PSALMIT


PSALMI 138








Ylistys Herralle, joka täyttää lupauksensa.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Minä kiitän sinua kaikesta sydämestäni, veisaan sinun kiitostasi jumalien edessä.

Biblia1776

1. Davidin. Minä kiitän sinua kaikesta sydämestäni: jumalain edessä minä sinulle kiitosta veisaan.

CPR1642

1. Dawidin. MInä kijtän sinua coco sydämestäni jumalitten edes minä sinulle kijtost weisan.

Osat1551

1. Dauidin. MIne kijten sinua coco sydhemesteni/ Jumaloitten edes mine tadhon sinulle Kijtostweisata. (Dawidin. Minä kiitän sinua koko sydämestäni/ jumaloitten edessä minä tahdon sinulle kiitosta weisata.)





MLV19

1 I will give you thanks with my whole heart. I will sing praises to you before the gods.

KJV

1. A Psalm of David.I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.





Dk1871

1. Af David. Jeg vil prise dig af mit ganske Hjerte; over for Guderne vil jeg lovsynge dig.

KXII

1. Davids. Jag tackar dig af allo hjerta; inför gudarna vill jag lofsjunga dig.

PR1739

1. Taweti laul . Ma tahhan sind tännada keigest ommast süddamest: jummalatte ees tahhan ma sind kites laulda.

LT

1. Visa širdimi Tau dėkoju, Dieve! Dievų akivaizdoje Tau giedosiu gyrių.





Luther1912

1. Davids. Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen.

Ostervald-Fr

1. Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence de Dieu.

RV'1862

1. Salmo de David. ALABARTE he con todo mi corazón: delante de los dioses te cantaré salmos.

SVV1770

1 Een psalm van David. Ik zal U loven met mijn gehele hart; in de tegenwoordigheid der goden zal ik U psalmzingen.





PL1881

1. Psalm Dawidowy. Wysławiać cię będę, Panie! ze wszystkiego serca mego; przed bogami śpiewać ci będę.

Karoli1908Hu

1. Dávidé. Magasztallak téged [1†] teljes szívemből; énekkel áldlak az istenek [2†] előtt.

RuSV1876

1 (137:1) Давида. Славлю Тебя всем сердцем моим, пред богами пою Тебе.

БКуліш

1. Давидова. Буду прославляти тебе з цїлого серця, і псальми тобі сьпівати перед потугами.





FI33/38

2. Minä rukoilen sinua kumartuneena sinun pyhään temppeliisi päin ja kiitän sinun nimeäsi sinun armosi ja totuutesi tähden; sillä sinä olet osoittanut, että sinun lupauksesi on suuri yli kaiken, mitä sinun nimesi ilmoittaa.

Biblia1776

2. Minä tahdon kumartaen rukoilla sinun pyhän templis puoleen, ja kiittää sinun nimeäs, sinun armos ja totuutes tähden; sillä sinä teit nimes ja sanas suureksi kaikkein ylitse.

CPR1642

2. Minä cumarran sinun pyhän Templis puoleen ja kijtän sinun nimes sinun hywydes ja wacuudes tähden sillä sinä teit sinun nimes cunnialisexi caickein päälle sinun sanallas.

Osat1551

2. Mine tadhon cumarta sinun pyhen Templis poleen/ ia sinun Nimees kijtte/ sinun Hywydhes ia Wakudhes polesta/ Sille sine teit sinun Nimes Cunnialisexi caikein ylitze/ sinun Sanallas. (Minä tahdon kumartaa sinun pyhän templisi puoleen/ ja sinun nimeäsi kiittää/ sinun hywyytesi ja wakuutesi puolesta/ sillä sinä teit sinun nimesi kunnialliseksi kaikkein ylitse/ sinun sanallasi.)





MLV19

2 I will worship toward your holy temple and give thanks to your name because your loving kindness and for your truth. Because you have magnified your word above all your name.

KJV

2. I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.





Dk1871

2. Jeg vil kaste mig ned for dit hellige Tempel og prise dit Navn for din Miskundhed og for din Sandhed; thi du har gjort dit Ord herligt over al dit Navns Herlighed.

KXII

2. Jag vill tillbedja emot ditt helga tempel, och tacka dino Namne för dina godhet och trohet; ty du hafver gjort ditt Namn härligit öfver all ting, genom ditt ord.

PR1739

2. Ma tahhan kummardada so pühha templi wasto, ja so nim̃e tännada so heldusse pärrast, ja siño töe pärrast; sest sa olled om̃a tootusse saña suremaks teinud, kui keik so nimmi tännini olnud .

LT

2. Parpuolęs prie Tavo šventyklos, šventą Tavo vardą girsiu už Tavo malonę ir ištikimybę, nes Tu išaukštinai savo žodį labiau negu visą savo vardą.





Luther1912

2. Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken für deine Güte und Treue; denn du hast deinen Namen über alles herrlich gemacht durch dein Wort.

Ostervald-Fr

2. Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée.

RV'1862

2. Encorvarme he al templo de tu santidad, y alabaré tu nombre sobre tu misericordia y tu verdad; porque has hecho magnífico tu nombre, y tu palabra sobre todas las cosas.

SVV1770

2 Ik zal mij nederbuigen naar het paleis Uwer heiligheid, en ik zal Uw Naam loven, om Uw goedertierenheid en om Uw waarheid; want Gij hebt vanwege Uw gansen Naam Uw woord groot gemaakt.





PL1881

2. Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wysławiał imię twoje dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej; boś nade wszystko uwielbił imię twoje i wyroki twoje.

Karoli1908Hu

2. Szent templomod [3†] felé hajolok, s magasztalom nevedet kegyelmedért és igazságodért; mert minden neveden felül felmagasztalád a te beszédedet.

RuSV1876

2 (137:2) Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего.

БКуліш

2. Буду поклонятись перед сьвятим храмом твоїм, і хвалити імя твоє задля милостї і правди твоєї; ти бо над усе возвеличив слово твоє й імя твоє.





FI33/38

3. Sinä päivänä, jona minä huusin, sinä vastasit minulle; sinä rohkaisit minua: minun sieluni sai voiman.

Biblia1776

3. Koska minä sinua avukseni huudan, niin sinä kuulet minua, ja annat sielulleni suuren väkevyyden.

CPR1642

3. Cosca minä sinua rucoilen nijn cuuldele minua ja anna minun sielulleni suuri wäkewys.

Osat1551

3. Coska mine sinua auxenihwdhan/ Nin cwldele minua/ Ja anna minun Sieluni swri wäkewys. (Koska minä sinua awukseni huudan/ niin kuuntele minua/ Ja anna minun sieluuni suuri wäkewyys.)





MLV19

3 You answered me in the day that I called. You encouraged me with strength in my soul.

KJV

3. In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.





Dk1871

3. Den Dag, jeg kaldte, da bønhørte du mig; du gav mig Mod, i min Sjæl kom Styrke.

KXII

3. När jag åkallar dig, så bönhör mig, och gif mine själ stora kraft.

PR1739

3. Sel päwal, kui ma hüüdsin, siis wastasid siña mulle: Sa olled mind julgeks teinud, mo hinge sees on tuggewus.

LT

3. Dieną, kurią šaukiausi, išklausei, stiprybės suteikei mano sielai.





Luther1912

3. Wenn ich dich anrufe, so erhörst du mich und gibst meiner Seele große Kraft.

Ostervald-Fr

3. Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.

RV'1862

3. El día que te llamé, me respondiste, esforzásteme, y diste en mi alma fortaleza.

SVV1770

3 Ten dage, als ik riep, zo hebt Gij mij verhoord; Gij hebt mij versterkt met kracht in mijn ziel.





PL1881

3. W dzieó, któregom cię wzywał, wysłuchałeś mię, a posiliłeś mocą duszę moję.

Karoli1908Hu

3. Mikor kiáltottam, meghallgattál engem, felbátorítottál engem, lelkemben erő támadt.

RuSV1876

3 (137:3) В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость.

БКуліш

3. В день, як я кликав тебе, ти озвався до мене; ти підняв силу душі моєї.





FI33/38

4. Herra, kaikki maan kuninkaat ylistävät sinua, kun kuulevat sinun suusi sanat.

Biblia1776

4. Herra! sinua kiittävät kaikki kuninkaat maan päällä, että he kuulevat sinun suus sanoja,

CPR1642

4. HERra sinua kijttäwät caicki Cuningat maan päällä että he cuulewat sinun suus sanoja.

Osat1551

4. HERRA sinua kijtteuet caiki Kuningat Maan päle/ Ette he cwleuat sinun Sws Sanoia. (HERRA sinua kiittäwät kaikki kuninkaat maan päällä/ että he kuulewat sinun suusi sanoja.)





MLV19

4 All the kings of the earth will give you thanks, O Jehovah, because they have heard the words of your mouth.

KJV

4. All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.





Dk1871

4. Herre ! alle Konger paa Jorden skulle prise dig; thi de have hørt din Munds Ord.

KXII

4. Herre, alle Konungar på jordene tacka dig, att de höra dins muns ord;

PR1739

4. Sind, Jehowa, tännawad keik Ma kuñingad, kui nemmad sawad kuulnud sinno su sannad,

LT

4. Tave girs, Viešpatie, visi žemės valdovai, išgirdę Tavo burnos žodžius.





Luther1912

4. Es danken dir, HERR, alle Könige auf Erden, daß sie hören das Wort deines Mundes,

Ostervald-Fr

4. O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.

RV'1862

4. Confesarte han, o! Jehová, todos los reyes de la tierra; porque oyeron las palabras de tu boca.

SVV1770

4 Alle koningen der aarde zullen U, o HEERE! loven, wanneer zij gehoord zullen hebben de redenen Uws monds.





PL1881

4. Wysławiać cię będą, Panie! wszyscy królowie ziemi, gdy usłyszą wyroki ust twoich.

Karoli1908Hu

4. Magasztal téged, Uram, e földnek minden [4†] királya, mikor meghallják szádnak beszédeit,

RuSV1876

4 (137:4) Прославят Тебя, Господи, все цари земные, когда услышат слова уст Твоих

БКуліш

4. Будуть прославляти тебе, Господи, всї царі землї, коли почують слова уст твоїх;





FI33/38

5. Ja he veisaavat Herran teistä, sillä suuri on Herran kunnia.

Biblia1776

5. Ja veisaavat Herran teille, että Herran kunnia on suuri.

CPR1642

5. Ja weisawat HERran teillä että HERran cunnia on suuri.

Osat1551

5. Ja weisauat sen HERRAN teidhen päle/ Ette se HERRAN Cunnia swri ombi. (Ja weisaawat sen HERRAN teiden päälle/ että se HERRAN kunnia suuri ompi.)





MLV19

5 Yes, they will sing of the ways of Jehovah, because great is the glory of Jehovah.

KJV

5. Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.





Dk1871

5. Og de skulle synge om Herrens Veje; thi stor er Herrens Ære.

KXII

5. Och sjunga på Herrans vägom, att Herrans ära stor är.

PR1739

5. Ja laulwad Jehowa tede peäl käies , et Jehowa au suur on .

LT

5. Jie giedos apie Viešpaties kelius, nes didelė Viešpaties šlovė.





Luther1912

5. und singen auf den Wegen des HERRN, daß die Ehre des HERRN groß sei.

Ostervald-Fr

5. Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande.

RV'1862

5. Y cantarán en los caminos de Jehová: que la gloria de Jehová es grande.

SVV1770

5 En zij zullen zingen van de wegen des HEEREN, want de heerlijkheid des HEEREN is groot.





PL1881

5. I będą śpiewali o drogach Paóskich, a iż wielka jest chwała Paóska.

Karoli1908Hu

5. És énekelnek az Úrnak útairól, mert nagy az Úr dicsősége!

RuSV1876

5 (137:5) и воспоют пути Господни, ибо велика слава Господня.

БКуліш

5. І будуть сьпівати про дороги Господнї, і про велику славу Господню!





FI33/38

6. Sillä Herra on korkea, mutta katsoo alhaiseen, ja hän tuntee ylpeän kaukaa.

Biblia1776

6. Sillä Herra on korkia, ja katselee nöyriä, ja ylpiät tuntee kaukaa.

CPR1642

6. Sillä HERra on corkia ja cadzele nöyriä ja ylpiät tunde cauca.

Osat1551

6. Sille HERRA on corkia/ Ja nijte Neurie hen catzele/ Ja ne ylpiet hen cauca tunde. (Sillä HERRA on korkea/ ja niitä nöyriä hän katselee/ ja ne ylpeät hän kaukaa tuntee.)





MLV19

6 Because Jehovah is high, yet he has respect to the lowly. But he knows the haughty from afar.

KJV

6. Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.





Dk1871

6. Thi Herren er høj og ser til den ringe, og den stolte kender han i det faarne.

KXII

6. Ty Herren är hög, och ser uppå det nedriga, och känner de högmodiga. fjerran.

PR1739

6. Sest Jehowa on körge, ja watab allandlikko peäle: agga ülbed tunneb ta kaugelt ärra.

LT

6. Nors Viešpats yra aukštybėse, Jis žvelgia į nusižeminusį, o išpuikėlį pažįsta iš tolo.





Luther1912

6. Denn der HERR ist hoch und sieht auf das Niedrige und kennt die Stolzen von ferne.

Ostervald-Fr

6. Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève.

RV'1862

6. Porque el alto Jehová mira al humilde, y al altivo conoce de léjos.

SVV1770

6 Want de HEERE is hoog, nochtans ziet Hij den nederige aan, en den verhevene kent Hij van verre.





PL1881

6. A choć wywyższony jest Pan, wszakże na uniżonego patrzy, a wysokomyślnego z daleka poznaje.

Karoli1908Hu

6. Noha felséges az Úr, mégis meglátja az [5†] alázatost, a kevélyt pedig távolról ismeri.

RuSV1876

6 (137:6) Высок Господь: и смиренного видит, и гордого узнает издали.

БКуліш

6. Господь високо; але він бачить пониженого, і гордого з далека пізнає.





FI33/38

7. Vaikka minä vaellan ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minut. Sinä ojennat kätesi minun vihamiesteni vihaa vastaan, ja sinun oikea kätesi auttaa minua.

Biblia1776

7. Jos minä vaeltaisin ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minua, ja lähetät kätes vihollisteni vihan päälle: sinun oikia kätes varjelee minua.

CPR1642

7. Jos minä waellaisin ahdistuxeni keskellä nijns wirgotat minua ja lähetät kätes minun wihollisteni wihan päälle ja autat oikialla kädelläs.

Osat1551

7. Jos mine waellaisin adhistoxeni keskelle/ Nin sine wirgotat minua/ Ja oiennat sinun Kätes ylitze minun Wiholisteni wihan/ Ja autat minua sinun Oikialla kädhelles. (Jos minä waeltaisin ahdistukseni keskellä/ Niin sinä wirkotat minua/ ja ojennat sinun kätesi ylitse minun wihollisteni wihan/ ja autat minua sinun oikealla kädelläsi.)





MLV19

7 Because I walk in the midst of trouble, you will give me life. You will stretch forth your hand against the wrath of my enemies and your right hand will save me.

KJV

7. Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.





Dk1871

7. Naar jeg vandrer midt i Angest, vil du holde mig i Live du vil udrække din Haand imod mine Fjenders Vrede, og din højre Haand vil frelse mig.

KXII

7. Om jag midt i ångest vandrar, så vederqvicker du mig, och räcker dina hand öfver mina fiendars vrede; och hjelper mig med dine högra hand.

PR1739

7. Kui ma käin kesk kitsikusses, siis teed sinna mind ellawaks: mo waenlaste wihha wasto pistad sa omma kät, ja so parrem kässi peästab mind.

LT

7. Nors aš būčiau vargų suspaustas, Tu atgaivinsi mane, Tu ištiesi savo ranką prieš mano priešų pyktį ir Tavo dešinė mane išgelbės.





Luther1912

7. Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickst du mich und streckst deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten.

Ostervald-Fr

7. Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.

RV'1862

7. Si anduviere por medio de la angustia, me vivificarás: contra la ira de mis enemigos extenderás tu mano, y tu diestra me salvará.

SVV1770

7 Als ik wandel in het midden der benauwdheid, maakt Gij mij levend; Uw hand strekt Gij uit tegen den toorn mijner vijanden, en Uw rechterhand behoudt mij.





PL1881

7. Jeźlibym chodził w pośród utrapienia, ożywisz mię; przeciw popędliwości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę twoję, a prawica twoja wyswobodzi mię.

Karoli1908Hu

7. Ha nyomorúságban vergődöm, megelevenítesz; ellenségeim haragja ellen kinyújtod [6†] kezedet, és a te jobbkezed megment engemet.

RuSV1876

7 (137:7) Если я пойду посреди напастей, Ты оживишь меня, прострешь на ярость врагов моих руку Твою, и спасет меня десница Твоя.

БКуліш

7. Коли жити му в тїснотї, ти оживиш мене; проти лютостї ворогів моїх простреш руку твою, і правиця твоя заступить мене.





FI33/38

8. Herra vie minun asiani päätökseen. Herra, sinun armosi pysyy iankaikkisesti; älä jätä kesken kättesi työtä.

Biblia1776

8. Herra tekee siihen lopun minun tähteni: Herra, sinun laupiutes on ijankaikkinen, älä käsialaas hylkää!

CPR1642

8. HERra teke sijhen lopun minun tähteni HERra sinun hywydes on ijancaickinen älä sinun käsialas hyljä.

Osat1551

8. HERRA sihen lopun tekepi minun techteni/ HERRA sinun Hywydhes ombi ijancaikinen/ Ele sinun Käsialas ylenanna. (HERRA siiihen lopun tekeepi minun tähteni/ HERRA sinun hywyytes ompi iankaikkinen/ Älä sinun käsialaasi ylenanna.)





MLV19

8 Jehovah will perfect what is on my behalf. Your loving kindness, O Jehovah, is everlasting. Do not forsake the works of your own hands.

KJV

8. The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.





Dk1871

8. Herren skal fuldføre det for mig; Herre ! din Miskundhed varer evindelig, opgiv ikke dine Hænders Gerninger.

KXII

8. Herren skall göra der en ända uppå för mina skuld; Herre, din godhet är evig; förlåt dock icke dina händers verk.

PR1739

8. Jehowa sadab mulle head otsust; Jehowa! so heldus jääb iggawesseks aiaks, ärra lasse omma kätte tööd mitte järrele jäda.

LT

8. Apgins mane Viešpats. Viešpatie, Tavo gailestingumas amžinas! Neapleisk, kas Tavo rankų sukurta.





Luther1912

8. Der HERR wird's für mich vollführen. HERR, deine Güte ist ewig. Das Werk deiner Hände wollest du nicht lassen.

Ostervald-Fr

8. L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'œuvre de tes mains!

RV'1862

8. Jehová cumplirá por mí, Jehová, tu misericordia es para siempre; no dejarás la obra de tus manos.

SVV1770

8 De HEERE zal het voor mij voleinden; Uw goedertierenheid, HEERE! is in eeuwigheid; en laat niet varen de werken Uwer handen.





PL1881

8. Pan wszystko za mię wykona. O Panie! miłosierdzie twoje trwa na wieki; sprawy rąk twoich nie opuścisz.

Karoli1908Hu

8. Elvégzi [7†] értem [8†] az Úr. Uram, a te kegyelmed örökkévaló: ne hagyd el a te kezeidnek alkotásait!

RuSV1876

8 (137:8) Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек: делорук Твоих не оставляй.

БКуліш

8. Господь докіньчить за мене; Господи, милість твоя вічна! Не покидай дїла рук твоїх!