JOBIN KIRJA


10 luku




 




Jobin puheen jatkoa: Miksi Jumala häntä viatonta ihmistä, vaivaa? Onko hän luotu vihattavaksi ja vainottavaksi? Jospa hän ei olisi syntynytkään!







FI33/38

1. Minun sieluni on kyllästynyt elämään; minä päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa,

Biblia1776

1. Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.

CPR1642

1. MInun sielun suuttu elämäst minun walituxeni minust annan minä olla ja puhun minun sieluni murhes.







MLV19

1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.

KJV

1. My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

Luther1912

1. Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele

RV'1862

1. MI alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.

RuSV1876

1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.







FI33/38

2. minä sanon Jumalalle: 'Älä tuomitse minua syylliseksi; ilmaise minulle, miksi vaadit minua tilille.

Biblia1776

2. Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani.

CPR1642

2. Sanon Jumalalle: älä minua duomidze anna minun tietä mingätähdens rijtelet minun cansani.







MLV19

2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why you contend with me.

KJV

2. I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

Luther1912

2. und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.

RV'1862

2. Diré a Dios: No me condenes: házme entender por qué pleitéas conmigo.

RuSV1876

2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?







FI33/38

3. Onko sinulla hyötyä siitä, että teet väkivaltaa, että oman käsialasi hylkäät, mutta valaiset jumalattomain neuvoa?

Biblia1776

3. Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla?

CPR1642

3. Ongo sinulle ilo sijtä ettäs wäkiwalda teet ja hyljät minun joca käsialas olen ja annat jumalattomain aiwoituxet cunniaan tulla.







MLV19

3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands and shine upon the counsel of the wicked?

KJV

3. Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

Luther1912

3. Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?

RV'1862

3. ¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos?

RuSV1876

3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?







FI33/38

4. Onko sinulla lihan silmät, katsotko, niinkuin ihminen katsoo?

Biblia1776

4. Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo?

CPR1642

4. Ongo sinulla lihalliset silmät eli cadzotcos nijncuin ihminen cadzo?







MLV19

4 Have you eyes of flesh? Or do you see as man sees?

KJV

4. Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

Luther1912

4. Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?

RV'1862

4. ¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como el hombre?

RuSV1876

4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?







FI33/38

5. Ovatko sinun päiväsi niinkuin ihmisen päivät, ovatko vuotesi niinkuin miehen vuodet,

Biblia1776

5. Onko sinun päiväs niinkuin ihmisen päivät? eli vuotes niinkuin ihmisen vuodet?

CPR1642

5. Eli ongo sinun aicas nijncuin ihmisen aica? eli wuotes nijncuin ihmisen wuodet?







MLV19

5 Are your days as the days of man, or your years as man's days,

KJV

5. Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

Luther1912

5. Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?

RV'1862

5. ¿Tus dias son como los dias del hombre? ¿tus años son como los tiempos humanos,

RuSV1876

5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,







FI33/38

6. koska etsit vääryyttä minusta ja tutkit minun syntiäni,

Biblia1776

6. Ettäs kysyt minun vääryyttäni, ja tutkit pahaa tekoani,

CPR1642

6. Ettäs kysyt minun wääryttäni ja tutkit paha tecoani.







MLV19

6 that you inquire after my iniquity and search after my sin,

KJV

6. That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

Luther1912

6. daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,

RV'1862

6. Que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?

RuSV1876

6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,







FI33/38

7. vaikka tiedät, etten ole syyllinen ja ettei ole ketään, joka sinun käsistäsi auttaa?'

Biblia1776

7. Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa.

CPR1642

7. Ehkäs tiedät eten minä ole jumalatoin ehkei yhtän ole cuin taita sinun kädestäs wapautta.







MLV19

7 although you know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of your hand?

KJV

7. Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

Luther1912

7. so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.

RV'1862

7. Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre.

RuSV1876

7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?







FI33/38

8. Sinun kätesi ovat minut luoneet ja tehneet; yhtäkaikki minut perin juurin tuhoat.

Biblia1776

8. Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun?

CPR1642

8. Sinun kätes owat minun walmistanet ja tehnet minun caicki ymbärins ja tahdot hucutta minun.







MLV19

8 Your hands have made me and fashioned me together all around, yet you destroy me.

KJV

8. Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

Luther1912

8. Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?

RV'1862

8. Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer?

RuSV1876

8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?







FI33/38

9. Muista, että sinä olet muovaillut minut niinkuin saven, ja nyt muutat minut tomuksi jälleen.

Biblia1776

9. Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen.

CPR1642

9. Muista sijs ettäs olet minun tehnyt nijncuin sawen ja annat minun tulla maaxi jällens.







MLV19

9 I beseech you, remember that you have fashioned me as clay. And will you bring me into dust again?

KJV

9. Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

Luther1912

9. Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?

RV'1862

9. Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo?

RuSV1876

9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?







FI33/38

10. Etkö sinä valanut minua niinkuin maitoa ja juoksuttanut niinkuin juustoa?

Biblia1776

10. Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa?

CPR1642

10. Etkös minua ole lypsänyt cuin riesca ja andanut minua juosta nijncuin juustoa?







MLV19

10 Have you not poured me out as milk and curdled me like cheese?

KJV

10. Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

Luther1912

10. Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?

RV'1862

10. ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?

RuSV1876

10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,







FI33/38

11. Sinä puetit minut nahalla ja lihalla ja kudoit minut luista ja jänteistä kokoon.

Biblia1776

11. Sinä olet minun puettanut nahalla ja lihalla: luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt.

CPR1642

11. Sinä olet minun puettanut nahgalla ja lihalla luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt.







MLV19

11 You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and muscles.

KJV

11. Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

Luther1912

11. Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.

RV'1862

11. Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.

RuSV1876

11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,







FI33/38

12. Elämän ja armon olet sinä minulle suonut, ja sinun huolenpitosi on varjellut minun henkeni.

Biblia1776

12. Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee.

CPR1642

12. Elämän ja hywän työn olet sinä minulle osottanut ja sinun cadzomises minun hengeni kätke.







MLV19

12 You have granted me life and loving kindness and your visitation has preserved my spirit.

KJV

12. Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

Luther1912

12. Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.

RV'1862

12. Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu.

RuSV1876

12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?







FI33/38

13. Mutta sinä kätkit sydämeesi tämän; minä tiedän, että tämä oli sinun mielessäsi:

Biblia1776

13. Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat,

CPR1642

13. Ja waicka sinä sencaltaiset salat sydämesäs nijn minä tiedän sen cuitengin ettäs sen muistat.







MLV19

13 Yet these things you hid in your heart. I know that this is with you.

KJV

13. And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

Luther1912

13. Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:

RV'1862

13. Y estas cosas tienes guardadas en tu corazon: yo sé que esto está cerca de tí.

RuSV1876

13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –







FI33/38

14. jos minä syntiä tein, niin sinä vartioitsit minua, ja minun rikostani et antanut anteeksi.

Biblia1776

14. Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata.

CPR1642

14. Jos minä paha teen nijns cohta hawaidzet ja et jätä minun paha teconi rangaisemata.







MLV19

14 If I sin, then you mark me. And you will not acquit me from my iniquity.

KJV

14. If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

Luther1912

14. wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.

RV'1862

14. Si yo pequé acecharme has tú, y no me limpiarás de mi iniquidad.

RuSV1876

14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.







FI33/38

15. Jos olisin syyllinen, niin voi minua! Ja vaikka olisin oikeassa, en kuitenkaan voisi päätäni nostaa, häpeästä kylläisenä ja kurjuuttani katsellen.

Biblia1776

15. Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni.

CPR1642

15. Jos minä olen jumalatoin woi minua: jos minä olen hurscas nijn en minä cuitengan uscalla nosta päätäni nijncuin se joca on täynäns ylöncadzetta cadzos minun wiheljäisyttäni.







MLV19

15 If I am wicked, woe to me. And if I am righteous, yet I will not lift up my head, being filled with shame and looking upon my affliction.

KJV

15. If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

Luther1912

15. Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.

RV'1862

15. Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido.

RuSV1876

15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:







FI33/38

16. Jos minun pääni nousee, niin sinä ajat minua niinkuin leijona ja teet yhä ihmeitäsi minua vastaan.

Biblia1776

16. Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet.

CPR1642

16. Nostes sinä ajat minua taca nijncuin Lejoni ja ihmellisest minun cansani menet.







MLV19

16 And if (my head) exalts itself, you hunt me as a lion. And again you show yourself marvelous upon me.

KJV

16. For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

Luther1912

16. Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.

RV'1862

16. Y vas creciendo, cazándome como leon: tornando, y haciendo en mí maravillas:

RuSV1876

16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.







FI33/38

17. Sinä hankit yhä uusia todistajia minua vastaan, ja vihasi minuun kasvaa, ja sinä tuot vereksiä joukkoja minun kimppuuni.

Biblia1776

17. Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota.

CPR1642

17. Sinä udistat todistuxes minua wastan ja wihastut cowin minun päälleni. Minua waiwa yxi toisens jälken.







MLV19

17 You renew your witnesses against me and increase your indignation upon me. Changes and warfare are with me.

KJV

17. Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

Luther1912

17. Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.

RV'1862

17. Renovando tus llagas contra mi, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.

RuSV1876

17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.







FI33/38

18. Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut, ihmissilmän näkemätönnä!

Biblia1776

18. Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!

CPR1642

18. Mixis minun annoit lähte äitini cohdusta? josca minä olisin cuollut ettei yxikän silmä olis minua nähnyt.







MLV19

18 Why then have you brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit and no eye had seen me.

KJV

18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

Luther1912

18. Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!

RV'1862

18. ¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos.

RuSV1876

18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;







FI33/38

19. Niin minä olisin, niinkuin minua ei olisi ollutkaan; minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan.

Biblia1776

19. Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.

CPR1642

19. Nijn minä olisin cuin en oliscan ollut cannettu äitini cohdusta hautaan.







MLV19

19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.

KJV

19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Luther1912

19. So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

RV'1862

19. Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.

RuSV1876

19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!







FI33/38

20. Ovathan päiväni vähissä; hän antakoon minun olla rauhassa, hän kääntyköön minusta pois, että hiukkasen ilostuisin,

Biblia1776

20. Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin,

CPR1642

20. Eiköst minun lyhyelle ijälleni loppua tule? ja luowu minusta että minä wähängin wirgotusta saisin?







MLV19

20 Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take comfort a little

KJV

20. Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

Luther1912

20. Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,

RV'1862

20. ¿Mis dias no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco,

RuSV1876

20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,







FI33/38

21. ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan,

Biblia1776

21. Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,

CPR1642

21. Ennencuin minä menen ja en palaja nimittäin pimeyden ja syngeyden maalle.







MLV19

21 before I go where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,

KJV

21. Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

Luther1912

21. ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,

RV'1862

21. Ántes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:

RuSV1876

21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,







FI33/38

22. maahan, jonka pimeys on synkkä pilkkopimeä ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä.

Biblia1776

22. Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.

CPR1642

22. Joca on pimeyden maa ja syngiä cuollon warjo josa ei yhtän järjestyst ole joca paistesans on nijncuin syngeys.







MLV19

22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order and where the light is as midnight.

KJV

22. A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

Luther1912

22. ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.

RV'1862

22. Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay órden; y que resplandece como la misma oscuridad.

RuSV1876

22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42