JOBIN KIRJA


37 luku




 




Elihuun neljännen puheen jatkoa: Luonnonilmiöt todistavat Jumalan viisautta ja voimaa, eikä ihmisjärki käsitä hänen ihmeellisiä tekojaan; sentähdesn peljätkööt häntä ihmiset.







FI33/38

1. Niin, siitä vapisee sydämeni ja hypähtää paikoiltansa.

Biblia1776

1. Siitä myös hämmästyy minun sydämeni ja vapisee.

CPR1642

1. SIitä hämmästy minun sydämen ja wapise.







MLV19

1 Yes, at this my heart trembles and is moved out of its place.

KJV

1. At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

Luther1912

1. Des entsetzt sich mein Herz und bebt.

RV'1862

1. A ESTO también se espanta mi corazón y salta de su lugar.

RuSV1876

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.







FI33/38

2. Kuulkaa, kuulkaa hänen äänensä pauhinaa ja kohinaa, joka käy hänen suustansa.

Biblia1776

2. Kuulkaat visusti hänen vihansa huutoa, ja puhetta, joka hänen suustansa käy ulos.

CPR1642

2. Cuulcat hänen wihans huuto ja hänen ändäns joca hänen suustans käy ulos.







MLV19

2 Hear, O, hear the noise of his voice and the rumbling that goes out of his mouth.

KJV

2. Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

Luther1912

2. O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!

RV'1862

2. Oid oyendo su terrible voz, y la palabra que sale de su boca.

RuSV1876

2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящийиз уст Его.







FI33/38

3. Hän laskee sen kaikumaan kaiken taivaan alla, lähettää leimauksensa maan ääriin asti.

Biblia1776

3. Hän toimittaa sen oikeuden kaikkein taivasten alla; ja hänen leimauksensa paistaa maan ääristä.

CPR1642

3. Hän toimitta sen oikein caickein taiwasten alla ja hänen leimauxens paista maan äris.







MLV19

3 He sends it forth under the whole heaven and his lightning to the ends of the earth.

KJV

3. He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

Luther1912

3. Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.

RV'1862

3. Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz le extenderá hasta los fines de la tierra.

RuSV1876

3 Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли.







FI33/38

4. Sen kintereillä ärjyy ääni, hän korottaa väkevän äänensä jylinän, eikä hän säästä salamoitaan, äänensä raikuessa.

Biblia1776

4. Senjälkeen kuuluu pitkäisen jylinä, ja se jylisee suurella äänellä; ja koska hänen jylinänsä kuullaan, ei sitä taideta estää.

CPR1642

4. Hänen jälkens cuulu pitkäisen jylinä ja hän jylise suurella änellä ja cosca hänen jylinäns cuullan ei sitä taita estä.







MLV19

4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty and he does not restrain (the lightnings) when his voice is heard.

KJV

4. After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

Luther1912

4. Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.

RV'1862

4. Tras de él bramará el sonido, tronará con su valiente voz, y aunque sea oida su voz, no los detiene.

RuSV1876

4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан.







FI33/38

5. Ihmeellisesti Jumala korottaa äänensä jylinän, hän tekee suuria tekoja, joita emme käsittää taida.

Biblia1776

5. Jumala jylistää pauhinallansa ihmeellisesti, ja tekee suuria ja tutkimattomia töitä.

CPR1642

5. Jumala jylistä ihmellisest ja teke suuria ja tutkimattomita töitä.







MLV19

5 God thunders marvelously with his voice. He does great things which we cannot comprehend.

KJV

5. God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

Luther1912

5. Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.

RV'1862

5. Tronará Dios maravillosamente con su voz: él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.

RuSV1876

5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.







FI33/38

6. Sillä hän sanoo lumelle: 'Putoa maahan', samoin sadekuurolle, rankkasateittensa ryöpylle.

Biblia1776

6. Hän puhuu lumelle, ja se kohta tulee maan päälle, ja sadekuurolle, ja niin sadekuurolla on voima.

CPR1642

6. Hän puhu lumelle ja se cohta tule maan päälle ja sadecuurolle ja nijn sadecuurolla on woima.







MLV19

6 For he says to the snow, Fall on the earth, likewise to the shower of rain and to the showers of his mighty rain.

KJV

6. For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

Luther1912

6. Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.

RV'1862

6. Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; y lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.

RuSV1876

6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.







FI33/38

7. Niin hän kytkee jokaiselta kädet, että kaikki ihmiset hänen tekonsa tietäisivät.

Biblia1776

7. Hänen kädessänsä ovat kaikki ihmiset kätketyt, että kaikki tuntisivat hänen tekonsa.

CPR1642

7. Hänen kädesäns owat caicki ihmiset kätketyt että Canssa tunde hänen tecons.







MLV19

7 He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know (it).

KJV

7. He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

Luther1912

7. Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.

RV'1862

7. Él pone un sello en la mano de todos los hombres, para que todos los hombres conozcan su obra.

RuSV1876

7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.







FI33/38

8. Pedot vetäytyvät piiloon ja pysyvät luolissansa.

Biblia1776

8. Metsän pedot pakenevat varjoon ja pysyvät asumapaikoissansa.

CPR1642

8. Medzän pedot pakenewat warjoon ja pysywät paicasans.







MLV19

8 Then the beasts go into coverts and remain in their dens.

KJV

8. Then the beasts go into dens, and remain in their places.

Luther1912

8. Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.

RV'1862

8. La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.

RuSV1876

8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.







FI33/38

9. Tähtitarhasta tulee tuulispää, pohjan ilmalta pakkanen.

Biblia1776

9 Etelästä tulee tuulispää ja pohjasta kylmä.

CPR1642

9. Etelästä tuule tuulispää ja pohjasta kylmä.







MLV19

9 Out of the chamber (of the south) comes the storm and cold out of the north.

KJV

9. Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

Luther1912

9. Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.

RV'1862

9. Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frio.

RuSV1876

9 От юга приходит буря, от севера – стужа.







FI33/38

10. Jumalan henkäyksestä syntyy jää, ja aavat vedet ahdistuvat.

Biblia1776

10. Jumalan hengestä tulee pakkanen ja ahdistaa laviat vedet.

CPR1642

10. Jumalan hengestä tule packainen ja suuri wesi cosca se tule.







MLV19

10 By the breath of God ice is given and the breadth of the waters is constrained.

KJV

10. By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

Luther1912

10. Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.

RV'1862

10. Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.

RuSV1876

10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.







FI33/38

11. Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkosvaarunsa.

Biblia1776

11. Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.

CPR1642

11. Paxut pilwet hajowat että seijes tulis ja hänen walkeudens lewittä idzens pilwein läipidze.







MLV19

11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning,

KJV

11. Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

Luther1912

11. Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.

RV'1862

11. Además de esto, con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.

RuSV1876

11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,







FI33/38

12. Ne vyöryvät sinne tänne hänen ohjauksestaan, tehdäkseen maanpiirin päällä kaiken, mitä hän niille määrää.

Biblia1776

12. Hän kääntää pilvensä kuhunka hän tahtoo, tekemään kaikkia, mitä hän tahtoo maan piirin päällä.

CPR1642

12. Hän käändä pilwens cunga hän tahto tekemän caickia mitä hän tahto maan pijrin päällä.







MLV19

12 and it is turned all around by his guidance, that they may do whatever he commands them upon the face of the habitable world.

KJV

12. And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

Luther1912

12. Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:

RV'1862

12. Y ellas se revuelven al derredor por sus ingenios, para hacer sobre la haz del mundo en la tierra lo que él les mandó:

RuSV1876

12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.







FI33/38

13. Hän antaa niiden osua milloin maalle vitsaukseksi, milloin siunaukseksi.

Biblia1776

13. Jos se tapahtuu yhdelle sukukunnalle eli maakunnalle, koska hän löydetään laupiaaksi.

CPR1642

13. Jos se tapahtu yhdelle sucucunnalle eli maacunnalle cosca hän löytän laupiaxi.







MLV19

13 He causes it to come, whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness.

KJV

13. He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

Luther1912

13. es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.

RV'1862

13. Unas veces por azote; otras, por causa de su tierra; otras, por misericordia las hará parecer.

RuSV1876

13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования.







FI33/38

14. Ota tämä korviisi, Job; pysähdy ja tarkkaa Jumalan ihmetöitä.

Biblia1776

14. Kuules näitä Job: seiso ja ota vaari Jumalan ihmeellisistä töistä.

CPR1642

14. Cuules näitä Hiob seiso ja ota waari Jumalan ihmellisistä töistä.







MLV19

14 Listen to this, O Job. Stand still and consider the wondrous works of God.

KJV

14. Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

Luther1912

14. Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!

RV'1862

14. Escucha esto Job, repósate, y considera las maravillas de Dios.

RuSV1876

14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.







FI33/38

15. Tiedätkö, kuinka Jumala niillä tekonsa teettää ja kuinka hän antaa pilviensä leimausten loistaa?

Biblia1776

15. Tiedätkös, koska Jumala saattaa nämät heidän päällensä, ja koska hän antaa pilviensä valkeuden paistaa?

CPR1642

15. Tiedätkös cosca Jumala saatta nämät heidän päällens ja cosca hän anda hänen pilweins walkeuden paista?







MLV19

15 Do you know how God lays (his charge) upon them and causes the lightning of his cloud to shine?

KJV

15. Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

Luther1912

15. Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?

RV'1862

15. ¿Supiste tú cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?

RuSV1876

15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?







FI33/38

16. Käsitätkö pilvien punnituksen, hänen ihmeensä, joka on kaikkitietävä?

Biblia1776

16. Tiedätkös, kuinka pilvet hajoittavat heitänsä? täydellisen viisauden ihmeellisiä töitä?

CPR1642

16. Tiedätkös cuinga pilwet hajottawat heitäns? Cuca näitä ihmeitä täydellisest tietä?







MLV19

16 Do you know the balancing of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?

KJV

16. Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

Luther1912

16. Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?

RV'1862

16. ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del perfecto de sabidurías?

RuSV1876

16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?







FI33/38

17. Sinä, jonka vaatteet kuumenevat, kun maa on raukeana etelän helletuulesta,

Biblia1776

17. Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä?

CPR1642

17. Että sinun waattes lämbywät cosca ilma tywendy etelästä.







MLV19

17 How your garments are warm when the earth is still because of the south (wind)?

KJV

17. How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

Luther1912

17. Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,

RV'1862

17. ¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?

RuSV1876

17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?







FI33/38

18. kaarrutatko sinä hänen kanssansa taivaan, joka on vahva kuin valettu kuvastin?

Biblia1776

18. Levitätkö sinä hänen kanssansa pilviä, jotka vahvat ovat niinkuin valettu peili?

CPR1642

18. Ja sinä lewität hänen cansans pilwiä jotca wahwat owat nijncuin walettu speili.







MLV19

18 Can you with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?

KJV

18. Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

Luther1912

18. ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.

RV'1862

18. ¿Extendiste tú con él los cielos firmes, como un espejo firme?

RuSV1876

18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?







FI33/38

19. Neuvo, mitä meidän on hänelle sanottava; pimeydessämme emme voi tuoda esiin mitään.

Biblia1776

19. Ilmoita sinä meille, mitä meidän pitäis hänelle sanoman; sillä emme ulotu hänen tykönsä pimeydeltä.

CPR1642

19. Mitäst me sanom hänelle: sillä en me ulotu hänen tygöns pimeydeldä.







MLV19

19 Teach us what we will say to him. We cannot set in array because of darkness.

KJV

19. Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

Luther1912

19. Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.

RV'1862

19. Muéstranos, que le hemos de decir, porque no ordenemos en tinieblas.

RuSV1876

19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.







FI33/38

20. Olisiko hänelle ilmoitettava, että tahtoisin puhua? Kukapa vaatisi omaa tuhoansa!

Biblia1776

20. Kuka luettelee hänelle, mitä minä puhun? jos joku puhuu, niin hän niellään.

CPR1642

20. Cuca luettele hänelle mitä minä puhun jos jocu puhu nijn hän niellän.







MLV19

20 Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?

KJV

20. Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

Luther1912

20. Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.

RV'1862

20. ¿Ha de serle contado cuando yo hablare? ¿Ha de serle dicho cuando alguno será damnificado?

RuSV1876

20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?







FI33/38

21. Ja nyt: ei voida katsella valoa, joka kirkkaana loistaa, kun tuuli on puhaltanut puhdistaen taivaan.

Biblia1776

21. Ei nähdä nyt valkeutta, joka pilvissä leimahtaa; vaan kuin tuuli puhaltaa, niin seijestyy.

CPR1642

21. Ei nähdä nyt walkeutta joca pilwis leimahta waan cuin tuuli puhalda nijn seijesty.







MLV19

21 And now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes and clears them.

KJV

21. And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

Luther1912

21. Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.

RV'1862

21. También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos; y pasa un viento y límpialos.

RuSV1876

21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их.







FI33/38

22. Pohjoisesta tulee kultainen hohde; Jumalan yllä on peljättävä valtasuuruus.

Biblia1776

22. Pohjoisesta tulee kulta peljättävän Jumalan kunniaksi.

CPR1642

22. Pohjaisest tule culda peljättäwän Jumalan cunniaxi.







MLV19

22 Out of the north comes golden splendor. God has upon him awesome majesty.

KJV

22. Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

Luther1912

22. Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.

RV'1862

22. De la parte del norte vendrá la serenidad, por el Dios terrible de alabanza.

RuSV1876

22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.







FI33/38

23. Kaikkivaltiasta emme saata käsittää, häntä, joka on suuri voimassa, joka ei oikeutta ja täydellistä vanhurskautta polje.

Biblia1776

23. Mutta Kaikkivaltiasta emme taida löytää, joka on niin suuri voimassa; ja ei hän tarvitse vastata oikeudessansa ja suuressa vanhurskaudessansa.

CPR1642

23. Mutta Caickiwaldiasta ei he taida löytä joca on nijn suuri woimasa: sillä ei hän lucua laske hänen oikeudestans ja hurscast asiastans.







MLV19

23 (O) the Almighty, we cannot find him out. He is excellent in power. And in justice and abundant righteousness he will not afflict.

KJV

23. Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

Luther1912

23. Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.

RV'1862

23. Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos: grande en poder, y en juicio, y en multitud de justicia; no aflige.

RuSV1876

23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.







FI33/38

24. Sentähden peljätkööt häntä ihmiset; hän ei katso keneenkään, joka on omasta mielestään viisas.

Biblia1776

24. Sentähden täytyy ihmisten häntä peljätä: ja ei hän katso yhtään taitavaa sydämestä.

CPR1642

24. Sentähden täyty ihmisten händä peljätä ja ei hän pelkä yhtän taitawata sydämestä.







MLV19

24 Men therefore fear him. He does not regard any who are wise of heart.

KJV

24. Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

Luther1912

24. Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

RV'1862

24. Por tanto los hombres le temerán, todos los sabios de corazón no le comprenderán.

RuSV1876

24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42