JOBIN KIRJA


29 luku




 




Jobin loppupuhe: Hän muistelee entisiä onnellisia aikoja, jolloin hän nautti kaikkien kunnioitusta sorrettujen auttajana ja murheellisten lohduttajana.







FI33/38

1. Job jatkoi lausuen mietelmiään ja sanoi:

Biblia1776

1. Job puhui taas sananlaskunsa ja sanoi:

CPR1642

1. HIob puhui taas sananlascuns ja sanoi:







MLV19

1 And Job again took up his discourse and said,

KJV

1. Moreover Job continued his parable, and said,

Luther1912

1. Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:

RV'1862

1. Y TORNÓ Job a tomar su pará- bola, y dijo:

RuSV1876

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:







FI33/38

2. Oi, jospa olisin, niinkuin olin ammoin kuluneina kuukausina, niinkuin niinä päivinä, joina Jumala minua varjeli,

Biblia1776

2. Ah jos minä olisin niinkuin entisinä kuukausina! niinä päivinä, joina Jumala minun kätki,

CPR1642

2. Ah jos minä olisin nijncuin endisinä Cuucausina nijnä päiwinä jona Jumala minun kätki.







MLV19

2 O that I were as in the months of long-ago, as in the days when God watched over me,

KJV

2. Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

Luther1912

2. O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;

RV'1862

2. ¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los dias cuando Dios me guardaba!

RuSV1876

2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,







FI33/38

3. jolloin hänen lamppunsa loisti pääni päällä ja minä hänen valossansa vaelsin pimeyden halki!

Biblia1776

3. Koska hänen valkeutensa paisti minun pääni päälle, ja minä kävin pimeissä hänen valkeudessansa,

CPR1642

3. Cosca hänen walkeudens paisti minun pääni päälle ja minä käwin pimeis hänen walkeudesans.







MLV19

3 when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness,

KJV

3. When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

Luther1912

3. da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;

RV'1862

3. Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, a la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad.

RuSV1876

3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;







FI33/38

4. Jospa olisin niinkuin kukoistukseni päivinä, jolloin Jumalan ystävyys oli majani yllä,

Biblia1776

4. Niinkuin minä olin nuorena olessani; koska Jumalan salaisuus oli minun majani päällä;

CPR1642

4. Nijncuin minä olin nuorna ollesani cosca Jumalan salaisus oli minun majani päällä.







MLV19

4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was upon my tent,

KJV

4. As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

Luther1912

4. wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;

RV'1862

4. Como fuí en los dias de mi mocedad, cuando Dios era familiar en mi tienda;

RuSV1876

4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,







FI33/38

5. jolloin Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani ja poikani minua ympäröivät,

Biblia1776

5. Koska Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani, ja minun nuorukaiseni minun ympärilläni;

CPR1642

5. Cosca Caickiwaldias oli wielä minun cansani ja minun poicani minun ymbärilläni.







MLV19

5 when the Almighty was yet with me and my sons were about me,

KJV

5. When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

Luther1912

5. da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;

RV'1862

5. Cuando aun el Omnipotente estaba conmigo, y mis mozos al derredor de mí;

RuSV1876

5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,







FI33/38

6. jolloin askeleeni kylpivät kermassa ja kallio minun vierelläni vuoti öljyvirtoja!

Biblia1776

6. Koska minä pesin minun tieni voilla, ja kallio vuoti minulle öljy-ojat;

CPR1642

6. Cosca minä pesin minun tieni woilla ja callio wuoti minulle öljywirrat.







MLV19

6 when my steps were washed with butter and the rock poured out streams of oil to me,

KJV

6. When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

Luther1912

6. da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;

RV'1862

6. Cuando yo lavaba mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite;

RuSV1876

6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!







FI33/38

7. Kun menin kaupunkiin porttiaukealle, kun asetin istuimeni torille,

Biblia1776

7. Koska minä menin kaupunin porteille, ja annoin valmistaa istuimeni kujille;

CPR1642

7. Cosca minä menin Caupungin porteille ja annoin walmista istuimeni cujille.







MLV19

7 when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street.

KJV

7. When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

Luther1912

7. da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;

RV'1862

7. Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla:

RuSV1876

7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, –







FI33/38

8. niin nuorukaiset väistyivät nähdessään minut, vanhukset nousivat ja jäivät seisomaan,

Biblia1776

8. Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni,

CPR1642

8. Cosca nuoret näit minun nijn he pakenit ja wanhat nousit minun edesäni.







MLV19

8 The young men saw me and hid themselves and the aged rose up and stood.

KJV

8. The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

Luther1912

8. da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;

RV'1862

8. Los mozos me veían, y se escondían, y los viejos se levantaban, y estaban en pié.

RuSV1876

8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;







FI33/38

9. päämiehet lakkasivat puhumasta ja panivat kätensä suulleen.

Biblia1776

9. Ylimmäiset lakkasivat puhumasta, ja panivat kätensä suunsa päälle,

CPR1642

9. Cosca ylimmäiset lackaisit puhumast ja panit kätens suuns päälle.







MLV19

9 The rulers refrained from talking and laid their hand on their mouth.

KJV

9. The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

Luther1912

9. da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;

RV'1862

9. Los príncipes detenían sus palabras, y ponían la mano sobre su boca.

RuSV1876

9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;







FI33/38

10. Ruhtinasten ääni vaikeni, ja heidän kielensä tarttui suulakeen.

Biblia1776

10. Ruhtinasten ääni kätkeysi, ja heidän kielensä suun lakeen tarttui.

CPR1642

10. Cosca Ruhtinasten äni kätki hänens ja heidän kielens lakeen tartui.







MLV19

10 The voice of the ranking men was hushed and their tongue stuck to the roof of their mouth.

KJV

10. The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

Luther1912

10. da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!

RV'1862

10. La voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar.

RuSV1876

10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.







FI33/38

11. Sillä kenen korva minusta kuuli, hän ylisti minua onnelliseksi, kenen silmä minut näki, hän minusta todisti;

Biblia1776

11. Sillä kenen korva minun kuuli, se kiitti minua onnelliseksi, ja jonka silmä minun näki, se todisti minusta.

CPR1642

11. Sillä kenen corwa minun cuuli hän kijtti minua onnellisexi ja jonga silmä minun näki hän todisti minusta.







MLV19

11 For when the ear heard (me), then it blessed me and when the eye saw (me), it gave witness to me.

KJV

11. When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

Luther1912

11. Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.

RV'1862

11. Cuando los oidos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio;

RuSV1876

11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,







FI33/38

12. minä näet pelastin kurjan, joka apua huusi, ja orvon, jolla ei auttajaa ollut.

Biblia1776

12. Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut.

CPR1642

12. Sillä minä autin köyhä cuin huusi ja orwoja jolla ei auttajata ollut.







MLV19

12 Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him.

KJV

12. Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

Luther1912

12. Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.

RV'1862

12. Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.

RuSV1876

12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.







FI33/38

13. Menehtyväisen siunaus tuli minun osakseni, ja lesken sydämen minä saatoin riemuitsemaan.

Biblia1776

13. Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen.

CPR1642

13. Nijden siunaus cuin catomallans olit tuli minun päälleni ja minä ilahutin leskein sydämen.







MLV19

13 The blessing of him who was ready to perish came upon me and I caused the widow's heart to sing for joy.

KJV

13. The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

Luther1912

13. Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.

RV'1862

13. La bendición del que se iba a perder venía sobre mí, y al corazón de la viuda hacía cantar de alegría.

RuSV1876

13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.







FI33/38

14. Vanhurskaudella minä vaatetin itseni, ja se verhosi minut; oikeus oli minulla viittana ja päähineenä.

Biblia1776

14. Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus.

CPR1642

14. Wanhurscaus oli minun pucun jonga minä päälleni pujin nijncuin waatten ja minun oikeuten oli minun caunistuxen.







MLV19

14 I put on righteousness and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.

KJV

14. I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

Luther1912

14. Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.

RV'1862

14. Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto, y mí toca era juicio.

RuSV1876

14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.







FI33/38

15. Minä olin sokean silmä ja ontuvan jalka.

Biblia1776

15. Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka.

CPR1642

15. Minä olin sokian silmä ja onduwan jalca.







MLV19

15 I was eyes to the blind and I was feet to the lame.

KJV

15. I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

Luther1912

15. Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.

RV'1862

15. Yo era ojos al ciego, y piés al cojo.

RuSV1876

15 Я был глазами слепому и ногами хромому;







FI33/38

16. Minä olin köyhien isä, ja tuntemattoman asiaa minä tarkoin tutkin.

Biblia1776

16. Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin.

CPR1642

16. Minä olin köyhäin Isä ja jonga asiata en minä ymmärtänyt sen minä wisust tutkein.







MLV19

16 I was a father to the needy and I searched out the case of he whom I did not know.

KJV

16. I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

Luther1912

16. Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.

RV'1862

16. A los menesterosos era padre, y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia.

RuSV1876

16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.







FI33/38

17. Minä särjin väärintekijän leukaluut ja tempasin saaliin hänen hampaistansa.

Biblia1776

17. Minä särjin väärän syömähampaat, ja otin saaliin hänen hampaistansa,

CPR1642

17. Minä särjin wäärän syömähambat ja otin saalin hänen hambaistans.







MLV19

17 And I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.

KJV

17. And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

Luther1912

17. Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.

RV'1862

17. Y quebraba los colmillos del inicuo; y de sus dientes hacía soltar la presa.

RuSV1876

17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.







FI33/38

18. Silloin ajattelin: 'Pesääni minä saan kuolla, ja minä lisään päiväni paljoiksi kuin hiekka.

Biblia1776

18. Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan.

CPR1642

18. Minä ajattelin: minä cuolen minun pesäni ja teen minun päiwäni nijncuin sannan.







MLV19

18 Then I said, I will die in my nest and I will multiply my days as the sand.

KJV

18. Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

Luther1912

18. Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."

RV'1862

18. Y decía: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré dias.

RuSV1876

18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;







FI33/38

19. Onhan juureni vedelle avoinna, ja kaste yöpyy minun oksillani.

Biblia1776

19. Minun juureni putkahti veden tykönä, ja kaste pysyi laihoni päällä.

CPR1642

19. Minun juuren putcahti weden tykönä ja caste pysyi minun laihoni päällä.







MLV19

19 My root is spread out to the waters and the dew lays all night upon my limb(s).

KJV

19. My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

Luther1912

19. Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.

RV'1862

19. Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío.

RuSV1876

19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;







FI33/38

20. Kunniani uudistuu alati, ja jouseni nuortuu minun kädessäni.'

Biblia1776

20. Minun kunniallisuuteni uudistui minun edessäni, ja minun joutseni muuttui uudeksi minun kädessäni.

CPR1642

20. Minun cunnialisuden udistui minun edesäni ja minun joudzen muuttui minun kädesäni.







MLV19

20 My glory is fresh in me and my bow is renewed in my hand.

KJV

20. My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

Luther1912

20. Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.

RV'1862

20. Mi honra se renueva conmigo, y mi arco se renueva en mi mano.

RuSV1876

20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.







FI33/38

21. He kuuntelivat minua ja odottivat, olivat vaiti ja vartoivat neuvoani.

Biblia1776

21. He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni.

CPR1642

21. He cuulit minun ja waickenit ja odotit minun neuwoni. Minun sanain jälken ei yxikän enämbätä puhunut ja minun puheni tiuckui heidän päällens.







MLV19

21 To me men gave ear and waited and kept silence for my counsel.

KJV

21. Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

Luther1912

21. Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.

RV'1862

21. Oíanme y esperaban, y callaban a mi consejo.

RuSV1876

21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.







FI33/38

22. Puhuttuani eivät he enää sanaa sanoneet, vihmana vuoti puheeni heihin.

Biblia1776

22. Minun sanani jälkeen ei yksikään enempää puhunut, ja minun puheeni tiukkui heidän päällensä.

CPR1642

22. He odotit minua nijncuin sadetta.







MLV19

22 After my words they spoke not again and my speech distilled upon them.

KJV

22. After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

Luther1912

22. Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.

RV'1862

22. Tras mi palabra no replicaban: mas mi razón destilaba sobre ellos.

RuSV1876

22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.







FI33/38

23. He odottivat minua niinkuin sadetta ja avasivat suunsa niinkuin kevätkuurolle.

Biblia1776

23. He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan.

CPR1642

23. Ja awaisit suuns nijncuin ehtosadetta wastan.







MLV19

23 And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide (as) for the latter rain.

KJV

23. And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

Luther1912

23. Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.

RV'1862

23. Y esperábanme como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.

RuSV1876

23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.







FI33/38

24. Minä hymyilin heille, kun he olivat toivottomat, ja minun kasvojeni loistaessa eivät he synkiksi jääneet.

Biblia1776

24. Jos minä nauroin heidän puoleensa, ei he luottaneet sen päälle, eikä tahtoneet minua murheesen saattaa.

CPR1642

24. Jos minä nauroin heidän puoleens ei he luottanet sen päälle eikä tohtinet minua murheseen saatta.







MLV19

24 I smiled on them when they had no confidence and they did not cast down the light of my countenance.

KJV

24. If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

Luther1912

24. Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.

RV'1862

24. Si me reía a ellos, no lo creían; ni derribaban la luz de mi rostro.

RuSV1876

24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали.







FI33/38

25. Jos suvaitsin tulla heidän luokseen, niin minä istuin ylinnä, istuin kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä, niinkuin se, joka murheelliset lohduttaa.

Biblia1776

25. Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia.

CPR1642

25. Cosca minä tulin heidän cocouxijns nijn minun täydyi istua ylimbänä. Ja asuin nijncuin Cuningas sotawäen keskellä lohduttaisan murhellisia.







MLV19

25 I chose out their way and sat (as) chief and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.

KJV

25. I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

Luther1912

25. Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

RV'1862

25. Aprobaba el camino de ellos, y sentábame en cabecera; y moraba como el rey en el ejército, como el que consuela llorosos.

RuSV1876

25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.







 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42