JOBIN KIRJA


14 luku




 




Jobin puheen jatkoa: Lyhyt on ihmisen elämä, ja kuolemaan loppuu kaikki; jos olisi jotakin toivoa tuonelassa, niin jaksaisi kestää elämän vaivat, mutta tuonela on täydellisen toivottomuuden paikka, jossa ihminen on yksin oman kipunsa ja surunsa kanssa.







FI33/38

1. Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta,

Biblia1776

1. Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta,

CPR1642

1. IHminen waimost syndynyt elä wähän aica ja on täynäns lewottomutta:







MLV19

1 Man, who is born of a woman, is of few days and full of trouble.

KJV

1. Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

Luther1912

1. Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,

RV'1862

1. EL hombre nacido de mujer, corto de dias, y harto de desabrimiento.

RuSV1876

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:







FI33/38

2. kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy.

Biblia1776

2. Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.

CPR1642

2. Caswa nijncuin cuckainen ja lange pakene nijncuin warjo ja ei pysy.







MLV19

2 He comes forth like a flower and is cut down. He too flees as a shadow and does not continue.

KJV

2. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

Luther1912

2. geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.

RV'1862

2. Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.

RuSV1876

2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.







FI33/38

3. Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi!

Biblia1776

3. Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.

CPR1642

3. Ja sencaltaisen päällä sinä awat silmäs ja wedät minun cansas oikeuden eteen.







MLV19

3 And do you open your eyes upon such a one and bring me into judgment with you?

KJV

3. And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

Luther1912

3. Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.

RV'1862

3. ¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?

RuSV1876

3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?







FI33/38

4. Syntyisikö saastaisesta puhdasta? Ei yhden yhtäkään.

Biblia1776

4. Kuka löytää puhtaan niiden seassa, kussa ei puhdasta ole?

CPR1642

4. Cuca löytä puhtan nijden seas cusa ei puhdast ole?







MLV19

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.

KJV

4. Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

Luther1912

4. Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.

RV'1862

4. ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.

RuSV1876

4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.







FI33/38

5. Hänen päivänsä ovat määrätyt, ja hänen kuukausiensa luku on sinun tiedossasi; sinä olet asettanut hänelle määrän, jonka ylitse hän ei pääse.

Biblia1776

5. Hänellä on määrätty aika, hänen kuukauttensa luku on sinun tykönäs: sinä olet määrän asettanut hänen eteensä, jota ei hän taida käydä ylitse.

CPR1642

5. Hänelle on määrätty aica hänen Cuucautens lucu on sinun tykönäs sinä olet määrän asettanut hänen eteens jota ei hän taida käydä ylidze.







MLV19

5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you and you have appointed his bounds that he cannot pass,

KJV

5. Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

Luther1912

5. Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.

RV'1862

5. Ciertamente sus dias están determinados, y el número de sus meses está cerca de tí: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.

RuSV1876

5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,







FI33/38

6. Niin käännä katseesi pois hänestä, että hän pääsisi rauhaan ja että hän saisi iloita niinkuin palkkalainen päivän päätettyään.

Biblia1776

6. Luovu hänestä, että hän sais levätä, niinkauvan kuin hänen aikansa tulee, jota hän odottaa niinkuin palkollinen.

CPR1642

6. Luowu hänestä että hän sais lewätä nijncauwan cuin hänen aicans tule jota hän odotta nijncuin palcollinen.







MLV19

6 look away from him, that he may rest, till he will accomplish, as a hireling, his day.

KJV

6. Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

Luther1912

6. So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.

RV'1862

6. Si tú le dejáres, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.

RuSV1876

6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.







FI33/38

7. Onhan puullakin toivo: vaikka se maahan kaadetaan, kasvaa se uudelleen, eikä siltä vesaa puutu.

Biblia1776

7. Puulla on toivo, ehkä se hakattaisiin, että se uudistetaan, ja sen vesat kasvavat jälleen:

CPR1642

7. Puulla on toiwo ehkä se hacataisin että se udistetan ja sen wesat caswawat jällens:







MLV19

7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that the offshoots of it will not cease.

KJV

7. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

Luther1912

7. Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.

RV'1862

7. Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza: retoñecerá aun, y sus renuevos no faltarán.

RuSV1876

7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:







FI33/38

8. Vaikka sen juuri vanhenee maassa ja sen kanto kuolee multaan,

Biblia1776

8. Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa,

CPR1642

8. Ehkä sen juuret wanhenewat maasa ja cando mätäne mullas:







MLV19

8 Though the root of it grows old in the earth and the trunk of it dies in the ground,

KJV

8. Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

Luther1912

8. Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,

RV'1862

8. Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo:

RuSV1876

8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,







FI33/38

9. niin se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia niinkuin istukas.

Biblia1776

9. Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis.

CPR1642

9. Cuitengin wiherjöidze hän jällens weden märkydest ja caswa nijncuin hän istutettu olis.







MLV19

9 yet through the scent of water it will bud and put forth limbs like a plant.

KJV

9. Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

Luther1912

9. so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.

RV'1862

9. Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta.

RuSV1876

9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.







FI33/38

10. Mutta mies kun kuolee, makaa hän martaana; kun ihminen on henkensä heittänyt, missä hän on sitten?

Biblia1776

10. Mutta kussa ihminen on, koska hän kuollut, hukkunut ja pois on?

CPR1642

10. Mutta cusa ihminen on cosca hän cuollut huckunut ja pois on?







MLV19

10 But man dies and is laid low. Yes, man gives up the spirit and where is he?

KJV

10. But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

Luther1912

10. Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?

RV'1862

10. Mas cuando el hombre morirá, y será cortado, y perecerá el hombre, ¿dónde estará él?

RuSV1876

10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?







FI33/38

11. Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu;

Biblia1776

11. Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,

CPR1642

11. Nijncuin wesi juoxe meres ja oja wuota ja cuiwettu:







MLV19

11 (As) the waters fail from the sea and the river wastes away and dries up,

KJV

11. As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

Luther1912

11. Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,

RV'1862

11. Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.

RuSV1876

11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:







FI33/38

12. niin ihminen lepoon mentyänsä ei enää nouse. Ennenkuin taivaat katoavat, eivät he heräjä eivätkä havahdu unestansa.

Biblia1776

12. Niin on ihminen, kuin hän kuollut on, ei hän nouse: niinkauvan kuin taivas pysyy, ei he virkoo eikä herää unestansa.

CPR1642

12. Nijn on ihminen cosca hän maahan pannan ei hän nouse eikä herä nijncauwan cuin taiwas pysy eikä herä unestans.







MLV19

12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.

KJV

12. So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

Luther1912

12. so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.

RV'1862

12. Así el hombre yace, y no se tornará a levantar: hasta que no haya cielo, no despertarán, ni recordarán de su sueño.

RuSV1876

12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.







FI33/38

13. Oi, jospa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut, panisit minulle aikamäärän ja sitten muistaisit minua!

Biblia1776

13. O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua.

CPR1642

13. Joscas minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun nijncauwan cuin wihas menis pois ja asetaisit minulle määrän muistaxes minua:







MLV19

13 O that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint for me a set time and remember me!

KJV

13. O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

Luther1912

13. Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.

RV'1862

13. ¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí!

RuSV1876

13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!







FI33/38

14. Kun mies kuolee, virkoaako hän jälleen henkiin? Minä vartoaisin kaikki sotapalvelukseni päivät, kunnes pääsyvuoroni joutuisi.

Biblia1776

14. Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee,

CPR1642

14. Luuletcos cuollen ihmisen tulewan eläwäxi jällens? minä odotan jocapäiwä nijncauwan cuin minä sodin sijhenasti että minun muutten tule.







MLV19

14 If a man dies, will he live (again)? All the days of my warfare I would wait till my release should come.

KJV

14. If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

Luther1912

14. Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!

RV'1862

14. Si el hombre se muriere, ¿volverá él a vivir? Todos los dias de mi edad esperaría, hasta que viniese mi mutación.

RuSV1876

14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.







FI33/38

15. Sinä kutsuisit, ja minä vastaisin sinulle, sinä ikävöitsisit kättesi tekoa.

Biblia1776

15. Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas;

CPR1642

15. Ettäs cudzuisit minua ja minä wastaisin sinua ja ettes hyljäis käsialas:







MLV19

15 You would call and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.

KJV

15. Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

Luther1912

15. Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.

RV'1862

15. Entónces aficionado a la obra de tus manos llamarme has, y yo te responderé.

RuSV1876

15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;







FI33/38

16. Silloin sinä laskisit minun askeleeni, et pitäisi vaaria minun synnistäni;

Biblia1776

16. Sillä sinä olet jo lukenut kaikki minun askeleeni: etkös ota vaaria minun synneistäni?

CPR1642

16. Sillä sinä olet jo lukenut caicki minun askeleni mutta älä ajattele minun pahoja tecojani.







MLV19

16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?

KJV

16. For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

Luther1912

16. Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?

RV'1862

16. Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.

RuSV1876

16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;







FI33/38

17. rikokseni olisi sinetillä lukittuna kukkaroon, ja pahat tekoni sinä peittäisit piiloon.

Biblia1776

17. Minun rikokseni olet sinä lukinnut lyhteesen, ja pannut kokoon minun vääryyteni.

CPR1642

17. Minun ricoxeni olet sinä lukinnut kimpuun ja pannut cocon minun wäärydeni.







MLV19

17 My transgression is sealed up in a bag and you fasten up my iniquity.

KJV

17. My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

Luther1912

17. Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.

RV'1862

17. Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y añades a mi iniquidad.

RuSV1876

17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.







FI33/38

18. Mutta vuorikin vyöryy ja hajoaa, ja kallio siirtyy sijaltansa,

Biblia1776

18. Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa,

CPR1642

18. Wuori caatu ja cato ja waha sijrty siastans.







MLV19

18 But the falling mountain comes to nothing and the rock is removed out of its place.

KJV

18. And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

Luther1912

18. Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;

RV'1862

18. Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar.

RuSV1876

18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;







FI33/38

19. vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan; niin sinä hävität ihmisen toivon.

Biblia1776

19. Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat.

CPR1642

19. Wesi culutta kiwet ja wirta wie maan pois.







MLV19

19 The waters wear the stones. The overflowing of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.

KJV

19. The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

Luther1912

19. Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;

RV'1862

19. Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza.

RuSV1876

19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.







FI33/38

20. Sinä masennat hänet iäksi, ja hän lähtee; sinä muutat hänen muotonsa ja lähetät hänet menemään.

Biblia1776

20. Sinä olet häntä voimallisempi ijankaikkisesti, ja hänen täytyy mennä pois. Sinä muutat hänen kasvonsa, ja annat hänen mennä.

CPR1642

20. Waan ihmisen toiwo on cadonnut: sillä sinä sysät hänen ylesalaisin nijn että hän cato. Sinä muutat hänen menons ja annat hänen mennä.







MLV19

20 You prevail forever against him and he passes. You change his countenance and send him away.

KJV

20. Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

Luther1912

20. denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.

RV'1862

20. Para siempre serás más fuerte que él, y él irá: demudarás su rostro, y le enviarás.

RuSV1876

20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.







FI33/38

21. Kohoavatko hänen lapsensa kunniaan — ei hän sitä tiedä, vaipuvatko vähäisiksi — ei hän heitä huomaa.

Biblia1776

21. Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä.

CPR1642

21. Owatco hänen lapsens cunnias sitä ei hän tiedä taicka owatco he ylöncadzes sitä ei hän ymmärrä.







MLV19

21 His sons come to honor and he does not know it and they are brought low, but he does not perceive it of them.

KJV

21. His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

Luther1912

21. Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.

RV'1862

21. Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello.

RuSV1876

21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;







FI33/38

22. Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen.

Biblia1776

22. Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.

CPR1642

22. Nijncauwan cuin hän canda liha täyty hänen olla waiwas ja nijncauwan cuin hänen sieluns on hänes täyty hänen murhetta kärsiä.







MLV19

22 But his flesh upon him has pain and his soul within him mourns.

KJV

22. But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

Luther1912

22. Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.

RV'1862

22. Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.

RuSV1876

22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42