PSALMIT


PSALMI 34








Pelastetun kiitos.







FI33/38

1. Daavidin virsi, kun hän tekeytyi mielipuoleksi Abimelekin edessä ja tämä karkoitti hänet luotansa ja hän meni pois.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, koska hän muotonsa muutti Abimelekin edessä, joka hänen ajoi pois tyköänsä ja hän meni pois.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi cosca hän muotons muutti Abimelechin edesä joca hänen ajoi pois tyköäns ja hän meni pois.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ coska hen Casuons mwtti Abimelechin edes/ ioca henen tyköens poisaioi ia hen poismeni. (Dawidin psalmi/ koska hän kaswonsa muutti Abimelechin edessä/ joka hänen tyköänsä pois ajoi ja hän poismeni.)





MLV19

1 I will praise Jehovah at all times. His praise will continually be in my mouth.

KJV

1. A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.





Dk1871

1. Af David; der han anstillede sig afsindig for Abimeleks Ansigt, og denne uddrev ham, og han gik bort.

KXII

1. En Psalm Davids, då han förvandlade sitt ansigte för Abimelech, den honom ifrå sig dref, och han gick sin väg.

PR1739

1. Taweti laul , kui ta ennast melest ärra teggi Abimeleki ees, ja temma tedda ärraaias, et ta ärraläks.

LT

1. Šlovinsiu Viešpatį visada; nuolat girsiu Jį savo lūpomis.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.

Ostervald-Fr

1. Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.

RV'1862

1. Salmo de David; cuando mudó su semblante delante de Abimelec; y él le echó, y se fué. BENDECIRÉ a Jehová en todo tiempo; siempre será su alabanza en mi boca.

SVV1770

1 Een psalm van David, als hij zijn gelaat veranderd had voor het aangezicht van Abimelech, die hem wegjoeg, dat hij doorging.





PL1881

1. (Psalm Dawidowy, gdy sobie odmienił postawę przed Abimelechem, od którego będąc wygnany, odszedł.)

Karoli1908Hu

1. Dávidé, mikor elváltoztatta értelmét Abimélek előtt, és mikor ez elűzte őt és elment.

RuSV1876

1 (33:1) Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. (33:2) Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устахмоих.

БКуліш

1. Псальма Давидова по случаю, як він притворився розумом перед Авімелехом, і той відпустив його, й він вийшов. Благословлю Господа по всяк час, без устанку хвала його буде в устах моїх.





FI33/38

2. Minä kiitän Herraa joka aika, hänen ylistyksensä on alati minun suussani.

Biblia1776

(H34:2) Minä kiitän Herraa aina: hänen kiitoksensa on alati minun suussani.

CPR1642

2. MInä kijtän HERra aina hänen kijtoxens on alati minun suusani.

Osat1551

2. MIne kijten HERRA caikin aigoin/ henen kijtoxens pite alati oleman minun Suusani. (Minä kiitän HERRAA kaikin ajoin/ hänen kiitoksensa pitää alati olemaan minun suussani.)





MLV19

2 My soul will make its boast in Jehovah. The humble will hear of it and be glad.

KJV

2. My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.





Dk1871

2. Jeg vil love Herren til hver Tid; hans Pris skal altid være i min Mund.

KXII

2. Jag vill lofva Herran i allom tid; hans lof skall alltid vara i minom mun.

PR1739

2. Ma tahhan Jehowat kita iggal aial, allati peab temma kitus mo suus ollema .

LT

2. Viešpačiu didžiuosis mano siela; nuolankieji išgirs tai ir džiaugsis.





Luther1912

2. Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß es die Elenden hören und sich freuen.

Ostervald-Fr

2. Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

RV'1862

2. En Jehová se alabará mi alma; oirán los mansos, y alegrarse han.

SVV1770

(34:2) Aleph. Ik zal den HEERE loven te aller tijd; Zijn lof zal geduriglijk in mijn mond zijn.





PL1881

2. Będę błogosławił Pana na każdy czas; zawżdy będzie chwała jego w ustach moich.

Karoli1908Hu

2. Áldom az Urat minden időben, dicsérete [1†] mindig ajkamon van!

RuSV1876

2 (33:3) Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся.

БКуліш

2. Господом хвалити меться душа моя; почують те смирні і звеселяться.





FI33/38

3. Herra on minun sieluni kerskaus, nöyrät sen kuulevat ja iloitsevat.

Biblia1776

2. Minun sieluni kerskaa Herrassa, että raadolliset sen kuulevat ja iloitsevat.

CPR1642

3. Minun sielun kersca HERrasa että radolliset sen cuulewat ja iloidzewat.

Osat1551

3. Minun Sielun pite HERRALDA itzens kerskaman/ ette ne Radholiset pite sen cwleman ia iloitzeman. (Minun sielun pitää HERRALTA itsensä kerskaaman/ että ne raadolliset pitää sen kuuleman ja iloitseman.)





MLV19

3 O magnify Jehovah with me and let us exalt his name together.

KJV

3. O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.





Dk1871

3. Min Sjæl skal rose sig i Herren; de sagtmodige skulle hore det og glæde sig.

KXII

3. Min själ skall berömma sig af Herranom, att de elände skola höra det, och glädja sig.

PR1739

3. Jehowa sees kiitleb mo hing, häddalissed kuulwad sedda , ja sawad röömsaks.

LT

3. Aukštinkime Viešpatį ir iškelkime kartu Jo vardą.





Luther1912

3. Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen.

Ostervald-Fr

3. Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.

RV'1862

3. Engrandecéd a Jehová, conmigo; y ensalcemos su nombre a una.

SVV1770

2 (34:3) Beth. Mijn ziel zal zich beroemen in den HEERE; de zachtmoedigen zullen het horen en verblijd zijn.





PL1881

3. W Panu się chlubić będzie dusza moja, co usłyszawszy pokorni rozweselą się.

Karoli1908Hu

3. Dicsekedik lelkem az Úrban; s hallják ezt a szegények és [2†] örülnek.

RuSV1876

3 (33:4) Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе.

БКуліш

3. Звеличайте Господа вкупі зо мною, і вознесїм імя його!





FI33/38

4. Ylistäkää minun kanssani Herraa, kiittäkäämme yhdessä hänen nimeänsä.

Biblia1776

3. Ylistäkäät Herraa minun kanssani, ja korottakaamme ynnä hänen nimeänsä.

CPR1642

4. Ylistäkät HERra minun cansani ja corgottacam ynnä hänen nimens.

Osat1551

4. Ylisteket HERRA minun cansani/ ia yleskorghottakam ynne henen Nimeens. (Ylistäkäät HERRAA minun kanssani/ ja ylös korottakaamme ynnä hänen nimensä.)





MLV19

4 I sought Jehovah and he answered me and delivered me from all my fears.

KJV

4. I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.





Dk1871

4. Lover Herren storlig med mig og lader os tilsammen ophøje hans Navn.

KXII

4. Priser med mig Herran, och låter oss med hvarannan upphöja hans Namn.

PR1739

4. Tehke Jehowat sureks minnoga, ja töstkem temma nimme ühtlase körgeks.

LT

4. Ieškojau Viešpaties, Jis išklausė mane ir išgelbėjo mane iš visų mano baimių.





Luther1912

4. Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.

Ostervald-Fr

4. Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!

RV'1862

4. Busqué a Jehová, y él me oyó; y de todos mis miedos me libró.

SVV1770

3 (34:4) Gimel. Maakt den HEERE met mij groot, en laat ons Zijn Naam samen verhogen.





PL1881

4. Wielbijcie Pana ze mną, a wywyższajmy imię jego społecznie.

Karoli1908Hu

4. Dicsőítsétek velem az Urat, és magasztaljuk együtt az ő nevét!

RuSV1876

4 (33:5) Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня.

БКуліш

4. Я шукав Господа, і він озвався до мене, і від всякої журби збавив мене.





FI33/38

5. Minä etsin Herraa, ja hän vastasi minulle, hän vapahti minut kaikista peljätyksistäni.

Biblia1776

4. Kuin minä Herraa etsin, kuuli hän minun rukoukseni, ja pelasti minun kaikista vavistuksistani.

CPR1642

5. Cosca minä HERra edzein wastais hän minua ja pelasti minun caikista wapistuxista.

Osat1551

5. Coska mine HERRA kyselin/ wastasi hen minua/ ia pelasti minun caikista wapistoxista. (Koska minä HERRAA kyselin/ wastasi hän minua/ ja pelasti minun kaikista wapistuksista.)





MLV19

5 They looked to him and were radiant and their faces will never be confounded.

KJV

5. They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.





Dk1871

5. Jeg søgte Herren, og han bønhørte mig og friede mig af al min Frygt.

KXII

5. Då jag sökte Herran, svarade han mig, och frälste mig utur all min fruktan.

PR1739

5. Ma ollen Jehowat noudnud, ja ta on mulle kostnud ja mind keigest sest ärrapeästnud, mis ma kartsin.

LT

5. Jie žvelgė į Jį ir pralinksmėjo, jų veidai nebuvo sugėdinti.





Luther1912

5. Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden.

Ostervald-Fr

5. J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

RV'1862

5. Miraron a él, y fueron alumbrados; y sus rostros no se avergonzarón.

SVV1770

4 (34:5) Daleth. Ik heb den HEERE gezocht, en Hij heeft mij geantwoord, en mij uit al mijn vrezen gered.





PL1881

5. Bom szukał Pana, i wysłuchał mię, a ze wszystkich strachów moich wyrwał mię.

Karoli1908Hu

5. Megkerestem az Urat és meghallgatott [3†] engem, és minden félelmemből kimentett engem.

RuSV1876

5 (33:6) Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся.

БКуліш

5. Хто вбачає на Господа, розвеселиться, і лице його не осоромиться.





FI33/38

6. Jotka häneen katsovat, ne säteilevät iloa, heidän kasvonsa eivät häpeästä punastu.

Biblia1776

5. Jotka häntä katsovat, ne valaistaan: heidän kasvonsa ei tule häpiään.

CPR1642

6. Jotca händä cadzowat ja häneen luottawat heidän caswons ei tule häpiään.

Osat1551

6. Jotca henen pälens catzouat/ ne yleswalgistetan/ ia heiden Casuons ei tule häpien. (Jotka hänen päällensä katsowat/ ne ylöswalkistetaan/ ja heidän kaswonsa ei tule häpeään.)





MLV19

6 This poor man cried and Jehovah heard him and saved him out of all his troubles.

KJV

6. This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.





Dk1871

6. De saa til ham og oplivedes, og deres Ansigt skal ingenlunde blive beskæmmet.

KXII

6. De som uppå honom se, de varda upplyste, och deras ansigte varder icke till skam.

PR1739

6. Kes temma peäle watawad ja jookswad kokko temma jure , nende silmad ep olle mitte häbbisse sanud.

LT

6. Šis vargšas šaukėsi, ir Viešpats išgirdo, ir išgelbėjo jį iš visų jo bėdų.





Luther1912

6. Da dieser Elende rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten.

Ostervald-Fr

6. L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.

RV'1862

6. Este pobre llamó, y Jehová le oyó, y de todas sus angustias le escapó.

SVV1770

5 (34:6) He. Vau. Zij hebben op Hem gezien, ja, Hem als een waterstroom aangelopen; en hun aangezichten zijn niet schaamrood geworden.





PL1881

6. Którzy naó spoglądają, a zbiegają się do niego, oblicza ich nie będą zawstydzone.

Karoli1908Hu

6. A kik ő reá néznek, azok felvidulnak, és arczuk meg [4†] nem pirul.

RuSV1876

6 (33:7) Сей нищий воззвал, – и Господь услышал и спас его от всех бед его.

БКуліш

6. Той бідолашний благав, і Господь почув його, і від всїх напастей вислобонив його.





FI33/38

7. Tässä on kurja, joka huusi, ja Herra kuuli ja pelasti hänet kaikista hänen ahdistuksistansa.

Biblia1776

6. Kuin raadollinen huusi, kuuli Herra häntä, ja autti hänen kaikista tuskistansa.

CPR1642

7. Cosca radollinen huusi cuuli HERra händä ja autti hänen caikista tuskistans.

Osat1551

7. Coska teme Radholinen hwsi/ cwli HERRA henen/ ia autti henen caikista tuskistans. (Koska tämä raadollinen huusi/ kuuli HERRA hänen/ ja autti hänen kaikista tuskistansa.)





MLV19

7 The messenger of Jehovah encamps all around those who fear him and delivers them.

KJV

7. The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.





Dk1871

7. Denne elendige raabte, og Herren hørte og frelste ham af alle hans Angester.

KXII

7. De denne elände ropade, hörde honom Herren; och halp honom utur all hans nöd.

PR1739

7. Sesinnane willets hüdis, ja Jehowa kulis ja peästis tedda keigest temma ahhastussest.

LT

7. Viešpaties angelas stovyklauja aplink tuos, kurie Jo bijo, ir išgelbsti juos.





Luther1912

7. Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus.

Ostervald-Fr

7. Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

RV'1862

7. El ángel de Jehová asienta campo en derredor de los que le temen, y los defiende.

SVV1770

6 (34:7) Zain. Deze ellendige riep, en de HEERE hoorde; en Hij verloste hem uit al zijn benauwdheden.





PL1881

7. Ten chudzina wołał, a Pan wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go.

Karoli1908Hu

7. Ez a szegény kiáltott, és az Úr meghallgatta, és minden bajából kimentette őt.

RuSV1876

7 (33:8) Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их.

БКуліш

7. Ангел Господень чатує кругом боящихся його; і визволяє їх.





FI33/38

8. Herran enkeli asettuu niiden ympärille, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heidät.

Biblia1776

7. Herran enkeli piirittää niitä, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heitä.

CPR1642

8. HERran Engeli pijrittä heitä jotca händä pelkäwät ja pelasta heitä.

Osat1551

8. HERRAN Engeli skantzapi ne ymberins/ iotca hende pelkeuet/ ia pelastapi heite. (HERRAN enkeli skantsaapi (piirittää) ne ympärinsä/ jotka häntä pelkääwät/ ja pelastaapi heitä.)





MLV19

8 O taste and see that Jehovah is good. The man who takes refuge in him is fortunate.

KJV

8. O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.





Dk1871

8. Herrens Engel lejrer sig trindt omkring dem, som frygte ham, og frier dem.

KXII

8. Herrans Ängel lägrar sig omkring dem som frukta honom, och hjelper dem ut.

PR1739

8. Jehowa ingel lööb leri ülles nende ümber , kes tedda kartwad, ja peästab neid lahti.

LT

8. Ragaukite ir matykite, kad geras yra Viešpats! Palaimintas žmogus, kuris Juo pasitiki.





Luther1912

8. Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist. Wohl dem, der auf ihn traut!

Ostervald-Fr

8. L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.

RV'1862

8. Gustád, y ved que es bueno Jehová; dichoso el varón que confiará en él.

SVV1770

7 (34:8) Cheth. De Engel des HEEREN legert Zich rondom degenen, die Hem vrezen, en rukt hen uit.





PL1881

8. Zatacza obóz Anioł Paóski około tych, którzy się go boją, i wyrywa ich.

Karoli1908Hu

8. Az Úr angyala tábort jár az [5†] őt félők körül és kiszabadítja őket.

RuSV1876

8 (33:9) Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него!

БКуліш

8. Спробуйте і дізнайтесь, що Господь благий; щасливий чоловік той, що вповає на него.





FI33/38

9. Maistakaa ja katsokaa, kuinka Herra on hyvä. Autuas se mies, joka häneen turvaa!

Biblia1776

8. Maistakaat ja katsokaat, kuinka Herra on suloinen: autuas on se, joka häneen turvaa.

CPR1642

9. Maistacat ja cadzocat cuinga HERra on suloinen autuas on se joca häneen turwa.

Osat1551

9. Maistacat ia catzocat quinga sulainen on HERRA/ Autuas on se/ ioca henen pälens turua. (Maistakaat ja katsokaat kuinka sulainen on HERRA/ Autuas on se/ joka hänen päällensä turwaa.)





MLV19

9 O fear Jehovah, you* his, holy ones, because there is no want to those who fear him.

KJV

9. O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.





Dk1871

9. Smager og ser, at Herren er god; salig den Mand, som forlader sig paa ham.

KXII

9. Smaker och ser, huru ljuflig Herren är; säll är den som tröster uppå honom.

PR1739

9. Maitske ja wadage, et Jehowa hea on , wägga önnis on se mees, kes ta jure kippub.

LT

9. Bijokite Viešpaties, Jo šventieji, nes nieko nestokoja tie, kurie Jo bijo.





Luther1912

9. Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen! denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel.

Ostervald-Fr

9. Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!

RV'1862

9. Teméd a Jehová sus santos; porque no hay falta para los que le temen.

SVV1770

8 (34:9) Teth. Smaakt en ziet, dat de HEERE goed is; welgelukzalig is de man, die op Hem betrouwt.





PL1881

9. Skosztujcież, a obaczcie, jako jest dobry Pan: błogosławiony człowiek, który w nim ufa.

Karoli1908Hu

9. Érezzétek [6†] és lássátok meg, hogy jó az Úr! Boldog az az [7†] ember, a ki ő benne bízik.

RuSV1876

9 (33:10) Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его.

БКуліш

9. Бійтесь Господа, ви, сьвяті його! Бо не знають недостатку ті, що бояться його.





FI33/38

10. Peljätkää Herraa, te hänen pyhänsä, sillä häntä pelkääväisiltä ei mitään puutu.

Biblia1776

9. Peljätkään Herraa kaikki hänen pyhänsä; sillä jotka häntä pelkäävät, ei niiltä mitään puutu.

CPR1642

10. Peljätkän HERra caicki hänen pyhäns: sillä jotca händä pelkäwät ei nijldä mitän puutu.

Osat1551

10. Pelietke HERRA te caiki henen Pyhens/ Sille iotca hende pelkeuet/ ei nijlte miteen pwtu. (Peljätkää HERRAA te kaikki hänen pyhänsä/ Sillä jotka häntä pelkääwät/ ei niiltä mitään puutu.)





MLV19

10 The young lions do lack and suffer hunger, but those who seek Jehovah will not want any good thing.

KJV

10. The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.





Dk1871

10. Frygter Herren, I hans hellige! thi de, som frygte ham, have ingen Mangel.

KXII

10. Frukter Herran, I hans helige; ty de som frukta honom, de hafva ingen brist.

PR1739

10. Kartke Jehowat, teie temma pühhad! sest neil, kes tedda kartwad, ep olle pudo ühtegi.

LT

10. Jauni liūtai pritrūksta ir badauja, bet tie, kurie ieško Viešpaties, nestokoja jokio gero.





Luther1912

10. Reiche müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gut.

Ostervald-Fr

10. Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!

RV'1862

10. Los leoncillos empobrecieron, y tuvieron hambre; y los que buscan a Jehová, no tendrán falta de ningún bien.

SVV1770

9 (34:10) Jod. Vreest den HEERE, gij Zijn heiligen! want die Hem vrezen, hebben geen gebrek.





PL1881

10. Bójcie się Pana święci jego; bo niemasz niedostatku bojącym się go.

Karoli1908Hu

10. Féljétek az Urat, ti szentjei! Mert a [8†] kik őt félik, nincs [9†] fogyatkozásuk.

RuSV1876

10 (33:11) Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе.

БКуліш

10. Левчуки терплять голод і недостаток, але ж ті, що шукають Бога, у всякому добрі не зазнають недостатку.





FI33/38

11. Nuoret leijonat kärsivät puutetta ja näkevät nälkää, mutta Herraa etsiväisiltä ei mitään hyvää puutu.

Biblia1776

10. Nuorten jalopeurain pitää tarvitseman ja isooman; mutta jotka Herraa etsivät, ei heiltä mitään hyvää puutu.

CPR1642

11. Nuoret Lejonit pitä tarwidzeman ja isoman mutta jotca HERra edziwät ei heildä mitän hywä puutu.

Osat1551

11. Ne Rickaat pite taruitzeman/ ia isoman/ Mutta iotca HERRA etziuet/ ei heilde miten hyue pwtu. (Ne rikkaat pitää tarwitseman/ ja isoaman/ Mutta jotka HERRAA etsiwät/ ei heiltä mitää hywää puutu.)





MLV19

11 Come, you* children, listen to me. I will teach you* the fear of Jehovah.

KJV

11. Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.





Dk1871

11. De unge Løver lide Nød og hungre; men de, som søbe Herren, skulle ikke have Mangel paa noget godt.

KXII

11. De rike skola törstige vara och hungra; men de som Herran söka, hafva ingen brist på något godt.

PR1739

11. Nored loukoerad on kehwad ja nälgas; agga kes Jehowat noudwad, neil ei pudu ühtegi head.

LT

11. Ateikite, vaikai, ir klausykite manęs: pamokysiu jus Viešpaties baimės.





Luther1912

11. Kommt her, Kinder, höret mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren:

Ostervald-Fr

11. Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.

RV'1862

11. Veníd, hijos, oidme; temor de Jehová os enseñaré.

SVV1770

10 (34:11) Caph. De jonge leeuwen lijden armoede, en hongeren; maar die den HEERE zoeken, hebben geen gebrek aan enig goed.





PL1881

11. Lwięta niedostatek cierpią i głód; lecz szukającym Pana nie będzie schodziło na wszelkiem dobrem.

Karoli1908Hu

11. Az oroszlánok szűkölködnek, éheznek; de a kik az Urat keresik, semmi jót sem [10†] nélkülöznek.

RuSV1876

11 (33:12) Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас.

БКуліш

11. Прийдїте, сини людські, послухайте мене; навчу вас страху Господнього.





FI33/38

12. Tulkaa, lapset, kuulkaa minua: Herran pelkoon minä teidät opetan.

Biblia1776

11. Tulkaat tänne, lapset, kuulkaat minua: Herran pelvon minä teille opetan.

CPR1642

12. Tulcat tänne lapset cuulcat minua HERran pelgon minä teille opetan.

Osat1551

12. Tulcat tenne Lapset/ cwlka minua/ HERRAN pelghon mine teille opetan. (Tulkaat tänne lapset/ kuulkaa minua/ HERRAN pelon minä teille opetan.)





MLV19

12 What man is he who desires life and loves many days, that he may see good?

KJV

12. What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?





Dk1871

12. Kommer, I Børn! hører mig; jeg vil lære eder Herrens Frygt.

KXII

12. Kommer hit, barn, hörer mig; jag vill lära eder Herrans fruktan.

PR1739

12. Tulge, lapsed, kuulge mind, ma tahhan teid öppetada Jehowa kartust.

LT

12. Koks yra žmogus, kuris mėgsta gyventi ir geidžia gerų dienų patirti?





Luther1912

12. Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte?

Ostervald-Fr

12. Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.

RV'1862

12. ¿Quién es el varón que desea vida, qué codicia dias para ver bien?

SVV1770

11 (34:12) Lamed. Komt, gij, kinderen! hoort naar mij! ik zal u des HEEREN vreze leren.





PL1881

12. Pójdźcież synowie, słuchajcie mię; bojaźni Paóskiej was nauczę.

Karoli1908Hu

12. Jőjjetek fiaim, hallgassatok rám, megtanítlak titeket az Úr félelmére!

RuSV1876

12 (33:13) Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо?

БКуліш

12. Хто чоловік той, що рад би жити, любить днї, щоб вжиткувати добро?





FI33/38

13. Kuka oletkin, joka elää tahdot ja rakastat elämän päiviä, nauttiaksesi onnea:

Biblia1776

12. Kuka on, joka (hyvää) elämää pyytää? ja pitäis mielellänsä hyviä päiviä?

CPR1642

13. Cuca on joca hywä elämätä pyytä ? ja pidäis mielelläns hywiä päiwiä ?

Osat1551

13. Cuca ombi/ ioca hyue Elemete pyte? Ja pidheis kernasti hywije peiuie? (Kuka ompi/ joka hywää elämätä pyytää? Ja pitäisi kernaasti hywiä päiwiä?)





MLV19

13 Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit.

KJV

13. Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.





Dk1871

13. Hvo er den Mand, som har Lyst til Livet, som Ønsker sig Dage for at se godt?

KXII

13. Hvilken är den som ett godt lefvande begärar, och gerna goda dagar hade?

PR1739

13. Kes on se innime, kes head ello tahhab, kes armastab need päwad, et ta saaks head nähha?

LT

13. Sulaikyk savo liežuvį nuo pikto ir savo lūpas nuo klastingų kalbų.





Luther1912

13. Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden.

Ostervald-Fr

13. Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?

RV'1862

13. Guarda tu lengua de mal, y tus labios de hablar engaño.

SVV1770

12 (34:13) Mem. Wie is de man, die lust heeft ten leven, die dagen liefheeft, om het goede te zien?





PL1881

13. Któż jest, co chce długo żyć, a miłuje dni, aby widział dobra?

Karoli1908Hu

13. Ki az az ember, a kinek tetszik az élet, és szeret napokat, hogy jót láthasson?

RuSV1876

13 (33:14) Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.

БКуліш

13. Держи язик від злого, а уста твої, щоб не говорили зрадливо;





FI33/38

14. varjele kielesi pahasta ja huulesi vilppiä puhumasta

Biblia1776

13. Varjele kieles pahuudesta, ja huules vilppiä puhumasta.

CPR1642

14. Warjele kieles pahudesta ja huules wilpi puhumasta.

Osat1551

14. Wariele sinun * Kieles pahudhesta/ ia sinun Hwles ettei he wiettelyste puhuisi. (Warjele sinun kielesi pahuudesta/ ja sinun huulesi ettei he wiettelystä puhuisi.)





MLV19

14 Depart from evil and do good. Seek peace and pursue it.

KJV

14. Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.





Dk1871

14. Bevar din Tunge fra ondt og dine Læber fra at tale Svig.

KXII

14. Bevara dina tungo för det ondt är, och dina läppar, att de intet bedägeri tala.

PR1739

14. Hoia omma keel kurja eest, ja ommad uled pettust räkimast.

LT

14. Šalinkis pikto ir daryk gera. Ieškok ir siek taikos.





Luther1912

14. Laß vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach.

Ostervald-Fr

14. Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.

RV'1862

14. Apártate del mal, y haz el bien; inquiere la paz, y síguela.

SVV1770

13 (34:14) Nun. Bewaar uw tong van het kwaad, en uw lippen van bedrog te spreken.





PL1881

14. Strzeż języka twego od złego, a warg twoich, aby nie mówiły zdrady.

Karoli1908Hu

14. Tartóztasd meg nyelvedet a gonosztól, és ajkadat a csalárd beszédtől.

RuSV1876

14 (33:15) Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним.

БКуліш

14. Одвертайсь від злого і твори добро, шукай супокою і дбай про него.





FI33/38

15. vältä pahaa ja tee hyvää, etsi rauhaa ja pyri siihen.

Biblia1776

14. Lakkaa pahasta ja tee hyvää: etsi rauhaa ja noutele häntä.

CPR1642

15. Lacka pahasta ja tee hywä edzi rauha ja noutele händä.

Osat1551

15. Lacka pahasta/ ia tee hyue/ etzi Rauha/ ia noutele hende. (Lakkaa pahasta/ ja tee hywää/ etsi rauhaa/ ja noutele häntä.)





MLV19

15 The eyes of Jehovah are toward the righteous and his ears are (open) to their prayer.

KJV

15. The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.





Dk1871

15. Vig fra ondt, og gør godt; søg Fred, og tragt efter den!

KXII

15. Låt af det onda, och gör det goda; sök friden, och far efter honom.

PR1739

15. Taggane kurjast ärra ja te head, otsi rahho ja aia sedda takka.

LT

15. Viešpaties akys žvelgia į teisiuosius ir Jo ausys girdi jų šauksmą.





Luther1912

15. Die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien;

Ostervald-Fr

15. Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.

RV'1862

15. Los ojos de Jehová están sobre los justos; y sus oidos al clamor de ellos.

SVV1770

14 (34:15) Samech. Wijk af van het kwaad, en doe het goede; zoek den vrede, en jaag dien na.





PL1881

15. Odwróć się od złego, a czyó dobrze; szukaj pokoju, a ścigaj go.

Karoli1908Hu

15. Kerüld a rosszat és cselekedjél jót; keresd a békességet és kövesd azt.

RuSV1876

15 (33:16) Очи Господни обращены на праведников, и уши Его – к воплю их.

БКуліш

15. Очі Господнї на праведних, і уші його на молитву їх;





FI33/38

16. Herran silmät tarkkaavat vanhurskaita ja hänen korvansa heidän huutoansa.

Biblia1776

15. Herran silmät katsovat vanhurskaita, ja hänen korvansa heidän huutoansa.

CPR1642

16. HERran silmät cadzowat wanhurcasta ja hänen corwans heidän parcuans.

Osat1551

16. HERRAN Silmet catzouat sen Wanhurskan päle/ ia henen Coruans heiden Parghunsa päle. (HERRAN silmät katsowat sen wanhurskaan päälle/ ja hänen korwansa heidän parkunsa päälle.)





MLV19

16 (The face of Jehovah is against those who do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.)

KJV

16. The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.





Dk1871

16. Herrens Øjne ere vendte til de retfærdige og hans Øren til deres Raab.

KXII

16. Herrans ögon se uppå de rättfärdiga, och hans öron på deras ropande.

PR1739

16. Jehowa silmad on öigede pole, ja ta körwad nende kissendamisse pole.

LT

16. Viešpaties veidas prieš darančius pikta, kad išdildytų jų atsiminimą žemėje.





Luther1912

16. das Antlitz aber des HERRN steht gegen die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde.

Ostervald-Fr

16. Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

RV'1862

16. La ira de Jehová contra los que mal hacen, para cortar de la tierra la memoria de ellos.

SVV1770

15 (34:16) Ain. De ogen des HEEREN zijn op de rechtvaardigen, en Zijn oren tot hun geroep.





PL1881

16. Oczy Paóskie otworzone są na sprawiedliwych, a uszy jego na wołanie ich;

Karoli1908Hu

16. Az Úr szemei az igazakon vannak, és az ő fülei azoknak kiáltásán;

RuSV1876

16 (33:17) Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них.

БКуліш

16. Лице Господнє проти тих, що творять зло, щоб знищити память їх на землї.





FI33/38

17. Herran kasvot ovat pahantekijöitä vastaan, hävittääksensä maasta heidän muistonsa.

Biblia1776

16. Mutta Herran kasvot ovat pahointekiöitä vastaan, hukuttamaan maasta heidän muistoansa.

CPR1642

17. Mutta HERran caswo on pahointekiöitä wastan hucuttaxens maasta heidän muistoans.

Osat1551

17. Mutta HERRAN Casuo seiso ylitze pahantekiädhen/ nin ette hen * hucutta maasta heiden muistonsa. (Mutta HERRAN kaswo seisoo ylitse pahantekiäiden/ niin että hän hukuttaa maasta heidän muistonsa.)





MLV19

17 They cried and Jehovah heard and delivered them out of all their troubles.

KJV

17. The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.





Dk1871

17. Herrens Ansigt er imod dem, som gøre ondt, for at udrydde deres Ihukommelse af Jorden.

KXII

17. Men Herrans ansigte står öfver dem som ondt göra, så att han utskrapar deras åminnelse af jordene.

PR1739

17. Jehowa silmad on nende wasto, kes kurja tewad, et ta nende mällestust Ma peält ärrakautab.

LT

17. Teisieji šaukiasi Viešpaties, Jis išgirsta ir išgelbsti iš visų jų vargų.





Luther1912

17. Wenn die Gerechten schreien, so hört der HERR und errettet sie aus all ihrer Not.

Ostervald-Fr

17. La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

RV'1862

17. Clamaron, y Jehová los oyó: y de todas sus angustias los escapó.

SVV1770

16 (34:17) Pe. Het aangezicht des HEEREN is tegen degenen, die kwaad doen, om hun gedachtenis van de aarde uit te roeien.





PL1881

17. Ale oblicze Paóskie przeciwko tym, którzy broją złości, aby wykorzenił z ziemi pamiątkę ich.

Karoli1908Hu

17. Az Úr orczája pedig a gonosztevőkön van, hogy kiirtsa, [11†] emlékezetöket a földről.

RuSV1876

17 (33:18) Взывают праведные , и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их.

БКуліш

17. Праведні взивають, і Господь чує і збавить їх з усїх тїснот їх.





FI33/38

18. Vanhurskaat huutavat, ja Herra kuulee ja vapahtaa heidät kaikista heidän ahdistuksistansa.

Biblia1776

17. Kuin (vanhurskaat) huutavat, niin Herra kuulee, ja pelastaa heitä kaikista heidän tuskistansa.

CPR1642

18. Cosca wanhurscat huutawat nijn HERra cuule ja pelasta heitä caikista tuskistans.

Osat1551

18. Coska ne Wanhurskat hwtauat/ nin HERRA cwlepi/ ia pelasta heite caikista heiden tuskistans. (Koska ne wanhurskaat huutawat/ niin HERRA kuuleepi/ ja pelastaa heitä kaikista heidän tuskistansa.)





MLV19

18 Jehovah is near to those who are of a broken heart and saves such as are of a crushed spirit.

KJV

18. The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.





Dk1871

18. Hine raabte, og Herren hørte, og han friede dem af alle deres Angster.

KXII

18. Då de rättfärdige ropa, så hörer Herren; och hjelper dem utur alla deras nöd.

PR1739

18. Teised kissendawad, ja Jehowa kuleb ja peästab neid keikist nende ahhastussest.

LT

18. Viešpats arti tų, kurių širdys sudužusios, išgelbsti tuos, kurių dvasia nusižeminusi.





Luther1912

18. Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochnes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gemüt haben.

Ostervald-Fr

18. Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

RV'1862

18. Cercano está Jehová a los quebrantados de corazón: y a los molidos de espíritu salvará.

SVV1770

17 (34:18) Tsade. Zij roepen, en de HEERE hoort, en Hij redt hen uit al hun benauwdheden.





PL1881

18. Wołają sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchiwa, i ze wszystkich trudności ich wybawia ich.

Karoli1908Hu

18. Ha igazak kiáltnak, [12†] az Úr meghallgatja, és minden bajukból kimenti őket.

RuSV1876

18 (33:19) Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет.

БКуліш

18. Господь близько від тих, в кого роздерте серце; і в кого дух розбитий, він спасе його.





FI33/38

19. Lähellä on Herra niitä, joilla on särjetty sydän, ja hän pelastaa ne, joilla on murtunut mieli.

Biblia1776

18. Herra on juuri läsnä niitä, joilla on murheellinen sydän, ja auttaa niitä, joilla on surkia mieli.

CPR1642

19. HERRA on juuri läsnä nijtä joilla on murhellinen sydän ja autta nijtä joilla on surkia mieli.

Osat1551

19. HERRA on iuri lesse nijte/ ioilla murhelinen Sydhen on/ ia auta nijte/ ioilla surkia mieli on. (HERRA on juuri läsnä niitä/ joilla murheellinen sydän on/ ja auttaa niitä/ joilla surkea mieli on.)





MLV19

19 The afflictions of the righteous are many, but Jehovah delivers him out of them all.

KJV

19. Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.





Dk1871

19. Herren er nær hos dem, som have et sønderbrudt Hjelte, og han vil flelse dem, som have en søndelknust Aand.

KXII

19. Herren är hardt när dem som ett förbråkadt hjerta hafva; och hjelper dem som ett bedröfvadt mod hafva.

PR1739

19. Jehowa on liggi neile, kes röhhutud süddame polest, ja peästab neid, kes russuks pekstud waimus.

LT

19. Daug bėdų patiria teisusis, bet iš visų jį išgelbsti Viešpats.





Luther1912

19. Der Gerechte muß viel Leiden; aber der HERR hilft ihm aus dem allem.

Ostervald-Fr

19. L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.

RV'1862

19. Muchos son los males del justo: y de todos ellos le escapará Jehová.

SVV1770

18 (34:19) Koph. De HEERE is nabij de gebrokenen van harte, en Hij behoudt de verslagenen van geest.





PL1881

19. Bliski jest Pan tym, którzy są skruszonego serca, a utrapionych w duchu zachowuje.

Karoli1908Hu

19. Közel van az Úr a megtört [13†] szívekhez, és megsegíti a sebhedt lelkeket.

RuSV1876

19 (33:20) Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь.

БКуліш

19. Багацько лиха у праведника, та від усього збавить його Господь.





FI33/38

20. Monta on vanhurskaalla kärsimystä, mutta Herra vapahtaa hänet niistä kaikista.

Biblia1776

19. Vanhurskaalle tapahtuu paljo pahaa; mutta Herra hänen niistä kaikista päästää.

CPR1642

20. Wanhurscalle tapahtu paljo paha mutta HERra hänen nijstä caikista päästä.

Osat1551

20. Palio paha sille Wanhurskalle tapactu/ Mutta HERRA henen nijste caikista pästepi. (Paljon pahaa sille wanhurskaalle tapahtuu/ Mutta HERRA hänen niistä kaikista päästääpi.)





MLV19

20 He keeps all his bones. Not one of them is broken.

KJV

20. He keepeth all his bones: not one of them is broken.





Dk1871

20. Mange Genvordigheder vederfares den retfærdige; men Herren skal udfri ham af dem alle sammen,

KXII

20. Den rättfärdige måste mycket lida; men Herren hjelper honom utu thy allo.

PR1739

20. Kes öige, sel on önnetust, agga Jehowa kissub tedda neist keikist wälja.

LT

20. Jis sergsti visus jo kaulus, kad nė vienas iš jų nesulūžtų.





Luther1912

20. Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird.

Ostervald-Fr

20. Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.

RV'1862

20. Guardando todos sus huesos; uno de ellos no será quebrantado.

SVV1770

19 (34:20) Resch. Vele zijn de tegenspoeden des rechtvaardigen; maar uit alle die redt hem de HEERE.





PL1881

20. Wiele złego przychodzi na sprawiedliwego; ale z tego wszystkiego wyrywa go Pan.

Karoli1908Hu

20. Sok baja [14†] van az igaznak, de valamennyiből kimenti az Úr.

RuSV1876

20 (33:21) Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится.

БКуліш

20. Він хоронить всї костї його, і нї одна з них не переломиться.





FI33/38

21. Hän varjelee kaikki hänen luunsa: ei yksikään niistä murru.

Biblia1776

20. Hän kätkee kaikki hänen luunsa, ettei yhtäkään niistä murreta.

CPR1642

21. Hän kätke caicki hänen luuns ettei yxikän heistä mureta.

Osat1551

21. Hen ketke henelle caiki henen Luns/ ettei yxiken heiste mureta. (Hän kätkee hänelle kaikki hänen luunsa/ ettei yksikään heistä mureta.)





MLV19

21 Evil will kill the wicked and those who hate the righteous will be condemned.

KJV

21. Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.





Dk1871

21. Han bevarer alle hans Ben; ikke et af dem skal blive sønderbrudt.

KXII

21. Han bevarar honom all hans ben, att icke ett sönderbrutet varder.

PR1739

21. Ta hoiab keik temma lukondid, ei ühteainustke neist ei pea katkimurtama.

LT

21. Nedorėlį nužudys piktybė, kurie nekenčia teisiojo, pražus.





Luther1912

21. Den Gottlosen wird das Unglück töten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.

Ostervald-Fr

21. Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.

RV'1862

21. Matará al malo la maldad; y los que aborrecen al justo serán asolados.

SVV1770

20 (34:21) Schin. Hij bewaart al zijn beenderen; niet een van die wordt gebroken.





PL1881

21. On strzeże wszystkich kości jego, tak, iż i jedna z nich nie skruszy się.

Karoli1908Hu

21. Megőrzi minden csontját, egy sem töretik meg azokból.

RuSV1876

21 (33:22) Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут.

БКуліш

21. Постигне від злого смерть беззаконника, і, хто ненавидїв праведника, зазнає лиха.





FI33/38

22. Pahuus tappaa jumalattoman, ja jotka vanhurskasta vihaavat, ne tulevat syynalaisiksi.

Biblia1776

21. Pahuus tappaa jumalattoman, ja jotka vanhurskasta vihaavat, ne hukutetaan.

CPR1642

22. Pahus tappa jumalattoman ja jotca wanhurscasta wihawat he tulewat wicapääxi.

Osat1551

22. Sen Jumalattoman pite pahudhen tappaman/ ia iotca site Wanhurskasta wihauat/ he sauat nuchten. (Sen jumalattoman pitää pahuuden tappaman/ ja jotka sitä wanhurskasta wihaawat/ he saawat nuhteen.)





MLV19

22 Jehovah redeems the soul of his servants and none of those who take refuge in him will be condemned.

KJV

22. The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.





Dk1871

22. Ulykken skal dræbe den ugudelige, og de, som hade den retfærdige, skulle dømmes skyldige. Herren forløser sine Tjeneres Sjæl; og alle de, som forlade sig paa ham, skulle ikke dømmes skyldige.

KXII

22. Den ogudaktiga skall det onda dräpa; och de som hata den rättfärdiga, de skola brottslige varda. Herren förlöser sina tjenares själar; och alle de som trösta på honom, skola icke varda brottslige.

PR1739

22. Önnetus wöttab sedda öälat surmada, ja kes sedda öiged wihkawad, need peawad süallused ollema.

LT

22. Viešpats išperka savo tarnų sielą, nepražus nė vienas, kuris Juo pasitiki.





Luther1912

22. Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.

Ostervald-Fr

22. Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

RV'1862

22. Redime Jehová la vida de sus siervos; y no serán asolados todos los que en él confian.

SVV1770

21 (34:22) Thau. De boosheid zal den goddeloze doden; en die den rechtvaardige haten, zullen schuldig verklaard worden.





PL1881

22. Zabije złość niepobożnego, a którzy w nienawiści mają sprawiedliwego, będą spustoszeni;

Karoli1908Hu

22. A gonoszt gonoszság öli meg, [15†] és meglakolnak, a kik gyűlölik az igazat.

RuSV1876

22 (33:23) Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Негоне погибнет.

БКуліш

22. Господь спасає душі слуг своїх, і всї, що вповають на него, не дознають лиха.





FI33/38

23. Herra lunastaa palvelijainsa sielut, eikä yksikään, joka häneen turvaa, tule syynalaiseksi.

Biblia1776

22. Herra lunastaa palveliansa sielut; ja kaikki, jotka häneen toivovat, ei pidä hukkuman.

CPR1642

23. HERRA lunasta palweliains sielut ja caicki jotca häneen toiwowat tulewat nuhtettomaxi.

Osat1551

23. HERRA lunastapi henen Palueliains Sielut/ ia caiki iotca henen pälens toiuouat/ he nuchtettomaxi tuleuat. (HERRA lunastaapi hänen palwelijainsa sielut/ ja kaikki jotka hänen päällensä toiwowat/ he nuhteettomaksi tulewat.)





PR1739

23. Jehowa peästab omma sullaste hinge, ja keik need ei pea mitte süallused ollema, kes temma jure kippuwad.









Ostervald-Fr

23. L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.



SVV1770

22 (34:23) De HEERE verlost de ziel Zijner knechten; en allen, die op Hem betrouwen, zullen niet schuldig verklaard worden.





PL1881

23. Ale Pan odkupi duszę sług swoich, a nie będą spustoszeni wszyscy, którzy w nim ufają.

Karoli1908Hu

23. Az Úr kimenti az ő szolgái lelkét, és senki meg nem lakol, a ki ő [16†] benne bízik.