JOBIN KIRJA


31 luku




 




Jobin puheen jatkoa: Hän vakuuttaa vaeltaneensa kaikessa nuhteettomasti ja on valmis astumaan Jumalan eteen todistaakseen syyttömyyteensä.







FI33/38

1. Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen!

Biblia1776

1. Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.

CPR1642

1. MInä olen tehnyt lijton silmäini cansa etten minä cadzois neidzen päälle.







MLV19

1 I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?

KJV

1. I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

Luther1912

1. Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

RV'1862

1. HICE concierto con mis ojos: porque ¿á qué propósito había yo de pensar de la vírgen?

RuSV1876

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.







FI33/38

2. Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä, minkä perintöosan Kaikkivaltias korkeudesta?

Biblia1776

2. Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi?

CPR1642

2. Mutta mitä Jumala ylhäldä anda minulle osaxi ja Caickiwaldias corkialda perinnöxi.







MLV19

2 For what is the portion from God above and the heritage from the Almighty on high?

KJV

2. For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

Luther1912

2. Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?

RV'1862

2. Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?

RuSV1876

2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?







FI33/38

3. Tuleehan väärälle turmio ja onnettomuus väärintekijöille.

Biblia1776

3. Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän?

CPR1642

3. Eikö wäärä pidäis näkemän sencaltaista waiwaisutta ja pahantekiä sencaltaista surkeutta kärsimän?







MLV19

3 Is it not calamity to the unrighteous and disaster to the workers of wickedness?

KJV

3. Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?

Luther1912

3. Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?

RV'1862

3. ¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?

RuSV1876

3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?







FI33/38

4. Eikö hän näkisi minun teitäni ja laskisi kaikkia minun askeleitani?

Biblia1776

4. Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani?

CPR1642

4. Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele caickia minun askelitani?







MLV19

4 Does he not see my ways and number all my steps?

KJV

4. Doth not he see my ways, and count all my steps?

Luther1912

4. Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?

RV'1862

4. ¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?

RuSV1876

4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?







FI33/38

5. Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen,

Biblia1776

5. Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?

CPR1642

5. Olengo minä waeldanut turhas menos eli minun jalcani kijruhtanet petoxeen?







MLV19

5 If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit

KJV

5. If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

Luther1912

5. Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

RV'1862

5. Si anduve con mentira, y si mi pié se apresuró a engaño,

RuSV1876

5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –







FI33/38

6. punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni.

Biblia1776

6. Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.

CPR1642

6. Punnitcan hän minua oikialla waagalla nijn Jumala ymmärtä minun hywydeni.







MLV19

6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);

KJV

6. Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.

Luther1912

6. So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.

RV'1862

6. Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.

RuSV1876

6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.







FI33/38

7. Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini,

Biblia1776

7. Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,

CPR1642

7. Ongo minun askeleni poikennet tieldä ja minun sydämen seurannut silmiäni ja jotakin rippunut minun käsisäni.







MLV19

7 if my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any spot has clung to my hands,

KJV

7. If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

Luther1912

7. Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,

RV'1862

7. Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,

RuSV1876

7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,







FI33/38

8. niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa.

Biblia1776

8. Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.

CPR1642

8. Nijn minä kylwäisin ja toinen söis ja minun sikiäni huckuis juurinens.







MLV19

8 then let me sow and let another eat, yes, let the produce of my field be rooted out.

KJV

8. Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

Luther1912

8. so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

RV'1862

8. Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.

RuSV1876

8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.







FI33/38

9. Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella,

Biblia1776

9. Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,

CPR1642

9. Ongo minun sydämen wieteldy waimoilda ja olengo minä wäijynyt läihimmäiseni owella?







MLV19

9 If my heart has been enticed to a woman and I have laid wait at my neighbor's door,

KJV

9. If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

Luther1912

9. Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

RV'1862

9. Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:

RuSV1876

9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –







FI33/38

10. niin jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot häntä muut;

Biblia1776

10. Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen;

CPR1642

10. Nijn minun emändän häwäistäkän muilda ja muut maatcan hänen:







MLV19

10 then let my wife grind to another and let others bow down upon her.

KJV

10. Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

Luther1912

10. so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;

RV'1862

10. Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros;

RuSV1876

10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,







FI33/38

11. sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos,

Biblia1776

11. Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;

CPR1642

11. Sillä se on häpiä ja paha työ Duomaritten edes.







MLV19

11 For that is a heinous crime, yes, it is an iniquity to be punished by the judges.

KJV

11. For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

Luther1912

11. denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.

RV'1862

11. Porque es maldad, e iniquidad probada.

RuSV1876

11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;







FI33/38

12. tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni.

Biblia1776

12. Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.

CPR1642

12. Sillä se on tuli cuin poltta cadotuxeen ja caiken minun saatuni peräti hucutta.







MLV19

12 For it is a fire that consumes to destruction and would root out all my increase.

KJV

12. For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

Luther1912

12. Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.

RV'1862

12. Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.

RuSV1876

12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.







FI33/38

13. Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani,

Biblia1776

13. Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,

CPR1642

13. Olengo minä cadzonut ylön palcolliseni oikeuden rijdellesäns minun cansani.







MLV19

13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,

KJV

13. If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

Luther1912

13. Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

RV'1862

13. Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;

RuSV1876

13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,







FI33/38

14. niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan?

Biblia1776

14. Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?

CPR1642

14. Mitä minä Jumalan nostua teen? eli mitä minä wastan cosca hän costa?







MLV19

14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?

KJV

14. What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

Luther1912

14. Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

RV'1862

14. ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo?

RuSV1876

14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?







FI33/38

15. Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut?

Biblia1776

15. Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.

CPR1642

15. Eikö hän ole tehnyt händä joca minungin äitini cohdus teki? ja on meidän molemmat cohdus walmistanut.







MLV19

15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?

KJV

15. Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

Luther1912

15. Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

RV'1862

15. ¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?

RuSV1876

15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?







FI33/38

16. Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?

Biblia1776

16. Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?

CPR1642

16. Olengo minä kieldänyt tarwidzewaisilda mitä he minulda owat pyytänet? ja andanut leskein silmät heicoxi tulla.







MLV19

16 If I have withheld the poor from (their) desire, or have caused the eyes of the widow to fail,

KJV

16. If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

Luther1912

16. Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

RV'1862

16. Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;

RuSV1876

16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?







FI33/38

17. Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?

Biblia1776

17. Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?

CPR1642

17. Olengo minä syönyt palani yxinäni ettei orwoi ole myös sijtä syönyt?







MLV19

17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten of it

KJV

17. Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

Luther1912

17. Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

RV'1862

17. Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;

RuSV1876

17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?







FI33/38

18. En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä.

Biblia1776

18. Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.

CPR1642

18. Sillä minun nuorudestani olen minä ollut nijncuin Isä ja hamast äitini cohdust olen minä mielelläni lohduttanut.







MLV19

18 (no, from my youth he grew up with me as with a father and her I have guided from my mother's womb);

KJV

18. (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

Luther1912

18. Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

RV'1862

18. (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)

RuSV1876

18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .







FI33/38

19. Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla,

Biblia1776

19. Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;

CPR1642

19. Olengo minä nähnyt jongun huckuwan ettei hänellä ollut waatetta ja sallinut käydä köyhän peittämätä?







MLV19

19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;

KJV

19. If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

Luther1912

19. Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

RV'1862

19. Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;

RuSV1876

19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –







FI33/38

20. jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla,

Biblia1776

20. Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;

CPR1642

20. Eikö hänen suolens ole siunannut minua cosca hän minun lammasnahgoillani lämmitettin.







MLV19

20 if his loins have not blessed me and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;

KJV

20. If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

Luther1912

20. Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

RV'1862

20. Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;

RuSV1876

20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?







FI33/38

21. jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa,

Biblia1776

21. Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;

CPR1642

21. Olengo minä nostanut käteni orwoja wastan ehkä minä näin minuni woimallisna porteisa olewan.







MLV19

21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,

KJV

21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

Luther1912

21. Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

RV'1862

21. Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:

RuSV1876

21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,







FI33/38

22. niin irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltansa.

Biblia1776

22. Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.

CPR1642

22. Nijn caatucon minun hartiani lapaluildani ja minun käsiwarten särkykön luinens.







MLV19

22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade and my arm be broken from the bone.

KJV

22. Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

Luther1912

22. So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

RV'1862

22. Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.

RuSV1876

22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,







FI33/38

23. Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.

Biblia1776

23. Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.

CPR1642

23. Sillä minä pelkäisin Jumalata nijncuin onnettomutta päälleni ja en woinut hänen cuormans canda.







MLV19

23 For calamity from God is a terror to me and I can do nothing because of his majesty.

KJV

23. For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

Luther1912

23. Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

RV'1862

23. Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.

RuSV1876

23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.







FI33/38

24. Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani',

Biblia1776

24. Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?

CPR1642

24. Olengo minä asettanut cullan turwaxeni? ja sanonut culdarouckiolle: sinä olet minun uscalluxen.







MLV19

24 If I have made gold my hope and have said to the fine gold, (You are) my confidence;

KJV

24. If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

Luther1912

24. Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?

RV'1862

24. Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;

RuSV1876

24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?







FI33/38

25. jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi,

Biblia1776

25. Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat?

CPR1642

25. Olengo minä iloinnut minun tawarani paljoudesta ja että minun käteni paljo rijsta coonnet owat?







MLV19

25 if I have rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much;

KJV

25. If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;

Luther1912

25. Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

RV'1862

25. Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;

RuSV1876

25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?







FI33/38

26. jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi,

Biblia1776

26. Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?

CPR1642

26. Olengo minä cadzonut walkeutta cosca se kirckast paisti ja Cuuta cosca se täydellinen oli?







MLV19

26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,

KJV

26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

Luther1912

26. Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

RV'1862

26. Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,

RuSV1876

26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,







FI33/38

27. sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti,

Biblia1776

27. Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?

CPR1642

27. Ongo minun sydämen sala wietellyt suuta andaman käteni?







MLV19

27 and my heart has been secretly enticed and my mouth has kissed my hand

KJV

27. And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

Luther1912

27. daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?

RV'1862

27. Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:

RuSV1876

27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?







FI33/38

28. niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.

Biblia1776

28. Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.

CPR1642

28. Joca myös wäärys on Duomarein edes: sillä nijn olisin minä kieldänyt Jumalan ylhäldä.







MLV19

28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);

KJV

28. This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

Luther1912

28. was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

RV'1862

28. Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.

RuSV1876

28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.







FI33/38

29. Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi?

Biblia1776

29. Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?

CPR1642

29. Olengo minä iloinnut wiholiseni wastoinkäymisest taicka riemuinnut että onnettomus tuli hänen päällens?







MLV19

29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him

KJV

29. If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

Luther1912

29. Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

RV'1862

29. Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.

RuSV1876

29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?







FI33/38

30. En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä.

Biblia1776

30. Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.

CPR1642

30. Sillä en minä andanut minun suuni syndiä tehdä sadatellaxeni hänen sieluans.







MLV19

30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);

KJV

30. Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

Luther1912

30. Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

RV'1862

30. Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,

RuSV1876

30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.







FI33/38

31. Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin?

Biblia1776

31. Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?

CPR1642

31. Eiköstä miehet cuin minun majasani owat sanois: josca emme hänen lihastans rawitais?







MLV19

31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?

KJV

31. If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

Luther1912

31. Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

RV'1862

31. Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos.

RuSV1876

31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?







FI33/38

32. Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin.

Biblia1776

32. Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.

CPR1642

32. Muucalaisen ei pitänyt ulcona oleman waan waelluswäelle awaisin minä oweni.







MLV19

32 (the traveler has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);

KJV

32. The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

Luther1912

32. Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

RV'1862

32. El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.

RuSV1876

32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.







FI33/38

33. Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni,

Biblia1776

33. Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?

CPR1642

33. Olengo minä nijncuin ihminen peittänyt minun pahudeni salataxeni minun wääryttäni?







MLV19

33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom

KJV

33. If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

Luther1912

33. Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

RV'1862

33. Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;

RuSV1876

33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,







FI33/38

34. säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta?

Biblia1776

34. Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?

CPR1642

34. Olengo minä hämmästynyt suurta joucko eli olengo minä suculaisteni ylöncadzetta peljästynyt? Minä olin äneti ja en mennyt owesta ulos.







MLV19

34 because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept (my) silence and did not go out of the door.

KJV

34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

Luther1912

34. Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

RV'1862

34. Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;

RuSV1876

34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.







FI33/38

35. Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on puumerkkini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan!

Biblia1776

35. Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani;

CPR1642

35. Cuca andais minulle cuuldelian että Caickiwaldias cuulis minun pyytöni? että jocu kirjoitais kirjan minun asiastani.







MLV19

35 O that I had someone to hear me (Behold, here is my signature, let the Almighty answer me) and (that I had) the indictment which my adversary has written!

KJV

35. Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

Luther1912

35. O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

RV'1862

35. Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso,

RuSV1876

35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.







FI33/38

36. Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi.

Biblia1776

36. Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.

CPR1642

36. Nijn minä ottaisin sen hartioilleni ja sidoisin ymbärilleni nijncuin Cruunun.







MLV19

36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.

KJV

36. Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

Luther1912

36. Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

RV'1862

36. Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.

RuSV1876

36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;







FI33/38

37. Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas.

Biblia1776

37. Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.

CPR1642

37. Minä ilmoitaisin hänelle minun askelitteni lugun ja nijncuin Ruhtinas candaisin sen edes.







MLV19

37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.

KJV

37. I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

Luther1912

37. ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.

RV'1862

37. Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.

RuSV1876

37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.







FI33/38

38. Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät,

Biblia1776

38. Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;

CPR1642

38. Jos minun maan huudais minua wastan ja sen wagot caicki ynnä itkisit.







MLV19

38 If my land cries out against me and the furrows of it weep together;

KJV

38. If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

Luther1912

38. Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;

RV'1862

38. Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;

RuSV1876

38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;







FI33/38

39. jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,

Biblia1776

39. Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;

CPR1642

39. Olengo minä sen hedelmän maxamata syönyt ja tehnyt peldomiesten elämän työläxi.







MLV19

39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,

KJV

39. If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

Luther1912

39. hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

RV'1862

39. Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:

RuSV1876

39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,







FI33/38

40. niin kasvakoon nisun sijasta orjantappuroita ja ohran sijasta rikkaruohoa. Tähän päättyvät Jobin puheet.

Biblia1776

40. Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.

CPR1642

40. Nijn caswacon minulle nisuista ohdacket ja ohrista orjantappurat. Hiobin sanat loppuwat.







MLV19

40 let thistles grow instead of wheat and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

KJV

40. Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Luther1912

40. so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

RV'1862

40. En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

RuSV1876

40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42