JOBIN KIRJA


12 luku




 




Jobin vastaus: Ystävät ovat ylpeitä, itseviisaita ja sydämettömiä; Jumala tekee, niinkuin hän tahtoo.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin vastasi Job ja sanoi:

CPR1642

1. NIin wastais Hiob ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. And Job answered and said,

Luther1912

1. Da antwortete Hiob und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:







FI33/38

2. Totisesti, te yksin olette kansa, ja teidän mukananne kuolee viisaus!

Biblia1776

2. Te olette miehet; taito kuolee teidän kanssanne.

CPR1642

2. Te oletta miehet taito cuole teidän cansan.







MLV19

2 No doubt but you* are the people and wisdom will die with you*.

KJV

2. No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.

Luther1912

2. Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!

RV'1862

2. Ciertamente que vosotros sois el pueblo, y con vosotros morirá la sabiduría.

RuSV1876

2 подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!







FI33/38

3. Onhan minullakin ymmärrystä yhtä hyvin kuin teillä; en ole minä teitä huonompi, ja kuka ei moisia tietäisi?

Biblia1776

3. Minulla on niin sydän kuin teilläkin, enkä ole alemmaisempi teitä: kuka se on, joka ei näitä tiedä?

CPR1642

3. Minulla on nijn sydän cuin teilläkin engä ole alemmaisembi teitä.







MLV19

3 But I have understanding as well as you*; I am not inferior to you*. Yes, who does not know such things as these?

KJV

3. But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?

Luther1912

3. Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?

RV'1862

3. También tengo yo seso como vosotros: no soy yo ménos que vosotros; ¿y quién habrá que no pueda decir otro tanto?

RuSV1876

3 И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?







FI33/38

4. Ystävänsä pilkkana on hän, jota Jumala kuuli, kun hän häntä huusi, hurskas, nuhteeton on pilkkana.

Biblia1776

4. Joka lähimmäiseltänsä pilkataan, niinkuin minä, hän rukoilee Jumalaa, ja hän kuulee häntä: hurskas ja vakaa pilkataan.

CPR1642

4. Cuca se on joca ei sitä tiedä: minä lähimmäiseldäni pilcatan: hän rucoile Jumalata hän cuule händä.







MLV19

4 I am as a man who is a laughing-stock to his neighbor. I who called upon God and he answered. The just, the perfect man is a laughing-stock.

KJV

4. I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.

Luther1912

4. Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein

RV'1862

4. El que invoca a Dios, y él le responde, es burlado de su amigo; y el justo y perfecto es escarnecido.

RuSV1876

4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал,посмешищем – человек праведный, непорочный.







FI33/38

5. Turvassa olevan mielestä sopii onnettomuudelle ylenkatse; se on valmiina niille, joiden jalka horjuu.

Biblia1776

5. Hän on ylönkatsottu kynttiläinen ylpeiden ajatuksissa, valmistettu, että he siihen loukkaavat jalkansa,

CPR1642

5. Hurscas ja hywä pilcatan ja on ylöncadzottu kyntiläinen ylpeitten ajatuxis walmistettu että he sijhen louckawat jalcans.







MLV19

5 In the thought of him who is at ease there is contempt for calamity. It is ready for those whose foot slips.

KJV

5. He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.

Luther1912

5. und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.

RV'1862

5. La antorcha es tenida en poco en el pensamiento del próspero: la cual se aparejó contra las caidas de los piés.

RuSV1876

5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.







FI33/38

6. Ja rauhassa ovat väkivaltaisten majat, turvassa ne, jotka ärsyttävät Jumalaa, ne, jotka kantavat jumalansa kourassaan. —

Biblia1776

6. Ryövärein majoissa on kyllä, ja he härsyttelevät rohkiasti Jumalaa, ehkä Jumala on sen antanut heidän käteensä.

CPR1642

6. Ryöwärein majois on kyllä ja he härsyttelewät rohkiast Jumalata ehkä Jumala on sen andanut heidän käteens.







MLV19

6 The tents of robbers prosper and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings (abundantly).

KJV

6. The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.

Luther1912

6. Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.

RV'1862

6. Las tiendas de los robadores están en paz; y los que provocan a Dios, y los que traen dioses en sus manos, viven seguros.

RuSV1876

6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.







FI33/38

7. Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle;

Biblia1776

7. Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle.

CPR1642

7. Kysy eläimille ja he opettawat sinua ja taiwan linnuille ja he sanowat sinulle.







MLV19

7 But ask now the beasts and they will teach you and the birds of the heavens and they will tell you.

KJV

7. But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:

Luther1912

7. Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;

RV'1862

7. Mas ciertamente pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te mostrarán:

RuSV1876

7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе;







FI33/38

8. tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle.

Biblia1776

8. Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle.

CPR1642

8. Puhu maan cansa ja hän opetta sinua ja calat meres ilmoittawat sinulle.







MLV19

8 Or speak to the earth and it will teach you and the fishes of the sea will declare to you.

KJV

8. Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.

Luther1912

8. oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.

RV'1862

8. O habla a la tierra, que ella te enseñará; y los peces de la mar te declararán.

RuSV1876

8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.







FI33/38

9. Kuka kaikista näistä ei tietäisi, että Herran käsi on tämän tehnyt,

Biblia1776

9. Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt?

CPR1642

9. Cuca se on joca ei caickia näitä tiedä? että HERran käsi on ne tehnyt?







MLV19

9 Who does not know in all these, that the hand of Jehovah has worked this,

KJV

9. Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?

Luther1912

9. Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?

RV'1862

9. ¿Qué cosa de todas estas no entiende que la mano de Jehová la hizo,

RuSV1876

9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?







FI33/38

10. hänen, jonka kädessä on kaiken elävän sielu ja kaikkien ihmisolentojen henki?

Biblia1776

10. Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki?

CPR1642

10. Että hänen kädesäns on caickein eläwitten sielu ja cungin lihan hengi?







MLV19

10 in whose hand is the soul of every living thing and the breath of all mankind?

KJV

10. In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

Luther1912

10. daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?

RV'1862

10. Y que en su mano está el alma de todo viviente, el espíritu de toda carne humana?

RuSV1876

10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.







FI33/38

11. Eikö korva koettele sanoja ja suulaki maista ruuan makua?

Biblia1776

11. Eikö korva koettele puhetta, ja suu maista ruokaa?

CPR1642

11. Eikö corwa coettele puhetta ja suu maista ruoca.







MLV19

11 Does not the ear try words, even as the palate tastes its food?

KJV

11. Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?

Luther1912

11. Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?

RV'1862

11. Ciertamente el oido prueba las palabras, y el paladar gusta las viandas.

RuSV1876

11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?







FI33/38

12. Vanhuksilla on viisautta, ja pitkä-ikäisillä ymmärrystä. —

Biblia1776

12. Vanhoilla on taito, ja pitkä-ijällisillä ymmärrys.

CPR1642

12. Ja wanhoilla on taito ja pitkäijällisillä ymmärrys.







MLV19

12 With aged men is wisdom and in length of days understanding.

KJV

12. With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.

Luther1912

12. Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten".

RV'1862

12. En los viejos está la ciencia, y en longura de dias la inteligencia.

RuSV1876

12 В старцах – мудрость, и в долголетних – разум.







FI33/38

13. Jumalalla on viisaus ja voima, hänellä neuvo ja ymmärrys.

Biblia1776

13. Hänen tykönänsä on taito ja voima; hänen on neuvo ja ymmärrys.

CPR1642

13. Hänen tykönäns on taito ja woima neuwo ja ymmärrys: cadzo cosca hän cukista nijn ei auta rakendaman.







MLV19

13 With (God) is wisdom and might. He has counsel and understanding.

KJV

13. With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.

Luther1912

13. Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.

RV'1862

13. Con el está la sabiduría y la fortaleza, suyo es el consejo y la inteligencia.

RuSV1876

13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум.







FI33/38

14. Jos hän repii maahan, niin ei rakenneta jälleen; kenen hän telkeää sisälle, sille ei avata.

Biblia1776

14. Katso, koska hän kukistaa, niin ei auta rakentamaan: koska hän jonkun salpaa, niin ei kenkään taida avata.

CPR1642

14. Cosca hän jongun salpa nijn ei kengän taida awata.







MLV19

14 Behold, he breaks down and it cannot be built again. He shuts up a man and there can be no opening.

KJV

14. Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.

Luther1912

14. Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.

RV'1862

14. He aquí, el derribará, y no será edificado: encerrará al hombre, y no habrá quien le abra.

RuSV1876

14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.







FI33/38

15. Katso, hän salpaa vedet, ja syntyy kuivuus; hän laskee ne irti, ja ne mullistavat maan.

Biblia1776

15. Katso, koska hän pidättää veden, niin kaikki kuivettuu, ja koska hän laskee, niin se kääntää maan.

CPR1642

15. Cadzo cosca hän pidättä weden nijn caicki cuiwettu ja cosca hän sen laske nijn se käändä maan.







MLV19

15 Behold, he withholds the waters and they dry up. Again, he sends them out and they overturn the earth.

KJV

15. Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.

Luther1912

15. Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.

RV'1862

15. He aquí, él detendrá las aguas, y se secarán: él las enviará, y destruirán la tierra.

RuSV1876

15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.







FI33/38

16. Hänen on väkevyys ja ymmärrys; hänen on niin eksynyt kuin eksyttäjäkin.

Biblia1776

16. Hän on vahva Ja pysyväinen: hänen on se joka eksyy, ja se joka eksyttää.

CPR1642

16. Hän on wahwa ja pystywäinen hänen on se cuin exy ja se cuin exyttä.







MLV19

16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his.

KJV

16. With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.

Luther1912

16. Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.

RV'1862

16. Con él está la fortaleza y la existencia: suyo es el que yerra, y el que hace errar.

RuSV1876

16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.







FI33/38

17. Hän vie neuvosmiehet pois paljaiksi riistettyinä ja tekee tuomarit tyhmiksi.

Biblia1776

17. Hän johdattaa kavalat niinkuin saaliin, ja saattaa tuomarit tyhmäksi.

CPR1642

17. Hän johdatta cawalat nijncuin saalin ja saatta Duomarit tyhmäxi.







MLV19

17 He leads counselors away stripped and he makes judges fools.

KJV

17. He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.

Luther1912

17. Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.

RV'1862

17. El hace andar a los consejeros desnudos, y hace enloquecer a los jueces.

RuSV1876

17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.







FI33/38

18. Kuningasten kurituksesta hän kirvoittaa ja köyttää köyden heidän omiin vyötäisiinsä.

Biblia1776

18. Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa.

CPR1642

18. Hän päästä Cuningasten sitet ja wyöttä heidän cupens.







MLV19

18 He loosens the bond of kings and he binds their loins with a belt.

KJV

18. He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.

Luther1912

18. Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.

RV'1862

18. El suelta la atadura de los tiranos, y les ata la cinta en sus lomos.

RuSV1876

18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;







FI33/38

19. Hän vie papit pois paljaiksi riistettyinä, ja ikimahtavat hän kukistaa.

Biblia1776

19. Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa.

CPR1642

19. Papit wie hän cuin saalin ja wahwat anda hän puuttua.







MLV19

19 He leads priests away stripped and overthrows the mighty.

KJV

19. He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.

Luther1912

19. Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.

RV'1862

19. El lleva despojados a los príncipes, y él trastorna a los valientes.

RuSV1876

19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых;







FI33/38

20. Hän hämmentää luotettavain puheen ja ottaa pois vanhoilta taidon.

Biblia1776

20. Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois.

CPR1642

20. Hän wäändä pois totisten huulet ja wanhain tawat otta pois.







MLV19

20 He removes the speech of the trustworthy and takes away the understanding of the elders.

KJV

20. He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.

Luther1912

20. Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.

RV'1862

20. El quita la habla a los que dicen verdad, y el toma el consejo a los ancianos.

RuSV1876

20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;







FI33/38

21. Hän vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja aukaisee virtojen padot.

Biblia1776

21. Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa.

CPR1642

21. Hän caata ylöncadzen Förstein päälle ja woimallisten wäkewyden hajotta.







MLV19

21 He pours contempt upon rulers and weakens the strength of the strong.

KJV

21. He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.

Luther1912

21. Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.

RV'1862

21. El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.

RuSV1876

21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;







FI33/38

22. Hän paljastaa syvyydet pimeyden peitosta ja tuo valoon pilkkopimeän.

Biblia1776

22. Hän ilmoittaa pimiät perustukset, ja kuoleman varjon saattaa hän valkeuteen.

CPR1642

22. Hän ilmoitta pimiät perustuxet ja pimeydet walkeuteen.







MLV19

22 He uncovers deep things out of darkness and brings out to light the shadow of death.

KJV

22. He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.

Luther1912

22. Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.

RV'1862

22. El descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte.

RuSV1876

22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;







FI33/38

23. Hän korottaa kansat, ja hän hävittää ne, hän laajentaa kansakunnat, ja hän kuljettaa ne pois.

Biblia1776

23. Hän saattaa kansat suureksi, ja taas hukuttaa heidät; hän levittää kansan, ja taas vie pois heidät.

CPR1642

23. Hän saatta muutamat suurexi Canssaxi ja taas hucutta heidän.







MLV19

23 He increases the nations and he destroys them. He enlarges the nations and he leads them captive.

KJV

23. He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.

Luther1912

23. Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.

RV'1862

23. El multiplica las gentes, y él las pierde: él esparce las gentes, y las torna a recoger.

RuSV1876

23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;







FI33/38

24. Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autioissa.

Biblia1776

24. Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.

CPR1642

24. Hän lewittä Canssan ja taas hajotta.







MLV19

24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them to wander in a wilderness where there is no way.

KJV

24. He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

Luther1912

24. Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,

RV'1862

24. El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y los hace que se pierdan vagueando sin camino:

RuSV1876

24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути:







FI33/38

25. He haparoivat pimeässä valoa vailla, ja hän panee heidät hoipertelemaan kuin juopuneet.

Biblia1776

25. Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita.

CPR1642

25. Hän muutta maan Canssan Ruhtinasten sydämet ja exyttä heitä autialle kedolle.







MLV19

25 They grope in the dark without light and he makes them to wander (around) like a drunken man.

KJV

25. They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

Luther1912

25. daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

RV'1862

25. Que palpen las tinieblas, y no la luz: y los hace errar como borrachos.

RuSV1876

25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.




 



CPR1642

26. Ja he coperoidzewat pimeydes ilman walkeutta ja exyttä heitä cuin juopuneita.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42