JOBIN KIRJA


17 luku




 




Jobin puheen jatkoa: Hän odottaa puolustajakseen Jumalaa, joka ei voi sallia, että ymmärtämättömät ja sydämettömät ystävät pääsevät voitolle hänestä, jonka tappio masentaisi oikeamieliset. Ystäväin on turha puhua hänelle toivosta: Kuolema on hänen ainoa toivonsa.







FI33/38

1. Minun henkeni on rikki raastettu, minun päiväni sammuvat, kalmisto on minun osani.

Biblia1776

1. Minun henkeni on heikko, minun päiväni ovat lyhetyt, ja hauta on käsissä.

CPR1642

1. MInun hengen on heicko minun päiwäni owat lyhetyt ja hauta on käsis.







MLV19

1 My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is (ready) for me.

KJV

1. My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

Luther1912

1. Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.

RV'1862

1. MI huelgo es corrompido, mis dias son cortados, y el sepulcro me está aparejado.

RuSV1876

1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.







FI33/38

2. Totisesti, pilkka piirittää minua ja silmäni täytyy yhä katsella heidän ynseilyänsä.

Biblia1776

2. En minä ketäkään pettänyt, ja kuitenkin minun silmäni täytyy olla murheessa.

CPR1642

2. En minä ketäkän pettänyt ja cuitengin minun silmäni täyty olla murhes.







MLV19

2 Surely there are mockers with me and my eye dwells upon their provocation.

KJV

2. Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

Luther1912

2. Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.

RV'1862

2. Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.

RuSV1876

2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.







FI33/38

3. Aseta puolestani pantti talteesi; kuka muu rupeaisi kättä lyöden minun takaajakseni?

Biblia1776

3. Nyt siis taivuta sinus, ja ole itse minun takaukseni! kukas muu olis, joka minua takais?

CPR1642

3. Jos sinä tahdoisit minulda tacausta cuca minun tacais?







MLV19

3 Give now a pledge, be a surety for me with yourself. Who is there that will thrust hands with me?

KJV

3. Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

Luther1912

3. Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?

RV'1862

3. Pon ahora, y dáme fianzas contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?

RuSV1876

3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?







FI33/38

4. Sillä sinä olet sulkenut ymmärrykseltä heidän sydämensä; sentähden sinä et päästä heitä voitolle.

Biblia1776

4. Ymmärryksen olet sinä heidän sydämistänsä kätkenyt, sentähden et sinä korota heitä.

CPR1642

4. Ymmärryxen olet sinä heidän sydämistäns kätkenyt sentähden et sinä corgota heitä.







MLV19

4 For you have hid their heart from understanding. Therefore you will not exalt (them).

KJV

4. For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

Luther1912

4. Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.

RV'1862

4. Porque el corazón de ellos has escondido de entendimiento: por tanto no los ensalzarás.

RuSV1876

4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им .







FI33/38

5. Ystäviä kutsutaan osajaolle, mutta omilta lapsilta raukeavat silmät.

Biblia1776

5. Hän kerskaa ystävillensä saaliistansa, mutta hänen lastensa silmät pitää vaipuman.

CPR1642

5. Hän kersca ystäwilläns saalistans lujast mutta hänen lastens silmät pitä waipuman.







MLV19

5 He who denounces his friends for a prey, even the eyes of his sons will fail.

KJV

5. He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

Luther1912

5. Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.

RV'1862

5. El que denuncia lisonjas a sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.

RuSV1876

5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.







FI33/38

6. Minut on pantu kansoille sananlaskuksi; silmille syljettäväksi minä olen tullut.

Biblia1776

6. Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä.

CPR1642

6. Hän on minun pannut sananlascuxi Canssan secaan ja pilcaxi heidän keskellens.







MLV19

6 But he has made me a parable of the people and they spit in my face.

KJV

6. He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

Luther1912

6. Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.

RV'1862

6. El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido tamboril.

RuSV1876

6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.







FI33/38

7. Minun silmäni on hämärtynyt surusta, ja kaikki minun jäseneni ovat kuin varjo.

Biblia1776

7. Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo.

CPR1642

7. Minun caswon on mustettu minun suruni tähden ja caicki minun jäseneni owat nijncuin warjo.







MLV19

7 My eye also is dim because of sorrow and all my members are as a shadow.

KJV

7. Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

Luther1912

7. Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.

RV'1862

7. Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.

RuSV1876

7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.







FI33/38

8. Tästä oikeamieliset hämmästyvät, ja viatonta kuohuttaa jumalattoman meno.

Biblia1776

8. Tästä hurskaat hämmästyvät, ja viattomat asettavat heitänsä ulkokullatuita vastaan.

CPR1642

8. Tästä hurscat hämmästywät ja wiattomat asettawat heitäns ulcocullatuita wastan.







MLV19

8 Upright men will be astonished at this and the innocent will stir himself up against the profane.

KJV

8. Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

Luther1912

8. Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.

RV'1862

8. Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.

RuSV1876

8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.







FI33/38

9. Mutta hurskas pysyy tiellänsä, ja se, jolla on puhtaat kädet, kasvaa voimassa.

Biblia1776

9. Hurskas pysyy tielIänsä: ja jolla on puhtaat kädet, se pysyy vahvana.

CPR1642

9. Hurscas pysy tielläns ja jolla on puhtat kädet se pysy wahwana.







MLV19

9 Yet the righteous will hold on his way. And he who has clean hands will grow stronger and stronger.

KJV

9. The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

Luther1912

9. Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.

RV'1862

9. Mas el justo retendrá su carrera; y el limpio de manos aumentará la fuerza.

RuSV1876

9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.







FI33/38

10. Mutta te kaikki, tulkaa jälleen tänne; en löydä minä viisasta joukostanne.

Biblia1776

10. Kääntäkäät siis teitänne kaikki ja tulkaat nyt: en minä kuitenkaan löydä yhtään taitavaa teidän seassanne.

CPR1642

10. Käändäkät sijs teitän caicki ja tulcat en minä cuitengan löydä yhtän taitawata teistä.







MLV19

10 But as for you* all, come on now again and I will not find a wise man among you*.

KJV

10. But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

Luther1912

10. Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.

RV'1862

10. Mas volvéd todos vosotros, y veníd ahora, y no hallaré entre vosotros sabio.

RuSV1876

10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.







FI33/38

11. Päiväni ovat menneet, rauenneet ovat aivoitukseni, mitä sydämeni ikävöitsi.

Biblia1776

11. Minun päiväni ovat kuluneet: minun aivoitukseni ovat hajoitetut, jotka minun sydämessäni olivat,

CPR1642

11. Minun päiwäni owat culunet minun aiwoituxeni owat hajotetut cuin minun sydämesäni olit:







MLV19

11 My days are past. My purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

KJV

11. My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

Luther1912

11. Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.

RV'1862

11. Mis dias se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los pensamientos de mi corazón.

RuSV1876

11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.







FI33/38

12. Yön he tekevät päiväksi; valo muka lähenee pimeydestä.

Biblia1776

12. Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet.

CPR1642

12. Ja owat yöstä päiwän ja päiwästä yön tehnet.







MLV19

12 They change the night into day. The light, (they say), is near to the darkness.

KJV

12. They change the night into day: the light is short because of darkness.

Luther1912

12. Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.

RV'1862

12. Pusiéronme la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas.

RuSV1876

12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.







FI33/38

13. Jos kuinka toivon, on tuonela asuntoni; minä levitän vuoteeni pimeyteen,

Biblia1776

13. Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt.

CPR1642

13. Ja ehkä minä cauwan odotaisin nijn on cuitengin hauta minun huonen ja minun wuoten pimeydesä tehty.







MLV19

13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,

KJV

13. If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

Luther1912

13. Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;

RV'1862

13. Si yo espero, el sepulcro es mi casa: en las tinieblas hice mi cama.

RuSV1876

13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;







FI33/38

14. minä sanon haudalle: 'Sinä olet isäni', ja madoille: 'Äitini ja sisareni.'

Biblia1776

14. Mätänemisen minä kutsuin isäkseni, ja madot äidikseni ja sisarekseni.

CPR1642

14. Mätänemisen minä cudzuin Isäxeni ja madot äitixeni ja sisarixeni.







MLV19

14 if I have said to corruption, You are my father, to the worm, My mother and my sister,

KJV

14. I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

Luther1912

14. Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:

RV'1862

14. A la huesa dije: Mi padre eres tú: a los gusanos: Mi madre, y mi hermano.

RuSV1876

14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.







FI33/38

15. Missä on silloin minun toivoni, ja kuka saa minun toivoani katsella?

Biblia1776

15. Kussa on nyt minun odottamiseni? ja kuka ottaa minun toivostani vaarin?

CPR1642

15. Mitästä minun pitä odottaman? ja cuca otta minun toiwostani waarin?







MLV19

15 where then is my hope? And as for my hope, who will see it?

KJV

15. And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

Luther1912

15. was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?

RV'1862

15. ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza, ¿quién la verá?

RuSV1876

15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?







FI33/38

16. Ne astuvat alas tuonelan salpojen taa, kun yhdessä lepäämme tomussa.

Biblia1776

16. Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa.

CPR1642

16. Hautaan se mene ja maca minun cansani mullas.







MLV19

16 It will go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.

KJV

16. They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

Luther1912

16. Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.

RV'1862

16. A los rincones de la huesa descenderán; y juntamente descansarán en el polvo.

RuSV1876

16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42