PSALMIT


PSALMI 128








Jumalaapelkääväisten kotionni.







FI33/38

1. Matkalaulu. Autuas on jokainen, joka pelkää Herraa, joka vaeltaa hänen teillänsä.

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Autuas on jokainen, joka Herraa pelkää, ja hänen tiellänsä vaeltaa.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. AUtuas on se cuin HERra pelkä ja hänen teilläns waelda.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. AUtuas on iocainen quin HERRA pelkeuet/ ia henen Teidhens päle waeldauat. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Autuas on jokainen kuin HERRAA pelkääwät/ ja hänen teidensä päällä waeltawat.)





MLV19

1 All who fear Jehovah are fortunate, who walk in his ways.

KJV

1. A Song of degrees. Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.





Dk1871

1. Sang paa Trapperne. Lyksalig hver den, som frygter Herren, som gaar paa hans Veje!

KXII

1. En visa i högre choren. Säll är den som fruktar Herran, och på hans vägar går.

PR1739

1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Wägga önnis on iggamees, kes Jehowat kardab, kes temma tede peäl käib.

LT

1. Palaimintas kiekvienas, kuris bijosi Viešpaties ir vaikščioja Jo keliais!





Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht!

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies!

RV'1862

1. Canción de las gradas. BIENAVENTURADO todo aquel que teme a Jehová, que anda en sus caminos.

SVV1770

1 Een lied Hammaaloth. Welgelukzalig is een iegelijk, die den HEERE vreest, die in Zijn wegen wandelt.





PL1881

1. Pieśó stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego.

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke. Mind boldog az, a ki féli az Urat; a ki az ő [1†] útaiban jár!

RuSV1876

1 (127:1) Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящийпутями Его!

БКуліш

1. Посходня пісня. Щ асливий всякий чоловік, що боїться Господа, що дорогами його ходить.





FI33/38

2. Sinä saat nauttia kättesi ansion; onnellinen sinä, sinun käy hyvin!

Biblia1776

2. Sillä sinä elätät itses kättes töistä: autuas sinä olet, ja sinulle käy hyvästi.

CPR1642

2. Sinä elätät sinua kättes töistä autuas sinä olet ja sinulle käy hywästi.

Osat1551

2. Sine eletet sinuas sinun Käteis töiste/ Autuas sine olet/ Ja hyuesti sinulle keupi. (Sinä elätät sinuas sinun kätteisi töistä/ Autuas sinä olet/ Ja hywästi sinulle käypi.)





MLV19

2 Because you will eat the labor of your hands. You will be fortunate and it will be well with you.

KJV

2. For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.





Dk1871

2. Thi du skal æde rugten af dine Hænders Arbejde; lyksalig er du, og det gaar dig vel.

KXII

2. Du skall föda dig af dina händers arbete; säll äst du, och väl är dig.

PR1739

2. Kui sa omma kätte waewast sööd, siis olled sa wägga önnis, ja sul on hea pölli.

LT

2. Tu valgysi iš savo rankų darbo, būsi laimingas, tau gerai seksis.





Luther1912

2. Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut.

Ostervald-Fr

2. Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.

RV'1862

2. Cuando comieres el trabajo de tus manos, bienaventurado tú, y bien habrás.

SVV1770

2 Want gij zult eten den arbeid uwer handen; welgelukzalig zult gij zijn, en het zal u welgaan.





PL1881

2. Bo prace rąk twoich pożywać będziesz; błogosławionym będziesz, i będzieć się dobrze działo.

Karoli1908Hu

2. Bizony, kezed [2†] munkáját eszed! Boldog vagy és jól van dolgod.

RuSV1876

2 (127:2) Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!

БКуліш

2. Бо живити мешся працьою рук твоїх; будеш щасливий, і добре тобі буде.





FI33/38

3. Niinkuin hedelmällinen viiniköynnös on sinun emäntäsi sinun huoneesi perällä, niinkuin öljypuun vesat ovat sinun lapsesi sinun pöytäsi ympärillä.

Biblia1776

3. Sinun emäntäs on niinkuin hedelmällinen viinapuu huonees sisimmäisissä loukkaissa: sinun lapses niinkuin öljypuun vesat, pöytäs ympärillä.

CPR1642

3. Sinun emändäs on nijncuin hedelmällinen wijnapuu sinun huones louckaita ymbäri sinun lapses nijncuin öljyn wesat sinun pöytäs ymbärillä.

Osat1551

3. Sinun Emendes pite oleman ninquin iocu Hedhelmelinen Winapuu/ ymberi sinun Hones louckat/ Sinun Lapses ninquin ne Oliunwesat/ sinun Peudhes ymberille. (Sinun emäntäsi pitää oleman niinkuin joku hedelmällinen wiinapuu/ ympäri sinun huoneesi loukkaast/ Sinun lapsesi niinkuin ne öljynwesat/ sinun pöytäsi ympärillä.)





MLV19

3 Your wife will be as a fruitful vine in the innermost parts of your house, your sons like olive plants all around your table.

KJV

3. Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.





Dk1871

3. Din Hustru er som et frugtbart Vintræ paa Siderne af dit Hus, dine Børn som Oliekviste omkring dit Bord.

KXII

3. Din hustru skall vara såsom ett fruktsamt vinträ, allt omkring i ditt hus; dine barn såsom oliveqvistar kringom ditt bord.

PR1739

3. So naene on kui winapu, mis wilja kannab so koia müride külges; so poiad on kui öllipu wössud so laua ümber.

LT

3. Tavo žmona bus kaip vaisingas vynmedis tavo namuose, tavo vaikai sėdės aplink stalą kaip alyvų atžalos.





Luther1912

3. Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock drinnen in deinem Hause, deine Kinder wie Ölzweige um deinen Tisch her.

Ostervald-Fr

3. Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.

RV'1862

3. Tú mujer será coma la parra, que lleva fruto a los lados de tu casa: tus hijos, como plantas de olivas, al rededor de tu mesa.

SVV1770

3 Uw huisvrouw zal wezen als een vruchtbare wijnstok aan de zijden van uw huis; uw kinderen als olijfplanten rondom uw tafel.





PL1881

3. Żona twoja będzie jako winna macica płodna po bokach domu twego; dziatki twoje jako latorośle oliwne około stołu twego.

Karoli1908Hu

3. Feleséged, mint a termő szőlő házad belsejében; fiaid, mint az olajfacsemeték asztalod körül.

RuSV1876

3 (127:3) Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей:

БКуліш

3. Жінка твоя буде серед дому твого, як плодовитий кущ виноградний; сини твої, як відрослї на дереві оливному кругом стола твого.





FI33/38

4. Sillä katso, näin siunataan mies, joka Herraa pelkää.

Biblia1776

4. Katsos, näin se mies siunataan, joka Herraa pelkää.

CPR1642

4. Cadzos näin se mies siunatan joca HERra pelkä.

Osat1551

4. Catzos/ Tellens se Mies siugnatan/ Joca HERRA pelke. (Katsos/ Tällens mies siunataan/ joka HERRAA pelkää.)





MLV19

4 Behold, because the man will be blessed thus who fears Jehovah.

KJV

4. Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.





Dk1871

4. Se, saaledes skal den Mand velsignes, som frygter Herren.

KXII

4. Si, alltså varder välsignad den man, som Herran fruktar.

PR1739

4. Wata, nenda önnistakse wissiste se mees, kes Jehowat kardab.

LT

4. Štai kaip palaimintas bus žmogus, kuris bijo Viešpaties!





Luther1912

4. Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet.

Ostervald-Fr

4. Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel.

RV'1862

4. He aquí que así será bendito el varón que teme a Jehová.

SVV1770

4 Ziet, alzo zal zekerlijk die man gezegend worden, die den HEERE vreest.





PL1881

4. Oto takci będzie ubłogosławiony mąż, który się boi Pana.

Karoli1908Hu

4. Ímé, így áldatik meg a férfiú, a ki féli az Urat!

RuSV1876

4 (127:4) так благословится человек, боящийся Господа!

БКуліш

4. Ось, так буде благословенний чоловік, що Господа боїться.





FI33/38

5. Siunatkoon Herra sinua Siionista, niin sinä saat kaikkina elinpäivinäsi nähdä Jerusalemin onnellisena,

Biblia1776

5. Herra siunaa sinua Zionista, ettäs näet Jerusalemin onnen kaikkena elinaikanas,

CPR1642

5. HERra siuna sinua Zionista ettäs näet Jerusalemin onnen caickena sinun elinaicanas.

Osat1551

5. Sen HERRAN pite sinua Zionista siugnaman/ Ette sinun näkemen pite sen Jerusalemin Onnen/ caiken sinun Eliaicanas. (Sen HERRAN pitää sinua Zionista siunaaman/ että sinun näkemän pitää sen Jerusalemin onnen/ kaiken sinun elinaikanasi.)





MLV19

5 Jehovah bless you out of Zion and see you the good of Jerusalem all the days of your life.

KJV

5. The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.





Dk1871

5. Herren skal velsigne dig fra Zion, og du skal se Jerusalems Lykke alle dit Livs Dage.

KXII

5. Herren skall välsigna dig af Zion, att du skall få se Jerusalems välfärd, i alla dina lifsdagar;

PR1739

5. Jehowa wöttab sind önnistada Sionist, ja sago sinna Jerusalemma head önne nähha keige omma ello aia.

LT

5. Viešpats palaimins tave nuo Siono, per visą gyvenimą Jeruzalės gerovę regėsi.





Luther1912

5. Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du sehest das Glück Jerusalems dein Leben lang

Ostervald-Fr

5. L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.

RV'1862

5. Bendígate Jehová desde Sión; y veas el bien de Jerusalem todos los dias de tu vida.

SVV1770

5 De HEERE zal u zegenen uit Sion, en gij zult het goede van Jeruzalem aanschouwen al de dagen uws levens;





PL1881

5. Niechżeć Pan błogosławi z Syonu, abyś patrzył na dobro Jeruzalemskie po wszystkie dni żywota twego.

Karoli1908Hu

5. Megáld téged az Úr [3†] a Sionról, hogy boldognak lássad Jeruzsálemet életednek minden idejében;

RuSV1876

5 (127:5) Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствиеИерусалима во все дни жизни твоей;

БКуліш

5. Благословити ме тебе Господь із Сиона, і нехай дасть тобі бачити щасливу долю Єрусалиму по всї днї життя твого,





FI33/38

6. saat nähdä lastesi lapset. Rauha Israelille!

Biblia1776

6. Ja saat nähdä lastes lapset: rauha olkoon Israelille!

CPR1642

6. Ja saat nähdä sinun lastes lapset ja rauhan Israelis.

Osat1551

6. Ja saat nädhexes sinun lastes Lapset/ Rauhan ylitze Israelin. (Ja saat nähdäksesi sinun lastesi lapset/ Rauhan ylitse Israelin.)





MLV19

6 Yes, see you your son's sons. Peace be upon Israel.

KJV

6. Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.





Dk1871

6. Og du skal se Børn Morgenen. af dine Børn! Fred være over Israel!

KXII

6. Och skall få se din barnabarn; frid öfver Israel!

PR1739

6. Ja sago sinna omma laste lapsed nähha. Rahho olgo Israeli ülle.

LT

6. Tu matysi savo vaikus ir vaikaičius! Taika tebūna Izraeliui!





Luther1912

6. und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel!

Ostervald-Fr

6. Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!

RV'1862

6. Y veas a los hijos de tus hijos, la paz sobre Israel.

SVV1770

6 En gij zult uw kindskinderen zien. Vrede over Israel!





PL1881

6. I oglądał synów synów twoich, i pokój nad Izraelem.

Karoli1908Hu

6. És meglássad [4†] fiaidnak fiait; békesség [5†] legyen Izráelen!

RuSV1876

6 (127:6) увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!

БКуліш

6. І бачити дїти дїтей твоїх! Мир Ізраїлеві!