JOBIN KIRJA


30 luku








Jobin puheen jatkoa: Kadonnut on entinen onni, kurjuuteen joutuneena hän on kaikkien yhteiskunnan hylkiöidenkin, pilkkana; tuskiensa vallassa ja Jumalan vainoamana hän ei saata olla valittamatta.







FI33/38

1. Mutta nyt nauravat minua elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoiraini pariin.

Biblia1776

1. Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;

CPR1642

1. NYt minun nuorembani naurawat minua joiden Isiä en minä olis pannut minun laumaini coirain secaan.







MLV19

1 But now, those who are younger than I mock me, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

KJV

1. But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

Luther1912

1. Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;

RV'1862

1. MAS ahora los más mozos de dias que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,

RuSV1876

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.







FI33/38

2. Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt

Biblia1776

2. Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;

CPR1642

2. Joiden woiman minä tyhjänä pidin jotca ei ijällisixi tullet.







MLV19

2 Yes, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age has perished.

KJV

2. Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

Luther1912

2. deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;

RV'1862

2. Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?

RuSV1876

2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.







FI33/38

3. puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata;

Biblia1776

3. Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,

CPR1642

3. Ne cuin näljän ja tuscan tähden pakenit erinäns corpeen äsken turmellut ja köyhtynet.







MLV19

3 They are barren with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.

KJV

3. For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

Luther1912

3. die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;

RV'1862

3. Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.

RuSV1876

3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;







FI33/38

4. he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret.

Biblia1776

4. Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:

CPR1642

4. Jotca nuculaisia reweit pensasten ymbäri ja catawan juuret olit heidän ruocans.







MLV19

4 They pluck mallows by the bushes and the roots of the juniper are their food.

KJV

4. Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

Luther1912

4. die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;

RV'1862

4. Que cogían malvas entre los árboles, y raices de enebros para calentarse.

RuSV1876

4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.







FI33/38

5. Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan.

Biblia1776

5. He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.

CPR1642

5. Ja cosca he nijtä reweit riemuidzit he sijtä nijncuin waras.







MLV19

5 They are driven forth from the midst (of men). They cry out after them as after a thief,

KJV

5. They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

Luther1912

5. aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;

RV'1862

5. Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.

RuSV1876

5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,







FI33/38

6. Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa.

Biblia1776

6. He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.

CPR1642

6. He asuit cauhiain ojain tykönä maan luolisa ja wuortein rotcoisa.







MLV19

6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.

KJV

6. To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

Luther1912

6. in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;

RV'1862

6. Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.

RuSV1876

6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.







FI33/38

7. Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat —

Biblia1776

7. Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,

CPR1642

7. Pensasten keskellä he huusit ja ohdackein secaan he cocoisit heitäns.







MLV19

7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.

KJV

7. Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

Luther1912

7. zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:

RV'1862

7. Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.

RuSV1876

7 Ревут между кустами, жмутся под терном.







FI33/38

8. nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois.

Biblia1776

8. Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.

CPR1642

8. Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset cuin halwimmat olit maan päällä.







MLV19

8 (They are) sons of fools, yes, sons of base men. They were scourged out of the land.

KJV

8. They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

Luther1912

8. die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.

RV'1862

8. Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.

RuSV1876

8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!







FI33/38

9. Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut;

Biblia1776

9. Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.

CPR1642

9. Nyt minä olen heidän lauluixens tullut ja täyty heidän juttunans olla.







MLV19

9 And now I have become their song, Yes, I am a parable to them.

KJV

9. And now am I their song, yea, I am their byword.

Luther1912

9. Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.

RV'1862

9. Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refran.

RuSV1876

9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.







FI33/38

10. he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.

Biblia1776

10. He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.

CPR1642

10. He cauhistuwat minua ja ercanewat cauwas minusta ja ei häpe sylke minun caswoilleni.







MLV19

10 They abhor me. They stand far away from me and do not refrain to spit in my face.

KJV

10. They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

Luther1912

10. Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.

RV'1862

10. Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.

RuSV1876

10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.







FI33/38

11. Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni.

Biblia1776

11. Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.

CPR1642

11. Sillä hän on minun köyteni päästänyt ja on nöyryttänyt minun he owat ottanet suidzet minun suustani.







MLV19

11 For he has loosed his cord and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.

KJV

11. Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

Luther1912

11. Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.

RV'1862

11. Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.

RuSV1876

11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.







FI33/38

12. Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan.

Biblia1776

12. Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.

CPR1642

12. Oikialle puolelle jolda minä wiherjöidzin asetit he idzens minua wastan ja lyckäisit pois minun jalkani ja teit tien minun päälleni hucuttaxens minua.







MLV19

12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet and they cast up against me their ways of destruction.

KJV

12. Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

Luther1912

12. Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.

RV'1862

12. A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis piés, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.

RuSV1876

12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.







FI33/38

13. He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa;

Biblia1776

13. He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.

CPR1642

13. He owat cukistanet minun polcuni se oli huokia heille minua wahingoitta ilman kenengän awuta.







MLV19

13 They mar my path. They set forward my calamity, (even) men who have no helper.

KJV

13. They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

Luther1912

13. Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.

RV'1862

13. Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.

RuSV1876

13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.







FI33/38

14. niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin.

Biblia1776

14. He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.

CPR1642

14. He owat tullet sisälle nijncuin suurten racoin läpidze ja owat secaseuraisin carannet sisälle.







MLV19

14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves (upon me).

KJV

14. They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

Luther1912

14. Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.

RV'1862

14. Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.

RuSV1876

14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.







FI33/38

15. Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi.

Biblia1776

15. Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.

CPR1642

15. Pelco on käändynyt minua wastan ja nijncuin tuuli wainonnut minun cunniatani ja nijncuin juoxewa pilwi minun autuuttani.







MLV19

15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind and my welfare is passed away as a cloud.

KJV

15. Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

Luther1912

15. Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.

RV'1862

15. Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.

RuSV1876

15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.







FI33/38

16. Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut.

Biblia1776

16. Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.

CPR1642

16. Mutta nyt caata minun sielun hänens minun päälleni ja minun murhepäiwäni owat minun käsittänet.







MLV19

16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.

KJV

16. And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

Luther1912

16. Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.

RV'1862

16. Y ahora mi alma está derramada en mí: dias de aflicción me han comprendido.

RuSV1876

16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.







FI33/38

17. Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää.

Biblia1776

17. Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.

CPR1642

17. Yöllä minun luuni läwistettin caikin paicoin läpidze.







MLV19

17 In the night season my bones are pierced in me and the (pains) that gnaw me take no rest.

KJV

17. My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

Luther1912

17. Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.

RV'1862

17. De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.

RuSV1876

17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.







FI33/38

18. Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut; se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie.

Biblia1776

18. Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.

CPR1642

18. Suuren woiman cautta minä monella muoto waatetetan ja hän on wyöttänyt minun nijncuin minun hameni pään läwellä.







MLV19

18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.

KJV

18. By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

Luther1912

18. Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.

RV'1862

18. Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.

RuSV1876

18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.







FI33/38

19. Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi.

Biblia1776

19. Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.

CPR1642

19. Minä sotcutan locaan ja werratan tomuun ja tuhcaan.







MLV19

19 He has cast me into the mud and I have become like dust and ashes.

KJV

19. He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

Luther1912

19. Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.

RV'1862

19. Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.

RuSV1876

19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.







FI33/38

20. Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa minulle; minä seison tässä, mutta sinä vain tuijotat minuun.

Biblia1776

20. Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.

CPR1642

20. Minä hudan sinun tygös nijn et sinä wasta minua käyn minä edes nijn et sinä minusta tietäwäns ole.







MLV19

20 I cry to you and you do not answer me. I stand up and you gaze at me.

KJV

20. I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

Luther1912

20. Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.

RV'1862

20. Clamo a tí, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.

RuSV1876

20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.







FI33/38

21. Sinä muutut tylyksi minulle, vainoat minua väkevällä kädelläsi.

Biblia1776

21. Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.

CPR1642

21. Sinä olet muuttunut minulle hirmuisexi ja wainot minua kätes woimalla.







MLV19

21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.

KJV

21. Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

Luther1912

21. Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.

RV'1862

21. Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.

RuSV1876

21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.







FI33/38

22. Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa.

Biblia1776

22. Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.

CPR1642

22. Sinä nostat minun tuuleen ja sulat minun woimallisest.







MLV19

22 You lift me up to the wind. You cause me to ride (upon it) and you disintegrate me in the storm.

KJV

22. Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

Luther1912

22. Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.

RV'1862

22. Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.

RuSV1876

22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.







FI33/38

23. Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu.

Biblia1776

23. Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.

CPR1642

23. Sillä minä tiedän ettäs annat minun cuolemaan joca on se huone cuin caikille eläwille on eteen asetettu.







MLV19

23 For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.

KJV

23. For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

Luther1912

23. Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.

RV'1862

23. Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.

RuSV1876

23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.







FI33/38

24. Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa?

Biblia1776

24. Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.

CPR1642

24. Ei hän cuitengan ojenna kättäns luutarhaan eikä huuda cadotuxestans.







MLV19

24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

KJV

24. Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

Luther1912

24. Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?

RV'1862

24. Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?

RuSV1876

24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?







FI33/38

25. Vai enkö minä itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää?

Biblia1776

25. Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.

CPR1642

25. Minä itkin cowana aicana ja minun sielun armahti köyhä.







MLV19

25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?

KJV

25. Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

Luther1912

25. Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.

RV'1862

25. ¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?

RuSV1876

25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?







FI33/38

26. Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys.

Biblia1776

26. Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.

CPR1642

26. Minä odotin hywä ja paha tuli minä odotin walkeutta ja pimeys tuli.







MLV19

26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.

KJV

26. When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

Luther1912

26. Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.

RV'1862

26. Cuando esperaba el bien, entónces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

RuSV1876

26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.







FI33/38

27. Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut.

Biblia1776

27. Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.

CPR1642

27. Minun sisällyxeni kiehuwat lackamata murhen aica on minun ennättänyt.







MLV19

27 My heart is troubled and does not rest. Days of affliction have come upon me.

KJV

27. My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

Luther1912

27. Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.

RV'1862

27. Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme dias de aflicción.

RuSV1876

27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.







FI33/38

28. Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa.

Biblia1776

28. Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.

CPR1642

28. Minä käyn mustettuna ehkei Auringo minua ruscoittanut.







MLV19

28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly and cry for help.

KJV

28. I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

Luther1912

28. Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.

RV'1862

28. Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.

RuSV1876

28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.







FI33/38

29. Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani.

Biblia1776

29. Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.

CPR1642

29. Minä nousen Canssan seas ja huudan minä olen kärmehten weli ja Strutzlinnun cumpani.







MLV19

29 I am a brother to jackals and a companion to ostriches.

KJV

29. I am a brother to dragons, and a companion to owls.

Luther1912

29. Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.

RV'1862

29. Hermano fuí de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.

RuSV1876

29 Я стал братом шакалам и другом страусам.







FI33/38

30. Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat.

Biblia1776

30. Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.

CPR1642

30. Minun nahcan on mustettunut ja minun luuni owat cuiwetut.







MLV19

30 My skin is black, (and falls) from me. And my bones are burned with heat.

KJV

30. My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

Luther1912

30. Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.

RV'1862

30. Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.

RuSV1876

30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.







FI33/38

31. Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi.

Biblia1776

31. Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.

CPR1642

31. Minun candelen on muuttunut walituxexi ja minun huilun itcuxi.







MLV19

31 Therefore my harp has (turned) to mourning and my pipe into the voice of those who weep.

KJV

31. My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

Luther1912

31. Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

RV'1862

31. Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.

RuSV1876

31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42