JOBIN KIRJA


9 luku




 




Jobin vastaus: Ihminen ei kykene puolustautumaan Kaikkivaltiasta vastaan; Job vakuuttaa olevansa viaton ja syyttää Jumalaa mielivallasta.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. Then Job answered and said,

Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:







FI33/38

2. Totisesti minä tiedän, että niin on; kuinka voisi ihminen olla oikeassa Jumalaa vastaan!

Biblia1776

2. Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä.

CPR1642

2. Minä kyllä sen tiedän että nijn on ettei ihminen taida hurscas olla Jumalan edes.







MLV19

2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?

KJV

2. I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

Luther1912

2. Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.

RV'1862

2. Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?

RuSV1876

2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?







FI33/38

3. Jos ihminen tahtoisi riidellä hänen kanssaan, ei hän voisi vastata hänelle yhteen tuhannesta.

Biblia1776

3. Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.

CPR1642

3. Jos hän tahdois rijdellä hänen cansans ei hän taidais wastata händä yhtä tuhanden.







MLV19

3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

KJV

3. If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

Luther1912

3. Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.

RV'1862

3. Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.

RuSV1876

3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.







FI33/38

4. Hän on viisas mieleltään ja väkevä voimaltaan kuka on niskoitellut häntä vastaan ja jäänyt rankaisematta?

Biblia1776

4. Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut?

CPR1642

4. Hän on taitawa ja woimallinen kenengä sijtä on hywä ollut cuin händä wastan on idzens asettanut.







MLV19

4 (He is) wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?

KJV

4. He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

Luther1912

4. Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?

RV'1862

4. El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fué duro contra él, y quedó en paz?

RuSV1876

4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?







FI33/38

5. Hän siirtää vuoret äkkiarvaamatta, hän kukistaa ne vihassansa;

Biblia1776

5. Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.

CPR1642

5. Hän sijrtä wuoret ennencuin he sen ymmärtäwät jotca hän wihasans cukista.







MLV19

5 (He) who removes the mountains and they do not know it when he overturns them in his anger,

KJV

5. Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

Luther1912

5. Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.

RV'1862

5. Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.

RuSV1876

5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;







FI33/38

6. hän järkyttää maan paikaltaan, ja sen patsaat vapisevat;

Biblia1776

6. Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.

CPR1642

6. Hän lijcutta maan siastans nijn että hänen padzans wapisewat.







MLV19

6 who shakes the earth out of its place and the pillars of it tremble,

KJV

6. Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

Luther1912

6. Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.

RV'1862

6. Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.

RuSV1876

6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;







FI33/38

7. hän kieltää aurinkoa, ja se ei nouse, ja hän lukitsee tähdet sinetillään;

Biblia1776

7. Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.

CPR1642

7. Hän puhu Auringonlle nijn ei se nouse ja hän lukidze tähdet.







MLV19

7 who commands the sun and it does not rise and seals up the stars,

KJV

7. Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

Luther1912

7. Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

RV'1862

7. Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.

RuSV1876

7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.







FI33/38

8. hän yksinänsä levittää taivaat ja tallaa meren kuohun kukkuloita;

Biblia1776

8. Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.

CPR1642

8. Hän yxin lewittä taiwat ja käy meren aldoin päällä.







MLV19

8 who alone stretches out the heavens and treads upon the waves of the sea,

KJV

8. Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

Luther1912

8. Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.

RV'1862

8. El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.

RuSV1876

8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;







FI33/38

9. hän loi Seulaset ja Kalevanmiekan, Otavan ja eteläiset tähtitarhat;

Biblia1776

9. Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin.

CPR1642

9. Hän teke Otawan taiwas ja Orionin Seulaiset ja ne tähdet elelän päin.







MLV19

9 who makes the Bear, Orion and the Pleiades and the chambers of the south,

KJV

9. Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

Luther1912

9. Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.

RV'1862

9. El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléiadas, y los lugares secretos del mediodía.

RuSV1876

9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;







FI33/38

10. hän tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää.

Biblia1776

10. Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.

CPR1642

10. Hän teke woimallisia cappalita joita ei taita tutkia ja epälucuisita ihmeitä.







MLV19

10 who does great things past finding out, yes, marvelous things without number.

KJV

10. Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

Luther1912

10. Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.

RV'1862

10. El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.

RuSV1876

10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!







FI33/38

11. Katso, hän käy ohitseni, enkä minä häntä näe; hän liitää ohi, enkä minä häntä huomaa.

Biblia1776

11. Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.

CPR1642

11. Cadzo hän käy minun ohidzeni ennencuin minä sen hawaidzen ja muutta hänens ennencuin minä sen ymmärrän.







MLV19

11 Behold, he goes by me and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.

KJV

11. Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

Luther1912

11. Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.

RV'1862

11. He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.

RuSV1876

11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.







FI33/38

12. Katso, hän tempaa saaliinsa, kuka voi häntä estää, kuka sanoa hänelle: 'Mitä sinä teet?'

Biblia1776

12. Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?

CPR1642

12. Cadzo jos hän mene äkist cuca nouta hänen jällens? cuca sano hänelle: mitäs teet?







MLV19

12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are you doing?

KJV

12. Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

Luther1912

12. Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?

RV'1862

12. He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?

RuSV1876

12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?







FI33/38

13. Jumala ei taltu vihastansa; hänen allensa vaipuivat Rahabin auttajat.

Biblia1776

13. Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.

CPR1642

13. Hän on Jumala hänen wihans ei yxikän aseta hänen alans pitä cumartaman ylpiätkin herrat.







MLV19

13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.

KJV

13. If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

Luther1912

13. Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.

RV'1862

13. Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.

RuSV1876

13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.







FI33/38

14. Minäkö sitten voisin vastata hänelle, valita sanojani häntä vastaan?

Biblia1776

14. Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?

CPR1642

14. Cuingast minun pidäis händä wastaman ja löytämän sanoja händä wastan?







MLV19

14 How much less shall I answer him and choose out my words (to reason) with him?

KJV

14. How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

Luther1912

14. Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?

RV'1862

14. ¿Cuánto ménos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?

RuSV1876

14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?







FI33/38

15. Vaikka oikeassakin olisin, en saisi vastatuksi; minun täytyisi tuomariltani armoa anoa.

Biblia1776

15. Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.

CPR1642

15. Ehkä minulla wielä oikeus olis nijn en cuitengan taida minä händä wastata waan täydyis oikeudes rucoilla.







MLV19

15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.

KJV

15. Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

Luther1912

15. Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.

RV'1862

15. Que aunque yo sea justo, no responderé: ántes habré de rogar a mi juez.

RuSV1876

15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.







FI33/38

16. Jos minä huutaisin ja hän minulle vastaisikin, en usko, että hän ottaisi korviinsa huutoani,

Biblia1776

16. Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;

CPR1642

16. Ja ehkä minä wielä huudaisin ja hän cuulis minua nijn en minä uscois että hän cuulis minun äneni.







MLV19

16 If I had called and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.

KJV

16. If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

Luther1912

16. Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.

RV'1862

16. Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.

RuSV1876

16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,







FI33/38

17. hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttömästi,

Biblia1776

17. Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.

CPR1642

17. Sillä hän rundele minun tuulispäällä ja enändä minun haawani ilman syytä.







MLV19

17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.

KJV

17. For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

Luther1912

17. Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.

RV'1862

17. Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.

RuSV1876

17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,







FI33/38

18. joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla.

Biblia1776

18. Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.

CPR1642

18. Ei hän annan minun hengeni wirgota waan täyttä minun murhella.







MLV19

18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.

KJV

18. He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

Luther1912

18. Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

RV'1862

18. Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.

RuSV1876

18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.







FI33/38

19. Jos väkevän voimaa kysytään, niin hän sanoo: 'Tässä olen!' mutta jos oikeutta, niin: 'Kuka vetää minut tilille?'

Biblia1776

19. Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?

CPR1642

19. Jos jocu tahto woima hän on woimallinen: jos jocu tahto oikeutta cuca todista minun cansani?







MLV19

19 If of strength behold, (he is) mighty! And if of justice, who will summon me?

KJV

19. If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

Luther1912

19. Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?

RV'1862

19. Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?

RuSV1876

19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?







FI33/38

20. Vaikka olisin oikeassa, niin oma suuni tuomitsisi minut syylliseksi; vaikka olisin syytön, niin hän kuitenkin minut vääräksi tekisi.

Biblia1776

20. Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.

CPR1642

20. Jos minä sanoisin: minä olen oikia nijn minun suun cuitengin duomidze minun jos minä olen hywä nijn hän cuitengin teke minun pahaxi.







MLV19

20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am perfect, it will prove me perverse.

KJV

20. If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

Luther1912

20. Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.

RV'1862

20. Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.

RuSV1876

20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.







FI33/38

21. Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.

Biblia1776

21. Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.

CPR1642

21. Ehkä minä wielä olisin hywä nijn ei cuitengan minun sielun woi tytyä sijhen. En minä pyydä enä elä.







MLV19

21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.

KJV

21. Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

Luther1912

21. Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

RV'1862

21. Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.

RuSV1876

21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.







FI33/38

22. Yhdentekevää kaikki; sentähden minä sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin.

Biblia1776

22. Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.

CPR1642

22. Se on se ainoa cuin minä sanonut olen: hän cadotta hywän ja jumalattoman.







MLV19

22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.

KJV

22. This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

Luther1912

22. Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.

RV'1862

22. Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impió, él los consume.

RuSV1876

22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.







FI33/38

23. Jos ruoska äkkiä surmaa, niin hän pilkkaa viattomain epätoivoa.

Biblia1776

23. Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.

CPR1642

23. Cosca hän rupe lyömän nijn hän tappa äkist ja pilcka wiattomain kiusausta.







MLV19

23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

KJV

23. If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

Luther1912

23. Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.

RV'1862

23. Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.

RuSV1876

23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.







FI33/38

24. Maa on jätetty jumalattoman valtaan, hän peittää sen tuomarien kasvot — ellei hän, kuka sitten?

Biblia1776

24. Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on?

CPR1642

24. Mutta maa annetan jumalattomain käsijn että hän paina alas sen Duomarit ellei se nijn ole cuingast se myös toisin on?







MLV19

24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not (he), who then is it?

KJV

24. The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

Luther1912

24. Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?

RV'1862

24. La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?

RuSV1876

24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?







FI33/38

25. Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä,

Biblia1776

25. Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.

CPR1642

25. Minun päiwäni owat ollet nopiammat cuin juoxia ne owat lendänet ja ei mitän hywä nähnet.







MLV19

25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,

KJV

25. Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

Luther1912

25. Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

RV'1862

25. Mis dias fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.

RuSV1876

25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,







FI33/38

26. ne kiitävät pois niinkuin ruokovenheet, niinkuin kotka, joka iskee saaliiseen.

Biblia1776

26. Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.

CPR1642

26. Ne owat culunet cuin joutuwa haaxi cuin cotca lendä rualle.







MLV19

26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.

KJV

26. They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

Luther1912

26. Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.

RV'1862

26. Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.

RuSV1876

26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.







FI33/38

27. Jos ajattelen: tahdon unhottaa tuskani, muuttaa muotoni ja ilostua,

Biblia1776

27. Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:

CPR1642

27. Cosca minä ajattelen: minä unhotan walituxeni ja muutan caswoni ja wirgotan minuni.







MLV19

27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my (sad) countenance and be of good cheer,

KJV

27. If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

Luther1912

27. Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,

RV'1862

27. Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:

RuSV1876

27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;







FI33/38

28. niin minä kauhistun kaikkia kipujani, tiedän, ettet julista minua viattomaksi.

Biblia1776

28. Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.

CPR1642

28. Nijn minä pelkän tieten caickia minun kipujani ettes anna minun olla wiatoinna.







MLV19

28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.

KJV

28. I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

Luther1912

28. so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.

RV'1862

28. Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.

RuSV1876

28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.







FI33/38

29. Syyllisenä täytyy minun olla; miksi turhaan itseäni vaivaan?

Biblia1776

29. Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?

CPR1642

29. Jos minä olen jumalatoin mixi minulla sencaltaiset tarpettomat waiwat owat.







MLV19

29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?

KJV

29. If I be wicked, why then labour I in vain?

Luther1912

29. Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?

RV'1862

29. Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?

RuSV1876

29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?







FI33/38

30. Jos vaikka lumessa peseytyisin ja puhdistaisin käteni lipeällä,

Biblia1776

30. Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla,

CPR1642

30. Waicka minä pesisin idzeni lumiwedes ja puhdistaisin käteni lähtes.







MLV19

30 If I wash myself with snow water and make my hands ever so clean,

KJV

30. If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

Luther1912

30. Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,

RV'1862

30. Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;

RuSV1876

30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,







FI33/38

31. silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat.

Biblia1776

31. Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.

CPR1642

31. Nijns cuitengin pistäisit minun locaan ja minun waatteni olisit minulle cauhistuxexi:







MLV19

31 yet you will plunge me in the ditch and my own clothes will abhor me.

KJV

31. Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

Luther1912

31. so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.

RV'1862

31. Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.

RuSV1876

31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.







FI33/38

32. Sillä ei ole hän ihminen niinkuin minä, voidakseni vastata hänelle ja käydäksemme oikeutta keskenämme.

Biblia1776

32. Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen.

CPR1642

32. Sillä ei hän ole minun wertaisen jota minä wastata taidan että me molemmin tulisim oikeuden eteen.







MLV19

32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.

KJV

32. For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

Luther1912

32. Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.

RV'1862

32. Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.

RuSV1876

32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!







FI33/38

33. Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle

Biblia1776

33. Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.

CPR1642

33. Ei ole joca meitä eroitta joca laskis kätens meidän cahden wälillen.







MLV19

33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.

KJV

33. Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

Luther1912

33. Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

RV'1862

33. No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ámbos.

RuSV1876

33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.







FI33/38

34. ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua;

Biblia1776

34. Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;

CPR1642

34. Hän ottacon widzans pois minusta ja älkön hänen hirmuisudens peljättäkö minua.







MLV19

34 Let him take his rod away from me and do not let his terror make me afraid.

KJV

34. Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

Luther1912

34. Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,

RV'1862

34. Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;

RuSV1876

34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –







FI33/38

35. silloin minä puhuisin enkä häntä pelkäisi, sillä ei ole mitään sellaista tunnollani.

Biblia1776

35. Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.

CPR1642

35. Että minä puhuisin ja en pelkäis händä muutoin en minä mitän cansani tiedä.







MLV19

35 Then I would speak and not be afraid of him, for I am not so in myself.

KJV

35. Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

Luther1912

35. daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

RV'1862

35. Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.

RuSV1876

35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42