JOBIN KIRJA


19 luku




 




Jobin vastaus: Hän torjuu ystäväin häväistyksen ja uudistaa väitteensä, että Jumala on tehnyt hänelle vääryyttä; hän on kurjassa tilassaan kaikkien hylkäämä, mutta tietää, että hänen lunastajansa elää.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Mutta Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. Then Job answered and said,

Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:







FI33/38

2. Kuinka kauan te vaivaatte minun sieluani ja runtelette minua sanoillanne?

Biblia1776

2. Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla?

CPR1642

2. Mixi te waiwatte minun sieluani ja kidutatte minua sanoilla?







MLV19

2 How long will you* distress my soul and break me in pieces with words?

KJV

2. How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

Luther1912

2. Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?

RV'1862

2. ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?

RuSV1876

2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?







FI33/38

3. Jo kymmenenkin kertaa olette minua häväisseet, häpeämättä te minua rääkkäätte.

Biblia1776

3. Te olette nyt kymmenen kertaa pilkanneet minua; ja ette häpee minua niin vaivata.

CPR1642

3. Te oletta nyt kymmenen kerta pilcannet minua ja ette häpiä minun nijn waiwata.







MLV19

3 These ten times you* have reproached me. You* are not ashamed that you* deal hardly with me.

KJV

3. These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

Luther1912

3. Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.

RV'1862

3. Ya me habéis avergonzado diez veces: no tenéis vergüenza de afrentarme.

RuSV1876

3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.







FI33/38

4. Olenko todella hairahtunut, yöpyykö hairahdukseni minun luonani?

Biblia1776

4. Jos minä erehdyn, niin minä itselleni erehdyn.

CPR1642

4. Jos minä erehdyn nijn minä idzelleni erehdyn.







MLV19

4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.

KJV

4. And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

Luther1912

4. Irre ich, so irre ich mir.

RV'1862

4. Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro.

RuSV1876

4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.







FI33/38

5. Tahi voitteko todella ylvästellä minua vastaan ja todistaa minun ansainneen häpeäni?

Biblia1776

5. Mutta te tosin nousette minua vastaan, ja soimaatte minun pilkkaani.

CPR1642

5. Mutta te tosin nousetta minua wastan ja soimatte minun pilckani.







MLV19

5 If indeed you* will magnify yourselves against me and plead against me my reproach,

KJV

5. If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

Luther1912

5. Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,

RV'1862

5. Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y redarguyereis contra mí mi oprobrio:

RuSV1876

5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,







FI33/38

6. Tietäkää siis, että Jumala on tehnyt minulle vääryyttä ja on kietonut minut verkkoonsa.

Biblia1776

6. Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa.

CPR1642

6. Tiedätkös sijs wihdoin että Jumala teke minulle wääryttä ja on pijrittänyt minun werckohinsa.







MLV19

6 know now that God has subverted me and has encompassed me with his net.

KJV

6. Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

Luther1912

6. so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.

RV'1862

6. Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí.

RuSV1876

6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.







FI33/38

7. Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta; huudan apua, mutta ei ole mitään oikeutta.

Biblia1776

7. Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta.

CPR1642

7. Cadzo ehkä minä wielä wäkiwallan tähden huudaisin nijn ei cuitengan cuulda minua. Minä huudan ja ei täsä ole yhtän oikeutta.







MLV19

7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.

KJV

7. Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

Luther1912

7. Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.

RV'1862

7. He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oido: daré voces, y no habrá juicio.

RuSV1876

7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.







FI33/38

8. Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni.

Biblia1776

8. Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni.

CPR1642

8. Hän on aidannut minun tieni etten minä taida sitä käydä ja pannut pimeyden minun polguilleni.







MLV19

8 He has walled up my way that I cannot pass and has set darkness in my paths.

KJV

8. He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

Luther1912

8. Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.

RV'1862

8. Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.

RuSV1876

8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.







FI33/38

9. Hän on riisunut minulta kunniani ja ottanut kruunun minun päästäni.

Biblia1776

9. Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni.

CPR1642

9. Hän on rijsunut minun cunniani minun pääldäni ja ottanut cruunun minun päästäni.







MLV19

9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head.

KJV

9. He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

Luther1912

9. Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.

RV'1862

9. Quitóme mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.

RuSV1876

9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.







FI33/38

10. Hän repi minut maahan joka puolelta, niin että olen mennyttä, ja hän tempasi irti toivoni niinkuin puun.

Biblia1776

10. Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun.

CPR1642

10. Hän on minun särkenyt joca culmalda ja laskenut menemän ja on rewäisnyt ylös minun toiwoni nijncuin puun.







MLV19

10 He has broken me down on every side and I have gone. And he has plucked up my hope like a tree.

KJV

10. He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

Luther1912

10. Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.

RV'1862

10. Arrancóme al derredor, y me fuí; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza.

RuSV1876

10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.







FI33/38

11. Hän päästi vihansa syttymään minua vastaan ja piti minua vihollisenansa.

Biblia1776

11. Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä.

CPR1642

11. Hän on hirmuisest wihastunut minulle ja hän pitä minun wihamiesnäns.







MLV19

11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries.

KJV

11. He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

Luther1912

11. Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.

RV'1862

11. E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos.

RuSV1876

11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.







FI33/38

12. Hänen sotajoukkonsa tulivat yhdessä ja tekivät tiensä minua vastaan ja leiriytyivät minun majani ympärille.

Biblia1776

12. Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani.

CPR1642

12. Hänen sotamiehens owat cocondunet ja owat asettanet tiens minun päälleni ja owat pijrittänet minun majani.







MLV19

12 His troops come on together and cast up their way against me and encamp all around my tent.

KJV

12. His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

Luther1912

12. Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.

RV'1862

12. Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino; y asentaron campo en derredor de mi tienda.

RuSV1876

12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.







FI33/38

13. Veljeni hän on minusta loitontanut; tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet.

Biblia1776

13. Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet.

CPR1642

13. Hän on eroittanut minun weljeni cauwas minusta ja minun tuttawani owat minulle muucalaisexi tullet.







MLV19

13 He has put my brothers far from me and my acquaintances are entirely estranged from me.

KJV

13. He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

Luther1912

13. Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.

RV'1862

13. Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí.

RuSV1876

13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.







FI33/38

14. Läheiseni ovat minusta luopuneet, ja uskottuni ovat unhottaneet minut.

Biblia1776

14. Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun.

CPR1642

14. Minun lähimmäiseni pijloiwat minua ja minun ystäwäni owat unhottanet minun.







MLV19

14 My kinsfolk have failed and my familiar friends have forgotten me.

KJV

14. My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

Luther1912

14. Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.

RV'1862

14. Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí.

RuSV1876

14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.







FI33/38

15. Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään.

Biblia1776

15. Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.

CPR1642

15. Minun huonecundaiseni ja pijcani pitäwät minun wierasna minä olen tundemattomaxi tullut heidän silmäins edes.







MLV19

15 Those who dwell in my house and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.

KJV

15. They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

Luther1912

15. Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.

RV'1862

15. Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fuí yo en sus ojos.

RuSV1876

15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.







FI33/38

16. Minä kutsun palvelijaani, eikä hän vastaa; minun suuni täytyy nöyrästi rukoilla häntä.

Biblia1776

16. Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani.

CPR1642

16. Minä huusin minun palweliatani ja ei hän wastannut minua: minun täyty rucoilla händä omalla suullani.







MLV19

16 I call to my servant and he gives me no answer. I entreat him with my mouth.

KJV

16. I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

Luther1912

16. Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.

RV'1862

16. Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba.

RuSV1876

16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.







FI33/38

17. Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, hajuni on äitini pojista ilkeä.

Biblia1776

17. Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.

CPR1642

17. Minun emändän pitä idzens wierasna cosca minä huudan händä.







MLV19

17 My breath is strange to my wife and my supplication to the sons of my own mother.

KJV

17. My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

Luther1912

17. Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.

RV'1862

17. Mi aliento fué hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.

RuSV1876

17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.







FI33/38

18. Poikasetkin halveksivat minua; kun nousen, niin he puhuvat minusta pilkkojaan.

Biblia1776

18. Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan.

CPR1642

18. Minun täyty palwella omia lapsiani ja nuoretkin lapset minun cadzowat ylön jos minä nousen nijn he puhuwat minusta.







MLV19

18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me.

KJV

18. Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

Luther1912

18. Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.

RV'1862

18. Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí.

RuSV1876

18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.







FI33/38

19. Kaikki seuratoverini inhoavat minua, ja ne, joita minä rakastin, ovat kääntyneet minua vastaan.

Biblia1776

19. Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan.

CPR1642

19. Caicki uscolliset ystäwäni cauhistuwat minua ja joita minä racastin owat käändänet idzens minua wastan.







MLV19

19 All my familiar friends abhor me and those whom I loved are turned against me.

KJV

19. All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

Luther1912

19. Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.

RV'1862

19. Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.

RuSV1876

19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.







FI33/38

20. Luuni ovat tarttuneet nahkaani, ihooni, eikä minusta ole enää kuin ikenet jäljellä.

Biblia1776

20. Minun luuni tarttuivat minun nahkaani ja lihaani, ja en minä taida nahallani peittää hampaitani.

CPR1642

20. Minun luuni tartuit minun nahcani ja lihani. En minä taida nahallani peittä hambaitani.







MLV19

20 My bone cleaves to my skin and to my flesh and I have escaped with the skin of my teeth.

KJV

20. My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

Luther1912

20. Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.

RV'1862

20. Mi hueso se pegó a mi piel y a mi carne, y he escapado con el cuero de mis dientes.

RuSV1876

20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.







FI33/38

21. Armahtakaa minua, armahtakaa, te, minun ystäväni, sillä Jumalan käsi on minuun koskenut.

Biblia1776

21. Armahtakaat minun päälleni, armahtakaat minun päälleni, te minun ystäväni! sillä Jumalan käsi on minuun sattunut!

CPR1642

21. Armahtacat minun päälleni armahtacat minun päälleni te minun ystäwäni: sillä Jumalan käsi on minuun sattunut.







MLV19

21 Have pity upon me, have pity upon me, O you* my friends, for the hand of God has touched me.

KJV

21. Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

Luther1912

21. Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.

RV'1862

21. ¡Oh vosotros mis amigos tenéd compasión de mí, tenéd compasión de mí! porque la mano de Dios me ha tocado.

RuSV1876

21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.







FI33/38

22. Miksi vainoatte minua niinkuin Jumala, ettekä saa kylläänne minun lihastani?

Biblia1776

22. Miksi te vainootte minua niinkuin Jumalakin, ja ette taida minun lihastani ravittaa?

CPR1642

22. Mixi te wainotte minua nijncuin Jumalakin ja ette taida minun lihastani rawitta.







MLV19

22 Why do you* persecute me as God and are not satisfied with my flesh?

KJV

22. Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

Luther1912

22. Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?

RV'1862

22. ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?

RuSV1876

22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?







FI33/38

23. Oi, jospa minun sanani kirjoitettaisiin muistiin, jospa ne piirrettäisiin kirjaan,

Biblia1776

23. Jospa minun puheeni kirjoitettaisiin! jospa ne kirjaan pantaisiin, ja painettaisiin!

CPR1642

23. Josca minun puheni kirjoitettaisin josca ne kirjaan pandaisin.







MLV19

23 O that my words were now written! O that they were inscribed in a book,

KJV

23. Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

Luther1912

23. Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!

RV'1862

23. ¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro?

RuSV1876

23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге







FI33/38

24. rautataltalla ja lyijyllä hakattaisiin kallioon ikuisiksi ajoiksi!

Biblia1776

24. Raudalla kaivettaisiin lyijy ijankaikkiseksi muistoksi kiveen.

CPR1642

24. Raudalla caiwetaisin plyijyyn ja ijancaickisexi muistoxi hacataisin kiween.







MLV19

24 that they were engraved in the rock forever with an iron pen and lead!

KJV

24. That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

Luther1912

24. mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!

RV'1862

24. ¿Qué con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre?

RuSV1876

24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!







FI33/38

25. Mutta minä tiedän lunastajani elävän, ja viimeisenä hän on seisova multien päällä.

Biblia1776

25. Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.

CPR1642

25. Minä tiedän minun lunastajan eläwän ja hän herättä minun wijmein maasta.







MLV19

25 But as for me I know that my Redeemer lives and at last he will stand up upon the earth.

KJV

25. For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

Luther1912

25. Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.

RV'1862

25. Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.

RuSV1876

25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,







FI33/38

26. Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan.

Biblia1776

26. Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan.

CPR1642

26. Ja minä puetetan tällä minun nahallani ja minä saan lihasani nähdä Jumalan.







MLV19

26 And after my skin, this (body), is destroyed, then outside my flesh I will see God,

KJV

26. And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

Luther1912

26. Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.

RV'1862

26. Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:

RuSV1876

26 и я во плоти моей узрю Бога.







FI33/38

27. Hänet olen minä näkevä apunani; minun silmäni saavat nähdä hänet — eikä vieraana. Munaskuuni hiukeavat sisimmässäni.

Biblia1776

27. Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.

CPR1642

27. Hänen minä olen näkewä ja minun silmäni cadzowat händä ja ei kengän outo.







MLV19

27 whom I, even I, will see on my side and my eyes will behold and not as a stranger. My heart is consumed within me.

KJV

27. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

Luther1912

27. Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.

RV'1862

27. Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

RuSV1876

27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!







FI33/38

28. Kun sanotte: 'Kuinka vainoammekaan häntä!' — minusta muka löydetään asian juuri —

Biblia1776

28. Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni.

CPR1642

28. Minun munascuuni owat culunet minun helmasani sillä te sanotte: cuinga me wainoisim händä ja löydäisim syytä händä wastan.







MLV19

28 If you* say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me,

KJV

28. But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

Luther1912

28. Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!

RV'1862

28. ¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí.

RuSV1876

28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.







FI33/38

29. niin peljätkää miekkaa, sillä viha on kohtaava miekanalaisia pahoja töitä, tietääksenne, että tuomari on.

Biblia1776

29. Peljätkäät siis miekkaa, sillä viha on pahain töiden kostomiekka, että te tietäisitte kurituksen tulevan.

CPR1642

29. Peljätkä miecka sillä miecka on pahain töiden costo että te tiedäisitte curituxen tulewan.







MLV19

29 be you* afraid of the sword. For wrath (brings) the punishments of the sword, that you* may know there is a judgment.

KJV

29. Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

Luther1912

29. so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.

RV'1862

29. Teméd a vosotros delante de la espada; porque la ira de la espada de las maldades viene: porque sepáis que hay juicio.

RuSV1876

29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.







 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42