JOBIN KIRJA


18 luku




 




Bildadin toinen puhe: Job intoilemisellaan vain vahingoittaa itseään; maailman meno ei hänen tähtensä muutu; jumalatonta ja koko hänen perhettänsä kohtaa perikato.







FI33/38

1. Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:

CPR1642

1. SIlloin wastais Bildad Suahst ja sanoi:







MLV19

1 Then Bildad the Shuhite answered and said,

KJV

1. Then answered Bildad the Shuhite, and said,

Luther1912

1. Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Baldad Sujita, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:







FI33/38

2. Kuinka kauan te asetatte sanoille ansoja? Tulkaa järkiinne, sitten puhelemme.

Biblia1776

2. Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte.

CPR1642

2. Cosca te lackatte puhumast? ymmärtäkät ensin ja puhucat sijtte.







MLV19

2 How long will you* hunt for words? Consider and afterwards we will speak.

KJV

2. How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

Luther1912

2. Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.

RV'1862

2. ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entendéd, y después hablemos.

RuSV1876

2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.







FI33/38

3. Miksi meitä pidetään elukkain veroisina, olemmeko teidän silmissänne tylsät?

Biblia1776

3. Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä?

CPR1642

3. Mixi me pidetän sinun edesäs nijncuin eläimet ja olem nijn saastaiset teidän silmäin edes?







MLV19

3 Why are we counted as beasts, (and) have become unclean in your* eyes?

KJV

3. Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?

Luther1912

3. Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?

RV'1862

3. ¿Por qué somos tenidos por bestias? ¿en vuestros ojos, somos viles?

RuSV1876

3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?







FI33/38

4. Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi — sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi sijaltansa?

Biblia1776

4. Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?

CPR1642

4. Tahdotcos rewetä kiucusas? luuletcos että maa sinun tähtes hyljätän ja calliot sijrtän.







MLV19

4 You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place?

KJV

4. He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

Luther1912

4. Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?

RV'1862

4. Oh tú que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas las peñas de su lugar?

RuSV1876

4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?







FI33/38

5. Ei, jumalattomain valo sammuu, eikä hänen tulensa liekki loista.

Biblia1776

5. Jumalattoman valkeus pitää myös sammutettaman, ja hänen valkiansa kipinä ei pidä paistaman.

CPR1642

5. Jumalattoman walkeus pitä sammuman ja hänen walkians kipinä ei pidä paistaman.







MLV19

5 Yes, the light of the wicked will be put out and the spark of his fire will not shine.

KJV

5. Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

Luther1912

5. Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.

RV'1862

5. Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y la centella de su fuego no resplandecerá.

RuSV1876

5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего.







FI33/38

6. Valo pimenee hänen majassansa, ja hänen lamppunsa sammuu hänen päänsä päältä.

Biblia1776

6. Hänen majassansa pitää valkeus tuleman pimeydeksi, ja hänen kynttilänsä pitää siinä sammutettaman.

CPR1642

6. Hänen majasans pitä walkeus tuleman pimeydexi ja hänen kyntiläns pitä sammuman.







MLV19

6 The light will be dark in his tent and his lamp above him will be put out.

KJV

6. The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

Luther1912

6. Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.

RV'1862

6. La luz se oscurecerá en su tienda, y su candil se apagará sobre él.

RuSV1876

6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.







FI33/38

7. Hänen väkevät askeleensa supistuvat ahtaalle, ja hänen oma neuvonsa kaataa hänet maahan.

Biblia1776

7. Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän.

CPR1642

7. Hänen woimans askelet pitä ahdistettaman ja hänen aiwoituxens pitä puuttuman:







MLV19

7 The steps of his strength will be restricted and his own counsel will cast him down.

KJV

7. The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

Luther1912

7. Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.

RV'1862

7. Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo le echará a perder.

RuSV1876

7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,







FI33/38

8. Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä.

Biblia1776

8. Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.

CPR1642

8. Sillä hän on wiety jalcoinens paolaan ja waelda wercosa.







MLV19

8 For he is cast into a net by his own feet and he walks upon the toils.

KJV

8. For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

Luther1912

8. Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.

RV'1862

8. Porque red será echada en sus piés, y sobre red andará.

RuSV1876

8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.







FI33/38

9. Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa käy häneen kiinni;

Biblia1776

9. Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.

CPR1642

9. Paola pitä pitämän hänen candapääns ja janowaiset pitä hänen käsittämän.







MLV19

9 A trap will take (him) by the heel. A snare will lay hold on him.

KJV

9. The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

Luther1912

9. Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.

RV'1862

9. Lazo prenderá su calcañar: esforzará contra él a los sedientos.

RuSV1876

9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.







FI33/38

10. hänelle on maahan kätketty pyydys, polulle häntä varten silmukka.

Biblia1776

10. Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa.

CPR1642

10. Hänen paolans on wiritetty maan päälle ja hänen satimens hänen polguillens.







MLV19

10 A noose is hid for him in the ground and a trap for him in the way.

KJV

10. The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

Luther1912

10. Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.

RV'1862

10. Su cuerda está escondida en la tierra, y su orzuelo sobre la senda.

RuSV1876

10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.







FI33/38

11. Kauhut peljättävät häntä kaikkialta ja ajavat häntä kintereillä kiitäen.

Biblia1776

11. Kaikin tahoin pitää kauhistukset häntä peljättämän, ja hänen jalkansa eksyttämän.

CPR1642

11. Caikin tahgoin pitä cauhistus händä peljättämän nijn ettei hän tiedä cuhunga hän mene.







MLV19

11 Terrors will make him afraid on every side and will chase him at his heels.

KJV

11. Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

Luther1912

11. Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.

RV'1862

11. De todas partes le asombrarán temores; y con sus mismos piés le ahuyentarán.

RuSV1876

11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.







FI33/38

12. Nälkäiseksi käy hänen vaivansa, ja turmio vartoo hänen kaatumistaan.

Biblia1776

12. Nälkä pitää oleman hänen tavaransa, ja onnettomuus pitää oleman valmistettu hänen kylkeensä.

CPR1642

12. Nälkä pitä oleman hänen tawarans ja onnettomus pitä oleman walmistettu hänelle ja rippuman hänesä.







MLV19

12 His strength will be weakened by hunger and calamity will be ready at his side.

KJV

12. His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.

Luther1912

12. Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.

RV'1862

12. Su fuerza será hambrienta, y a su costilla estará aparejado quebrantamiento.

RuSV1876

12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.







FI33/38

13. Hänen ruumiinsa jäseniä kalvaa, hänen jäseniänsä kalvaa kuoleman esikoinen.

Biblia1776

13. Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän.

CPR1642

13. Hänen nahcans wahwus pitä culutettaman ja hänen wäkewydens pitä cuoleman esicoisen syömän.







MLV19

13 The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his body-parts.

KJV

13. It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.

Luther1912

13. Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.

RV'1862

13. Comerá los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros.

RuSV1876

13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.







FI33/38

14. Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö.

Biblia1776

14. Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.

CPR1642

14. Hänen toiwons pitä rewittämän ylös juurinens hänen majastans ja hänen pitä ajaman pelgon Cuningan tygö.







MLV19

14 He will be rooted out of his tent where he trusts and he will be brought to the king of terrors.

KJV

14. His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

Luther1912

14. Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.

RV'1862

14. Su confianza será arrancada de su tienda, y le harán llevar al rey de los espantos.

RuSV1876

14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.







FI33/38

15. Hänen majassansa asuu outoja, hänen asuinpaikallensa sirotetaan tulikiveä.

Biblia1776

15. Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman.

CPR1642

15. Hänen majasans ei pidä mitän pysymän ja hänen majans päälle pitä tulikiwe wiscoittaman.







MLV19

15 There will dwell in his tent what is none of his. Brimstone will be scattered upon his habitation.

KJV

15. It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.

Luther1912

15. In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.

RV'1862

15. En su misma tienda morará como si no fuese suya: piedrazufre será esparcida sobre su morada.

RuSV1876

15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.







FI33/38

16. Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa.

Biblia1776

16. Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.

CPR1642

16. Alhalda pitä hänen juurens cuiwettuman ja ylhäldä hänen elons nijtettämän.







MLV19

16 His roots will be dried up beneath and above his limbs be will cut off.

KJV

16. His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

Luther1912

16. Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.

RV'1862

16. Abajo se secarán sus raices, y arriba serán cortados sus ramos.

RuSV1876

16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.







FI33/38

17. Hänen muistonsa katoaa maasta, eikä hänen nimeänsä kadulla mainita.

Biblia1776

17. Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.

CPR1642

17. Hänen muistons pitä huckuman maan pääldä ja ei pidä ensingän tiellä nime oleman.







MLV19

17 His remembrance will perish from the earth and he will have no name in the street.

KJV

17. His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

Luther1912

17. Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.

RV'1862

17. Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.

RuSV1876

17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.







FI33/38

18. Hänet sysätään valosta pimeyteen ja karkoitetaan maan piiristä.

Biblia1776

18. Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois.

CPR1642

18. Hän pitä ajettaman walkeudesta pimeyteen ja pitä maalda heitettämän pois.







MLV19

18 He will be driven from light into darkness and chased out of the world.

KJV

18. He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

Luther1912

18. Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.

RV'1862

18. De la luz será lanzado a las tinieblas, y será echado del mundo.

RuSV1876

18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.







FI33/38

19. Ei sukua, ei jälkeläistä ole hänellä kansansa seassa, eikä ketään jää jäljelle hänen asuntoihinsa.

Biblia1776

19. Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän.

CPR1642

19. Ei hänellä pidä yhtän lasta oleman eikä lasten lasta hänen Canssasans: ei pidä yhtän jäämän hänen sucucundaans.







MLV19

19 He will have neither son nor son's son among his people, nor any remaining where he traveled.

KJV

19. He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

Luther1912

19. Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.

RV'1862

19. No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni sucesor en sus moradas.

RuSV1876

19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.







FI33/38

20. Lännen asujat hämmästyvät hänen tuhopäiväänsä, idän asujat valtaa vavistus.

Biblia1776

20. Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.

CPR1642

20. Ne cuin hänen peräns tulewat pitä hämmästymän hänen päiwästäns ja ne cuin hänen edelläns owat ollet pitä peljästymän.







MLV19

20 Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.

KJV

20. They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

Luther1912

20. Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.

RV'1862

20. Sobre su día se espantarán los por venir, y a los antiguos tomarán pavor.

RuSV1876

20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.







FI33/38

21. Näin käy väärintekijän huoneelle, näin sen asuinpaikalle, joka ei Jumalasta välitä.

Biblia1776

21. Tämä on jumalattoman maja, ja tämä on sen sia, joka ei Jumalasta mitään tiedä.

CPR1642

21. Tämä on jumalattoman maja ja sen sia cuin ei Jumalasta mitän tiedä.







MLV19

21 Surely such are the dwellings of the unrighteous and this is the place of him who does not know God.

KJV

21. Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

Luther1912

21. Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.

RV'1862

21. Ciertamente tales son las moradas del impío, y este es el lugar del que no conoció a Dios.

RuSV1876

21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42