PSALMIT


PSALMI 130








Huuto syvyydestä. Katumuspsalmi.







FI33/38

1. Matkalaulu. Syvyydestä minä huudan sinua, Herra.

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Syvyydessä minä huudan sinua, Herra.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. SYwydestä minä huudan sinua HERra.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. SYuiste hwdhan mine sinun tyges HERRA. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Sywyydestä huudan minä sinun tykösi HERRA.)





MLV19

1 Out of the depths I have cried to you, O Jehovah.

KJV

1. A Song of degrees.Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.





Dk1871

1. En Sang paa Trapperne. Af det dybe raaber jeg til dig, Herre !

KXII

1. En visa i högre choren. Utu djupen ropar jag till dig, Herre.

PR1739

1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Pohjatuma hädda sees hüan minna sinno pole, Jehowa!

LT

1. Iš gilybės šaukiuos Tavęs, Viešpatie!





Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir.

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds.

RV'1862

1. Canción de las gradas. DE los profundos te llamo, o! Jehová.

SVV1770

1 Een lied Hammaaloth. Uit de diepten roep ik tot U, o HEERE!





PL1881

1. Pieśó stopni. Z głębokości wołam do ciebie, o Panie!

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke. A mélységből [1†] kiáltok hozzád, Uram!

RuSV1876

1 (129:1) Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи.

БКуліш

1. Посходня пісня. З глибинї кличу до тебе, Господи!





FI33/38

2. Herra, kuule minun ääneni. Tarkatkoot sinun korvasi minun rukousteni ääntä.

Biblia1776

2. Herra, kuule minun ääneni: vaarinottakaan korvas rukousteni äänestä.

CPR1642

2. HERra cuule minun änen waarin ottacan sinun corwas minun rucouxeni änestä.

Osat1551

2. HERRA cwle minun Änen/ warinottacan sinun Coruas minun Rucouxeni äneste. (HERRA kuule minun ääneni/ waarinottakaan sinun korwasi minun rukoukseni äänestä.)





MLV19

2 Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to the voice of my supplications.

KJV

2. Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.





Dk1871

2. Herre! hør paa min Røst; lad dine Øren mærke paa mine ydmyge Begæringers Røst.

KXII

2. Herre, hör mina röst; låt din öron akta uppå mins böns röst.

PR1739

2. ISsand! kule mo heäle, sinno körwad pango tähhele mo allandlikko pallumiste heäle.

LT

2. Viešpatie, išgirsk mano balsą! Tegul Tavo ausys išgirsta mano maldavimus.





Luther1912

2. HERR, höre auf meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!

Ostervald-Fr

2. Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!

RV'1862

2. Señor, oye mi voz. Sean tus orejas atentas a la voz de mi oración.

SVV1770

2 HEERE! hoor naar mijn stem; laat Uw oren opmerkende zijn op de stem mijner smekingen.





PL1881

2. Panie! wysłuchaj głos mój: nakłoó uszów twych do głosu prośb moich.

Karoli1908Hu

2. Uram, hallgasd meg az én szómat; legyenek füleid figyelmetesek könyörgő szavamra!

RuSV1876

2 (129:2) Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих.

БКуліш

2. Господи, почуй голос мій! Нехай слухи твої повернуться до голосу мого благання!





FI33/38

3. Jos sinä, Herra, pidät mielessäsi synnit, Herra, kuka silloin kestää?

Biblia1776

3. Jos sinä, Herra, soimaat syntiä: Herra, kuka siis pysyy?

CPR1642

3. Jos sinä HERra soimat syndiä ? HERra cuca sijs pysy ?

Osat1551

3. Jos sine HERRA soimat syndie? HERRA cuca sis pysypi? (Jos sinä HERRA soimaat syntiä? HERRA kuka siis pysyypi?)





MLV19

3 If you, Jehovah, should note iniquities, O Lord, who could stand?

KJV

3. If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?





Dk1871

3. Dersom du, Herre, vil tage Vare paa Misgerninger, Herre! Hvo kan da bestaa?

KXII

3. Om du, Herre, vill tillräkna synderna, Herre, ho kan blifva beståndandes?

PR1739

3. Kui sinna, Jehowa! tahhaksid keik üllekohhut meles piddada, kes siis jouaks, ISsand! so ees seista?

LT

3. Viešpatie, jei Tu neatleisi kalčių, kas, Viešpatie, išsilaikys?





Luther1912

3. So du willst, HERR, Sünden zurechnen, HERR, wer wird bestehen?

Ostervald-Fr

3. Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?

RV'1862

3. JEHOVÁ, si mirares a los pecados, Señor ¿quién persistirá?

SVV1770

3 Zo Gij, HEERE! de ongerechtigheden gadeslaat; HEERE! wie zal bestaan?





PL1881

3. Panie! będzieszli nieprawości upatrywał, Panie! któż się zostoi?

Karoli1908Hu

3. Ha a bűnöket [2†] számon tartod, Uram: Uram, kicsoda [3†] maradhat meg?!

RuSV1876

3 (129:3) Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, –Господи! кто устоит?

БКуліш

3. Коли ти, Господи, будеш памятати несправедливостї, - Господи, хто встоїть?





FI33/38

4. Mutta sinun tykönäsi on anteeksiantamus, että sinua peljättäisiin.

Biblia1776

4. Sillä sinun tykönäs on anteeksi antamus, että sinua peljättäisiin.

CPR1642

4. Sillä sinun tykönäs on andexiandamus että sinua peljätäisin.

Osat1551

4. Sille sinun tykönes ombi Synnein se Andexiandamus/ Ette sinua pelieteisin. (Sillä sinun tykönäsi ompi syntein se anteeksiantamus/ että sinua peljättäisiin.)





MLV19

4 But there is forgiveness with you, that you may be feared.

KJV

4. But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.





Dk1871

4. Men hos dig er Forladelse, paa det du maa frygtes.

KXII

4. Ty när dig är förlåtelse, att man skall frukta dig.

PR1739

4. Sest sinno kä on andeksandminne, et sind peab kardetama.

LT

4. Bet Tu atleidi nuodėmes, kad Tavęs bijotų.





Luther1912

4. Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte.

Ostervald-Fr

4. Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.

RV'1862

4. Por lo cual hay perdón acerca de tí: para que seas temido.

SVV1770

4 Maar bij U is vergeving, opdat Gij gevreesd wordt.





PL1881

4. Aleć u ciebie jest odpuszczenie, aby się ciebie bano.

Karoli1908Hu

4. Hiszen te nálad van [4†] a bocsánat, hogy féljenek téged!

RuSV1876

4 (129:4) Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою.

БКуліш

4. Та в тебе є помилуваннє, щоб люде благовіли перед тобою.





FI33/38

5. Minä odotan Herraa, minun sieluni odottaa, ja minä panen toivoni hänen sanaansa.

Biblia1776

5. Minä odotan Herraa: sieluni odottaa, ja minä toivon hänen sanansa päälle.

CPR1642

5. Minä odotan HERra minun sielun odotta ja minä toiwon hänen sanans päälle.

Osat1551

5. Mine odhotan HERRAN ielkin/ Minun Sielun odhotta/ Ja mine toiuon henen Sanans päle. (Minä odotan HERRAN jälkeen/ Minun sieluni odottaa/ Ja minä toiwon hänen sanansa päälle.)





MLV19

5 I wait for Jehovah. My soul waits and I hope in his word,

KJV

5. I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.





Dk1871

5. Jeg biede efter Herren, min Sjæl biede, og jeg haabede paa hans Ord.

KXII

5. Jag vänter efter Herran; min själ vänter, och jag hoppas uppå hans ord.

PR1739

5. Minna otan Jehowat, mo hing otab, ja ma lodan temma sanna peäle.

LT

5. Tu esi mano viltis, Viešpatie, mano siela Tavo žodžiu viliasi.





Luther1912

5. Ich harre des HERRN; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort.

Ostervald-Fr

5. J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole.

RV'1862

5. Yo esperé a Jehová, mi alma esperó: a su palabra he esperado.

SVV1770

5 Ik verwacht den HEERE; mijn ziel verwacht, en ik hoop op Zijn Woord.





PL1881

5. Oczekuję na Pana; oczekuje dusza moja, i jeszcze oczekuje na słowo jego.

Karoli1908Hu

5. Várom az Urat, várja az én lelkem, és bízom az ő igéretében.

RuSV1876

5 (129:5) Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю.

БКуліш

5. Надїюсь на Господа; душа моя надїється, і вповаю на слово його.





FI33/38

6. Minun sieluni odottaa Herraa hartaammin kuin vartijat aamua, kuin vartijat aamua.

Biblia1776

6. Sieluni vartioitsee Herraa huomenvartiosta toiseen huomenvartioon asti.

CPR1642

6. Minun sielun wartioidze HERra huomen wartiasta toisen huomen wartian asti.

Osat1551

6. Minun Sielun wartioitze HERRA/ Homen wartiasta ia haman homen wartiahan. (Minun sieluni wartioitsee HERRAA/ Huomen wartiosta ja hamaan huomen wartioon.)





MLV19

6 my soul for the Lord more than watchmen for the morning, watchmen for the morning.

KJV

6. My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.





Dk1871

6. Min Sjæl længes efter Herren mere end vægtere efter Morgenen, Vægtere efter Morgenen.

KXII

6. Min själ vänter efter Herran, ifrå den ena morgonväkten till den andra.

PR1739

6. Mo hing otab ISsandat ennam, kui wahhimehhed hom̃iko, kes hom̃ikoni wahtis on.

LT

6. Mano siela laukia Viešpaties labiau, kaip sargybiniai laukia ryto.





Luther1912

6. Meine Seele wartet auf den HERRN von einer Morgenwache bis zur andern.

Ostervald-Fr

6. Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.

RV'1862

6. Mi alma esperó a Jehová, más que las guardas esperan a la mañana: las guardas a la mañana.

SVV1770

6 Mijn ziel wacht op den HEERE, meer dan de wachters op den morgen; de wachters op den morgen.





PL1881

6. Dusza moja oczekuje Pana, pilniej niż straż świtania, która strzeże aż do poranku.

Karoli1908Hu

6. Várja lelkem az Urat, jobban, mint az őrök a reggelt, az őrök a reggelt.

RuSV1876

6 (129:6) Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи – утра, более, нежели стражи – утра.

БКуліш

6. Душа моя дожидає Господа, більше як сторожа ранку, як сторожі ранку.





FI33/38

7. Pane toivosi Herraan, Israel. Sillä Herran tykönä on armo, runsas lunastus hänen tykönänsä.

Biblia1776

7. Israel toivokaan Herran päälle; sillä Herralla on armo, ja runsas lunastus hänellä.

CPR1642

7. Israel toiwocan HERran päälle sillä HERralla on armo ja runsas lunastus hänellä.

Osat1551

7. Israel toiuocan HERRAN päle/ Sille HERRAN tykene ombi Armo/ ia runsas lunastos henen tykenens. (Israel toiwokaan HERRAN päälle/ Sillä HERRAN tykönä ompi armo/ ja runsas lunastus hänen tykönänsä.)





MLV19

7 O Israel, hope in Jehovah, because there is loving kindness with Jehovah and plentiful redemption is with him.

KJV

7. Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.





Dk1871

7. Israel haab paa Herren thi hos Herren er Miskundhed, og megen Forløsning er hos ham.

KXII

7. Israel hoppes uppå Herran; ty när Herranom är nåd, och mycken förlossning när honom.

PR1739

7. Israel! loda Jehowa peäle, sest Jehowa jures on heldus, ja temma jures on keigerohkem lunnastus.

LT

7. Tegu Izraelis viliasi Viešpačiu, nes Viešpats yra gailestingas ir Jo išvadavimas didis.





Luther1912

7. Israel, hoffe auf den HERRN! denn bei dem HERRN ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm,

Ostervald-Fr

7. Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.

RV'1862

7. Espere Israel a Jehová, porque con Jehová está la misericordia; y abundante redención cerca de él.

SVV1770

7 Israel hope op den HEERE; want bij den HEERE is goedertierenheid, en bij Hem is veel verlossing.





PL1881

7. Oczekujże, Izraelu! na Pana; albowiem u Pana jest miłosierdzie, a obfite u niego odkupienie.

Karoli1908Hu

7. Bízzál Izráel az Úrban, mert az Úrnál van [5†] a kegyelem, és bőséges nála a szabadítás!

RuSV1876

7 (129:7) Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление,

БКуліш

7. Вповай, Ізраїлю, на Господа! Бо в Господа милість і багацтво спасення в його.





FI33/38

8. Ja hän lunastaa Israelin kaikista sen synneistä.

Biblia1776

8. Ja hän lunastaa Israelin kaikista synneistänsä.

CPR1642

8. Ja hän lunasta Israelin caikista hänen synneistäns.

Osat1551

8. Ja hen lunastapi Israelin/ caikista henen Synneistens. (Ja hän lunastaapi Israelin/ kaikista hänen synneistänsä.)





MLV19

8 And he will redeem Israel from all his iniquities.

KJV

8. And he shall redeem Israel from all his iniquities.





Dk1871

8. Og han skal forløse Israel af alle dets Misgerninger.

KXII

8. Och han skall förlossa Israel ifrån alla hans synder.

PR1739

8. Ja sesamma lunnastab Israelit keigest temma üllekohtust.

LT

8. Jis išvaduos Izraelį iš visų jo nedorybių.





Luther1912

8. und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.

Ostervald-Fr

8. Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

RV'1862

8. Y él redimirá a Israel de todos sus pecados.

SVV1770

8 En Hij zal Israel verlossen van al zijn ongerechtigheden.





PL1881

8. Onci sam odkupi Izraela od wszystkich nieprawości jego.

Karoli1908Hu

8. Meg is szabadítja ő Izráelt minden ő [6†] bűnéből.

RuSV1876

8 (129:8) и Он избавит Израиля от всех беззаконий его.

БКуліш

8. І він спасе Ізраїля від всїх несправедливостей його.