JOBIN KIRJA


34 luku




 




Elihun toinen puhe: Jobin syytökset ovat väärät; Jumala on oikeamielinen ja vanhurskas.







FI33/38

1. Ja Elihu lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Elihu vielä sanoi:

CPR1642

1. JA Elihu wielä sanoi:







MLV19

1 Moreover Elihu answered and said,

KJV

1. Furthermore Elihu answered and said,

Luther1912

1. Und es hob an Elihu und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Eliú, y dijo:

RuSV1876

1 И продолжал Елиуй и сказал:







FI33/38

2. Kuulkaa, te viisaat, minun sanojani, ja kuunnelkaa minua, te tietomiehet.

Biblia1776

2. Te taitavat, kuulkaat minun puhettani, ja te ymmärtäväiset, ottakaat korviinne.

CPR1642

2. Te taitawat cuulcat minun puhettani ja te ymmärtäwäiset ottacat corwijn:







MLV19

2 Hear my words, you* wise men and listen to me, you* who have knowledge.

KJV

2. Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.

Luther1912

2. Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!

RV'1862

2. Oid sabios, mis palabras, y doctos escuchádme:

RuSV1876

2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!







FI33/38

3. Sillä korva koettelee sanat, ja suulaki maistaa ruuan maun.

Biblia1776

3. Sillä korva koettelee puheen, ja suu maistaa ruan.

CPR1642

3. Sillä corwa coettele puhen ja suu maista ruan.







MLV19

3 For the ear tries words as the palate tastes food.

KJV

3. For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.

Luther1912

3. Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.

RV'1862

3. Porque el oido prueba las palabras, y el paladar gusta para comer.

RuSV1876

3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.







FI33/38

4. Tutkikaamme, mikä oikein on, koettakaamme yhdessä ymmärtää, mikä hyvä on.

Biblia1776

4. Valitkaamme meillemme oikeus, tietääksemme keskenämme, mikä hyvä on.

CPR1642

4. Pyytäkämme duomio tietäxem keskenäm mikä hywä on.







MLV19

4 Let us choose for us what is right. Let us know among ourselves what is good.

KJV

4. Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.

Luther1912

4. Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.

RV'1862

4. Escojamos para vosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cual sea lo bueno.

RuSV1876

4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.







FI33/38

5. Sillä Job on sanonut: 'Olen oikeassa, mutta Jumala on ottanut minulta oikeuteni.

Biblia1776

5. Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni.

CPR1642

5. Sillä Hiob on sanonut: minä olen hurscas ja Jumala on kieldänyt minulda minun oikeudeni.







MLV19

5 For Job has said, I am righteous and God has taken away my right.

KJV

5. For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.

Luther1912

5. Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;

RV'1862

5. Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.

RuSV1876

5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.







FI33/38

6. Vaikka minun puolellani on oikeus, pitäisi minun valhetella; kuolettava nuoli on minuun sattunut, vaikka olen rikoksesta vapaa.'

Biblia1776

6. Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani.

CPR1642

6. Minun täyty walhetella ehkä minulla wielä oikeus olis minä waiwatan ilman ansiota minun nuolildani.







MLV19

6 Notwithstanding my right I am (accounted) a liar. My wound is incurable, (though I am) without transgression.

KJV

6. Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

Luther1912

6. ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe."

RV'1862

6. En mi juicio yo fuí mentiroso, mi saeta es gravada sin haber yo prevaricado.

RuSV1876

6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.







FI33/38

7. Kuka mies on sellainen kuin Job, joka juo jumalanpilkkaa niinkuin vettä,

Biblia1776

7. Kuka on Jobin vertainen, joka irvistystä juo niinkuin vettä,

CPR1642

7. Cuca on Hiobin wertainen joca irwitöstä juo nijncuin wettä.







MLV19

7 What man is like Job, who drinks up scorning like water,

KJV

7. What man is like Job, who drinketh up scorning like water?

Luther1912

7. Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser

RV'1862

7. ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua?

RuSV1876

7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,







FI33/38

8. joka yhtyy väärintekijäin seuraan ja vaeltaa jumalattomain miesten parissa?

Biblia1776

8. Ja käy pahantekiäin kanssa tiellä, niin että vaeltaa jumalattomain kanssa?

CPR1642

8. Ja käy pahantekijtten cansa tiellä nijn että hän waelda jumalattomain cansa?







MLV19

8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of wickedness to go with the profane.

KJV

8. Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.

Luther1912

8. und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?

RV'1862

8. Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos.

RuSV1876

8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?







FI33/38

9. Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi.'

Biblia1776

9. Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.

CPR1642

9. Sillä hän on sanonut: ehkä jocu olis hurscas nijn ei se cuitengan Jumalalle mitän kelpa cuulcat taitawat minua.







MLV19

9 For you should not say, There will be no visitation to a man; (visitation) is to him from the Lord.

KJV

9. For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

Luther1912

9. Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."

RV'1862

9. Porque dijo: De nada servirá al hombre, si conformare su voluntad con Dios.

RuSV1876

9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.







FI33/38

10. Sentähden kuulkaa minua, te ymmärtäväiset miehet: Pois se! Ei Jumalassa ole jumalattomuutta eikä Kaikkivaltiaassa vääryyttä.

Biblia1776

10. Sentähden, te toimelliset, kuulkaat minua. Pois se, että Jumala olis jumalatoin ja Kaikkivaltias väärä.

CPR1642

10. Pois se että Jumala olis jumalatoin ja Caickiwaldias wäärä.







MLV19

10 Therefore listen to me, you* men of understanding. Far be it from me to sin before the Lord and pervert righteousness before the Almighty.

KJV

10. Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

Luther1912

10. Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;

RV'1862

10. Por tanto varones de seso, oídme: Léjos vaya de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad.

RuSV1876

10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,







FI33/38

11. Vaan hän kostaa ihmiselle hänen tekonsa ja maksaa miehelle hänen vaelluksensa mukaan.

Biblia1776

11. Sillä hän antaa itsekullekin ihmiselle ansionsa jälkeen, ja maksaa tiensä jälkeen.

CPR1642

11. Waan hän anda idzecullengin ihmiselle ansions jälken ja maxa työns jälken.







MLV19

11 For the work of a man he will render to him and cause every man to find according to his ways.

KJV

11. For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.

Luther1912

11. sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.

RV'1862

11. Porque él pagará al hombre su obra, y él le hará hallar conforme a su camino,

RuSV1876

11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.







FI33/38

12. Totisesti, Jumala ei tee väärin, Kaikkivaltias ei vääristä oikeutta.

Biblia1776

12. Ilman epäilemätä, ei Jumala tuomitse ketään vääryydellä, eikä Kaikkivaltias käännä oikeutta.

CPR1642

12. Ilman epäilemätä ei Jumala duomidze ketän wäärydellä eikä Caickiwaldias käännä oikeutta.







MLV19

12 Yes, certainly God will not do wrong. Neither will the Almighty pervert justice.

KJV

12. Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.

Luther1912

12. Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.

RV'1862

12. Además de esto, cierto Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.

RuSV1876

12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.







FI33/38

13. Kuka on pannut hänet vallitsemaan maata, ja kuka on perustanut koko maanpiirin?

Biblia1776

13. Kuka on asettanut ne mitkä maan päällä ovat, ja kuka on pannut koko maanpiirin?

CPR1642

13. Cuca on asettanut ne cuin maan päällä owat ja cuca on pannut coco maan pijrin?







MLV19

13 Who gave him a charge over the earth? Or who has disposed the whole world?

KJV

13. Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?

Luther1912

13. Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?

RV'1862

13. ¿Quién visitó por él la tierra? ¿y quién puso en órden todo el mundo?

RuSV1876

13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?







FI33/38

14. Jos hän ajattelisi vain itseänsä ja palauttaisi luokseen henkensä ja henkäyksensä,

Biblia1776

14. Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä.

CPR1642

14. Jos hän tahdois nijn hän wois caickein hengen ja elämän coota tygöns.







MLV19

14 If he sets his heart upon himself, (if) he gathers his spirit and his breath to himself,

KJV

14. If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

Luther1912

14. So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,

RV'1862

14. Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,

RuSV1876

14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –







FI33/38

15. niin kaikki liha yhdessä menehtyisi, ja ihminen tulisi tomuksi jälleen.

Biblia1776

15. Kaikki liha kuolis yhteen, ja ihminen tulis tuhaksi jälleen.

CPR1642

15. Caicki liha cuolis yhten ja ihminen tulis tuhwaxi jällens.







MLV19

15 all flesh will perish together and man will turn again to dust.

KJV

15. All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

Luther1912

15. so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.

RV'1862

15. Toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.

RuSV1876

15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.







FI33/38

16. Jos sinulla on ymmärrystä, niin kuule tätä, ota korviisi sanojeni ääni.

Biblia1776

16. Onko sinulla ymmärrystä, niin kuule näitä, ja ota vaari puheeni äänestä.

CPR1642

16. Ongo sinulla ymmärrystä nijn cuule näitä ja ota waari minun puheni änestä.







MLV19

16 If now (you are) understanding, hear this. Listen to the voice of words.

KJV

16. If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.

Luther1912

16. Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.

RV'1862

16. Y si hay en tí entendimiento, oye esto: escucha la voz de mis palabras.

RuSV1876

16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.







FI33/38

17. Taitaisiko todella se hallita, joka vihaa oikeutta? Vai tuomitsetko sinä syylliseksi tuon Vanhurskaan, Voimallisen,

Biblia1776

17. Taivuttaisko joku sentähden oikeuden, että hän vihaa häntä, ja tahtoisitkos hurskaan ja jalon tuomita jumalattomaksi?

CPR1642

17. Taiwutaisco jocu sentähden oikeuden että hän wiha händä ja tahdoisickos jalon ja hurscan duomita jumalattomaxi?







MLV19

17 Behold he who hates lawlessness and who destroys evil men, who is forever righteousness,

KJV

17. Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?

Luther1912

17. Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?

RV'1862

17. ¿Enseñorearse ha el que aborrece juicio? ¿y condenarás al poderoso siendo justo?

RuSV1876

17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?







FI33/38

18. joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton',

Biblia1776

18. Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!

CPR1642

18. Pidäiskö sanottaman Cuningalle: sinä Belial ja Ruhtinalle: te jumalattomat.







MLV19

18 who says to a king, (You are) worthless, to ranking men, (You)* (are) wicked,

KJV

18. Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

Luther1912

18. Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?

RV'1862

18. ¿Decirse ha al rey: Perverso eres; y a los príncipes: Impíos sois?

RuSV1876

18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?







FI33/38

19. joka ei pidä päämiesten puolta eikä aseta rikasta vaivaisen edelle, koska he kaikki ovat hänen kättensä tekoa?

Biblia1776

19. Joka ei kuitenkaan katso ruhtinain muotoa, eikä pidä eroitusta rikkaan ja köyhän välillä; sillä he ovat kaikki hänen käsialansa.

CPR1642

19. Joca ei cuitengan cadzo Ruhtinain muoto eikä tunne enä sitä cunnialista cuin köyhäkän: sillä he owat caicki hänen käsialans.







MLV19

19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands.

KJV

19. How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

Luther1912

19. Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.

RV'1862

19. ¿Cuánto ménos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre? porque todos son obras de sus manos.

RuSV1876

19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.







FI33/38

20. Tuossa tuokiossa he kuolevat, keskellä yötä; kansat järkkyvät ja häviävät, väkevä siirretään pois käden koskematta.

Biblia1776

20. Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois.

CPR1642

20. Picaisest täyty ihmisen cuolla ja puoliyöstä hämmästyä ja huckua wäkewä woimatoinna otetan pois.







MLV19

20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away and the mighty are taken away without hand.

KJV

20. In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

Luther1912

20. Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.

RV'1862

20. En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.

RuSV1876

20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.







FI33/38

21. Sillä hänen silmänsä valvovat ihmisen teitä, ja hän näkee kaikki hänen askeleensa.

Biblia1776

21. Sillä hänen silmänsä näkevät jokaisen tien, ja hän katsoo kaikki heidän askeleensa.

CPR1642

21. Sillä hänen silmäns näkewät jocaidzen tien ja cadzo caicki heidän askelens.







MLV19

21 For his eyes are upon the ways of a man and he sees all his goings.

KJV

21. For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.

Luther1912

21. Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.

RV'1862

21. Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, y todos sus pasos ve.

RuSV1876

21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.







FI33/38

22. Ei ole pimeyttä, ei pilkkopimeää, johon voisivat piiloutua väärintekijät.

Biblia1776

22. Ei pimiä eikä kuoleman varjo ole siellä, että pahantekiät itsensä siinä salaisivat.

CPR1642

22. Ei pimiä eikä warjo ole että pahantekiät heitäns sijtä salawat.







MLV19

22 There is no darkness, nor thick gloom where the workers of wickedness may hide themselves.

KJV

22. There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

Luther1912

22. Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.

RV'1862

22. No hay tinieblas, ni sombra de muerte, donde se encubran los que obran maldad.

RuSV1876

22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.







FI33/38

23. Sillä ei tarvitse Jumalan kauan ihmistä tarkata, ennenkuin tämän on astuttava tuomiolle hänen eteensä;

Biblia1776

23. Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle.

CPR1642

23. Sillä ei se ole yhdellekän sallittu että hän tule Jumalan cansa oikeudelle.







MLV19

23 For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment.

KJV

23. For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.

Luther1912

23. Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.

RV'1862

23. Porque nunca más permitirá al hombre, que vaya con Dios a juicio.

RuSV1876

23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.







FI33/38

24. hän musertaa voimalliset tutkimatta ja asettaa toiset heidän sijallensa.

Biblia1776

24. Hän musertaa monta epälukuista tuimaa, ja asettaa muita heidän siaansa;

CPR1642

24. Hän muserta monda epälucuista tuima ja asetta muita heidän siaans.







MLV19

24 He breaks in pieces mighty men (in ways) past finding out and sets others in their stead.

KJV

24. He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.

Luther1912

24. Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:

RV'1862

24. Él quebrantará a los fuertes sin pesquisa: y hará estar otros en lugar de ellos.

RuSV1876

24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;







FI33/38

25. Niinpä hän tuntee heidän tekonsa ja kukistaa heidät yöllä, ja he musertuvat.

Biblia1776

25. Että hän tuntee heidän työnsä, ja kukistaa heitä yöllä, että he muserretaan rikki.

CPR1642

25. Että hän tunde heidän työns ja cukista heitä yöllä että he muserretan ricki.







MLV19

25 Therefore he takes knowledge of their works and he overturns them in the night, so that they are destroyed.

KJV

25. Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

Luther1912

25. darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.

RV'1862

25. Por tanto él hará notorias las obras de ellos; y volverá la noche, y serán quebrantados.

RuSV1876

25 потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.







FI33/38

26. Niinkuin jumalattomia hän kurittaa heitä julkisella paikalla,

Biblia1776

26. Hän heittää jumalattomat ilmeisesti kokoon,

CPR1642

26. Hän heittä jumalattomat ilmeisestä cocoon.







MLV19

26 He slaps them as wicked men in the open sight of others

KJV

26. He striketh them as wicked men in the open sight of others;

Luther1912

26. Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:

RV'1862

26. Como a malos los herirá en lugar donde sean vistos.

RuSV1876

26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,







FI33/38

27. koska he luopuivat hänestä eivätkä ensinkään huolineet hänen teistään,

Biblia1776

27. Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä;

CPR1642

27. Ettei he händä seurannet ja ei tahtonet ymmärtä hänen teitäns.







MLV19

27 because they turned aside from following him and would not have regard in any of his ways,

KJV

27. Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

Luther1912

27. darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,

RV'1862

27. Por cuanto se apartaron de él así, y no consideraron todos sus caminos:

RuSV1876

27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,







FI33/38

28. vaan saattoivat vaivaisten huudon kohoamaan hänen eteensä, ja hän kuuli kurjain huudon.

Biblia1776

28. Että vaivaisten hunto tulis hänen eteensä ja hän kuulis viheliäisten huudon.

CPR1642

28. Että waiwaisten huuto tulis hänen eteens ja hän cuulis wiheljäisten huudon.







MLV19

28 so that they caused the cry of the poor to come to him and he heard the cry of the afflicted.

KJV

28. So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.

Luther1912

28. daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.

RV'1862

28. Haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados.

RuSV1876

28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.







FI33/38

29. Ja jos hän on hiljaa, kuka häntä siitä tuomitsee? Jos hän peittää kasvonsa, kuka voi häntä katsella? Niin kansaa kuin kutakin ihmistä hän valvoo,

Biblia1776

29. Jos hän antaa rauhan, kuka tahtoo kadottaa? ja jos hän peittää kasvonsa, kuka taitaa katsoa hänen päällensä, kansan ja ihmisten seassa?

CPR1642

29. Jos hän anda rauhan cuca tahto cadotta? ja jos hän peittä caswons cuca taita cadzoa hänen päällens Canssan ja ihmisten seas?







MLV19

29 When he gives quietness, who then can condemn? And when he hides his face, who then can behold him? (It is) the same whether to a nation, or to a man,

KJV

29. When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:

Luther1912

29. Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?

RV'1862

29. Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién le mirará? Esto sobre una nación, y asimismo sobre un hombre:

RuSV1876

29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,







FI33/38

30. ettei pääse hallitsemaan jumalaton ihminen, ei kukaan niistä, jotka ovat kansalle paulana.

Biblia1776

30. Niin ei hän anna ulkokullatun hallita, kansan lankeemuksen tähden.

CPR1642

30. Nijn anda hän ulcocullatun hallita Canssa ja waiwata.







MLV19

30 that the profane man not reign, that there is none to ensnare the people.

KJV

30. That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

Luther1912

30. Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.

RV'1862

30. Haciendo que reine el hombre hipócrita para escándalos del pueblo.

RuSV1876

30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.







FI33/38

31. Sillä onko tässä sanottu Jumalalle: 'Kyllä minä kärsin, en enää pahoin tee.

Biblia1776

31. Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele.

CPR1642

31. Minä puhun Jumalan edes joca sanoi: minä olen säästänyt en minä turmele.







MLV19

31 For has any said to God, I have borne (chastisement), I will not offend (any more);

KJV

31. Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

Luther1912

31. Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.

RV'1862

31. Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré.

RuSV1876

31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.







FI33/38

32. Mitä en näe, neuvo minulle; jos olen tehnyt vääryyttä, en sitä enää tee.'

Biblia1776

32. Ellen minä ole osannut, niin opeta sinä minua: jos minä olen tehnyt väärin, niin en minä sitä silleen tee.

CPR1642

32. Ellen minä ole osannut nijn opeta minua paremmin. Jos minä olen puhunut wäärin nijn en minä sitä sillen tee.







MLV19

32 teach me what I do not see; if I have done unrighteousness, I will do it no more?

KJV

32. That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

Luther1912

32. Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun."

RV'1862

32. Enséñame tú lo que yo no veo: que si hice mal, no lo haré más.

RuSV1876

32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.







FI33/38

33. Sinunko mielesi mukaan tulisi hänen kostaa, koska olet niin tyytymätön? Niin, sinun on tehtävä valinta eikä minun; puhu, mitä tiedät.

Biblia1776

33. Onko joku, joka vastaa sinun puolestas, koska et sinä tahdo? se on sinun ehdossas, ja ei minun. Jos sinä nyt jotakin tiedät,niin puhu.

CPR1642

33. Minä odotan sinulda wastausta: sillä sinä hyljät caicki ja olet sen alcanut ja en minä.







MLV19

33 Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose and not I. Therefore speak what you know.

KJV

33. Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

Luther1912

33. Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.

RV'1862

33. ¿Ha de ser eso según tu mente? Él te recompensará, que no quieras tú, o quieras, y no yo: dí lo que sabes.

RuSV1876

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.







FI33/38

34. Ymmärtäväiset miehet sanovat minulle, viisas mies, joka minua kuulee, virkkaa:

Biblia1776

34. Toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni. Ja taitava mies kuulee minua.

CPR1642

34. Jos sinä nyt jotakin tiedät nijn puhu toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni ja taitawa mies cuule minua.







MLV19

34 Men of understanding will say to me, yes, every wise man who hears me,

KJV

34. Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

Luther1912

34. Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:

RV'1862

34. Los hombres de seso dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá.

RuSV1876

34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:







FI33/38

35. Job puhuu taitamattomasti, ja hänen sanansa ovat ymmärrystä vailla.

Biblia1776

35. Mutta Job puhuu tyhmästi, ja hänen puheessansa ei ole ymmärrystä.

CPR1642

35. Mutta Hiob puhu tyhmäst ja hänen puhesans ei ole ymmärrystä.







MLV19

35 Job speaks without knowledge and his words are without wisdom.

KJV

35. Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.

Luther1912

35. Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.

RV'1862

35. Job no habla con sabiduría, y sus palabras no son con entendimiento.

RuSV1876

35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.







FI33/38

36. Jospa Jobia koeteltaisiin ainiaan, koska hän vastaa väärintekijäin tavalla!

Biblia1776

36. Minun isäni! anna Jobia koeteltaa loppuun asti, että hän kääntää itsensä vääräin ihmisten tykö.

CPR1642

36. Minun Isän anna Hiobi coetelda loppun asti että hän käändä idzens wääräin ihmisten tygö.







MLV19

36 But surely not. Learn you Job not to still give an answer like the foolish,

KJV

36. My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.

Luther1912

36. O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.

RV'1862

36. Deseo que Job sea probado luengamente: para que haya respuestas contra los varones inícuos.

RuSV1876

36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.







FI33/38

37. Sillä hän lisää syntiä syntiin, lyö kämmentä keskellämme ja syytää sanoja Jumalaa vastaan.'

Biblia1776

37. Hän on paitsi entisiä syntejänsä vielä nyt pilkannut: anna hänen meidän edessämme lyödyksi tulla, ja sitte hän riidelkään kyllä sanoillansa Jumalan edessä.

CPR1642

37. Hän on paidzi endisiä syndejäns wielä nyt pilcannut hän on meitä pititellyt ja paljo Jumalata wastan napisnut.







MLV19

37 so that we may not add to our sins and he claps his hands among us and multiplies his words against God.

KJV

37. For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

Luther1912

37. Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.

RV'1862

37. Por cuanto a su pecado añadió impiedad: bate las manos entre nosotros, y multiplica sus palabras contra Dios.

RuSV1876

37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42