JOBIN KIRJA


5 luku




 




Elifaan puheen jatkoa: Job kääntyköön nöyränä Jumalan puoleen, joka korottaa alhaisen.







FI33/38

1. Huuda vain! Onko ketään, joka sinulle vastaisi, ja kenenkä pyhän puoleen kääntyisit?

Biblia1776

1. Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät?

CPR1642

1. NImitäs jocu mitämax jos löydät ja cadzo pyhiä:







MLV19

1 Call now, is there any who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

KJV

1. Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

Luther1912

1. Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?

RV'1862

1. AHORA pues dá voces, si habrá quien te responda; y si habrá alguno de los santos a quien mires.

RuSV1876

1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?







FI33/38

2. Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus.

Biblia1776

2. Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.

CPR1642

2. Mutta tyhmän tappa wiha ja taitamattoman cuoletta kijwaus.







MLV19

2 For vexation kills the foolish man and jealousy slays the silly one.

KJV

2. For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

Luther1912

2. Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.

RV'1862

2. Es cierto que al insensato la ira le mata; y al codicioso consume la envidia.

RuSV1876

2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.







FI33/38

3. Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä sain huutaa hänen asuinsijansa kirousta.

Biblia1776

3. Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.

CPR1642

3. Minä näin tyhmän hywin juurdunen ja minä kiroisin cohta hänen huonettans.







MLV19

3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.

KJV

3. I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

Luther1912

3. Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.

RV'1862

3. Yo he visto al necio que echaba raices, y en la misma hora maldije su habitación.

RuSV1876

3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.







FI33/38

4. Hänen lapsensa ovat onnesta kaukana, heitä poljetaan portissa, eikä auttajaa ole.

Biblia1776

4. Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole.

CPR1642

4. Hänen lapsens pitä oleman caucana terweydest ja pitä oleman murtut ricki portis cusa ei yhtän auttajat ole.







MLV19

4 His sons are far from safety and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,

KJV

4. His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

Luther1912

4. Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.

RV'1862

4. Sus hijos serán léjos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre.

RuSV1876

4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.







FI33/38

5. Ja minkä he ovat leikanneet, syö nälkäinen — ottaa sen vaikka orjantappuroista — ja janoiset tavoittelevat heidän tavaraansa.

Biblia1776

5. Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.

CPR1642

5. Hänen elons pitä isowaisen syömän ja orjantappuroist sen ottaman ja hänen caluns pitä janowaiset nielemän.







MLV19

5 whose harvest the hungry eat up and takes it even out of the thorns and the snare pants for their substance.

KJV

5. Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

Luther1912

5. Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.

RV'1862

5. Hambrientos comerán su segada, y la sacarán de entre las espinas; y sedientos beberán su hacienda.

RuSV1876

5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.







FI33/38

6. Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta,

Biblia1776

6. Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.

CPR1642

6. Sillä ei waiwa käy ylös maasta ja onnettomus ei caswa pellosta.







MLV19

6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground,

KJV

6. Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

Luther1912

6. Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;

RV'1862

6. Porque la pena no sale del polvo, ni la molestía reverdece de la tierra.

RuSV1876

6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;







FI33/38

7. vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle.

Biblia1776

7. Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.

CPR1642

7. Waan ihminen syndy onnettomuteen nijncuin cuumain hijlden kipinät singoilewat ylöskäsin.







MLV19

7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.

KJV

7. Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

Luther1912

7. sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

RV'1862

7. Ántes como las centellas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.

RuSV1876

7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.







FI33/38

8. Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,

Biblia1776

8. Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,

CPR1642

8. Cuitengin tahdon minä Jumalast puhua ja hänestä tutkia/







MLV19

8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,

KJV

8. I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

Luther1912

8. Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,

RV'1862

8. Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;

RuSV1876

8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,







FI33/38

9. hänen, joka tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää,

Biblia1776

9. Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta;

CPR1642

9. Joca woimallisia töitä teke joita ei tutkia taita ja ihmeitä joita ei lukea taita.







MLV19

9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number,

KJV

9. Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

Luther1912

9. der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:

RV'1862

9. El cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento:

RuSV1876

9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,







FI33/38

10. joka antaa sateen maan päälle ja lähettää vettä vainioille,

Biblia1776

10. Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;

CPR1642

10. Joca anda saten maan päälle ja anda tulla weden teiden päälle.







MLV19

10 who gives rain upon the earth and sends waters upon the fields,

KJV

10. Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

Luther1912

10. der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;

RV'1862

10. Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas sobre las haces de las plazas:

RuSV1876

10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;







FI33/38

11. että hän korottaisi alhaiset ja surevaiset kohoaisivat onneen.

Biblia1776

11. Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen.

CPR1642

11. Joca ylendä nöyrät ja autta sortuja.







MLV19

11 so that he sets up on high those who are low and those who mourn are exalted to safety.

KJV

11. To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

Luther1912

11. der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.

RV'1862

11. Que pone los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud:

RuSV1876

11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.







FI33/38

12. Hän tekee kavalain hankkeet tyhjiksi, niin ettei mikään menesty heidän kättensä alla,

Biblia1776

12. Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida.

CPR1642

12. Hän teke cawalitten aiwoituxet tyhjäxi ettei heidän kätens mitän toimitta taida.







MLV19

12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise.

KJV

12. He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

Luther1912

12. Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;

RV'1862

12. Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada:

RuSV1876

12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.







FI33/38

13. hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa; ovelain juonet raukeavat:

Biblia1776

13. Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,

CPR1642

13. Hän käsittä taitawat cawaludesans ja pahain neuwo cukistetan.







MLV19

13 He takes the wise in their own craftiness and the counsel of the cunning is carried headlong.

KJV

13. He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

Luther1912

13. er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,

RV'1862

13. Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de los perversos es entontecido.

RuSV1876

13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:







FI33/38

14. päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä.

Biblia1776

14. Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.

CPR1642

14. Että he päiwällä juoxewat pimeydes ja coperoidzewat puolipäiwänä nijncuin yöllä.







MLV19

14 They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.

KJV

14. They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.

Luther1912

14. daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.

RV'1862

14. De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tiento, como en noche.

RuSV1876

14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.







FI33/38

15. Mutta köyhän hän pelastaa heidän suunsa miekasta, auttaa väkevän kädestä.

Biblia1776

15. Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä.

CPR1642

15. Ja hän autta köyhä miecasta ja heidän suustans ja woimallisten kädestä.







MLV19

15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.

KJV

15. But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

Luther1912

15. Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,

RV'1862

15. Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta.

RuSV1876

15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.







FI33/38

16. Ja niin on vaivaisella toivo, mutta vääryyden täytyy sulkea suunsa.

Biblia1776

16. Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni.

CPR1642

16. Ja on köyhän turwa että wäärys pitäis suuns kijnni.







MLV19

16 So a poor man has hope and unrighteousness stops her mouth.

KJV

16. So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

Luther1912

16. und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.

RV'1862

16. Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca.

RuSV1876

16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.







FI33/38

17. Katso, autuas se ihminen, jota Jumala rankaisee! Älä siis pidä halpana Kaikkivaltiaan kuritusta.

Biblia1776

17. Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta.

CPR1642

17. CAdzo autuas on se ihminen jota Jumala curitta sentähden älä hyljä Caickiwaldian curitusta:







MLV19

17 Behold, fortunate is the man whom God corrects. Therefore do not despise you the chastening of the Almighty.

KJV

17. Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

Luther1912

17. Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.

RV'1862

17. He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga: por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.

RuSV1876

17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,







FI33/38

18. Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat.

Biblia1776

18. Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.

CPR1642

18. Sillä hän haawoitta ja paranda hän lyö ja hänen kätens terwexi teke.







MLV19

18 For he injures and binds up. He wounds and his hands make whole.

KJV

18. For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

Luther1912

18. Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.

RV'1862

18. Porque él es el que hace la llaga, y él que la ligará: el hiere, y sus manos curan.

RuSV1876

18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.







FI33/38

19. Kuudesta hädästä hän sinut pelastaa, ja seitsemässä ei onnettomuus sinua kohtaa.

Biblia1776

19. Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle.

CPR1642

19. Cuudesta murhesta päästä hän sinun ja seidzemennestä ei tule mitän pahutta sinulle.







MLV19

19 He will deliver you in six troubles. Yes, in seven there will no evil touch you.

KJV

19. He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

Luther1912

19. Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:

RV'1862

19. En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.

RuSV1876

19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.







FI33/38

20. Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä.

Biblia1776

20. Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.

CPR1642

20. Callilla ajalla wapatta hän sinun cuolemast ja sodas miecasta.







MLV19

20 In famine he will redeem you from death and in war from the power of the sword.

KJV

20. In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

Luther1912

20. in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;

RV'1862

20. En la hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, de las manos de la espada.

RuSV1876

20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.







FI33/38

21. Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee.

Biblia1776

21. Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.

CPR1642

21. Hän peittä sinun kielen ruoscasta ettei sinun pidä pelkämän häwitystä cosca se tule.







MLV19

21 You will be hid from the scourge of the tongue. Neither will you be afraid of destruction when it comes.

KJV

21. Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

Luther1912

21. Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;

RV'1862

21. Del azote de la lengua serás encubierto: ni temerás de la destrucción, cuando viniere.

RuSV1876

21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.







FI33/38

22. Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää.

Biblia1776

22. Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.

CPR1642

22. Häwityxes ja näljäs sinä naurat ja et pelkä medzän petoja.







MLV19

22 At destruction and dearth you will laugh, nor will you be afraid of the beasts of the earth.

KJV

22. At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

Luther1912

22. im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;

RV'1862

22. De la destrucción y de la hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo.

RuSV1876

22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,







FI33/38

23. Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi.

Biblia1776

23. Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.

CPR1642

23. Waan sinun lijttos pitä oleman kiwein cansa kedolla ja maan pedot pitä sinun cansas rauhallisest oleman.







MLV19

23 For you will be in league with the stones of the field and the beasts of the field will be at peace with you.

KJV

23. For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

Luther1912

23. sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.

RV'1862

23. Y aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.

RuSV1876

23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.







FI33/38

24. Saat huomata, että majasi on rauhoitettu, ja kun tarkastat asuinsijaasi, et sieltä mitään kaipaa.

Biblia1776

24. Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä.

CPR1642

24. Sinä ymmärrät että sinun majas on rauhas ja sinä oleskelet sinun asuinsiasas ilman synnitä.







MLV19

24 And you will know that your tent is in peace and you will visit your fold and will miss nothing.

KJV

24. And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

Luther1912

24. Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,

RV'1862

24. Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.

RuSV1876

24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.







FI33/38

25. Ja saat huomata, että sinun sukusi on suuri ja vesasi runsaat kuin ruoho maassa.

Biblia1776

25. Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa.

CPR1642

25. Ja sinä saat ymmärtä että sinun siemenes on suurexi tulewa ja sinun wesas nijncuin ruoho maasa.







MLV19

25 You will know also that your seed will be great and your offspring as the grass of the earth.

KJV

25. Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

Luther1912

25. und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,

RV'1862

25. Y entenderás que tu simiente es mucha; y tus pimpollos, como la yerba de la tierra.

RuSV1876

25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.







FI33/38

26. Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, niinkuin lyhde korjataan ajallansa.

Biblia1776

26. Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.

CPR1642

26. Ja tulet wanhalla ijällä hautaan nijncuin elosidoin ajallans corjatan.







MLV19

26 You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.

KJV

26. Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

Luther1912

26. und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.

RV'1862

26. Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo.

RuSV1876

26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.







FI33/38

27. Katso, tämän olemme tutkineet, ja niin se on; kuule se, ja ota sinäkin siitä vaari.

Biblia1776

27. Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.

CPR1642

27. Cadzo sitä me olemme tutkinet ja se on nijn cuule sitä tunne se hywäxes.







MLV19

27 Behold this, we have searched it, so it is. Hear it and know it for your good.

KJV

27. Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

Luther1912

27. Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.

RV'1862

27. He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: óyelo, y tú sabe para tí.

RuSV1876

27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42