PSALMIT


PSALMI 20








Kuninkaalle toivotetaan Herran apua.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Jehovah answer you in the day of trouble. The name of the God of Jacob set you up on high,

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; en Psalme af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud.

LT

1. Teišklauso Viešpats tave suspaudimo dieną, tesaugo tave Jokūbo Dievo vardas.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David.

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. OÍGATE, Jehová, en el día de la angustia: ensálcete el nombre del Dios de Jacob.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 (19:1) Начальнику хора. Псалом Давида.

БКуліш

1. Проводиреві хора: Псальма Давидова. Господь нехай вислухає тебе в день тїсноти; імя Бога Якового нехай заступить тебе.





FI33/38

2. Kuulkoon Herra sinua hädän päivänä, varjelkoon sinua Jaakobin Jumalan nimi.

Biblia1776

(H20:2) Herra kuulkoon sinua hädässäs, Jakobin Jumalan nimi sinua varjelkoon!

CPR1642

2. HERra cuulcon sinua hädäsäs Jacobin Jumalan nimi sinua warjelcon.

Osat1551

2. HERRA cwlcoon sinua hädheses/ se Jacobin Jumalan Nimi sinua warielkoon. (HERRA kuulkoon sinua hädässäsi/ se Jakobin Jumalan nimi sinua warjelkoon.)





MLV19

2 send you help from the sanctuary and strengthen you out of Zion,

KJV

The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;





Dk1871

2. Herren bønhøre dig paa Nødens Dag! Jakobs Guds Navn ophøje dig!

KXII

2. Herren höre dig i nödene; Jacobs Guds Namn beskydde dig.

PR1739

2. Jehowa wötko sind kuulda sel päwal, kui kitsas kä; Jakobi Jummala nim̃i pango sind körge warjopaika.

LT

2. Tegul iš savo šventyklos tau siunčia pagalbą, tepadeda tau iš Siono.





Luther1912

Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich!

Ostervald-Fr

2. Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite!

RV'1862

2. Envíete ayuda desde el santuario, y desde Sión te sustente.

SVV1770

(20:2) De HEERE verhore u in den dag der benauwdheid; de Naam van den God Jakobs zette u in een hoog vertrek.





PL1881

2. Niech cię Pan wysłucha w dzieó utrapienia; niech cię wywyższy imię Boga Jakóbowego.

Karoli1908Hu

2. Hallgasson meg téged az Úr a szükség idején; oltalmazzon meg téged a Jákób [1†] Istenének neve.

RuSV1876

(19-2) Да услышит тебя Господьв день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева.

БКуліш

2. Нехай пошле тобі поміч із сьвятинї та із Сиона нехай спроможе тебе.





FI33/38

3. Hän lähettäköön sinulle avun pyhäköstä ja tukekoon sinua Siionista.

Biblia1776

2. Hän lähettäköön sinulle apua pyhästä ja Zionista sinua vahvistakoon!

CPR1642

3. Hän lähettäkön sinulle apua Pyhästä ja Zionista sinua wahwistacon.

Osat1551

3. Hen lehettekön sinulle Apua Pyhydheste/ ia Zionista sinua wahuistacoon. (Hän lähettäköön sinulle apua pyhyydestä/ ja Sionista sinua wahwistakoon.)





MLV19

3 remember all your offerings and accept your burnt-sacrifice (Selah),

KJV

2. Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;





Dk1871

3. Han sende dig Hjælp fra Helligdommen og understøtte dig fra Zion!

KXII

3. Han sände dig hjelp af helgedomenom, och styrke dig utaf Zion.

PR1739

3. Ta läkkitago sulle abbi seält pühhast paigast ja toetago sind Sionist.

LT

3. Visas tavo aukas teatsimena, tepriima tavo deginamąją auką.





Luther1912

2. Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion.

Ostervald-Fr

3. Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!

RV'1862

3. Tenga memoria de todos tus presentes, y encenice tu holocausto. Selah.

SVV1770

2 (20:3) Hij zende uw hulp uit het heiligdom, en ondersteune u uit Sion.





PL1881

3. Niech ci ześle ratunek z świątnicy, a z Syonu niech cię podeprze.

Karoli1908Hu

3. Küldjön néked segítséget a szent helyről; és a Sionból támogasson téged.

RuSV1876

2 (19:3) Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя.

БКуліш

3. Нехай згадає про всї жертви твої, і твій приніс цїлопалення нехай прийме.





FI33/38

4. Muistakoon hän kaikki sinun uhrilahjasi, ja olkoon sinun polttouhrisi lihava hänen silmissään. Sela.

Biblia1776

3. Hän muistakoon kaikki ruokauhris, ja sinun polttouhris olkoon lihavat, Sela!

CPR1642

4. Hän muistacon caicki sinun ruocauhris ja sinun polttouhris olcon lihawat. Sela.

Osat1551

4. Hen muistacon sinun caikein Rocawffreis päle/ Ja sinun Poltwffris olcoon lihauat. Sela. (Hän muistakoon sinun kaikkein ruokauhreisi päälle/ Ja sinun polttouhrisi olkoon lihawat. Sela)





MLV19

4 grant your heart's desire and fulfill all your counsel.

KJV

3. Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.





Dk1871

4. Han ihukomme alle dine Madofre, og dit Brændofler finde han fedt! Sela!

KXII

4. Han tänke uppå all din spisoffer; och din bränneoffer vare fet. Sela.

PR1739

4. Ta möttelgo keige so roa-ohwride peäle, ja so pölletamisse-ohwer arwago ta raswaseks, Sela.

LT

4. Ko trokšta tavo širdis, tau tesuteikia, teišpildo kiekvieną tavo sumanymą.





Luther1912

3. Er gedenke all deines Speisopfers, und dein Brandopfer müsse vor ihm fett sein. (Sela.)

Ostervald-Fr

4. Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause).

RV'1862

4. Déte conforme a tu corazón, y cumpla todo tu consejo.

SVV1770

3 (20:4) Hij gedenke al uwer spijsofferen, en make uw brandoffer tot as. Sela.





PL1881

4. Niech wspomni na wszystkie ofiary twoje, a całopalenia twoje niech w popiół obróci. Sela.

Karoli1908Hu

4. Emlékezzék meg minden ételáldozatodról, és égőáldozataidat találja kövéreknek. Szela.

RuSV1876

3 (19:4) Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным.

БКуліш

4. І нехай дасть тобі по серцї твоєму, і сповнить всяку думку твою.





FI33/38

5. Hän antakoon sinulle, mitä sydämesi halajaa, ja täyttäköön kaikki sinun aivoituksesi.

Biblia1776

4. Hän antakoon sinulle, mitä sinun sydämes anoo, ja päättäköön kaikki aivoitukses!

CPR1642

5. Hän andacon sinulle mitä sinun sydämes ano ja päättäkön caicki aiwoituxes.

Osat1551

5. Hen andacon sinulle mite sydhemes ano/ ia päätteken caiki sinun aiuotuxes. (Hän antakoon sinulle mitä sydämesi anoo/ ja päättäkään kaikki sinun aiwoituksesi.)





MLV19

5 We will triumph in your salvation and in the name of our God we will set up our banners. Jehovah fulfill all your petitions.

KJV

4. Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.





Dk1871

5. Han give dig efter dit Hjerte, og opfylde alle dine Anslag!

KXII

5. Han gifve dig hvad ditt hjerta begärar, och fullborde all din anslag.

PR1739

5. Ta andko sulle, mis so südda kutsub; ja lasko keik so nou korda miñna.

LT

5. Mes džiaugsimės tavo išgelbėjimu, vėliavas kelsime savo Dievo vardu. Visus tavo prašymus teįvykdo Viešpats!





Luther1912

4. Er gebe dir was dein Herz begehrt, und erfülle alle deine Anschläge.

Ostervald-Fr

5. Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!

RV'1862

5. Alegrarnos hemos con tu salud, y en el nombre de nuestro Dios alzarémos pendón: cumpla Jehová todas tus peticiones.

SVV1770

4 (20:5) Hij geve u naar uw hart, en vervulle al uw raad.





PL1881

5. Niech ci da wszystko według serca twego, a wszelką radę twoję niech wypełni.

Karoli1908Hu

5. Cselekedjék veled [2†] szíved szerint, és teljesítse minden szándékodat.

RuSV1876

4 (19:5) Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит.

БКуліш

5. Звеселїмся спасеннєм твоїм, і піднесїм стяг в імя Бога нашого. Господь нехай сповнить всї просьби твої.





FI33/38

6. Suotakoon meidän riemuita sinun voitostasi ja nostaa lippumme Jumalamme nimeen. Täyttäköön Herra kaikki sinun pyyntösi.

Biblia1776

5. Me kerskaamme sinun avustas, ja meidän Jumalamme nimessä me ylennämme lippumme: Herra täyttäköön kaikki sinun rukoukses!

CPR1642

6. Me kerscamme sinun awustas ja meidän Jumalam nimes me ylennäm meidän lippum HERra täyttäkön caicki sinun rucouxes.

Osat1551

6. Me kerskama/ Ettes meite auitat/ Ja meiden HERRAN Jumalan Nimesse/ me ylennemme meiden Liponne/ HERRA teuttekön caiki sinun Rucouxes. (Me kerskaamme/ Ettäs meitä autat/ Ja meidän HERRAN Jumalan nimessä/ me ylennämme meidän lippumme/ HERRA täyttäköön kaikki sinun rukouksesi.)





MLV19

6 Now I know that Jehovah saves his anointed. He will answer him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.

KJV

5. We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.





Dk1871

6. Saa ville vi synge om din Frelse og i vor Guds Navn oprejse Banner; Herren opfylde alle dine Begæringer!

KXII

6. Vi fröjde oss, att du oss hjelper; och i vår Guds Namn rese vi baneret upp; Herren fullborde alla dina böner.

PR1739

6. Siis tahhame sinno abbi pärrast öiskada, ja om̃a Jum̃ala nim̃el lippo üllestösta: Jehowa tehko täieste keik, mis sa pallud.

LT

6. Žinau, kad Viešpats gelbsti savo pateptąjį, iš savo šventojo dangaus jį išklausė ir parėmė savo dešinės galybe.





Luther1912

5. Wir rühmen, daß du uns hilfst, und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gewähre dir alle deine Bitten!

Ostervald-Fr

6. Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes.

RV'1862

6. Ahora he conocido que Jehová ha guardado a su ungido: oirle ha desde los cielos de su santidad con las valentías de la salud de su diestra.

SVV1770

5 (20:6) Wij zullen juichen over Uw heil, en de vaandelen opsteken in den Naam onzes Gods. De HEERE vervulle al uw begeerten.





PL1881

6. Rozweselimy się w wybawieniu twojem, a w imieniu Boga naszego chorągiew podniesiemy; niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje.

Karoli1908Hu

6. Hogy örvendhessünk a te [3†] szabadulásodban, és a mi Istenünk nevében zászlót lobogtassunk: teljesítse az Úr minden kérésedet!

RuSV1876

5 (19:6) Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои.

БКуліш

6. Тепер я знаю, що Господь спасає помазанця свого; з небес сьвятостї своєї вислухає його дїлами спасення правицї своєї.





FI33/38

7. Nyt minä tiedän, että Herra auttaa voideltuansa, vastaa hänelle pyhästä taivaastansa, auttaa häntä oikean kätensä voimallisilla teoilla.

Biblia1776

6. Nyt minä tunnen Herran voideltuansa auttavan, ja häntä kuulevan pyhästä taivaastansa: hänen oikia kätensä auttaa voimallisesti.

CPR1642

7. Nyt minä tunnen HERran woideltuans auttawan ja händä cuulewan hänen pyhästä taiwastans hänen oikia kätens autta woimallisest.

Osat1551

7. Nyt mine tunnen/ ette HERRA henen Woidheltuans auttapi/ ia cwlepi henen/ henen pyheste Taiuastans/ henen Oikia kätens autta woimalisesta. (Nyt minä tunnen/ että HERRA hänen woideltuansa auttaapi/ ja kuuleepi hänen/ hänen pyhästä taiwaastansa/ hänen oikea kätensä auttaa woimallisesti.)





MLV19

7 Some trust in chariots and some in horses, but we will make mention of the name of Jehovah our God.

KJV

6. Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.





Dk1871

7. Nu ved jeg, at Herren frelser sin Salvede, han vil bønhøre ham fra sin hellige Himmel; ved hans frelsende højre Haands vældige Gerninger.

KXII

7. Nu märker jag, att Herren hjelper sin smorda, och hörer honom i sinom helga himmel; hans högra hand hjelper väldeliga.

PR1739

7. Nüüd tean minna, et Jehowa omma woitud mehhele abbi sadab; ta kuulgo tedda ommast pühhast taewast: temma parrema käe abbi tulleb sure wäega.

LT

7. Vieni pasitiki savo žirgais, kiti­kovos vežimais, o mes prisiminsime Viešpaties, savo Dievo, vardą.





Luther1912

6. Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht.

Ostervald-Fr

7. Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.

RV'1862

7. Estos en carros, y aquellos en caballos confian: mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria.

SVV1770

6 (20:7) Alsnu weet ik, dat de HEERE Zijn Gezalfde behoudt; Hij zal Hem verhoren uit den hemel Zijner heiligheid; het heil Zijner rechterhand zal zijn met mogendheden.





PL1881

7. Teraześmy poznali, iż Pan wybawił pomazaóca swego, a iż go wysłuchał z nieba swego świętego przez zbawienną moc prawicy swojej.

Karoli1908Hu

7. Most tudom, hogy az Úr [4†] megsegíti felkentjét; meghallgatja őt szent egeiből jobbjának segítő erejével.

RuSV1876

6 (19:7) Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.

БКуліш

7. Одні славляться колесницями, а другі кіньми, ми ж імям Господа, Бога нашого.





FI33/38

8. Toiset turvaavat vaunuihin, toiset hevosiin, mutta me tunnustamme Herran, Jumalamme, nimeä.

Biblia1776

7. Nämät uskaltavat rattaisiin ja oreihin; mutta me muistamme Herran Jumalamme nimeä.

CPR1642

8. Nämät uscaldawat rattaisijn ja oreihin mutta me muistam meidän HERram Jumalan nime.

Osat1551

8. Neme vskaldauat Ratasten ia Orichten päle/ Mutta me muistamma meiden HERRAN Jumalan Nimen päle. (Nämä uskaltawat ratasten ja oriiden päälle/ Mutta me muistamme meidän HERRAN Jumalan nimen päälle.)





MLV19

8 They are bowed down and fallen, but we have risen and stand upright.

KJV

7. Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.





Dk1871

8. Disse forlade sig paa Vogne og disse paa Heste; men vi ville prise Herren vor Guds Navn.

KXII

8. De andre förlåta sig på vagnar och hästar; men vi tänke på Herrans vår Guds Namn.

PR1739

8. Teised lootwad wankritte, ja teised hooste peäle; agga meie mötleme Jehowa om̃a Jummala nimme peäle.

LT

8. Anie suklupo ir krito, o mes pakilome ir stovime tiesūs.





Luther1912

7. Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes.

Ostervald-Fr

8. Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.

RV'1862

8. Estos arrodillaron, y cayeron: mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos.

SVV1770

7 (20:8) Dezen vermelden van wagens, en die van paarden; maar wij zullen vermelden van den Naam des HEEREN, onzes Gods.





PL1881

8. Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają; ale my na imię Pana, Boga naszego, wspominamy.

Karoli1908Hu

8. Ezek szekerekben, amazok lovakban bíznak; mi pedig az Úrnak, a mi Istenünknek nevéről [5†] emlékezünk meg.

RuSV1876

7 (19:8) Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся:

БКуліш

8. Вони хляють і падають, ми ж стоїмо і держимось просто.





FI33/38

9. He vaipuvat maahan ja kaatuvat, mutta me nousemme ja pysymme pystyssä.

Biblia1776

8. He ovat kukistetut ja langenneet; mutta me nousemme ja pystyällä seisomme.

CPR1642

9. He owat cukistetut ja langennet mutta me pystyällä seisomma.

Osat1551

9. He ouat alascukistetut ia langeneet/ mutta me ylesnousima ia oikiasti seisomma. (He owat alaskukistetut ja langenneet/ mutta me ylösnousimme ja oikiasti seisomme.)





MLV19

9 Save, Jehovah! Let the King answer us when we call.

KJV

8. They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.





Dk1871

9. De have maattet bøje sig og ere faldne; men vi staa og holde os oprejste. Frels, Herre ! Kongen bønhøre os den Dag, vi raabe!

KXII

9. De äro nederstötte och fallne; men vi stå upprätte. Hjelp, Herre; Konungen höre oss, när vi rope.

PR1739

9. Nemmad on ennast kokkoweddanud ja langenud: agga meie seisame püsti, ja olleme alles ollemas.

LT

9. Išgelbėk, Viešpatie, išgirsk, Karaliau, kai šaukiamės.





Luther1912

8. Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.

Ostervald-Fr

9. Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.

RV'1862

9. Jehová, salva: que el rey nos oiga el día que le invocáremos.

SVV1770

8 (20:9) Zij hebben zich gekromd, en zijn gevallen; maar wij zijn gerezen en staande gebleven.





PL1881

9. Onić polegli i upadli, a myśmy powstali, i ostoimy się.

Karoli1908Hu

9. Azok meghanyatlanak és elesnek; mi pedig felkelünk és megállunk.

RuSV1876

8 (19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.

БКуліш

9. Господи, спаси! Царю, вислухай нас в день поклику нашого!





FI33/38

10. Herra, auta! Vastatkoon kuningas meille, kun huudamme.

Biblia1776

9. Auta Herra! Kuningas meitä kuulkaan, kuin me huudamme.

CPR1642

10. Auta HERra Cuningas meitä cuulcan cosca me huudamme.

Osat1551

10. Auta HERRA/ se Kuningas meite cwlcan/ coska me hwdhama. (Auta HERRA/ se Kuningas meitä kuulkaan/ koska me huudamme.)







KJV

9. Save, LORD: let the king hear us when we call.





PR1739

10. Jehowa sata abbi! kunningas wötko meid kuulda sel päwal, kui meie hüame.







Luther1912

9. Hilf, HERR, dem König und erhöre uns wenn wir rufen!

Ostervald-Fr

10. Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!



SVV1770

9 (20:10) O HEERE! behoud; die koning verhore ons ten dage van ons roepen.





PL1881

10. Panie! ty nas zachowaj, a król nas niech wysłucha w dzieó wołania naszego.

Karoli1908Hu

10. Uram, segítsd meg a királyt! Hallgasson meg minket, mikor kiáltunk hozzá.

RuSV1876

9 (19:10) Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе .

БКуліш