JOBIN KIRJA


36 luku




 




Elihun neljäs puhe: Jumala ei ketään halveksu, vaan valvoo hurskasten parasta, kärsimys on hänellä varoitus- ja kasvatuskeinona; Ihmisen ei sovi mestaroida Jumalaa, jonka viisaus ja voima käy yli kaiken ymmärryksen.







FI33/38

1. Elihu jatkoi puhettaan ja sanoi:

Biblia1776

1. Elihu puhui vielä ja sanoi:

CPR1642

1. ELihu puhui wielä ja sanoi:







MLV19

1 Elihu also proceeded and said,

KJV

1. Elihu also proceeded, and said,

Luther1912

1. Elihu redet weiter und sprach:

RV'1862

1. Y PASANDO a delante Eliú, dijo:

RuSV1876

1 И продолжал Елиуй и сказал:







FI33/38

2. Maltahan vähän, niin julistan sinulle, sillä vielä on minulla Jumalan puolesta puhuttavaa.

Biblia1776

2. Odota vielä vähä, minä osoitan sinulle sen; sillä minulla on vielä nyt jotakin Jumalan puolesta sanomista.

CPR1642

2. Odota wielä wähä minä osotan sinulle sen: sillä minulla on wielä nyt jotakin Jumalan puolest sanomist.







MLV19

2 Allow me a little and I will show you. For I have yet words for God.

KJV

2. Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.

Luther1912

2. Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.

RV'1862

2. Espérame un poco, y enseñarte he: porque todavía hablo por Dios.

RuSV1876

2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.







FI33/38

3. Minä noudan tietoni kaukaa ja osoitan Luojani oikeuden;

Biblia1776

3. Minä tuon minun ymmärrykseni kaukaa, ja osoitan, että minun Luojani on hurskas.

CPR1642

3. Minä tuon minun ymmärryxeni cauca ja osotan että minun luojan on hurscas.







MLV19

3 I will fetch my knowledge from afar and will bestow righteousness to my maker.

KJV

3. I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.

Luther1912

3. Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.

RV'1862

3. Tomaré mi sabiduría de léjos, y daré la justicia a mi Hacedor.

RuSV1876

3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,







FI33/38

4. sillä totisesti, sanani eivät ole valhetta — mies, jolla on täydellinen tieto, on edessäsi.

Biblia1776

4. Sillä minun puheessani ei tosin ole petosta, minun ymmärrykseni on vilpitöin sinun edessäs.

CPR1642

4. Minun puhesan ei ole ilman epäilemätä petosta minun ymmärryxen on wilpitöin sinun edesäs.







MLV19

4 (For truly my words are not false.) He who is perfect in knowledge is with you.

KJV

4. For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.

Luther1912

4. Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.

RV'1862

4. Porque de cierto no son mentira mis palabras, ántes se trata contigo con perfecta sabiduría.

RuSV1876

4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях.







FI33/38

5. Katso, Jumala on voimallinen, mutta ei halveksu ketään; väkevä on hänen ymmärryksensä voima.

Biblia1776

5. Katso, Jumala on voimallinen, ei kuitenkaan hän ketään hylkää: Hän on voimallinen sydämensä väestä.

CPR1642

5. Cadzo ei Jumala hyljä woimallisia: sillä hän on myös woimallinen sydämens wäestä.







MLV19

5 Behold, God is mighty and does not despise. He is mighty in strength of understanding.

KJV

5. Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.

Luther1912

5. Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.

RV'1862

5. He aquí, que Dios es grande, y no aborrece, fuerte en virtud de corazón.

RuSV1876

5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;







FI33/38

6. Hän ei pidä jumalatonta elossa, vaan hankkii kurjille oikeuden.

Biblia1776

6. Jumalatointa ei hän varjele, vaan auttaa köyhää oikeuteen.

CPR1642

6. Jumalatoinda ei hän warjele waan autta köyhä oikeuteen.







MLV19

6 He does not preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted (their) right.

KJV

6. He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

Luther1912

6. Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.

RV'1862

6. No dará vida al impío; y a los afligidos dará su derecho.

RuSV1876

6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;







FI33/38

7. Hän ei käännä silmiänsä pois hurskaista, vaan antaa heidän istua kuningasten kanssa valtaistuimella ikuisesti; he kohoavat korkealle.

Biblia1776

7. Ei hän käännä silmiänsä pois hurskaasta: hän on myös kuningasten kanssa istuimella: hän antaa heidän pysyä alinomati, että he korkiaksi tulevat.

CPR1642

7. Ei hän käännä silmiäns pois hurscasta ja Cuningat anda hän istua istuimellans ijancaickisest että he corkiaxi tulewat.







MLV19

7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but he sets them forever with kings upon the throne and they are exalted.

KJV

7. He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

Luther1912

7. Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.

RV'1862

7. No quitará sus ojos del justo: mas con los reyes los pondrá también en trono para siempre, y serán ensalzados.

RuSV1876

7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.







FI33/38

8. Ja jos niinkin käy, että heidät kytketään kahleisiin, sidotaan kurjuuden köysillä,

Biblia1776

8. Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä:

CPR1642

8. Ja ehkä fangit olisit jalcapuusa ja sidottuna surkiuden köysillä.







MLV19

8 And if they are bound in fetters and be taken in the cords of afflictions,

KJV

8. And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;

Luther1912

8. Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,

RV'1862

8. Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de aflicción,

RuSV1876

8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,







FI33/38

9. niin hän sillä ilmaisee heille, mitä he ovat tehneet ja mitä rikkoneet pöyhkeilemisellään,

Biblia1776

9. Niin hän ilmoittaa heille heidän työnsä ja rikoksensa, että he ovat tehneet väkivaltaa,

CPR1642

9. Nijn hän ilmoitta heille heidän työns ja ricoxens että he owat tehnet wäkiwalda.







MLV19

9 then he shows them their work and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.

KJV

9. Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.

Luther1912

9. so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,

RV'1862

9. El les anunciará la obra de ellos, y que sus rebeliones prevalecieron.

RuSV1876

9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,







FI33/38

10. avaa heidän korvansa nuhtelulle ja käskee heitä kääntymään pois vääryydestä.

Biblia1776

10. Ja avaa heidän korvansa kuritukseen, ja sanoo heille, että he kääntyisivät pois vääryydestä.

CPR1642

10. Ja awa heidän corwans curituxeen ja sano heille: että he käändäisit heitäns pois wäärydestä.







MLV19

10 He also opens their ear to instruction and commands that they return from wickedness.

KJV

10. He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.

Luther1912

10. und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.

RV'1862

10. Y despierta el oido de ellos para castigo, y dice que se conviertan de la iniquidad.

RuSV1876

10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия.







FI33/38

11. Jos he kuulevat ja alistuvat, niin saavat viettää päivänsä onnessa ja ikävuotensa ihanasti.

Biblia1776

11. Jos he kuulevat ja palvelevat häntä, niin he hyvissä päivissä vanhenevat ja ilolla elävät.

CPR1642

11. Jos he cuulewat ja palwelewat händä nijn he hywis päiwis wanhenewat ja ilolla eläwät.







MLV19

11 If they listen and serve (him), they will spend their days in prosperity and their years in pleasures.

KJV

11. If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.

Luther1912

11. Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.

RV'1862

11. Si oyeren, y sirvieren, acabarán sus dias en bien, y sus años en deleites.

RuSV1876

11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;







FI33/38

12. Mutta jos eivät kuule, niin he syöksyvät surman peitsiin ja menehtyvät ymmärtämättömyyteensä.

Biblia1776

12. Jos ei he kuule, niin he kaatuvat miekalla, ja hukkuvat ennenkuin he sen havaitsevat.

CPR1642

12. Jos ei he cuule nijn he caatuwat miecalla ja huckuwat ennencuin he sen hawaidzewat.







MLV19

12 But if they do not listen, they will perish by the sword and they will die without knowledge.

KJV

12. But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

Luther1912

12. Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.

RV'1862

12. Mas si no oyeren, serán pasados a cuchillo: y perecerán sin sabiduría.

RuSV1876

12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.







FI33/38

13. Mutta jumalattomat pitävät vihaa, he eivät apua huuda, kun hän on heidät vanginnut.

Biblia1776

13. Ulkokullatut kartuttavat vihan: ei he huuda, kuin he vankina ovat;

CPR1642

13. Ulcocullatut cosca wiha tule heidän päällens ei huuda/







MLV19

13 But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.

KJV

13. But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

Luther1912

13. Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.

RV'1862

13. Mas los hipócritas de corazón le irritarán más; y no clamarán, cuando él los atare.

RuSV1876

13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;







FI33/38

14. Heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, heidän elämänsä loppuu niinkuin haureellisten pyhäkköpoikain.

Biblia1776

14. Niin heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, ja heidän elämänsä huorintekiäin seassa.

CPR1642

14. Cosca he fangina owat nijn heidän sieluns cuole nuorudesa ja heidän elämäns huorintekiäin seasa.







MLV19

14 They die in youth and their life (perishes) among the unclean.

KJV

14. They die in youth, and their life is among the unclean.

Luther1912

14. So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.

RV'1862

14. El alma de ellos morirá en su mocedad, y su vida entre los sodomíticos.

RuSV1876

14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.







FI33/38

15. Kurjan hän vapahtaa hänen kurjuutensa kautta ja avaa hänen korvansa ahdistuksella.

Biblia1776

15. Mutta vaivaista auttaa hän vaivaisuudessa, ja avaa köyhäin korvan murheessa.

CPR1642

15. Mutta waiwaista autta hän waiwaisudesans ja awa köyhän corwan murhesa.







MLV19

15 He delivers the afflicted by their affliction and opens their ear in oppression.

KJV

15. He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.

Luther1912

15. Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.

RV'1862

15. Al pobre librará de su pobreza, y en la aflicción despertará su oreja.

RuSV1876

15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.







FI33/38

16. Sinutkin houkutteli ahdingosta pois avara tila, jossa ei ahtautta ollut, ja lihavuudesta notkuvan ruokapöydän rauha.

Biblia1776

16. Hän tempaa sinunkin ahdistuksen kidasta avaruuteen, jolla ei pohjaa ole; ja sinun pöydälläs on lepo, täytetty kaikella hyvällä.

CPR1642

16. Hän temma sinun awaran ahdistuxen kidasta jolla ei pohja ole ja sinun pöydälläs on lepo täytetty caikella hywällä.







MLV19

16 Yes, he would have allured you out of distress into a broad place, where there is no constraint and what is set on your table would be full of fatness.

KJV

16. Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

Luther1912

16. Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.

RV'1862

16. Y aun te apartará de la boca de la angustia en anchura, debajo de la cual no haya estrechura, y te asentará mesa llena de grosura.

RuSV1876

16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;







FI33/38

17. Ja niin kohtasi sinua kukkuramäärin jumalattoman tuomio; tuomio ja oikeus on käynyt sinuun kiinni.

Biblia1776

17. Ja sinä olet täydellisesti havaitseva jumalattoman tuomion; mutta tuomio ja oikeus vahvistaa sinun.

CPR1642

17. Mutta sinä teet jumalattoman asian hywäxi nijn että hänen asians ja oikeudens pysy.







MLV19

17 But you have fulfilled the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold,

KJV

17. But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

Luther1912

17. Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.

RV'1862

17. Mas tú has henchido el juicio del impío contra la justicia, y el juicio que lo sustenta todo.

RuSV1876

17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки.







FI33/38

18. Älköön kärsimyksen polte houkutelko sinua pilkkaamaan, älköönkä lunastusmaksun suuruus viekö sinua harhaan.

Biblia1776

18. Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua.

CPR1642

18. Cadzo ettei wiha ole wietellyt sinua woimasas eli suuret lahjat ole käändänet sinua.







MLV19

18 and there will be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive.

KJV

18. Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

Luther1912

18. Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.

RV'1862

18. Por lo cual es de temer, que no te quite con herida, la cual no evites con gran rescate.

RuSV1876

18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.







FI33/38

19. Voiko huutosi auttaa ahdingosta tahi kaikki voimasi ponnistukset?

Biblia1776

19. Luuletkos hänen huolivan jalouttas, kultaa eli jonkun väkevyyttä ja varaa?

CPR1642

19. Luuletcos hänen huolewan jalouttas culda eli jongun wäkewyttä ja wara?







MLV19

19 Will your cry not avail in distress, or all the forces of strength?

KJV

19. Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.

Luther1912

19. Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?

RV'1862

19. ¿Estimará él tus riquezas, ni el oro, ni todas las fuerzas de poder?

RuSV1876

19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу.







FI33/38

20. Älä halaja yötä, joka siirtää kansat sijoiltansa.

Biblia1776

20. Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.

CPR1642

20. Ei sinun tarwita ikäwöidzemän yötä carataxes ihmisten päälle heidän siallans.







MLV19

20 Do not desire the night, when peoples are cut off in their place.

KJV

20. Desire not the night, when people are cut off in their place.

Luther1912

20. Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.

RV'1862

20. No desees la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.

RuSV1876

20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.







FI33/38

21. Varo, ettet käänny vääryyteen, sillä se on sinulle mieluisampi kuin kärsimys.

Biblia1776

21. Kavahda sinuas, ja älä käännä sinuas vääryyteen, niikuin sinä surkeuden tähden ruvennut olet.

CPR1642

21. Cawata sinuas ja älä käännä sinuas wääryteen nijncuins surkeuden tähden ruwennut olet.







MLV19

21 Take heed. Do not turn to wickedness, for you have fixed on this because of affliction.

KJV

21. Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

Luther1912

21. Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.

RV'1862

21. Guárdate, no mires a la iniquidad, teniéndola por mejor que la pobreza.

RuSV1876

21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.







FI33/38

22. Katso, Jumala on korkea, valliten voimassansa; kuka on hänen kaltaisensa opettaja?

Biblia1776

22. Katso, Jumala on korkia voimassansa: kuka on senkaltainen opettaja kuin hän on?

CPR1642

22. Cadzo Jumala on corkia hänen woimasans cuca on sencaltainen opettaja cuin hän on?







MLV19

22 Behold, God does loftily in his power. Who is a teacher like him?

KJV

22. Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

Luther1912

22. Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?

RV'1862

22. He aquí, que Dios será ensalzado con su poder, ¿quién semejante a él, enseñador?

RuSV1876

22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?







FI33/38

23. Kuka määrää hänen tiensä, ja kuka sanoo: 'Sinä teit väärin'?

Biblia1776

23. Kuka tutkii hänen tiensä? ja kuka sanoo hänelle: sinä teet väärin?

CPR1642

23. Cuca tutki hänen tiens? ja cuca sano hänelle: sinä teet wäärin.







MLV19

23 Who has enjoined him his way? Or who can say, You have worked unrighteousness?

KJV

23. Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?

Luther1912

23. Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?"

RV'1862

23. ¿Quién visitó sobre él su camino? ¿Y quién dijo: Iniquidad has hecho?

RuSV1876

23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?







FI33/38

24. Muista sinäkin ylistää hänen töitänsä, joiden kiitosta ihmiset veisaavat;

Biblia1776

24. Muista, ettäs ylistät hänen töitänsä, niinkuin ihmiset veisaavat.

CPR1642

24. Muista ettäs ylistät hänen töitäns nijncuin ihmiset weisawat.







MLV19

24 Remember that you magnify his work, of which men have sung.

KJV

24. Remember that thou magnify his work, which men behold.

Luther1912

24. Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.

RV'1862

24. Acuérdate de engrandecer su obra, la cual contemplan los hombres.

RuSV1876

24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.







FI33/38

25. kaikki ihmiset ihailevat niitä, kuolevaiset katselevat niitä kaukaa.

Biblia1776

25. Sillä kaikki ihmiset sen nähneet ovat: Ihmiset näkevät sen kaukaa.

CPR1642

25. Sillä caicki ihmiset sen näkewät ihmiset näkewät sen cauca.







MLV19

25 All men have looked on it. Man beholds it afar off.

KJV

25. Every man may see it; man may behold it afar off.

Luther1912

25. Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.

RV'1862

25. La cual vieron todos los hombres, y el hombre la ve de léjos.

RuSV1876

25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.







FI33/38

26. Katso, Jumala on suuri, emme häntä käsitä, hänen vuottensa luku on ilman määrää.

Biblia1776

26. Katso, Jumala on suuri, ja emme tiedä sitä: hänen vuosilukunsa ovat arvaamattomat.

CPR1642

26. Cadzo Jumala on suuri ja en me tiedä hänen wuosilucuns owat arwamattomat.







MLV19

26 Behold, God is great and we do not know him. The number of his years is unsearchable.

KJV

26. Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.

Luther1912

26. Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.

RV'1862

26. He aquí que Dios es grande, y nosotros no le conoceremos: ni se puede rastrear el número de sus años.

RuSV1876

26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.







FI33/38

27. Hän kokoaa vedenpisarat; ne vihmovat virtanaan sadetta,

Biblia1776

27. Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi,

CPR1642

27. Hän teke weden pienixi pisaroixi ja aja pilwens cocoon satexi.







MLV19

27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,

KJV

27. For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

Luther1912

27. Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,

RV'1862

27. Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor.

RuSV1876

27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:







FI33/38

28. jota pilvet vuodattavat, valuttavat ihmisjoukkojen päälle.

Biblia1776

28. Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle.

CPR1642

28. Että pilwet wuotawat ja pisaroidzewat wahwast ihmisten päälle.







MLV19

28 which the skies flow and drop upon man abundantly.

KJV

28. Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

Luther1912

28. daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.

RV'1862

28. Cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia.

RuSV1876

28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.







FI33/38

29. Kuka ymmärtää pilvien leviämiset, kuka hänen majansa jyrinän?

Biblia1776

29. Koska hän aikoo hajoittaa pilvensä ja majansa jylinän.

CPR1642

29. Cosca hän aicoi hajotta pilwens ja majans hyminän/







MLV19

29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion?

KJV

29. Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?

Luther1912

29. Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,

RV'1862

29. ¿Si entenderá también los extendimientos de las nubes, y los bramidos de su tabernáculo?

RuSV1876

29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?







FI33/38

30. Katso, hän levittää niiden päälle leimauksensa ja peittää meren pohjat.

Biblia1776

30. Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden.

CPR1642

30. Cadzo nijn hän lewittä walkeudens heidän päällens ja peittä meren sywyden.







MLV19

30 Behold, he spreads his light around him and he covers the bottom of the sea.

KJV

30. Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

Luther1912

30. siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.

RV'1862

30. He aquí, que él extendió sobre ella su luz; y cubrió las raices de la mar.

RuSV1876

30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.







FI33/38

31. Sillä niin hän tuomitsee kansat, niin hän antaa runsaan ravinnon.

Biblia1776

31. Sillä näillä tuomitsee hän kansan; ja antaa ruokaa runsaasti.

CPR1642

31. Sillä siellä duomidze hän Canssan ja anda ruoca runsast.







MLV19

31 For by these he judges the peoples. He gives food in abundance.

KJV

31. For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.

Luther1912

31. Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.

RV'1862

31. Con ellas castiga a los pueblos, y da comida a la multitud.

RuSV1876

31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.







FI33/38

32. Hän peittää molemmat kätensä leimauksilla ja lähettää ne ahdistajan kimppuun.

Biblia1776

32. Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata.

CPR1642

32. Hän peittä walkeuden nijncuin käsillä ja käske sen palata.







MLV19

32 He covers his hands with the lightning and gives it a command that it strike the mark.

KJV

32. With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.

Luther1912

32. Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.

RV'1862

32. Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella.

RuSV1876

32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.







FI33/38

33. Hänet ilmoittaa hänen jylinänsä, jopa karjakin hänen tulonsa.

Biblia1776

33. Sen ilmoittaa hänen lähimmäisensä, joka on pitkäisen viha pilvissä.

CPR1642

33. Sen ilmoitta hänen lähimmäisens joca on pitkäisen wiha pilwisä.







MLV19

33 The noise of it tells concerning him. The cattle also concerning (the storm) that comes up.

KJV

33. The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

Luther1912

33. Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.

RV'1862

33. La una da nuevas de la otra: la una adquiere ira contra la que viene.

RuSV1876

33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42