JOBIN KIRJA


33 luku




 




Elihun ensimmäisen puheen jatkoa: Job on väärässä väittäessään Jumalan kohtelevan häntä, viatonta ihmistä, vihollisenaan; Jumala tarkoittaa ihmisen parasta, tahtoo kasvattaa häntä ja pelastaa hänet.







FI33/38

1. Mutta kuule nyt, Job, minun puhettani, ja ota korviisi kaikki minun sanani.

Biblia1776

1. Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani!

CPR1642

1. CUule sijs Hiob minun puhettani ja ota waari caikista minun sanoistani.







MLV19

1 However, Job, I beseech you, hear my speech and listen to all my words.

KJV

1. Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.

Luther1912

1. Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!

RV'1862

1. POR tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.

RuSV1876

1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.







FI33/38

2. Katso, minä olen avannut suuni, kieleni puhuu suulakeni alla.

Biblia1776

2. Katso, minä avaan suuni, ja kieleni puhuu minun suussani.

CPR1642

2. Cadzo minä awan minun suuni ja minun kielen puhu minun suusani.







MLV19

2 Behold now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.

KJV

2. Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.

Luther1912

2. Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.

RV'1862

2. He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.

RuSV1876

2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.







FI33/38

3. Vilpittömästä sydämestä lähtevät sanani; mitä tietävät, sen huuleni suoraan sanovat.

Biblia1776

3. Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen.

CPR1642

3. Minun sydämen puhu oikeuden ja minun huuleni sano puhtan ymmärryxen.







MLV19

3 My words (will utter) the uprightness of my heart and what my lips know they will speak sincerely.

KJV

3. My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

Luther1912

3. Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.

RV'1862

3. Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.

RuSV1876

3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.







FI33/38

4. Jumalan henki on minut luonut, ja Kaikkivaltiaan henkäys elävöittää minut.

Biblia1776

4. Jumalan henki on tehnyt minun, ja KaikkivaItiaan henki on minulle antanut elämän.

CPR1642

4. Jumalan hengi on tehnyt minun ja Caickiwaldian hengi on minulle andanut elämän.







MLV19

4 The Spirit of God has made me and the breath of the Almighty gives me life.

KJV

4. The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.

Luther1912

4. Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.

RV'1862

4. El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida.

RuSV1876

4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.







FI33/38

5. Vastaa minulle, jos taidat; varustaudu minua vastaan, nouse taisteluun.

Biblia1776

5. Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni.

CPR1642

5. Jos taidat nijn wasta minua ja tule minun eteeni.







MLV19

5 If you can, answer you me. Set (your words) in order before me. Stand forth.

KJV

5. If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.

Luther1912

5. Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.

RV'1862

5. Si pudieres, respóndeme: dispon, está delante de mí.

RuSV1876

5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.







FI33/38

6. Katso, Jumalan edessä minä olen samanlainen kuin sinä: hyppysellinen savea olen minäkin.

Biblia1776

6. Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty.

CPR1642

6. Cadzo minä olen Jumalan oma nijncuin sinäkin ja sawesta olen minä myös tehty.







MLV19

6 Behold, I am toward God even as you are. I also am formed out of the clay.

KJV

6. Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.

Luther1912

6. Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.

RV'1862

6. Héme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.

RuSV1876

6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;







FI33/38

7. Katso, ei käy minusta kauhu, joka sinut peljästyttää, eikä minun painoni ole raskaana ylläsi.

Biblia1776

7. Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas.

CPR1642

7. Ei sinun tarwita hämmästymän minua ja minun käten ei ole sinulle rascas.







MLV19

7 Behold, my terror will not make you afraid, nor will my pressure be heavy upon you.

KJV

7. Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

Luther1912

7. Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.

RV'1862

7. He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre tí.

RuSV1876

7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.







FI33/38

8. Mutta sinä olet sanonut korvieni kuullen, minä olen kuullut sinun sanojesi äänen:

Biblia1776

8. Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla:

CPR1642

8. SInä olet puhunut minun corwaini cuulden sinun ändäs täyty minun cuulla.







MLV19

8 Surely you have spoken in my hearing and I have heard the voice of (your) words, (saying),

KJV

8. Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,

Luther1912

8. Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:

RV'1862

8. De cierto tú dijiste a mis oidos, y yo oí la voz de tus palabras:

RuSV1876

8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:







FI33/38

9. Puhdas minä olen, rikoksesta vapaa; olen viaton, eikä minussa ole vääryyttä.

Biblia1776

9. Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin.

CPR1642

9. Minä olen puhdas ja ilman laitosta wiatoin ja synnitöin.







MLV19

9 I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me.

KJV

9. I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.

Luther1912

9. "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;

RV'1862

9. Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;

RuSV1876

9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;







FI33/38

10. Katso, hän keksii vihan syitä minua vastaan, hän pitää minua vihollisenansa;

Biblia1776

10. Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa.

CPR1642

10. Cadzo hän on löynnyt syyn minua wastan sentähden pitä hän minun wiholisnans.







MLV19

10 (You say,) Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.

KJV

10. Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,

Luther1912

18. 33. 10. siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;

RV'1862

10. He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;

RuSV1876

10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;







FI33/38

11. hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia minun polkujani.'

Biblia1776

11. Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni.

CPR1642

11. Hän on pannut minun jalcani jalcapuuhun ja kätkenyt caicki minun tieni.







MLV19

11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.

KJV

11. He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.

Luther1912

18. 33. 11. er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."

RV'1862

11. Puso mis piés en el cepo, y guardó todas mis sendas.

RuSV1876

11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.







FI33/38

12. Katso, siinä et ole oikeassa — niin minä vastaan sinulle — sillä Jumala on suurempi kuin ihminen.

Biblia1776

12. Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen.

CPR1642

12. Cadzo juuri sijtä minä suljen ettes ole hurscas: sillä Jumala on suurembi cuin yxikän ihminen.







MLV19

12 Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man.

KJV

12. Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.

Luther1912

12. Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.

RV'1862

12. He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.

RuSV1876

12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.







FI33/38

13. Miksi olet riidellyt häntä vastaan, jos hän ei vastaa kaikkiin ihmisen sanoihin?

Biblia1776

13. Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä?

CPR1642

13. Mixis rijtelet hänen cansans ettei hän tee sinulle lucua caikista hänen töistäns.







MLV19

13 Why do you strive against him because he does not give account of any of his matters?

KJV

13. Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

Luther1912

13. Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?

RV'1862

13. ¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.

RuSV1876

13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.







FI33/38

14. Sillä Jumala puhuu tavalla ja puhuu toisella; sitä vain ei huomata.

Biblia1776

14. Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele.

CPR1642

14. Jos Jumala wihdoin jotakin käske ei hän sitä jälist ajattele.







MLV19

14 For God speaks once, yes twice, (though man) does not regard it.

KJV

14. For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.

Luther1912

14. Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.

RV'1862

14. Ántes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.

RuSV1876

14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:







FI33/38

15. Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillansa,

Biblia1776

15. Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa,

CPR1642

15. Unesa yöllä cosca uni tule ihmisen päälle cosca he macawat wuotesa/







MLV19

15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumbering upon the bed.

KJV

15. In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;

Luther1912

15. Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,

RV'1862

15. Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;

RuSV1876

15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.







FI33/38

16. silloin hän avaa ihmisten korvat ja sinetillä vahvistaa heidän saamansa kurituksen,

Biblia1776

16. Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa,

CPR1642

16. Awaja hän ihmisen corwat peljättä ja nuhtele heitä.







MLV19

16 Then he opens the ears of men and seals their instruction

KJV

16. Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,

Luther1912

16. da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,

RV'1862

16. Entónces revela al oido de los hombres; y les señala su castigo;

RuSV1876

16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,







FI33/38

17. kääntääkseen ihmisen pois pahasta teosta ja varjellakseen miestä ylpeydestä,

Biblia1776

17. Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä.

CPR1642

17. Kääntäxens ihmistä aiwoituxestans ja warjellaxens ylpeydest.







MLV19

17 that he may withdraw man (from his) purpose and hide pride from man.

KJV

17. That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.

Luther1912

17. daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart

RV'1862

17. Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.

RuSV1876

17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,







FI33/38

18. säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin.

Biblia1776

18. Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.

CPR1642

18. Hän säästä hänen sieluans cadotuxest ja hänen elämätäns ettei se mieckan langeis.







MLV19

18 He keeps back his soul from the pit and his life from perishing by the sword.

KJV

18. He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

Luther1912

18. und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.

RV'1862

18. Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.

RuSV1876

18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.







FI33/38

19. Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina,

Biblia1776

19. Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,

CPR1642

19. Ja curitta händä kiwulla wuotesans ja wäkewästi caicki hänen luuns.







MLV19

19 He also is chastened with pain upon his bed and with continual strife in his bones,

KJV

19. He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:

Luther1912

19. Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig

RV'1862

19. También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:

RuSV1876

19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –







FI33/38

20. ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa.

Biblia1776

20. Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;

CPR1642

20. Ja nijn toimitta hänen cauhistuman ruoca ja hänen mielens kyylyttämän.







MLV19

20 so that his life abhors bread and his soul dainty food.

KJV

20. So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

Luther1912

20. und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

RV'1862

20. Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.

RuSV1876

20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.







FI33/38

21. Hänen lihansa kuihtuu näkymättömiin, ja hänen luunsa, ennen näkymättömät, paljastuvat.

Biblia1776

21. Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella;

CPR1642

21. Hänen lihans surcastu nijn ettei sitä nähdä ja hänen luuns särkywät nijn ettei nijtä mielellä cadzella.







MLV19

21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.

KJV

21. His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.

Luther1912

21. Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,

RV'1862

21. Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que ántes no se veían, serán levantados.

RuSV1876

21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.







FI33/38

22. Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja.

Biblia1776

22. Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.

CPR1642

22. Että hänen sieluns lähene turmelusta ja hänen elämäns cuolemata.







MLV19

22 Yes, his soul draws near to the pit and his life to the destroyers.

KJV

22. Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.

Luther1912

22. daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.

RV'1862

22. Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.

RuSV1876

22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.







FI33/38

23. Jos silloin on hänen puolellansa enkeli, välittäjä, yksi tuhansista, todistamassa ihmisen puolesta hänen vilpittömyyttään,

Biblia1776

23. Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa,

CPR1642

23. Jos yxi Engeli tuhannesta tulis ilmoittaman ihmiselle Jumalan wanhurscautta.







MLV19

23 If there is with him a messenger, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him,

KJV

23. If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

Luther1912

23. So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,

RV'1862

23. Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,

RuSV1876

23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –







FI33/38

24. niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun.'

Biblia1776

24. Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;

CPR1642

24. Nijn hän armahdais händä ja sanois: hän pelastetan menemäst alas turmeluxeen: sillä minä olen löynnyt sowinnon.







MLV19

24 then (God) is gracious to him and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.

KJV

24. Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

Luther1912

24. so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."

RV'1862

24. Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.

RuSV1876

24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.







FI33/38

25. Silloin hänen ruumiinsa taas uhkuu nuoruuden voimaa, hän palajaa takaisin nuoruutensa päiviin.

Biblia1776

25. Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana.

CPR1642

25. Hänen lihans tuorehticon jällens ja tulcon taas nuorexi paremmin cuin ennen.







MLV19

25 His flesh will be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.

KJV

25. His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:

Luther1912

25. Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.

RV'1862

25. Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los dias de su mocedad.

RuSV1876

25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.







FI33/38

26. Hän rukoilee Jumalaa, ja Jumala mielistyy häneen ja antaa hänen riemuiten katsella hänen kasvojaan; niin hän palauttaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.

Biblia1776

26. Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.

CPR1642

26. Hän rucoile Jumalata joca hänelle osotta armon hän anda caswons nähdä ilolla ja maxa ihmiselle hänen hurscaudens.







MLV19

26 He prays to God and he is favorable to him, so that he sees his face with joy and he restores to man his righteousness.

KJV

26. He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.

Luther1912

26. Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.

RV'1862

26. Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.

RuSV1876

26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.







FI33/38

27. Hänpä nyt laulaa muille ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta ei sitä kostettu minulle;

Biblia1776

27. Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut.

CPR1642

27. Hän tunnusta ihmiselle ja sano: minä olen syndiä tehnyt ja oikeuden wäändänyt waan ei se minua auttanut.







MLV19

27 He sings before men and says, I have sinned and perverted what was right and it did not profit me.

KJV

27. He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

Luther1912

27. Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.

RV'1862

27. Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:

RuSV1876

27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;







FI33/38

28. hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta.'

Biblia1776

28. Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.

CPR1642

28. Hän on kirwottanut minun sieluni ettei se tulis turmeluxeen waan että minun elämän näkis walkeuden.







MLV19

28 He has redeemed my soul from going into the pit and my life will behold the light.

KJV

28. He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

Luther1912

28. Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."

RV'1862

28. Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.

RuSV1876

28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.







FI33/38

29. Katso, kaiken tämän tekee Jumala kahdesti ja kolmastikin ihmiselle,

Biblia1776

29. Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa,

CPR1642

29. Cadzo nämät caicki teke Jumala idzecullengin cahdest eli colmast.







MLV19

29 Behold, all these things God works twice, (yes) three times, with a man,

KJV

29. Lo, all these things worketh God oftentimes with man,

Luther1912

29. Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,

RV'1862

29. He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.

RuSV1876

29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,







FI33/38

30. palauttaakseen hänen sielunsa haudasta ja antaakseen elämän valkeuden hänelle loistaa.

Biblia1776

30. Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella.

CPR1642

30. Tuodaxens heidän sieluns jällens turmeluxesta ja walaistaxens eläwitten walkeudella.







MLV19

30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.

KJV

30. To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

Luther1912

30. daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.

RV'1862

30. Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.

RuSV1876

30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.







FI33/38

31. Tarkkaa, Job, kuule minua; vaikene ja anna minun puhua.

Biblia1776

31. Job, ota tästä vaari ja kuule, ole myös ääneti, että minä puhuisin!

CPR1642

31. Hiob ota tästä waari ja cuule ole myös äneti että minä puhuisin.







MLV19

31 Mark well, O Job, listen to me. Keep silent and I will speak.

KJV

31. Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.

Luther1912

31. Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!

RV'1862

31. Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:

RuSV1876

31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.







FI33/38

32. Mutta jos sinulla on, mitä sanoa, niin vastaa minulle; puhu, sillä mielelläni soisin sinun olevan oikeassa.

Biblia1776

32. Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas.

CPR1642

32. Mutta jos sinulla on jotakin puhumist nijn wasta minua. Sanos: oleckos wanhurscas? minä mielelläni cuulisin jos et sinä oleckan nijn cuule minua ja ole äneti minä opetan sinulle taidon.







MLV19

32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.

KJV

32. If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.

Luther1912

32. Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.

RV'1862

32. Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.

RuSV1876

32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;







FI33/38

33. Ellei, niin kuule minua; vaikene, niin minä opetan sinulle viisautta.

Biblia1776

33. Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.

CPR1642








MLV19

33 If not, listen to me. Keep silent and I will teach you.

KJV

33. If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

Luther1912

33. Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

RV'1862

33. Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.

RuSV1876

33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42