen corgottanut yhden walitun Canssasta.

Osat1551

20. Mine olen ydhen Kempin ylesherättenyt/ ionga auttaman pite/ Mine olen ylescorghottanut Ydhen Uloswalitun Canssasta. (Minä olen yhden kempin ylösherättänyt/ jonka auttaman pitää/ Minä olen ylöskorottanut yhden uloswalitun kansasta.)





MLV19

20 I have found David my servant. I have anointed him with my holy oil,

KJV

20. I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:





Dk1871

20. Da talte du til din Hellige i et Syn og sagde: Jeg har beredet Hjælp ved en Kæmpe, jeg har ophøjet en udvalgt ud af Folket.

KXII

20. På den tiden talade du i en syn till dina heliga, och sade: Jag hafver uppväckt en hjelta, den hjelpa skall; jag hafver upphöjt en utkoradan utu folket.

PR1739

20. Siis rääksid sa omma waggadele näggemisses, ja ütlesid: Ma ollen abbiks seädnud ühhe wäggewa mehhe , ma ollen ühhe ärrawallitsetud mehhe rahwa hulgast sureks töstnud.

LT

20. Suradau Dovydą, savo tarną, ir šventu aliejumi jį patepiau.





Luther1912

20. Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl.

Ostervald-Fr

20. Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;

RV'1862

20. Hallé a David mi siervo: ungíle con el aceite de mi santidad:

SVV1770

20 (89:21) Ik heb David, Mijn knecht, gevonden; met Mijn heilige olie heb Ik hem gezalfd;





PL1881

20. W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.

Karoli1908Hu

20. Akkor látásban szóltál a te kegyeltednek, és mondád: Segítséget adtam [15†] a vitéznek, felmagasztaltam a népből [16†] választottat;

RuSV1876

20 (88:21) Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его.

БКуліш

20. Знайшов Давида, слугу мого, сьвятим миром моїм помазав його.





FI33/38

21. minä olen löytänyt Daavidin, palvelijani, olen voidellut hänet pyhällä öljylläni.

Biblia1776

20. Minä olen löytänyt palveliani Davidin: minä olen hänen voidellut pyhällä öljylläni.

CPR1642

21. Minä olen löytänyt palweliani Dawidin minä olen hänen woidellut pyhällä öljylläni.

Osat1551

21. Mine olen leutenyt minun Palueliani Dauidin/ Mine olen henen woidhellut minun Pyhen Öliuni cansa. (Minä olen löytänyt minun palwelijani Dawidin/ Minä olen hänen woidellut minun pyhän öljyni kanssa.)





MLV19

21 with whom my hand will be established. My arm also will strengthen him.

KJV

21. With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.





Dk1871

21. Jeg har fundet David, min Tjener, jeg har salvet ham med min hellige Olie.

KXII

21. Jag hafver funnit min tjenare David; jag hafver smort honom med mina helga oljo.

PR1739

21. Ma ollen Taweti omma sullase leidnud, omma pühha ölliga ollen ma tedda woidnud.

LT

21. Mano ranka visuomet jį palaikys, mano dešinė stiprins jį.





Luther1912

21. Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken.

Ostervald-Fr

21. J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;

RV'1862

21. Porque mi mano será firme con él; mi brazo también le fortificará:

SVV1770

21 (89:22) Met welken Mijn hand vast blijven zal; ook zal hem Mijn arm versterken.





PL1881

21. Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.

Karoli1908Hu

21. Megtaláltam Dávidot, az [17†] én szolgámat; szent olajommal kentem fel őt,

RuSV1876

21 (88:22) Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его.

БКуліш

21. З ним буде кріпко рука моя, і рамя моє дасть йому силу.





FI33/38

22. Minun käteni on lujasti tukeva häntä, minun käsivarteni on häntä vahvistava.

Biblia1776

21. Minun käteni tukee häntä, ja minun käsivarteni vahvistaa häntä.

CPR1642

22. Minun käteni tuke händä ja minun käsiwarteni wahwista händä.

Osat1551

22. Minun käteni pite henen ylespitemen/ ia minun Käsiuarteni hende wahuistaman. (Minun käteni pitää hänen ylöspitämän/ ja minun käsiwarteni häntä wahwistaman.)





MLV19

22 The enemy will not exact from him, nor the son of wickedness afflict him.

KJV

22. The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.





Dk1871

22. Ved ham skal min Haand holde fast, og min Arm skal styrke ham.

KXII

22. Min hand uppehåller honom, och min arm skall styrka honom.

PR1739

22. Sest mo kässi peab temmale kindel ollema abbiks , mo kässiwars peab tedda ka tuggewaks teggema.

LT

22. Priešas nenugalės jo ir piktadarys nepažemins.





Luther1912

22. Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;

Ostervald-Fr

22. Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;

RV'1862

22. No le atribulará enemigo: ni hijo de iniquidad le quebrantará:

SVV1770

22 (89:23) De vijand zal hem niet dringen, en de zoon der ongerechtigheid zal hem niet onderdrukken.





PL1881

22. Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.

Karoli1908Hu

22. A kivel állandóan vele lesz az én kezem, sőt az én karom erősíti meg őt.

RuSV1876

22 (88:23) Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.

БКуліш

22. Не подужає його ворог, і син несправедливостї не буде гнобити його;





FI33/38

23. Ei vihollinen yllätä häntä, eikä vääryyden mies häntä sorra;

Biblia1776

22. Ei pidä viholliset häntä voittaman, ja väärät ei pidä häntä sulloman.

CPR1642

23. Ei pidä wiholliset händä woittaman ja wäärät ei pidä händä sulloman.

Osat1551

23. Ei pidhe wiholiset hende ylitzeuoittaman/ Ja ne Wääret ei pidhe hende alassulloman. (Ei pidä wiholliset häntä ylitse woittaman/ Ja ne wäärät ei pidä häntä alassulloman.)





MLV19

23 And I will beat down his adversaries before him and kill* those who hate him,

KJV

23. And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.





Dk1871

23. Fjenden skal ikke plage ham, og en uretfærdig Mand skal ikke trænge ham.

KXII

23. Fienderna skola icke vara honom öfvermägtige, och de orättfärdige skola icke förtrycka honom;

PR1739

23. Waenlane ei pea tedda mitte petma, ja se pörane innimenne ei peab tedda mitte ram̃aks teggema.

LT

23. Jo akivaizdoje parblokšiu priešus ir palaušiu tuos, kurie jo nekenčia.





Luther1912

23. sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen;

Ostervald-Fr

23. L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;

RV'1862

23. Mas yo quebrantaré delante de él a sus enemigos: y heriré a sus aborrecedores.

SVV1770

23 (89:24) Maar Ik zal zijn wederpartijders verpletteren voor zijn aangezicht, en die hem haten, zal Ik plagen.





PL1881

23. Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.

Karoli1908Hu

23. Nem nyomhatja őt el az ellenség, és a gonosz ember sem nyomorgatja meg őt;

RuSV1876

23 (88:24) Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.

БКуліш

23. Я розітру перед очима його напасників, і поражу ненависників його.





FI33/38

24. vaan minä hävitän hänen ahdistajansa hänen edestänsä ja lyön hänen vihamiehensä maahan.

Biblia1776

23. Vaan minä lyön hänen vihollisensa hänen edestänsä; ja niitä, jotka häntä vihaavat, tahdon minä vaivata.

CPR1642

24. Waan minä lyön hänen wihollisens hänen edestäns ja jotca händä wihawat tahdon minä waiwata.

Osat1551

24. Waan mine tadhon henen Wiholisens lödhe henen edestens/ ia iotca hende wihauat/ mine tadhon waiuata. (Waan minä tahdon hänen wihollisensa lyödä hänen edestänsä/ ja jotka häntä wihaawat/ minä tahdon waiwata.)





MLV19

24 but my faithfulness and my loving kindness will be with him and in my name will his horn be exalted.

KJV

24. But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.





Dk1871

24. Men jeg vil sønderknuse hans Modstandere for hans Ansigt og slaa dem, som hade ham.

KXII

24. Utan jag skall slå hans ovänner för honom, och de honom hata, vill jag plåga.

PR1739

24. Waid temma waenlased tahhan ma ta eest ärrapeksta, ja kes tedda wihkawad, neid tahhan ma mahhalüa.

LT

24. Mano ištikimybė ir gailestingumas lydės jį, ir mano vardu aukštai iškils jo ragas.





Luther1912

24. aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden.

Ostervald-Fr

24. Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;

RV'1862

24. Y mi verdad y mi misericordia serán con él; y en mi nombre será ensalzado su cuerno.

SVV1770

24 (89:25) En Mijn getrouwheid en Mijn goedertierenheid zullen met hem zijn; en zijn hoorn zal in Mijn Naam verhoogd worden.





PL1881

24. Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.

Karoli1908Hu

24. Mert ő [18†] előtte rontom meg az ő szorongatóit, és verem meg az ő gyűlölőit.

RuSV1876

24 (88:25) И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его.

БКуліш

24. А моя вірність і моя милість буде з ним, і моїм імям буде возвисшений ріг його.





FI33/38

25. Minun uskollisuuteni ja armoni on hänen kanssansa, ja minun nimessäni kohoaa hänen sarvensa.

Biblia1776

24. Mutta minun totuuteni ja armoni pitää hänen tykönänsä oleman, ja hänen sarvensa pitää minun nimeeni nostettaman ylös.

CPR1642

25. Mutta minun totuudeni ja armoni pitä hänen tykönäns oleman ja hänen sarwens pitä minun nimeni nostettaman.

Osat1551

25. Mutta minun Totudheni ia Armoni pite henen tykenens oleman/ Ja henen Saruens pite minun Nimeheni ylesnostettaman. (Mutta minun totuuteni ja armoni pitää hänen tykönänsä oleman/ Ja hänen sarwensa pitää minun nimeheni ylösnostettaman.)





MLV19

25 I will also set his hand on the sea and his right hand on the rivers.

KJV

25. I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.





Dk1871

25. Men min Sandhed og min Miskundhed skulle være med ham, i mit Navn skal hans Horn ophøjes.

KXII

25. Men min sanning och nåd skall när honom vara; och hans horn skall i mitt Namn upphöjdt varda.

PR1739

25. Agga mo tössidus ja mo heldus peab temmaga ollema , ja temma sarwe peab mo nimmel sureks töstetama.

LT

25. Aš jo ranką padėsiu ant jūros ir ant upių jo dešinę.





Luther1912

25. Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser.

Ostervald-Fr

25. Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;

RV'1862

25. Y pondré su mano en la mar, y en los ríos su diestra.

SVV1770

25 (89:26) En Ik zal zijn hand in de zee zetten, en zijn rechterhand in de rivieren.





PL1881

25. Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.

Karoli1908Hu

25. És vele lesz az én hűségem [19†] és kegyelmem, és az én nevemmel magasztaltatik fel [20†] az ő szarva.

RuSV1876

25 (88:26) И положу на море руку его, и на реки – десницу его.

БКуліш

25. Положу руку його на море, а правицю його на ріки.





FI33/38

26. Minä asetan hänen kätensä vallitsemaan merta ja virtoja hänen oikean kätensä.

Biblia1776

25. Minä asetan hänen kätensä mereen, ja hänen oikian kätensä virtoihin.

CPR1642

26. Minä asetan hänen kätens mereen ja hänen oikian kätens wirtoihin.

Osat1551

26. Mine tadhon asetta henen Kätens Merehen/ ia henen Oikiakätens Wirtoihin. (Minä tahdon asettaa hänen kätensä merehen/ ja hänen oikean kätensä wirtoihin.)





MLV19

26 He will cry to me, You are my Father, my God and the rock of my salvation.

KJV

26. He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.





Dk1871

26. Og jeg vil udstrække hans Haand til Hovet og hans højre Haand til Floderne.

KXII

26. Jag skall sätta hans hand uti hafvet, och hans högra hand uti älfverna.

PR1739

26. Ja temma kätt tahhan ma merre peäle panna, ja ta parremat kät jöggede peäle.

LT

26. Jis sakys man: ‘Tu esi mano tėvas, mano Dievas ir išgelbėjimo uola!’





Luther1912

26. Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.

Ostervald-Fr

26. Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

RV'1862

26. El me llamará: Mi padre eres tú, mi Dios, la roca de mi salud.

SVV1770

26 (89:27) Hij zal Mij noemen: Gij zijt mijn Vader! mijn God, en de Rotssteen mijns heils!





PL1881

26. I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.

Karoli1908Hu

26. És rávetem az ő kezét a [21†] tengerre, és az ő jobbját a folyóvizekre.

RuSV1876

26 (88:27) Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.

БКуліш

26. Він буде звати мене: Ти єси батько мій, Бог мій і скеля спасення мого!





FI33/38

27. Hän kutsuu minua: 'Sinä olet minun isäni, sinä minun Jumalani ja pelastukseni kallio.'

Biblia1776

26. Näin hänen pitää minun kutsuman: sinä olet minun Isäni, Jumalani ja turvani, joka minua auttaa.

CPR1642

27. Näin hänen pitä minun cudzuman: sinä olet minun Isän minun Jumalan ja turwan joca minua autta.

Osat1551

27. Nein henen pite minua cutzuman/ Sine olet minun Iseni/ Minun Jumalani ia Turuani/ ioca minua autta. (Näin hänen pitää minua kutsuttaman/ Sinä olet minun Isäni/ Minun Jumalani ja turwani/ joka minua auttaa.)





MLV19

27 I also will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.

KJV

27. Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.





Dk1871

27. Han skal paakalde mig ng sige: Du er min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.

KXII

27. Han skall kalla mig alltså: Du äst min fader, min Gud och tröst, den mig hjelper.

PR1739

27. Temma peab mind hüüdma: Sinna olled mo issa, mo Jummal ja mo önnistusse kaljo.

LT

27. Aš padarysiu jį savo pirmagimiu, jis bus aukščiau negu žemės karaliai.





Luther1912

27. Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.

Ostervald-Fr

27. Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

RV'1862

27. Yo también le pondré por primogénito; alto sobre los reyes de la tierra.

SVV1770

27 (89:28) Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde.





PL1881

27. On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,

Karoli1908Hu

27. Ő így szólít engem: Atyám vagy te; én Istenem és [22†] szabadításom kősziklája!

RuSV1876

27 (88:28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,

БКуліш

27. І зроблю його первородним, найвисшим над царями землї.





FI33/38

28. Ja minä asetan hänet esikoiseksi, maan kuninkaista korkeimmaksi.

Biblia1776

27. Ja minä asetan hänen esikoiseksi, kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.

CPR1642

28. Ja minä asetan hänen esicoisexi caickein corkeimmaxi Cuningasten seas maan päällä.

Osat1551

28. Ja mine tadhon asetta henen Esicoisexi/ Caickein corkeimaxi Kuningasten seas Maan päle. (Ja minä tahdon asettaa hänen esikoiseksi/ Kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.)





MLV19

28 I will keep my loving kindness for him everlasting. And my covenant will stand fast with him.

KJV

28. My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.





Dk1871

28. Og jeg vil gøre ham til den førstefødte, til den højeste over Kongerne paa Jorden.

KXII

28. Och jag skall göra honom till första sonen, den aldrahögsta ibland Konungarna på jordene.

PR1739

28. Minna tahhan tedda ka essimesseks Poiaks tehha, ja keigekörgemaks ma-ilma kunningatte seas.

LT

28. Aš būsiu jam gailestingas per amžius, tvirta pasiliks sandora tarp mūsų.





Luther1912

28. Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.

Ostervald-Fr

28. Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.

RV'1862

28. Para siempre le conservaré mi misericordia; y mi alianza será firme con él.

SVV1770

28 (89:29) Ik zal hem Mijn goedertierenheid in eeuwigheid houden, en Mijn verbond zal hem vast blijven.





PL1881

28. Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.

Karoli1908Hu

28. Én meg [23†] elsőszülöttemmé teszem őt és felebbvalóvá a föld [24†] királyainál.

RuSV1876

28 (88:29) вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен.

БКуліш

28. По віки сохраню милість мою до него, і заповіт мій з ним не зміниться.





FI33/38

29. Minä säilytän armoni hänelle iankaikkisesti, ja minun liittoni hänen kanssaan on luja.

Biblia1776

28. Minä pidän hänelle armoni tähteellä ijankaikkisesti, ja minun liittoni pitää hänelle vahva oleman.

CPR1642

29. Minä pidän hänelle armoni tähdellä ijancaickisest ja minun lijttoni pitä hänelle wahwa oleman.

Osat1551

29. Iiancaikisesta mine tadhon henelle minun Armoni tedhelepite/ Ja minun Lijttoni pite henelle wahuan oleman. (Iankaikkisesti minä tahdon hänelle minun armoni tähdellä pitää/ Ja minun liittoni pitää hänelle wahwa oleman.)





MLV19

29 I will also make his seed to endure forever and his throne as the days of heaven.

KJV

29. His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.





Dk1871

29. Jeg vil bevare ham min Miskundhed evindelig, og min Pagt skal, holdes ham trolig.

KXII

29. Jag vill behålla honom mina nåd evinnerliga, och mitt förbund skall honom fast blifva.

PR1739

29. Iggaweste tahhan ma temmale omma heldust hoida, ja mo seädus peab temmale tössiseks jäma.

LT

29. Jo palikuonims leisiu gyventi per amžius, kol bus dangus, stovės jo sostas.





Luther1912

29. Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.

Ostervald-Fr

29. Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.

RV'1862

29. Y pondré su simiente para siempre; y su trono como los dias de los cielos.

SVV1770

29 (89:30) En Ik zal zijn zaad in eeuwigheid zetten, en zijn troon als de dagen der hemelen.





PL1881

29. Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.

Karoli1908Hu

29. Örökké megtartom néki az én kegyelmemet, és az én [25†] szövetségem bizonyos marad ő vele.

RuSV1876

29 (88:30) И продолжу вовек семя его, и престол его – как дни неба.

БКуліш

29. І посаджу насїннє його на віки, і престіл його, як днї небесні.





FI33/38

30. Minä annan hänen jälkeläistensä säilyä iäti ja hänen valtaistuimensa niin kauan, kuin taivaat pysyvät.

Biblia1776

29. Minä annan hänelle ijankaikkisen siemenen, ja vahvistan hänen istuimensa niinkauvan kuin taivaat pysyvät.

CPR1642

30. Minä annan hänelle ijancaickisen siemenen ja wahwistan hänen istuimens nijncauwan cuin taiwat pysywät.

Osat1551

30. Mine tadhon henelle ijancaikisen Siemenen anda/ Ja henen Stolins ylöspite/ nincauuan quin Taiuat pysyuet. (Minä tahdon hänelle iankaikkisen siemenen antaa/ Ja hänen tuolinsa ylöspitää/ niinkauan kuin taiwaat pysywät.)





MLV19

30 If his sons forsake my law and do not walk in my ordinances,

KJV

30. If his children forsake my law, and walk not in my judgments;





Dk1871

30. Og jeg vil lade hans Sæd bestaa evindelig, og hans Trone, saa længe Himmelens Dage vare.

KXII

30. Jag skall gifva honom en evig säd, och hans stol uppehålla, så länge himmelen varar.

PR1739

30. Ja ma tahhan temma suggu seäda iggawesseks aiaks, ja temma aujärje, nenda kui taewa päwad on .

LT

30. Jei jo vaikai paniekins mano įstatymą, jei nesielgs, kaip jiems įsakyta,





Luther1912

30. Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,

Ostervald-Fr

30. Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.

RV'1862

30. Si dejaren sus hijos mi ley; y no anduvieren en mis juicios:

SVV1770

30 (89:31) Indien zijn kinderen Mijn wet verlaten, en in Mijn rechten niet wandelen;





PL1881

30. I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.

Karoli1908Hu

30. És az ő magvát [26†] örökkévalóvá teszem, és az ő királyi székét, mint az egeknek napjait.

RuSV1876

30 (88:31) Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;

БКуліш

30. Коли сини покинуть закон мій, і не будуть ходити в присудах моїх,





FI33/38

31. Jos hänen poikansa hylkäävät minun lakini eivätkä vaella minun oikeuksieni mukaan,

Biblia1776

30. Mutta jos hänen lapsensa minun lakini hylkäävät, ja ei vaella minun oikeudessani,

CPR1642

31. MUtta jos hänen lapsens minun Lakini hyljäwät ja ei waella minun oikeudesani.

Osat1551

31. MUtta ios henen Lapsens minun Lakini ylenandauat/ Ja euet waella minun Oikiudhessani. (Mutta jos hänen lapsensa minun lakini ylenantawat/ Ja eiwät waella minun oikeudessani.)





MLV19

31 if they break my statutes and do not keep my commandments,

KJV

31. If they break my statutes, and keep not my commandments;





Dk1871

31. Dersom hans Børn forlade min Lov, og de ikke vandre i mine Befalinger,

KXII

31. Men om hans barn min lag öfvergifva, och i minom rättom icke vandra;

PR1739

31. Kui temma lapsed mo kässo-öppetust mahhajätwad, ja mo kohtoseädmiste järrel ei käi:

LT

31. jei mano nuostatus laužys ir įsakymų mano nepaisys,





Luther1912

31. so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,

Ostervald-Fr

31. Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;

RV'1862

31. Si profanaren mis estatutos; y no guardaren mis mandamientos:

SVV1770

31 (89:32) Indien zij Mijn inzettingen ontheiligen, en Mijn geboden niet houden;





PL1881

31. Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;

Karoli1908Hu

31. Ha az ő fiai elhagyják az én törvényemet, és nem járnak az én végzéseim szerint;

RuSV1876

31 (88:32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:

БКуліш

31. Коли осквернять установи мої, і заповідї мої не будуть хоронити,





FI33/38

32. jos he minun säädökseni rikkovat eivätkä noudata minun käskyjäni,

Biblia1776

31. Jos he minun säätyni turmelevat, ja ei minun käskyjäni pidä;

CPR1642

32. Jos he minun säätyni rijwawat ja ei minun käskyjäni pidä.

Osat1551

32. Jos he minun Sätyni riuauat/ ia euet minun Keskyeni pidhe. (Jos he minun säätyni riiwaawat/ ja eiwät minun käskyäni pidä.)





MLV19

32 then I will visit their transgression with the rod and their iniquity with stripes,

KJV

32. Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.





Dk1871

32. dersom de vanhellige mine Skikke og ikke holde mine Bud:

KXII

32. Om de mina stadgar ohelga, och min bud icke hålla;

PR1739

32. Kui nemmad mo seädmissed teotawad, ja mo käskusid ei pea:

LT

32. bausiu už jų nuodėmes lazda, plaksiu rykštėmis už jų kaltę.





Luther1912

32. so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;

Ostervald-Fr

32. S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;

RV'1862

32. Entónces visitaré con vara su rebelión, y con azotes sus iniquidades.

SVV1770

32 (89:33) Zo zal Ik hun overtreding met de roede bezoeken, en hun ongerechtigheid met plagen.





PL1881

32. Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazaó moich nie przestrzegali:

Karoli1908Hu

32. Ha az én rendeléseimet megtörik, és meg nem tartják az én parancsolatimat:

RuSV1876

32 (88:33) посещу жезлом беззаконие их, и ударами – неправду их;

БКуліш

32. То жезлом покараю переступи їх, і ударами несправедливість їх,





FI33/38

33. niin minä rankaisen vitsalla heidän rikoksensa ja heidän pahat tekonsa vitsauksilla;

Biblia1776

32. Niin minä heidän syntinsä vitsalla rankaisen, ja heidän pahat tekonsa haavoilla.

CPR1642

33. Nijn minä heidän syndins widzalla rangaisen ja heidän pahat tecons haawoilla.

Osat1551

33. Nin mine tadhon heiden Synnins Witzalla rangaista/ Ja heiden Pahatteghonsa haauoilla. (Niin minä tahdon heidän syntinsä witsalla rangaista/ Ja heidän pahat tekonsa haawoilla.)





MLV19

33 but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail.

KJV

33. Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.





Dk1871

33. Da vil jeg hjemsøge deres Overtrædelse med Riset og deres Misgerning med Plager.

KXII

33. Så vill jag hemsöka deras synd med ris, och deras missgerningar med plågor.

PR1739

33. Siis tahhan ma kül nende ülleastmist witsaga nuhhelda, ja nende üllekohhut hawadega;

LT

33. Bet savo malonės iš jo neatimsiu ir ištikimybės jam neatsakysiu,





Luther1912

33. aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.

Ostervald-Fr

33. Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.

RV'1862

33. Mas mi misericordia no la quitaré de él: ni falsearé mi verdad.

SVV1770

33 (89:34) Maar Mijn goedertierenheid zal Ik van hem niet wegnemen, en in Mijn getrouwheid niet feilen.





PL1881

33. Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.

Karoli1908Hu

33. Akkor vesszővel látogatom meg az ő bűnöket, és vereségekkel az ő álnokságukat;

RuSV1876

33 (88:34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.

БКуліш

33. Але милостї моєї, не одійму від його, і не кину вірностї моєї.





FI33/38

34. mutta armoani en minä ota häneltä pois enkä vilpistele uskollisuudestani.

Biblia1776

33. Mutta armoani en minä hänestä käännä pois, enkä salli totuuteni vilpistellä.

CPR1642

34. Mutta minun armojani en minä hänestä käännä pois engä salli minun totudeni wilpistellä.

Osat1551

34. Mutta minun Armoiani en tadho/ Heneste poiskäendä/ engä salli minun Totudheni wilpistelle. (Mutta minun armojani en tahdo/ Hänestä poiskääntää/ enkä salli minun totuuteni wilpistellä.)





MLV19

34 I will not break my covenant, nor alter the thing that has gone out of my lips.

KJV

34. to me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.





Dk1871

34. Men min Miskundhed vil jeg ikke tage fra ham og ikke svige min Sandhed.

KXII

34. Men mina nåd vill jag icke vända ifrå honom, och icke låta mina sanning fela.

PR1739

34. Agga omma heldust ei tahha ma mitte tühjaks tehha temma jures, egga walskust tehha omma tössidusse polest.

LT

34. nesulaužysiu sandoros ir savo lūpų žodžio nekeisiu.





Luther1912

34. Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.

Ostervald-Fr

34. Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.

RV'1862

34. No profanaré mi concierto, ni mudaré lo que ha salido de mis labios.

SVV1770

34 (89:35) Ik zal Mijn verbond niet ontheiligen, en hetgeen uit Mijn lippen gegaan is, zal Ik niet veranderen.





PL1881

34. Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.

Karoli1908Hu

34. De az én kegyelmemet nem vonom meg tőle, és az én hűséges voltomban nem hazudom.

RuSV1876

34 (88:35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из устМоих.

БКуліш

34. Не зневажу заповіту мого і не зміню, що вийшло з уст моїх.





FI33/38

35. En minä liittoani riko, enkä muuta sitä, mikä on minun huuliltani lähtenyt.

Biblia1776

34. En minä riko liittoani, ja mitä minun suustani käynyt on, en minä muuta.

CPR1642

35. En minä rijwa lijttoani ja mitä minun suustani käynyt on en minä muuta.

Osat1551

35. Em mine tadho minun Lijttoni riuata/ ia mite minun Suustani vloskeunyt on/ em mine tacaperinwedhe. (En minä tahdo minun liittoni riiwata/ ja mitä minun suustani uloskäynyt on/ en minä takaperin wedä.)





MLV19

35 I have sworn once by my holiness; I will not lie to David.

KJV

35. worn by my holiness that I will not lie unto David.





Dk1871

35. Jeg vil ikke vanhellige min Pagt og ikke forandre det, som er gaaet over mine Læber.

KXII

35. Jag vill icke ohelga mitt förbund, och icke ogildt göra hvad af minom mun utgånget är.

PR1739

35. Ei ma tahha omma seädust mitte teotada, egga sedda tagganeda, mis mo uledest wäljaläinud.

LT

35. Kartą esu prisiekęs šventumu savo, Dovydui nemeluosiu.





Luther1912

35. Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:

Ostervald-Fr

35. Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

RV'1862

35. Una vez juré por mi santuario: No mentiré a David.

SVV1770

35 (89:36) Ik heb eens gezworen bij Mijn heiligheid: Zo Ik aan David liege!





PL1881

35. Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.

Karoli1908Hu

35. Nem töröm meg az én szövetségemet, és a mi kijött az én számból, el [27†] nem változtatom.

RuSV1876

35 (88:36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?

БКуліш

35. Один раз поклявся я сьвятостю моєю: Не злукавлю перед Давидом!





FI33/38

36. Minä olen kerran vannonut pyhyyteni kautta, ja totisesti, minä en Daavidille valhettele:

Biblia1776

35. Minä olen vihdoin vannonut pyhyyteni kautta: en minä Davidille valehtele.

CPR1642

36. Minä olen wihdoin wannonut pyhydeni cautta en minä Dawidille walhettele.

Osat1551

36. Widhoin mine olen wannonut minun Pyhydheni cautta/ Em mine tadho Dauidin edes waledhella. (Wihdoin minä olen wannonut minun pyhyyteni kautta/ En minä tahdo Dawidin edessä walehdella.)





MLV19

36 His seed will endure everlasting and his throne as the sun before me.

KJV

36. His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.





Dk1871

36. Eet har jeg svoret ved min Hellighed, jeg vil ikke lyve for David:

KXII

36. Jag hafver en gång svorit vid mina helighet: Jag vill icke ljuga for David;

PR1739

36. Ma ollen ükskord om̃a pühhastusse jures wandunud: Ei ma tahha Tawetile walletada.

LT

36. Jo palikuonys gyvens per amžius, ir jo sostas stovės kaip saulė priešais mane,





Luther1912

36. Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

Ostervald-Fr

36. J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.

RV'1862

36. Su simiente será para siempre, y su trono como el sol delante de mí.

SVV1770

36 (89:37) Zijn zaad zal in der eeuwigheid zijn, en zijn troon zal voor Mij zijn gelijk de zon.





PL1881

36. Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,

Karoli1908Hu

36. Megesküdtem [28†] egyszer az én szentségemre: vajjon megcsalhatnám-é Dávidot?

RuSV1876

36 (88:37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,

БКуліш

36. Насїннє його буде по віки, і престіл його, як сонце передо мною;





FI33/38

37. Hänen jälkeläisensä pysyvät iankaikkisesti, ja hänen valtaistuimensa on minun edessäni niinkuin aurinko,

Biblia1776

36. Hänen siemenensä on oleva ijankaikkisesti, ja hänen istuimensa minun edessäni niinkuin aurinko.

CPR1642

37. Hänen siemenens on olewa ijancaickisest ja hänen istuimens minun edesäni nijncuin Auringo.

Osat1551

37. Henen siemenens pite ijancaikisesta oleman/ Ja henen Stolins minun edesseni ninquin Auringoinen. (Hänen siemenensä pitää iankaikkisesti oleman/ Ja hänen tuolinsa minun edessäni niinkuin aurinkoinen.)





MLV19

37 It will be established everlasting as the moon and as the faithful witness in the sky. Selah.

KJV

37. It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.





Dk1871

37. Hans Sæd skal blive evindelig, og hans Trone som Solen for mig;

KXII

37. Hans säd skall evig vara, och hans stol för mig såsom solen.

PR1739

37. Temma suggu peab iggaweste jäma, ja temma aujärg kui päike minno ees.

LT

37. bus įtvirtintas kaip mėnulis­ištikimas liudytojas danguje’‘.





Luther1912

37. wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein." (Sela.)

Ostervald-Fr

37. Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.

RV'1862

37. Como la luna será firme para siempre, la cual será testigo fiel en el cielo. Selah.

SVV1770

37 (89:38) Hij zal eeuwiglijk bevestigd worden, gelijk de maan; en de Getuige in den hemel is getrouw. Sela.





PL1881

37. A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słoóce przedemną;

Karoli1908Hu

37. Az ő magva [29†] örökké megmarad, és az ő királyi széke olyan előttem, mint a nap.

RuSV1876

37 (88:38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах".

БКуліш

37. Як місяць, так буде він стояти вічно, а сьвідок на облаках вірний.





FI33/38

38. se pysyy lujana iankaikkisesti niinkuin kuu. Ja todistaja pilvissä on uskollinen.' Sela.

Biblia1776

37. Ja niinkuin kuu, vahvistetaan se ijankaikkisesti, ja on vahvana niinkuin todistus pilvissä, Sela!

CPR1642

38. Ja nijncuin Cuu wahwistetan hän ijancaickisest ja on wahwana nijncuin todistus pilwisä. Sela.

Osat1551

38. Ja ninquin se Cw/ pite henen wahuistettaman ijancaikisesta/ Ja ninquin se Todhistos piluis wissin oleman. Sela. (Ja niinkuin se kuu/ pitää hänen wahwistettaman iankaikkisesti/ Ja niinkuin se todistus pilwissä wissin oleman. Sela.)





MLV19

38 But you have cast off and rejected. You have been angry with your anointed.

KJV

38. But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.





Dk1871

38. den skal befæstes som Maanen evindelig; og Vidnet i Skyen er trofast. Sela.

KXII

38. Såsom månen skall han evinnerliga vid magt hållen varda, och såsom de vittne i skyn viss vara. Sela.

PR1739

38. Nenda kui ku peab ta iggaweste kindlaks jäma, ja kui se tunnistusmees se wikkerkaar tössine on pilwes, Sela.

LT

38. Bet Tu atstūmei, atmetei ir pasibjaurėjai pateptuoju savo.





Luther1912

38. Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.

Ostervald-Fr

38. Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.

RV'1862

38. Y tú desechaste, y menospreciaste a tu ungido, y airástete con él.

SVV1770

38 (89:39) Maar Gij hebt hem verstoten en verworpen; Gij zijt verbolgen geworden tegen Uw gezalfde.





PL1881

38. Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. Sela.

Karoli1908Hu

38. Megáll örökké, mint a hold, és bizonyos, mint a felhőben lévő bizonyság. Szela.

RuSV1876

38 (88:39) Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;

БКуліш

38. Тепер же ти відкинув і відрікся, розгнївився вельми на помазанця твого;





FI33/38

39. Ja kuitenkin sinä hylkäsit voideltusi ja pidit häntä halpana ja olet vihastunut häneen.

Biblia1776

38. Vaan nyt sinä syökset ja heität pois, ja vihastut voidellulles.

CPR1642

39. WAan nyt sinä syöxät ja heität pois ja wihastut woidellulles.

Osat1551

39. WAan nyt sine poissöxet ia poisheitet/ Ja wihastut sinun woidheltus cansa. (Waan nyt sinä poissyökset ja poisheität/ Ja wihastut sinun woideltusi kanssa.)





MLV19

39 You have spurned the covenant of your servant. You have profaned his crown to the ground.

KJV

39. Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.





Dk1871

39. Men nu har du forkastet og foragtet ham, du er fortørnet paa din Salvede.

KXII

39. Men nu bortdrifver du och förkastar, och vredgas med dinom smorda.

PR1739

39. Sinna agga olled tedda ärralükkanud ja pölgnud, sa olled wägga wihhaseks sanud omma woitud mehhe peäle.

LT

39. Išsižadėjai sandoros su savo tarnu, nusviedei žemėn jo karūną ir suteršei ją.





Luther1912

39. Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden.

Ostervald-Fr

39. Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;

RV'1862

39. Rompiste el concierto de tu siervo; profanaste a tierra su corona.

SVV1770

39 (89:40) Gij hebt het verbond Uws knechts te niet gedaan; Gij hebt zijn kroon ontheiligd tegen de aarde.





PL1881

39. Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazaóca twego.

Karoli1908Hu

39. De te mégis [30†] elvetetted és megútáltad őt, és megharagudtál a te felkentedre.

RuSV1876

39 (88:40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;

БКуліш

39. Ти відкинув заповіт слуги твого, зневажив до землї корону його.





FI33/38

40. Sinä olet purkanut palvelijasi liiton, olet häväissyt hänen kruununsa, olet heittänyt sen maahan.

Biblia1776

39. Sinä särjet palvelias liiton, ja tallaat hänen kruununsa maahan.

CPR1642

40. Sinä särjet palwelias lijton ja tallat hänen cruununs maahan.

Osat1551

40. Sine seriet sinun Paluelias Lijton/ ia alastallat henen Crununs mahan. (Sinä särjet sinun palwelijasi liiton/ ja alastallaat hänen kruununsa maahan.)





MLV19

40 You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.

KJV

40. Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.





Dk1871

40. Du har tilintetgjort Pagten med din Tjener, du har vanhelliget hans Krone ned i Støvet.

KXII

40. Du bryter dins tjenares förbund, och trampar hans krono neder på jordena.

PR1739

40. Sa olled omma sullase seädust ärraheitnud, sa olled temma kroni mani ärrateotand.

LT

40. Tu sugriovei jo mūrus, pavertei griuvėsiais tvirtoves.





Luther1912

40. Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.

Ostervald-Fr

40. Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.

RV'1862

40. Aportillaste todos sus vallados; has quebrantado sus fortalezas.

SVV1770

40 (89:41) Gij hebt al zijn muren doorgebroken; Gij hebt zijn vestingen nedergeworpen.





PL1881

40. Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.

Karoli1908Hu

40. Felbontottad a te szolgáddal kötött szövetséget, földre [31†] tiportad az ő koronáját.

RuSV1876

40 (88:41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.

БКуліш

40. Розвалив усї мури його, обернув в руїну оружні його замки.





FI33/38

41. Sinä olet särkenyt kaikki hänen muurinsa, olet pannut raunioiksi hänen linnoituksensa.

Biblia1776

40. Sinä rikot hänen muurinsa, ja annat hänen linnansa särjettää.

CPR1642

41. Sinä ricot hänen muurins ja annat hänen linnans särjettä.

Osat1551

41. Sine ricot henen Murinsa/ Ja annat henen Linnansa seriette. (Sinä rikot hänen muurinsa/ Ja annat hänen linnansa särjettää.)





MLV19

41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.

KJV

41. All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.





Dk1871

41. Du har nedrevet alle hans Mure, du har bragt ødelæggelse over hans Befæstninger.

KXII

41. Du nederrifver alla hans murar, och låter hans fäste afbrytas.

PR1739

41. Sa olled keik temma kiwwi-aiad mahhakiskunud, sa olled temma tuggewad liñnad ehmatusseks pannud.

LT

41. Jį plėšia visi praeiviai, jis tapo pajuoka kaimynams.





Luther1912

41. Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.

Ostervald-Fr

41. Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.

RV'1862

41. Robáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio a sus vecinos.

SVV1770

41 (89:42) Allen, die den weg voorbijgingen, hebben hem beroofd; zijn naburen is hij tot een smaad geweest.





PL1881

41. Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.

Karoli1908Hu

41. Lerontottad az ő kőfalait mind; romokká tetted erősségeit.

RuSV1876

41 (88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.

БКуліш

41. Рабують його всї, котрих дорога сюди попаде; сьміховиском стався сусїдам своїм.





FI33/38

42. Kaikki tienkulkijat ovat häntä ryöstäneet, hän on joutunut naapuriensa häväistäväksi.

Biblia1776

41. Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi.

CPR1642

42. Händä raatelewat caicki ohidzekäywäiset hän on tullut läsnäolewaisillens nauroxi.

Osat1551

42. Hende raateleuat caiki ne ohitzekeuueiset/ Hen on tullut/ henen Naburillens Nauroxi. (Häntä raatelewat kaikki ne ohitsekäywäiset/ Hän on tullut/ hänen naapurillensa nauruksi.)





MLV19

42 You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all his enemies to rejoice.

KJV

42. Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.





Dk1871

42. Alle, som gik forbi paa Vejen, have plyndret ham, han er bleven til Spot for sine Naboer.

KXII

42. Honom beröfva alle de der framom gå; han är sinom grannom ett gabberi vorden.

PR1739

42. Keik, kes sedda teed möda lähhäwad, need on tedda paljaks risunud; ta on teotusseks sanud omma naabrettele.

LT

42. Tu leidai jo priešų galybei iškilti, jiems visiems suteikei džiaugsmą.





Luther1912

42. Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde.

Ostervald-Fr

42. Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

RV'1862

42. Ensalzaste la diestra de sus enemigos; alegraste a todos sus adversarios.

SVV1770

42 (89:43) Gij hebt de rechterhand zijner wederpartijders verhoogd; Gij hebt al zijn vijanden verblijd.





PL1881

42. Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.

Karoli1908Hu

42. Zsákmányolták őt mind az úton járók; gyalázattá lőn az ő szomszédai előtt.

RuSV1876

42 (88:43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;

БКуліш

42. Ти піднїс правицю напасників його; обрадував всїх ворогів його.





FI33/38

43. Sinä olet korottanut hänen vihollistensa oikean käden, olet tuottanut ilon kaikille hänen vihamiehillensä.

Biblia1776

42. Sinä korotat hänen vihollistensa oikian käden, ja ilahutat kaikki hänen vainollisensa.

CPR1642

43. Sinä corgotat hänen wihollistens oikian käden ja ilahutat caicki hänen wainollisens.

Osat1551

43. Sine yleskorghotat henen Wiholistens Oikiankädhen/ Ja ilahutat caiki henen wainolisens. (Sinä ylöskorotat hänen wihollistensa oikean käden/ Ja ilahdutat kaikki hänen wainollisensa.)





MLV19

43 Yes, you turn back the edge of his sword and have not made him to stand in the battle.

KJV

43. Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.





Dk1871

43. Du har ophøjet hans Modstanderes højre Haand, du har glædet alle hans Fjender.

KXII

43. Du upphöjer hans ovänners högra hand, och gläder alla hans fiendar.

PR1739

43. Sa olled sureks töstnud temma wihhameeste parremat kät, sa olled keik temma waenlastele römo teinud.

LT

43. Nukreipei ašmenis jo kardo, neleidai laimėti mūšyje.





Luther1912

43. Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.

Ostervald-Fr

43. Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

RV'1862

43. Embotaste asimismo el filo de su espada; y no le levantaste en la batalla.

SVV1770

43 (89:44) Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd.





PL1881

43. Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.

Karoli1908Hu

43. Felmagasztaltad az ő szorongatóinak jobbját, és megvidámítottad minden ellenségét.

RuSV1876

43 (88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;

БКуліш

43. Гострого меча його ти на бік одводив, і не дав йому подужати в бою.





FI33/38

44. Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä.

Biblia1776

43. Hänen miekkansa voiman olet sinä myös ottanut pois, ja et salli hänen voittaa sodassa,

CPR1642

44. Hänen mieckans woiman olet sinä myös ottanut pois ja et salli hänen woitta sodasa.

Osat1551

44. Henen Miecans woiman sine olet mös poisottanut/ ia et sine salli henen woitta sodhassa. (Hänen miekkansa woiman sinä olet myös poisottanut/ ja et sinä salli hänen woittaa sodassa.)





MLV19

44 You have made his brightness to cease and cast his throne down to the ground.

KJV

44. Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.





Dk1871

44. Ja, du lader hans skarpe Sværd vige tilbage og har ikke ladet ham bestaa i Krigen.

KXII

44. Ock hafver du hans svärds kraft borttagit, och låter honom ingen seger vinna i stridene.

PR1739

44. Sa olled ka temma moöga terra taggasi pöörnud, ja ei annud temmale mitte joudo taplusses seista.

LT

44. Tu atėmei jo šlovę ir nuvertei jo sostą.





Luther1912

44. Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.

Ostervald-Fr

44. Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

RV'1862

44. Hiciste cesar su claridad, y echaste por tierra su trono.

SVV1770

44 (89:45) Gij hebt zijn schoonheid doen ophouden; en Gij hebt zijn troon ter aarde nedergestoten.





PL1881

44. I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.

Karoli1908Hu

44. Még fegyverének élét is elvetted, és nem segítetted őt a harczban.

RuSV1876

44 (88:45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю;

БКуліш

44. Ти знищив славу його, і повалив на землю престіл його.





FI33/38

45. Sinä olet tehnyt hänen loistostansa lopun ja olet syössyt maahan hänen valtaistuimensa.

Biblia1776

44. Sinä hävitit hänen puhtautensa, ja annoit hänen istuimensa kaatua maahan.

CPR1642

45. Sinä häwitit hänen puhtaudens ja paiscat hänen istuimens maahan.

Osat1551

45. Sine häuitit henen Puchtaudhens/ ia paiskat henen Stolins Maan päle. (Sinä häwitit hänen puhtautensa/ ja paiskaat hänen tuolinsa maan päälle.)





MLV19

45 The days of his youth you have shortened. You have covered him with shame. Selah.

KJV

45. The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.





Dk1871

45. Du har ladet hans Glans høre op og kastet hans Trone til Jorden.

KXII

45. Du förstörer hans renhet, och kastar hans stol till jordena.

PR1739

45. Tem̃a puhtust olled sa lasnud ärralöppeda, tem̃a aujärje olled sa mahha lükkanud.

LT

45. Sutrumpinai jo jaunystės dienas, padengei jį gėda.





Luther1912

45. Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.)

Ostervald-Fr

45. Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;

RV'1862

45. Acortaste los dias de su juventud; cubrístele de vergüenza. Selah.

SVV1770

45 (89:46) Gij hebt de dagen zijner jeugd verkort; Gij hebt hem met schaamte overdekt. Sela.





PL1881

45. Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.

Karoli1908Hu

45. Eltörlötted az ő fényességét, és az ő királyi székét a földre vetetted.

RuSV1876

45 (88:46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом.

БКуліш

45. Ти убавив йому віку молодого, соромом окрив його.





FI33/38

46. Sinä olet lyhentänyt hänen nuoruutensa päivät, olet hänet häpeällä peittänyt. Sela.

Biblia1776

45. Sinä lyhennät hänen nuoruutensa ajat, ja peität hänen häpiällä, Sela!

CPR1642

46. Sinä lyhennät hänen nuorudens ajat ja peität hänen häpiällä. Sela.

Osat1551

46. Sine lyhennet henen Norudhens aiat/ Ja peitet henen häpien cansa. Sela. (Sinä lyhennät hänen nuoruutensa ajat/ Ja peität hänen häpeän kanssa. Sela.)





MLV19

46 How long, O Jehovah? Will you hide yourself forever? Shall your wrath burn like fire?

KJV

46. How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?





Dk1871

46. Du har forkastet hans Ungdoms Dage, du har skjult ham med Haan. Sela.

KXII

46. Du förkortar hans ungdoms tid, och betäcker honom med blygd. Sela.

PR1739

46. Sa olled lühhendand temma nore ea päwad, ja tedda häbbiga katnud, Sela.

LT

46. Ar ilgai, Viešpatie? Ar slėpsies amžinai? Ar degs kaip ugnis Tavo rūstybė?





Luther1912

46. HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?

Ostervald-Fr

46. Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)

RV'1862

46. ¿Hasta cuándo, o! Jehová? ¿Esconderte has para siempre? ¿Arderá para siempre tu ira como el fuego?

SVV1770

46 (89:47) Hoe lang, o HEERE! zult Gij U steeds verbergen, zal Uw grimmigheid branden als een vuur?





PL1881

46. Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go haóbą. Sela.

Karoli1908Hu

46. Az ő ifjúságának napjait megrövidítetted, gyalázatot borítottál reá. Szela.

RuSV1876

46 (88:47) Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно,будет пылать ярость Твоя, как огонь?

БКуліш

46. Доки, Господи, будеш все ховатись, буде огнем палати ярість твоя?





FI33/38

47. Kuinka kauan sinä, Herra, itsesi yhäti kätket? Kuinka kauan sinun vihasi tulena palaa?

Biblia1776

46. Herra, kuinka kauvan sinä sinus niin salaat? ja annat hirmuisuutes palaa niinkuin tulen?

CPR1642

47. HERra cuinga cauwan sinä sinus nijn salat ? ja annat hirmuisudes pala nijncuin tulen ?

Osat1551

47. HERRA/ quincauuan sine tadhot ratki sinus nin salata? Ja annat sinun Hirmudhes pala ninquin Tulen? (HERRA/ kuinkauan sinä tahdot ratki sinussa niin salata? Ja annat sinun hirmuitesi palaa niinkuin tulen?)





MLV19

47 O remember how short my time is, for what vanity you have created all the sons of men!

KJV

47. Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?





Dk1871

47. Hvor længe, Herre ! vil du skjule dig evindelig? hvor længe skal din Harme brænde som Ild?

KXII

47. Herre, huru länge vill du dig så allstinges fördölja; och låta dina grymhet brinna såsom en eld?

PR1739

47. Kui kaua tahhad sa, Jehowa! ikka warjul olla? kui kaua peab so tulline wihha kui tulloke pöllema.

LT

47. Viešpatie, atsimink, koks trumpas yra mano gyvenimas! Kokius menkus Tu sukūrei visus žmones!





Luther1912

47. Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?

Ostervald-Fr

47. Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?

RV'1862

47. Acuérdate cuanto sea mi tiempo: ¿pór qué criaste sujetos a vanidad a todos los hijos del hombre?

SVV1770

47 (89:48) Gedenk van hoedanige eeuw ik ben; waarom zoudt Gij aller mensenkinderen tevergeefs geschapen hebben?





PL1881

47. Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogieó pałać zapalczywość twoja?

Karoli1908Hu

47. Meddig rejtegeted még magad, oh Uram, szüntelen, és [32†] ég a te haragod, mint a tűz?

RuSV1876

47 (88:48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сыновчеловеческих?

БКуліш

47. Згадай що до мене, яке життє моє! Хиба на суєту мізерну сотворив ти всїх дїтей людських?





FI33/38

48. Muista, kuinka lyhyt minun elämäni on, kuinka katoavaisiksi sinä olet luonut kaikki ihmislapset.

Biblia1776

47. Muista, kuinka lyhyt minun elämäni on: miksis tahdoit kaikki ihmiset hukkaan luoda?

CPR1642

48. Muista cuinga lyhyt minun elämän on mixis tahdoit caicki ihmiset huckan luoda ?

Osat1551

48. Muista/ quinga lyhyt minun Elemen on/ Mixis tadhot caiki Inhimiset huckan loodhuxi saatta? (Muista/ kuinka lyhyt minun elämäni on/ Miksis tahdot kaikki ihmiset hukkaan luoduksi saattaa?)





MLV19

48 What man is he who will live and not see death, who will deliver his soul from the power of Sheol? Selah.

KJV

48. What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.





Dk1871

48. Kom i Hu, hvad en Levetid er, til hvilken Forfængelighed du har skabt alle Menneskens Børn?

KXII

48. Tänk huru stackot mitt lif är; hvi vill du alla menniskor fåfängt skapat hafva?

PR1739

48. Mötle, mis ello-kord mul on; mispärrast olleksid sinna keik innimesse lapsed piddand ilma aego loma?

LT

48. Koks žmogus gyvena ir nepatiria mirties? Kieno siela mirusiųjų buveinės išvengia?





Luther1912

48. Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela.)

Ostervald-Fr

48. Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

RV'1862

48. ¿Qué hombre vivirá, y no verá muerte? ¿escapará su alma del poder del sepulcro? Selah.

SVV1770

48 (89:49) Wat man leeft er, die den dood niet zien zal, die zijn ziel zal bevrijden van het geweld des grafs? Sela.





PL1881

48. Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?

Karoli1908Hu

48. Emlékezzél meg rólam: mily rövid az [33†] élet! Mily semmire teremtetted te mind az embernek fiait!

RuSV1876

48 (88:49) Кто из людей жил – и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней?

БКуліш

48. Котрий чоловік жиє і не побачить смертї, визволить душу свою від сирої землї?





FI33/38

49. Kuka on se mies, joka jää eloon eikä kuoloa näe, joka pelastaa sielunsa tuonelan kädestä? Sela.

Biblia1776

48. Kuka elää, ja ei näe kuolemaa? kuka sielunsa tuonelan käsistä pelastaa? Sela!

CPR1642

49. Cuca elä ja ei näe cuolemata ? joca sieluns Helwetin käsistä pelasta ? Sela.

Osat1551

49. Cussa on iocu quin elepi/ ia ei näe Coolematta? Joca Sielunsa Heluetin käsiste pelastapi? Sela. (Kussa on joku kuin elääpi/ ja ei näe kuolematta? Joka sielunsa helwetin käsistä pelastaapi? Sela.)





MLV19

49 Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness?

KJV

49. Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?





Dk1871

49. Hvo er den Mand, som lever og ikke skal se Døden? som kan fri sin Sjæl fra Dødsrigets Vold? Sela.

KXII

49. Hvilken är den der lefver, och intet ser döden; den sina själ friar utu helvetes hand? Sela.

PR1739

49. Mis mees peaks ellama, ja mitte surma näggema? kes omma ello pörgo käest woiks ärrapeästa.? Sela.

LT

49. Viešpatie, kur yra Tavo ankstesnė malonė, kurią Dovydui savo tiesoje pažadėjai?





Luther1912

49. HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?

Ostervald-Fr

49. Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)

RV'1862

49. Señor, ¿dónde están tus antiguas misericordias? Jurado has a David por tu verdad.

SVV1770

49 (89:50) HEERE! waar zijn Uw vorige goedertierenheden, die Gij David gezworen hebt bij Uw trouw?





PL1881

49. Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? Sela.

Karoli1908Hu

49. Kicsoda oly erős, hogy éljen és ne lásson [34†] halált s megszabadítsa magát a Seolnak kezéből? Szela.

RuSV1876

49 (88:50) Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиноюТвоею.

БКуліш

49. Господи, де твої давні милостї, про які ти вірностю перед Давидом клявся?





FI33/38

50. Herra, missä ovat sinun entiset armotekosi, jotka sinä uskollisuudessasi vannoit Daavidille?

Biblia1776

49. Herra, kussa ovat sinun entiset armos, jotkas Davidille vannonut olet totuudessas?

CPR1642

50. HERra cusa owat sinun endiset armos ? jotcas Dawidille wannonut olet sinun totudesas ?

Osat1551

50. HERRA/ cussa ouat sinun entiset Armos? Jotcas Dauidhille wannonut olet sinun Totudhesas? (HERRA/ kussa owat sinun entiset armosi? Jotkas Dawidille wannonut olet sinun totuudessasi?)





MLV19

50 Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my bosom all the mighty peoples,

KJV

50. Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;





Dk1871

50. Herre! hvor ere dine forrige Naadegerninger, som du tilsvor David i din Sandhed?

KXII

50. Herre, hvar är den förra din nåd, den du David i dine sanning svorit hafver?

PR1739

50. Kus on so endised heldussed, ISsand! mis sa Tawetile om̃a tössidusse jures olled wandunud.

LT

50. Viešpatie, atsimink savo tarno gėdą; nešioju širdyje daugelio tautų panieką,





Luther1912

50. Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,

Ostervald-Fr

50. Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?

RV'1862

50. Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos, que yo llevo de muchos pueblos en mi seno:

SVV1770

50 (89:51) Gedenk, HEERE! aan den smaad Uwer knechten, dien ik in mijn boezem draag, van alle grote volken.





PL1881

50. Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?

Karoli1908Hu

50. Hol van a te előbbi kegyelmességed, Uram? Megesküdtél [35†] Dávidnak a te hűséges voltodra!

RuSV1876

50 (88:51) Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;

БКуліш

50. Згадай, Господи, наругу слуг твоїх, що ношу в серцї моїм від усїх тих багато народів;





FI33/38

51. Ajattele, Herra, palvelijaisi häpäisyä ja mitä minun kaikilta noilta monilta kansoilta täytyy povessani kestää,

Biblia1776

50. Muista, Herra, palveliais pilkkaa, jonka minä kannan helmassani, kaikista niin monista kansoista,

CPR1642

51. Muista HERra palwelias pilcka jonga minä cannan helmasani caikista nijn monista Canssoista.

Osat1551

51. Muista HERRA sinun Palueliadhes pilcan päle/ Jonga mine cannan helmassani/ caikista nin monista Canssoista. (Muista HERRA sinun palwelijasi pilkan päälle/ Jonka minä kannan helmassani/ kaikista niin monista kansoista.)





MLV19

51 with which your enemies have reproached, O Jehovah, with which they have reproached the footsteps of your anointed.

KJV

51. Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.





Dk1871

51. Herre! kom dine Tjeneres Forsmædelse i Hu, som jeg bærer i min Barm, den fra alle de mange Folkefærd,

KXII

51. Tänk, Herre, på dina tjenares försmädelse, den jag bär i mitt sköt, af allom så mångom folkom;

PR1739

51. Mötle ISsand! om̃a sullaste teotusse peäle, et ma keik suurt rahwast om̃as sülles kañan.

LT

51. kuria, Viešpatie, Tavo priešai niekino Tavo pateptojo kelius.





Luther1912

51. mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.

Ostervald-Fr

51. Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.

RV'1862

51. Porque tus enemigos, o! Jehová, han deshonrado, porque tus enemigos han deshonrado las pisadas de tu ungido.

SVV1770

51 (89:52) Waarmede, o HEERE! Uw vijanden smaden, waarmede zij de voetstappen Uws gezalfden smaden.





PL1881

51. Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.

Karoli1908Hu

51. Emlékezzél meg Uram a te szolgáidnak gyalázatjokról! hogy sok népnek gyalázatját hordozom keblemben,

RuSV1876

51 (88:52) как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего.

БКуліш

51. Від ворогів твоїх, Господи, що соромили слїди помазанця твого. Благословен Господь по віки! Амінь, нехай так буде, амінь!





FI33/38

52. kun, Herra, sinun vihollisesi herjaavat, herjaavat sinun voideltusi askeleita.

Biblia1776

51. Joilla, Herra, vihollises pilkkaavat, joilla he pilkkaavat voideltus askelia.

CPR1642

52. Joilla Herra wihollises sinua pilckawat joilla he pilckawat sinun woideltuis jäljet.

Osat1551

52. Joilla HERRA sinun Wiholises sinua pilcauat/ Joilla he pilcauat ia Jalghoillans tallauat sinun Christuses. (Joilla HERRA sinun wihollisesi sinua pilkkaawat/ Joilla he pilkkaawat ja jaloillansa tallaawat sinun Kristuksesi.)





MLV19

52 Praise Jehovah everlasting. Truly and Truly.

KJV

52. Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.





Dk1871

52. med hvilken dine Fjender have bespottet, Herre ! med hvilken de have bespottet din Salvedes Fodspor. Lovet være Herren evindelig! Amen, ja, amen.

KXII

52. Dermed, Herre, dine fiender dig försmäda; der de med försmäda, och med fötterna trampa på din smorda. Lofvad vare Herren evinnerliga. Amen, Amen.

PR1739

52. Et so waenlased sind, Jehowa! laimawad, et nemmad so woitud mehhe jäljed laimawad.

LT

52. Tebūna palaimintas Viešpats per amžius! Amen! Amen!





Luther1912

52. Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen.

Ostervald-Fr

52. Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.

RV'1862

52. Bendito Jehová para siempre. Amén y Amén.

SVV1770

52 (89:53) Geloofd zij de HEERE in eeuwigheid! Amen, ja, amen.





PL1881

52. Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazaóca twego.

Karoli1908Hu

52. A melyekkel gyaláztak a te ellenségeid Uram, a melyekkel gyalázták a te felkentednek lépéseit.

RuSV1876

52 (88:53) Благословен Господь вовек! Аминь, аминь.

БКуліш






FI33/38

53. Kiitetty olkoon Herra iankaikkisesti. Amen, amen.

Biblia1776

52. Kiitetty olkoon Herra ijankaikkisesti, amen! ja amen!

CPR1642

53. Kijtetty olcon HERRA ijancaickisest Amen Amen.

Osat1551

53. Kijtetty olcohon HERRA ijancaikisesta/ AMEN/ AMEN. (Kiitetty olkohon HERRA iankaikkisesti/ AMEN/ AMEN.)

PR1739

53. Kidetud olgo Jehowa iggaweste, Amen ja Amen!

Ostervald-Fr

53. Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!





PL1881

53. Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.

Karoli1908Hu

53. Áldott legyen az Úr mindörökké! Ámen és Ámen.