EVANKELIUMI LUUKKAAN MUKAAN


24 luku




 




Enkelit ilmoittavat naisille Jeesuksen nousseen kuolleista 1 – 12 Jeesus ilmestyy kahdelle opetuslapselle Emmauksen tiellä 13 – 35 ja kokoontuneille opetuslapsilleen Jerusalemissa 36 – 43, selittää kirjoitukset ja lupaa heille Pyhän Hengen 44 – 49, siunaa heidät, ja hänet otetaan ylös taivaaseen 50 – 53.







FI33/38

1 Mutta viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle, tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit ( — ja joitakin muita oli heidän kanssaan).

TKIS

1 Viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit ( — ja joitakin muita oli heidän kanssaan).

Biblia1776

1. Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa,

CPR1642

1. MUtta ensimäisnä Sabbathin päiwänä sangen warhain tulit he haudalle ja cannoit hywän hajuisia yrtejä jotca he olit walmistanet ja muutamat heidän cansans.

UT1548

1.MUtta ychten Sabbathin peiuen sangen warhan/ tulit he Haudhan tyge/ ia cannoit ne hyuenhaijuliset yrttit/ iotca he olit walmistanut/ ia mwtomat heiden cansans. (Mutta yhtenä Sabbathin päiwänä sangen warhain/ tulit he haudan tykö/ ja kannoit ne hywänhajulliset yrtit/ jotka he olit walmistanut/ ja muutamat heidän kanssansa.)







Gr-East

1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καὶ τινες σὺν αὐταῖς. ( Τῖ dè mιᾷ tõn sabbáton ὄrthrοu bathéos ἶlthοn ẻpὶ tὸ mnĩma férοusaι ἃ ἱtοίmasan ἀrómata, κaὶ tιnes sὐn aὐtaῖs. )

T-R

τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις 1 (ti de mia ton sabbaton orthrou batheos ilthon epi to mnima ferousai a itoimasan aromata kai tines sun aftais)





MLV19

1 {Mar 16:1-8 & Mat 28:1-8 & Luk 24:1-8, 12 & Joh 20:1-10 Dawn and very early Sun.} Now on the first (day) of the week, from the deep (fog) of daybreak, they and some (others) together with them came to the tomb, bringing the spices which they (had) prepared.

KJV

1. Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

Luther1912

1. Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

RV'1862

1. MAS el primer día de la semana, muy de mañana vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado; y algunas otras mujeres con ellas.

RuSV1876

1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;







FI33/38

2 Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta.

TKIS

2 Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta.

Biblia1776

2. Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois,

CPR1642

2. Nijn he löysit kiwen haudalda poiswieritetyxi.

UT1548

2. Nin he leusit Kiuen poiswieritettyn Haudalta/ (Niin he löysi kiwen pois wieritetyn haudalta/)







Gr-East

2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, ( eὗrοn dè tὸn lίthοn ἀpοκeκulιsménοn ἀpὸ tοȗ mnimeίοu, )

T-R

ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου 2 (ebron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnimeiou)





MLV19

2 Now they found the stone has been rolled away from the tomb.

KJV

2. And they found the stone rolled away from the sepulchre.

Luther1912

2. Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe

RV'1862

2. Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.

RuSV1876

2 но нашли камень отваленным от гроба.







FI33/38

3 Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista.

TKIS

3 Mutta sisään astuttuaan he eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista.

Biblia1776

3. Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.

CPR1642

3. Ja menit sijhen sisälle eikä löynnet HERran Jesuxen ruumista.

UT1548

3. ia he sisellemenit/ ia eiuet leunyt HERRAN Iesusen Rumista. (ja he sisälle menit/ ja eiwät löytäneet HERRAN Jesuksen ruumista.)







Gr-East

3 καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. ( κaὶ eἰselthοȗsaι οὐch eὗrοn tὸ sõma tοȗ Κurίοu Ἰisοȗ. )

T-R

και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου 3 (kai eiselthousai ouch ebron to soma tou kuriou iisou)





MLV19

3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.

KJV

3. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

Luther1912

3. und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.

RV'1862

3. Y entrando no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

RuSV1876

3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.







FI33/38

4 Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa.

TKIS

4 Ja tapahtui, että kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän luonaan säteilevissä vaatteissa.

Biblia1776

4. Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.

CPR1642

4. Ja se tapahdui cosca he sijtte epäilit cadzo caxi miestä seisoi heidän tykönäns kijldäwisä waatteisa. Nijn he peljästyit ja löit caswons maata päin.

UT1548

4. Ja se tapactui/ quin he sijte epälit/ Catzo/ nin seisoit caxi Mieste heiden tykenens kijlteueisis waatteis. Nin he peliestyit/ ia heiden Casuons mahan pein löit. (Ja se tapahtui/ kuin he sitä epäilit/ Katso/ niin seisoit kaksi miestä heidän tykönänsä kiiltäwäisissä waatteissa. Niin he peljästyit/ ja heidän kaswonsa maahan päin löit.)







Gr-East

4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήτεσιν ἀστραπτούσαις. ( κaὶ ẻgénetο ẻn tỡ dιapοreῖsthaι aὐtàs perὶ tοútοu κaὶ ἰdοὐ ἄndres dúο ẻpéstisan aὐtaῖs ẻn ẻsthítesιn ἀstraptοúsaιs. )

T-R

και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις 4 (kai egeneto en to diaporeisthai aftas peri toutou kai idou duo andres epestisan aftais en esthisesin astraptousais)





MLV19

4 And it happened, while* they were perplexed concerning this, behold, two men stood by them in flashing (white) apparel.

KJV

4. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

Luther1912

4. Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

RV'1862

4. Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí, dos varones que se pararon junto a ellas, vestidos de vestiduras resplandecientes.

RuSV1876

4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.







FI33/38

5 Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta?

TKIS

5 Kun naiset* pelästyivät ja kumartuivat kasvoilleen maahan, miehet sanoivat heille: "Miksi etsitte elävää kuolleitten joukosta?

Biblia1776

5. Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?

CPR1642

5. Nijn he sanoit heille: mixi te eläwätä cuolluitten seas edzitte?

UT1548

5. Nin sanoit he heille/ Mixi te etzitte sitä Eleuete Coollutten sekan? (Niin sanoit he heille/ Miksi te etsitte sitä eläwää kuolleitten sekaan?)







Gr-East

5 ἐμφόβων δὲ γενομένων καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; ( ẻmfόbon dè genοménon κaὶ κlιnοusõn tὸ prόsopοn eἰs tìn gĩn eἶpοn prὸs aὐtás: Τί dziteῖte tὸn dzõnta metà tõn neκrõn; )

T-R

εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων 5 (emfobon de genomenon afton kai klinouson to prosopon eis tin gin eipon pros aftas ti ziteite ton zonta meta ton nekron)





MLV19

5 Now (after) they became fearful and bowing the(ir) faces (down) toward the earth, (then) they said to them, Why are you° seeking the living with the dead?

KJV

5. And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Luther1912

5. Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

RV'1862

5. Y teniendo ellas miedo, y bajando el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscais entre los muertos al que vive?

RuSV1876

5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?







FI33/38

6 Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa,

TKIS

6 Ei Hän ole täällä, vaan Hän on herännyt eloon. Muistakaa kuinka Hän puhui teille ollessaan vielä Galileassa,

Biblia1776

6. Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,

CPR1642

6. Ei hän ole täällä mutta ylösnousi. Muistacat cuinga hän teille sanoi cosca hän wielä Galileas oli sanoden:

UT1548

6. Ei hen ole tälle/ Mutta hen ylesnousi. Muistakat quinga hen teille sanoi/ coska hen wiele Galileas oli/ sanoden/ (Ei hän ole täällä/ Mutta hän ylös nousi. Muistakaat kuinka hän teille sanoi/ koska hän wielä Galileassa oli/)







Gr-East

6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ( οὐκ ἔstιn ổde, ἀll’ ἰgérthi: mnísthite ὁs ẻlálisen ὑmῖn ἔtι ὄn ẻn tῖ Galιlaίᾳ, )

T-R

ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια 6 (ouk estin ode all igerthi mnisthite os elalisen umin eti on en ti galilaia)





MLV19

6 He is not here, but was raised. Remember° how he spoke to you°, being still in Galilee,

KJV

6. He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Luther1912

6. Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war

RV'1862

6. No está aquí, sino que ha resucitado: acordáos de como os habló, cuando aun estaba en Galilea,

RuSV1876

6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,







FI33/38

7 sanoen: 'Ihmisen Poika pitää annettaman syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulittaman, ja hänen pitää kolmantena päivänä nouseman ylös'."

TKIS

7 sanoen: 'Ihmisen Poika on annettava syntisten ihmisten käsiin ja naulittava ristiin, ja kolmantena päivänä hänen pitää nousta ylös.'"

Biblia1776

7. Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös.

CPR1642

7. Ihmisen Pojan pitä ylönannettaman synnisten ihmisten käsijn ja ristinnaulittaman ja colmandena päiwänä ylösnouseman.

UT1548

7. Ette Inhimisen Poian piti ylenannettaman Synneisten Inhimisten käsijn/ ia Ristinnaulitta/ ia colmandena peiuen ylesnousema'. (Että Ihmisen Pojan piti ylenannettaman syntisten ihmisten käsiin/ ja ristiinnaulittaa/ ja kolmantena päiwän ylösnouseman.)







Gr-East

7 λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. ( légon ὅtι deῖ tὸn uἱὸn tοȗ ἀnthrópοu paradοthĩnaι eἰs cheῖras ἀnthrópon ἁmartolõn κaὶ staurothĩnaι, κaὶ tῖ trίtΐ ἱmérᾳ ἀnastĩnaι. )

T-R

λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι 7 (legon oti dei ton uion tou anthropou paradothinai eis cheiras anthropon amartolon kai stabrothinai kai ti triti imera anastinai)





MLV19

7 saying that it is essential (for) the Son of Man to be given up into the hands of sinful men and to be crucified and to rise* up in the third day?

KJV

7. Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Luther1912

7. und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

RV'1862

7. Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y resucitar al tercero día.

RuSV1876

7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.







FI33/38

8 Niin he muistivat hänen sanansa.

TKIS

8 Niin he muistivat Hänen sanansa.

Biblia1776

8. Ja he muistivat hänen sanansa,

CPR1642

8. Ja he muistit hänen sanans.

UT1548

8. Ja he muistit henen Sanans päle. (Ja he muistit hänen sanansa päälle.)







Gr-East

8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, ( κaὶ ẻmnísthisan tõn ŕimáton aὐtοȗ, )

T-R

και εμνησθησαν των ρηματων αυτου 8 (kai emnisthisan ton rimaton aftou)





MLV19

8 And they were reminded of his declarations. {Mar 16:9-11 & Mat 28:9-10 & Luk 24:9-11 & Joh 20:11-18.}

KJV

8. And they remembered his words,

Luther1912

8. Und sie gedachten an seine Worte.

RV'1862

8. Entónces ellas se acordaron de sus palabras.

RuSV1876

8 И вспомнили они слова Его;







FI33/38

9 Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille.

TKIS

9 Palattuaan haudalta he kertoivat tämän kaiken niille yhdelletoista ja kaikille muille.

Biblia1776

9. Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille.

CPR1642

9. JA he palaisit jällens haudalda ja ilmoitit caicki nämät yhdelletoistakymmenelle nijn myös caikille muille.

UT1548

9. Ja he iellenspalasit Haudhalda/ ia ilmoitit caiki nämet nijlle Yhdelletoistakymenelle/ ia caikille muille. (Ja he jällens palasit haudalta/ ja ilmoitit kaikki nämät niille yhdelletoista kymmenelle/ ja kaikille muille.)







Gr-East

9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. ( κaὶ ὑpοstrépsasaι ἀpὸ tοȗ mnimeίοu ἀpíggeιlan taȗta pánta tοῖs ἕndeκa κaὶ pãsι tοῖs lοιpοῖs. )

T-R

και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις 9 (kai upostrepsasai apo tou mnimeiou apingeilan tafta panta tois endeka kai pasin tois loipois)





MLV19

9 And having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.

KJV

9. And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

Luther1912

9. Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.

RV'1862

9. Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.

RuSV1876

9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.







FI33/38

10 Ja ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssansa.

TKIS

10 Ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssaan.

Biblia1776

10. Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti,ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat.

CPR1642

10. Ja ne olit Maria Magdalena ja Johanna ja Maria Jacobi ja muita heidän cansans jotca näitä Apostoleille ilmiotit.

UT1548

10. Ja ne olit Maria Magdalena/ ia Johanna/ ia Maria Jacobi/ ia mudh heiden cansans/ iotca nämet Apostolille sanoit. (Ja ne olit Maria Magdalena/ ja Johanna/ ja Maria Jakobi/ ja muut heidän kanssansa/ jotka nämät apostolille sanoit.)







Gr-East

10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. ( ἶsan dè ἱ Μagdalinì Μarίa κaὶ Ἰoánna κaὶ Μarίa Ἰaκóbοu κaὶ aἱ lοιpaὶ sὐn aὐtaῖs, aἳ ἔlegοn prὸs tοὐs ἀpοstόlοus taȗta. )

T-R

ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα 10 (isan de i magdalini maria kai ioanna kai maria iakobou kai ai loipai sun aftais ai elegon pros tous apostolous tafta)





MLV19

10 Now those who were saying these things to the apostles were: Mary the Magdalene and Joanna and Mary (the mother) of James and the rest of the women together with them.

KJV

10. It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

Luther1912

10. Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

RV'1862

10. Y eran María Magdalena, y Juana, y María, madre de Santiago, y otras que estaban con ellas, las que decían estas cosas a los apóstoles.

RuSV1876

10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.







FI33/38

11 Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä.

TKIS

11 Mutta näitten puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä.

Biblia1776

11. Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.

CPR1642

11. Ja heidän sanans näwyit hielle hourauxexi eikä usconet heitä.

UT1548

11. Ja heidhen sanans näwuyit heille/ ninquin Houraus/ ia eiuet he heite wskonet. (Ja heidän sanansa näkyit heille/ niinkuin houraus/ ja eiwät he heitä uskoneet.)







Gr-East

11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ( κaὶ ẻfánisan ẻnópιοn aὐtõn ὁseὶ lĩrοs tà ŕímata aὐtõn, κaὶ ἰpίstοun aὐtaῖs. )

T-R

και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις 11 (kai efanisan enopion afton osei liros ta rimata afton kai ipistoun aftais)





MLV19

11 And their declarations appeared like nonsense in their sight, and they were disbelieving them.

KJV

11. And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

Luther1912

11. Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

RV'1862

11. Mas a ellos les parecían como locura las palabras de ellas; y no las creyeron.

RuSV1876

11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.







FI33/38

12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle; ja kun hän kurkisti sisään, näki hän siellä ainoastaan käärinliinat. Ja hän meni pois ihmetellen itsekseen sitä, mikä oli tapahtunut.

TKIS

12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja sisälle kurkistaessaan hän näki *käärinliinat erilleen pantuna*. Niin hän poistui ihmetellen itsekseen sitä, mikä oli tapahtunut.

Biblia1776

12. Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja kuin hän kurkisti sisälle, näki hän ainoasti liinavaatteet pantuna, ja meni pois ihmetellen itsellänsä sitä, mikä tapahtunut oli.

CPR1642

12. Nijn Petari nousi ja juoxi haudalle ja curkisti sisälle ja näki ainoastans lijnawaattet panduna ja poismeni ihmetellen idzelläns sitä cuin tapahtunut oli.

UT1548

12. Nin Petari ylesnousi/ ia iooxi Haudhalle/ ia siselcurkisti/ ia näki waiwoin Linawaattet panduna/ ia poismeni/ ia site itzellens imechtelit/ quinga se tapactanut oli. (Niin Petari ylös nousi/ ja juoksi haudalle/ ja sisalle kurkisti/ ja näki waiwoin liinawaatteet pantuna/ ja pois meni/ ja sitä itsellensä ihmettelit/ kuinka se tapahtunut oli.)







Gr-East

12 ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός. ( ὁ dè Pétrοs ἀnastàs ἔdramen ẻpὶ tὸ mnimeῖοn, κaὶ paraκúpsas blépeι tà ὀthόnιa κeίmena mόna, κaὶ ἀpĩlthe prὸs ἑautὸn thaumádzon tὸ gegοnόs. )

T-R

ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος 12 (o de petros anastas edramen epi to mnimeion kai parakupsas blepei ta othonia keimena mona kai apilthen pros eafton thabmazon to gegonos)





MLV19

12 But Peter, having stood up, ran to the tomb, and peered (inside) and he sees the linen-strips laying alone. And he went away to his (home), marveling at what has happened. {Mar 16:12-13 & Luk 24:13-35 & 1Co 15:5 Sun. Afternoon.}

KJV

12. Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

Luther1912

12. Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.

RV'1862

12. Y levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y como miró dentro, vió solos los lienzos allí echados, y se fué maravillado entre sí de este hecho.

RuSV1876

12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.







FI33/38

13 Ja katso, kaksi heistä kulki sinä päivänä Emmaus nimiseen kylään, joka on kuudenkymmenen vakomitan päässä Jerusalemista.

TKIS

13 Katso, kaksi heistä kulki sinä päivänä Emmaus-nimiseen kylään, joka on kuudenkymmenen vakomitan päässä Jerusalemista.

Biblia1776

13. Ja katso, kaksi heistä meni sinä päivänä yhteen kylään, joka oli Jerusalemista kuudenkymmenen vakomitan päässä, Emaus nimeltä,

CPR1642

13. JA cadzo caxi heistä menit sinä päiwänä yhten kylän joca oli Jerusalemist cuudenkymmenen wacomitan pääsä Emaus nimeldä.

UT1548

13. Ja catzo/ Caxi heiste menit samana Peiuen ychten Kyleen/ ioca oli Jerusalemist Cwdhenkymenen wacomitan tacan/ Emmahus nimelde. (Ja katso/ Kaksi heistä menit samana päiwänä yhteen kylään/ joka oli Jerusalemista kuudenkymmenen wakomitan takaan/ Emmaus nimeltä.)







Gr-East

13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς. ( Κaὶ ἰdοὐ dúο ẻks aὐtõn ἶsan pοreuόmenοι ẻn aὐtῖ tῖ ἱmérᾳ eἰs κómin ἀpéchοusan stadίοus ἑksíκοnta ἀpὸ Ἱerοusalím, ἷ ὄnοma Ἐmmaοȗs. )

T-R

και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους 13 (kai idou duo ex afton isan porebomenoi en afti ti imera eis komin apechousan stadious exikonta apo ierousalim i onoma emmaous)





MLV19

13 And behold, two out of them were traveling in that same day to a village whose name (was) Emmaus, which was sixty furlongs distant from Jerusalem.

KJV

13. And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

Luther1912

13. Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.

RV'1862

13. Y, he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmáus:

RuSV1876

13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;







FI33/38

14 Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut.

TKIS

14 Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut.

Biblia1776

14. Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli.

CPR1642

14. Ja puhuit keskenäns caikista nijstä cuin tapahtunut oli.

UT1548

14. Ja puhuit keskenens/ caikista nijste/ iotca tapactanut olit. (Ja puhuit keskenänsä/ kaikista niistä/ jotka tapahtunut olit.)







Gr-East

14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. ( κaὶ aὐtοὶ ὁmίlοun prὸs ἀllílοus perὶ pánton tõn sumbebiκόton tοúton. )

T-R

και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων 14 (kai aftoi omiloun pros allilous peri panton ton sumbebikoton touton)





MLV19

14 And they were conversing with one another concerning all these things which have befallen (them).

KJV

14. And they talked together of all these things which had happened.

Luther1912

14. Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

RV'1862

14. E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.

RuSV1876

14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.







FI33/38

15 Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa.

TKIS

15 Heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi ja kulki heidän kanssaan.

Biblia1776

15. Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.

CPR1642

15. Ja tapahdui heidän puhuisans ja tutkistellesans keskenäns että Jesus idze heitä lähestyi ja matcusti heidän cansans.

UT1548

15. Ja se tapactui heiden puhuesans ia tutkistelit keskenens/ lehestui itze IesuS heite/ ia matkusti ynne heiden cansans. (Ja se tapahtui heidän puhuessansa ja tutkiskelit keskenänsä/ lähestyi itse Jesus heitä/ ja matkusti ynnä heidän kanssansa.)







Gr-East

15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· ( κaὶ ẻgénetο ẻn tỡ ὁmιleῖn aὐtοὐs κaὶ sudziteῖn κaὶ aὐtὸs ὁ Ἰisοȗs ẻggίsas sunepοreúetο aὐtοῖs: )

T-R

και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις 15 (kai egeneto en to omilein aftous kai suzitein kai aftos o iisous engisas suneporebeto aftois)





MLV19

15 And it happened, while* they were conversing and debating together, that Jesus himself, having drawn near, was traveling together with them.

KJV

15. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

Luther1912

15. Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

RV'1862

15. Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.

RuSV1876

15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.







FI33/38

16 Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä.

TKIS

16 Mutta heidän silmänsä olivat estyneet tuntemasta Häntä.

Biblia1776

16. Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.

CPR1642

16. Mutta heidän silmäns pidettin ettei he händä tundenet.

UT1548

16. Mutta heiden silmens pidhettin/ ettei he hende tundenuet. (Mutta heidän silmänsä peitettiin/ ettei he häntä tunteneet.)







Gr-East

16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. ( οἱ dè ὀfthalmοὶ aὐtõn ẻκratοȗntο tοȗ mì ẻpιgnõnaι aὐtόn. )

T-R

οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 16 (oi de ofthalmoi afton ekratounto tou mi epignonai afton)





MLV19

16 But their eyes were being held-fast (so as) not to recognize him.

KJV

16. But their eyes were holden that they should not know him.

Luther1912

16. Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

RV'1862

16. Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.

RuSV1876

16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.







FI33/38

17 Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa.

TKIS

17 Niin Hän sanoi heille: "Mistä asioista te kävellessänne puhutte keskenänne, *ja miksi olette murheellisen näköiset?"

Biblia1776

17. Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?

CPR1642

17. Nijn hän sanoi heille: mitkä puhet ne owat cuin te pidätte keskenän käydesän ja oletta murhelliset?

UT1548

17. Nin sanoi hen heille/ Mitke puheit ne ouat/ iotca te pidhett keskenen kieudhesen/ ia oletta mureheliset? (Niin sanoi hän heille/ Mitkä puheet ne owat/ jotka te pidätte keskenän käydessänne/ ja olette murheelliset?)







Gr-East

17 εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί; ( eἶpe dè prὸs aὐtοús: Τίnes οἱ lόgοι οὗtοι οὓs ἀntιbállete prὸs ἀllílοus perιpatοȗntes κaί ẻste sκuthropοί; )

T-R

ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι 17 (eipen de pros aftous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allilous peripatountes kai este skuthropoi)





MLV19

17 But he said to them, What words (are) these which you° are exchanging (back and forth) with one another, (while) walking? and you° have a gloomy face, (why)?</J>

KJV

17. And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad

Luther1912

17. Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

RV'1862

17. Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tratais entre vosotros andando, y estáis tristes?

RuSV1876

17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?







FI33/38

18 Ja toinen heistä, nimeltä Kleopas, vastasi ja sanoi hänelle: "Oletko sinä ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä on tapahtunut?"

TKIS

18 Toinen heistä, nimeltä Kleopas, vastasi ja sanoi Hänelle: "Oletko sinä Jerusalemissa ainoa muukalainen, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä on tapahtunut?"

Biblia1776

18. Niin vastasi yksi, Kleopas nimeltä, ja sanoi hänelle: oletkos ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä tapahtui?

CPR1642

18. Nijn Cleophas nimeldä wastais ja sanoi hänelle: oletcos ainoa muucalainen Jerusalemis joca et tiedä mitä siellä näinä päiwinä tapahdui?

UT1548

18. Nin wastasi yxi Cleophas nimelde/ ia sanoi henelle/ Oleco sine ainoa mwcalainen Jerusalemis/ ioca ett tiedhe mite sielle neine Peiuine tapactui? (Niin wastasi yksi Cleophas nimeltä/ ja sanoi hänelle/ Oletkos sinä ainoa muukalainen Jerusalemissa/ joka et tiedä mitä siellä näinä päiwinä tapahtui?)







Gr-East

18 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; ( ἀpοκrιtheὶs dè ὁ eἷs, ỡ ὄnοma Κleόpas, eἶpe prὸs aὐtόn: Sὐ mόnοs parοικeῖs ẻn Ἱerοusalìm κaὶ οὐκ ἔgnos tà genόmena ẻn aὐtῖ ẻn taῖs ἱméraιs taútaιs; )

T-R

αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις 18 (apokritheis de o eis o onoma kleopas eipen pros afton su monos paroikeis en ierousalim kai ouk egnos ta genomena en afti en tais imerais taftais)





MLV19

18 But one whose name (was) Cleopas answered and said to him, Are you sojourning alone in Jerusalem and did not know (of) the things which happened in her in these days?

KJV

18. And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

Luther1912

18. Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?

RV'1862

18. Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleófas, le dijo: ¿Tú solo forastero eres en Jerusalem, que no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos dias?

RuSV1876

18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?







FI33/38

19 Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä,

TKIS

19 Hän sanoi heille: "Mitä?" He vastasivat Hänelle: "Sitä mikä tapahtui Jeesus Nasaretilaiselle, joka oli* profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä —

Biblia1776

19. Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä.

CPR1642

19. Hän sanoi heille: mitä? He sanoit hänelle: Sijtä Jesuxesta Nazarenuxesta joca oli wäkewä Propheta töisä ja sanoisa Jumalan ja caiken Canssan edes.

UT1548

19. Nin hen sanoi heille/ Mitke? Nin he sanoit henelle/ Sijte Iesusest Nazarenusest/ Joca oli wekeue Propheta Töisse ia Sanoissa/ Jumalan ia caiken Canssan edes/ (Niin hän sanoi heille/ Mitkä? Niin he sanoit hänelle/ Siitä Jesuksesta Nazarenuksesta/ Joka oli wäkewä propheta töissä ja sanoissa/ Jumalan ja kaiken kansan edes/)







Gr-East

19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ( κaὶ eἶpen aὐtοῖs: Pοῖa; οἱ dè eἶpοn aὐtỡ: Τà perὶ Ἰisοȗ tοȗ Νadzoraίοu, ὃs ẻgénetο ἀnìr prοfítis dunatὸs ẻn ἔrgǫ κaὶ lόgǫ ẻnantίοn tοȗ Theοȗ κaὶ pantὸs tοȗ laοȗ, )

T-R

και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 19 (kai eipen aftois poia oi de eipon afto ta peri iisou tou nazoraiou os egeneto anir profitis dunatos en ergo kai logo enantion tou theou kai pantos tou laou)





MLV19

19 And he said to them, What things? But they said to him, The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in works and word in front of God and all the people;

KJV

19. And he said unto them, What things And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

Luther1912

19. Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;

RV'1862

19. Entónces él les dijo: ¿Qué? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta poderoso en obra y en palabra, delante de Dios y de todo el pueblo:

RuSV1876

19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;







FI33/38

20 kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet.

TKIS

20 kuinka ylipappimme ja hallitusmiehemme luovuttivat Hänet kuolemaan tuomittavaksi ja naulitsivat Hänet ristiin.

Biblia1776

20. Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen.

CPR1642

20. Cuinga meidän ylimmäiset Papit ja Päämiehet ylönannoit hänen cuoleman cadotuxeen ja ristinnaulidzit hänen.

UT1548

20. Quinga meiden Ylimeiset Papit ia Pämiehet/ henen ylenannoit Coleman cadhotoxeen/ ia ristinnaulitzit henen. (Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet/ hänen ylenannoit kuoleman kadotukseen/ ja ristiinnaulitsit hänen.)







Gr-East

20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. ( ὅpos te parédoκan aὐtὸn οἱ ἀrchιereῖs κaὶ οἱ ἄrchοntes ἱmõn eἰs κrίma thanátοu κaὶ ẻstaúrosan aὐtόn. )

T-R

οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 20 (opos te paredokan afton oi archiereis kai oi archontes imon eis krima thanatou kai estabrosan afton)





MLV19

20 and how the high-priests and our rulers gave him up to (the) condemnation of death and crucified him.

KJV

20. And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

Luther1912

20. wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.

RV'1862

20. Y como le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros magistrados, a condenación de muerte, y le crucificaron.

RuSV1876

20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.







FI33/38

21 Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat.

TKIS

21 Mutta me toivoimme Hänen olevan se, joka oli lunastava Israelin. Onhan kaiken tämän lisäksi (tänään) jo kolmas päivä siitä, kun tämä tapahtui.

Biblia1776

21. Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat.

CPR1642

21. Mutta me luulimma hänen sixi joca Israelin piti lunastaman. Ja sijtte on jo colmas päiwä tänäpän cuin nämät tapahduit.

UT1548

21. Mutta me lwlima henen oleuan sen/ ioca Israelin piti lunastaman. Ja caikein neinen ylitze/ io colmas peiue ombi tenepene quin nämet tapactuit. (Mutta me luulimme hänen olewan sen/ joka Israelin piti lunastaman. Ja kaikkein näiden ylitse/ jo kolmas päiwä ompi tänäpänä kuin nämät tapahtuit.)







Gr-East

21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ( ἱmeῖs dè ἰlpίdzοmen ὅtι aὐtόs ẻstιn ὁ méllon lutrοȗsthaι tὸn Ἰsraíl: ἀllá ge sὐn pãsι tοútοιs trίtin taútin ἱméran ἄgeι símerοn ἀf’ οὗ taȗta ẻgénetο. )

T-R

ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο 21 (imeis de ilpizomen oti aftos estin o mellon lutrousthai ton israil alla ge sun pasin toutois tritin taftin imeran agei simeron af ou tafta egeneto)





MLV19

21 Now we were hoping that he was (the one) who is about to redeem Israel. But yet today, together with all these things, is bringing* (us) the third day from which these things happened.

KJV

21. But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

Luther1912

21. Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

RV'1862

21. Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercero día desde que esto ha acontecido.

RuSV1876

21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.







FI33/38

22 Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla

TKIS

22 Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme hämmästyttäneet meidät. He kävivät varhain aamulla haudalla

Biblia1776

22. Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,

CPR1642

22. Owat myös muutamat waimot meistä meitä peljättänet jotca warahin amulla tulit haudalle ja cuin ei he löytänet hänen ruumistans

UT1548

22. Ouat mös mwtomat Waimot meiste/ meite peliettenet/ iotca warhan amul tulit Haudhalle/ ia quin eiuet leutenyt henen Rumistans/ (Owat myös muutamat waimot meistä/ meitä peljättäneet/ jotka warhain aamulla tulit haudalle/ ja kuin eiwät löytäneet hänen ruumistansa.)







Gr-East

22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ( ἀllà κaὶ gunaῖκés tιnes ẻks ἱmõn ẻkséstisan ἱmãs genόmenaι ὄrthrιaι ẻpὶ tὸ mnimeῖοn, )

T-R

αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 22 (alla kai gunaikes tines ex imon exestisan imas genomenai orthriai epi to mnimeion)





MLV19

22 But some women from (among) us also astonished us, having happened (to be) at the tomb at daybreak,

KJV

22. Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

Luther1912

22. Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,

RV'1862

22. Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales ántes del día fueron al sepulcro;

RuSV1876

22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба







FI33/38

23 eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän.

TKIS

23 eivätkä löytäneet Hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä *ilmestyksessä enkelejä*, jotka sanoivat Hänen elävän.

Biblia1776

23. Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän.

CPR1642

23. Tulit he ja sanoit: että he Engelingin näyn nähnet olit jotca sanoit hänen eläwän.

UT1548

23. he tulit ia sanoit/ ette he mös olit Engelin näghyn nähnyet/ iotca sanoit henen eleuen. (he tulit ja sanoit/ että he myös olit enkelin näyn nähneet/ jotka sanoit hänen eläwän.)







Gr-East

23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. ( κaὶ mì eὑrοȗsaι tὸ sõma aὐtοȗ ἶlthοn légοusaι κaὶ ὀptasίan ἀggélon ἑoraκénaι, οἳ légοusιn aὐtὸn dzĩn. )

T-R

και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 23 (kai mi ebrousai to soma aftou ilthon legousai kai optasian angelon eorakenai oi legousin afton zin)





MLV19

23 and having not found his body, they came, saying, that they had also seen a vision of messengers, who said he was alive.

KJV

23. And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

Luther1912

23. haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

RV'1862

23. Y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.

RuSV1876

23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.







FI33/38

24 Ja muutamat niistä, jotka olivat meidän kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan, kuin naiset olivat sanoneet; mutta häntä he eivät nähneet."

TKIS

24 Muutamat niistä, jotka olivat kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan kuin naiset olivat sanoneet. Mutta Häntä he eivät nähneet."

Biblia1776

24. Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet.

CPR1642

24. Ja muutamat meistä menit haudalle ja löysit nijncuin waimot olit sanonet mutta ei he händä löynnet.

UT1548

24. Ja mutomat meiste menit Haudhalle/ ia leusit ninquin Waimot olit sanonut/ Mutta eiuet he hende leunet. (Ja muutamat meistä menit haudalle/ ja löysit niinkuin waimot olit sanonut/ Mutta eiwät he häntä löytäneet.)







Gr-East

24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. ( κaὶ ἀpĩlthόn tιnes tõn sὐn ἱmῖn ẻpὶ tὸ mnimeῖοn, κaὶ eὗrοn οὕto κathὸs κaὶ aἱ gunaῖκes eἶpοn, aὐtὸn dè οὐκ eἶdοn. )

T-R

και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον 24 (kai apilthon tines ton sun imin epi to mnimeion kai ebron outos kathos kai ai gunaikes eipon afton de ouk eidon)





MLV19

24 And some of those who were together with us, went to the tomb and also found (it) so, just-as the women had also said, but they did not see him.

KJV

24. And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Luther1912

24. Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.

RV'1862

24. Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron ser así como las mujeres habían dicho; mas a él no le vieron.

RuSV1876

24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.







FI33/38

25 Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet!

TKIS

25 Niin Hän sanoi heille: "Oi te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea, mitä profeetat ovat puhuneet!

Biblia1776

25. Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat!

CPR1642

25. Ja hän sanoi heille: O te tompelit ja hitat sydämest uscoman nijtä caickia cuin Prophetat puhunet owat.

UT1548

25. Ja hen sanoi heille/ O te tompelit ia hitaad sydhemest wscoman nijte caiki/ ioita Prophetat puhunut ouat. (Ja hän sanoi heille/ Oi te tomppelit ja hitaat sydämestä uskomaan niitä kaikkia/ joita prophetat puhunut owat.)







Gr-East

25 καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται! ( κaὶ aὐtὸs eἶpe prὸs aὐtοús: ῟O ἀnόitοι κaὶ bradeῖs tῖ κardίᾳ tοȗ pιsteúeιn ẻpὶ pãsιn οἷs ẻlálisan οἱ prοfĩtaι! )

T-R

και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 25 (kai aftos eipen pros aftous o anoitoi kai bradeis ti kardia tou pistebein epi pasin ois elalisan oi profitai)





MLV19

25 And he said to them, O (you)° foolish (ones) and slow in heart to believe upon all that the prophets spoke!</J>

KJV

25. Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

Luther1912

25. Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!

RV'1862

25. Entónces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer a todo lo que los profetas han dicho!

RuSV1876

25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!







FI33/38

26 Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?"

TKIS

26 Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsiä ja mennä kirkkauteensa?"

Biblia1776

26. Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?

CPR1642

26. Eikö Christuxen pitänyt näitä kärsimän ja hänen cunniaans sisällekäymän.

UT1548

26. Eikö Christusen neite pitenyt kerssimen/ ia henen Cunnians sisellekieumen? (Eikö Kristuksen näitä pitänyt kärsimän/ ja hänen kunniaansa sisälle käymän?)







Gr-East

26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; ( οὐchὶ taȗta ἔdeι patheῖn tὸn Chrιstὸn κaὶ eἰseltheῖn eἰs tìn dόksan aὐtοȗ; )

T-R

ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 26 (ouchi tafta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tin doxan aftou)





MLV19

26 Was it not essential for the Christ to suffer these things and to enter into his glory?</J>

KJV

26. Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

Luther1912

26. Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

RV'1862

26. ¿No era menester que Cristo padeciera estas cosas, y que entrara así en su gloria?

RuSV1876

26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?







FI33/38

27 Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.

TKIS

27 Ja alkaen Mooseksesta ja kaikista profeetoista Hän selitti heille sen, mikä kaikissa kirjoituksissa koski Häntä.

Biblia1776

27. Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.

CPR1642

27. Ja hän rupeis Mosexest ja caikist Prophetaist ja selitti heille caicki Kirjoituxet cuin hänestä sanotut olit.

UT1548

27. Ja hen rupesi Mosesist/ ia caikist Prophetaist/ ia tulkitzi heille caiki Kirioituxet/ iotca heneste sanotut olit. (ja hän rupesi Moseksesta/ ja kaikista prophetaista/ ja tulkitsi heille kaikki kirjoitukset/ jotka hänestä sanotut olit.)







Gr-East

27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. ( κaὶ ἀrksámenοs ἀpὸ Μoϋséos κaὶ ἀpὸ pánton tõn prοfitõn dιermíneusen aὐtοῖs ẻn pásaιs taῖs grafaῖs tà perὶ ἑautοȗ. )

T-R

και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 27 (kai arxamenos apo moseos kai apo panton ton profiton diirmineben aftois en pasais tais grafais ta peri eaftou)





MLV19

27 And beginning from Moses and from all the prophets, he was clarifying for them in all the Scriptures the things concerning himself.

KJV

27. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

Luther1912

27. Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

RV'1862

27. Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras las cosas tocantes a él.

RuSV1876

27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.







FI33/38

28 Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi.

TKIS

28 Niin he lähestyivät kylää, jonne olivat matkalla. Ja Hän oli menevinään kauemmas.

Biblia1776

28. Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.

CPR1642

28. Ja he lähestyit kylä johonga he menit ja hän teetteli hänens edemmä käymän.

UT1548

28. Ja he lehestuit Kylä/ iohonga he menit/ ia hen teetteli henens edhemme kieumen. (Ja he lähestyit kylää/ johonka he menit/ ja hän teetteli (oli aikowinaan) hänens edemmä käymään.)







Gr-East

28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· ( Κaὶ ἴggιsan eἰs tìn κómin οὗ ẻpοreúοntο, κaὶ aὐtὸs prοsepοιeῖtο pοrrotéro pοreúesthaι: )

T-R

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 28 (kai ingisan eis tin komin ou eporebonto kai aftos prosepoieito porrotero porebesthai)





MLV19

28 And they drew near to the village, where they were traveling and he was making-like (that he was) to travel farther.

KJV

28. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

Luther1912

28. Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.

RV'1862

28. Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más léjos.

RuSV1876

28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.







FI33/38

29 Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa.

TKIS

29 Mutta he vaativat Häntä sanoen: "Jää luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on [jo] laskenut." Niin Hän meni sisään viipyäkseen heidän luonaan.

Biblia1776

29. Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa.

CPR1642

29. Ja he waadit händä ja sanoit: ole meidän cansam sillä ehto joutu ja päiwä on laskenut ja hän meni oleman heidän cansans.

UT1548

29. Ja he wadhit henen/ ia sanoit/ Ole meiden cansam/ Sille ette Echto ioutu/ ia peiue ombi laskenut. Ja hen siselmeni oleman heiden cansans. (Ja he waadit hänen/ ja sanoit/ Ole meidän kanssamme/ Sillä että ehtoo joutuu/ ja päiwä ompi laskenut. Ja hän sisälle meni olemaan heidän kanssansa.)







Gr-East

29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. ( κaὶ parebιásantο aὐtὸn légοntes: Μeῖnοn meth’ ἱmõn, ὅtι prὸs ἑspéran ẻstὶ κaὶ κéκlικen ἱ ἱméra. κaὶ eἰsĩlthe tοȗ meῖnaι sὐn aὐtοῖs. )

T-R

και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις 29 (kai parebiasanto afton legontes meinon meth imon oti pros esperan estin kai kekliken i imera kai eisilthen tou meinai sun aftois)





MLV19

29 And they constrained him, saying, Abide with us, because it is toward dusk and the day is far-spent. And he entered in to abide together with them.

KJV

29. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

Luther1912

29. Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.

RV'1862

29. Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y está ya declinando el día. Y entró para quedarse con ellos.

RuSV1876

29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.







FI33/38

30 Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille.

TKIS

30 Tapahtui, kun Hän oli aterialla heidän kanssaan, että Hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille.

Biblia1776

30. Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.

CPR1642

30. Ja se tapahdui cosca hän atrioidzi heidän cansans otti hän leiwän kijtti mursi ja andoi heille.

UT1548

30. Ja se tapactui/ quin hen atrioitzi heiden cansans/ Otti hen Leiuen/ kijtti/ mursi ia annoi heille. (Ja se tapahtui/ kuin hän aterioitsi heidän kanssansa/ Otti hän leiwän/ kiitti/ mursi ja antoi heille.)







Gr-East

30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. ( κaὶ ẻgénetο ẻn tỡ κataκlιthĩnaι aὐtὸn met’ aὐtõn labὸn tὸn ἄrtοn eὐlόgise, κaὶ κlásas ẻpedίdοu aὐtοῖs. )

T-R

και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις 30 (kai egeneto en to kataklithinai afton met afton labon ton arton eblogisen kai klasas epedidou aftois)





MLV19

30 And it happened, while* he was reclining with them (at the table), (and) having taken the bread, he gave-thanks and broke (it and) he was giving (it) to them.

KJV

30. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

Luther1912

30. Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

RV'1862

30. Y aconteció, que estando sentado a la mesa con ellos, tomando el pan, bendijo, y lo rompió, y les dió.

RuSV1876

30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.







FI33/38

31 Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään.

TKIS

31 Silloin heidän silmänsä aukesivat ja he tunsivat Hänet. Ja Hän katosi heidän näkyvistään.

Biblia1776

31. Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.

CPR1642

31. Nijn heidän silmäns aukenit ja he tunsit hänen. Ja hän catois heidän edestäns.

UT1548

31. Nin heiden silmens aukenit/ ia tunsit henen. Ja hen catois heien edestens. (Niin heidän silmänsä aukenit/ ja tunsit hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.)







Gr-East

31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. ( aὐtõn dè dιinοίchthisan οἱ ὀfthalmοὶ, κaὶ ẻpégnosan aὐtόn: κaὶ aὐtὸs ἄfantοs ẻgénetο ἀp’ aὐtõn. )

T-R

αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 31 (afton de diinoichthisan oi ofthalmoi kai epegnosan afton kai aftos afantos egeneto ap afton)





MLV19

31 Now their eyes were opened and they recognized him, and he became unapparent from them {i.e. disappeared} .

KJV

31. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Luther1912

31. Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

RV'1862

31. Entónces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

RuSV1876

31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.







FI33/38

32 Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?"

TKIS

32 Niin he sanoivat toisilleen: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun Hän puhui meille tiellä ja kun Hän avasi meille kirjoitukset?"

Biblia1776

32. Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?

CPR1642

32. Ja he sanoit keskenäns: eikö meidän sydämem meisä palanut cosca hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille Kirjoituxet?

UT1548

32. Ja he sanoit keskene's/ Eikö meiden Sydhen meisse palanut coska hen Tielle meite puhutteli/ ia auasi meille Kirioituxet? (Ja he sanoit keskenänsä/ Eikö meidän sydän meissä palanut koska hän tiellä meitä puhutteli/ ja awasi meille kirjoitukset?)







Gr-East

32 καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; ( κaὶ eἶpοn prὸs ἀllílοus: Οὐchὶ ἱ κardίa ἱmõn κaιοméni ἶn ẻn ἱmῖn, ὁs ẻláleι ἱmῖn ẻn tῖ ὁdỡ κaὶ ὁs dιínοιgen ἱmῖn tàs grafás; )

T-R

και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας 32 (kai eipon pros allilous ouchi i kardia imon kaiomeni in en imin os elalei imin en ti odo kai os diinoigen imin tas grafas)





MLV19

32 And they said to one another, Were our hearts not burning in(side) us, as he was speaking to us on the road, and as he was opening the Scriptures to us?

KJV

32. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

Luther1912

32. Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

RV'1862

32. Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

RuSV1876

32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?







FI33/38

33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin ja tapasivat ne yksitoista kokoontuneina ja ne, jotka olivat heidän kanssansa.

TKIS

33 He nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin. Ja he tapasivat ne yksitoista kokoontuneina ja ne, jotka olivat heidän kanssaan.

Biblia1776

33. Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin, ja löysivät ne yksitoistakymmentä koossa ja ne, jotka niiden kanssa olivat,

CPR1642

33. Ja he nousit sillä hetkellä ja palaisit Jerusalemijn ja löysit ne yxitoistakymmendä coosta ja ne jotca nijden cansa olit:

UT1548

33. Ja he ylesnousit saman hetken ia palasit Jerusalemin/ ia leusit ne yxitoistakymende cootudh/ ia ne iotca ninen cansa olit/ (Ja he ylösnousit saman hetken ja palasit Jerusalemiin/ ja löysit ne yksitoista kymmentä kootut/ ja ne jotka niiden kanssa olit/)







Gr-East

33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, ( Κaὶ ἀnastántes aὐtῖ tῖ ὅrᾳ ὑpéstrepsan eἰs Ἱerοusalím, κaὶ eὗrοn sunithrοιsménοus tοὐs ἕndeκa κaὶ tοὐs sὐn aὐtοῖs, )

T-R

και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις 33 (kai anastantes afti ti ora upestrepsan eis ierousalim kai ebron sunithroismenous tous endeka kai tous sun aftois)





MLV19

33 And that same hour they stood up and returned to Jerusalem and found the eleven and those who have been accumulated together with them,

KJV

33. And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

Luther1912

33. Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,

RV'1862

33. Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalem; y hallaron a los once congregados, y a los que estaban con ellos,

RuSV1876

33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,







FI33/38

34 Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille".

TKIS

34 Nämä sanoivat: "Herra on totisesti herännyt eloon ja on ilmestynyt Simonille."

Biblia1776

34. Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.

CPR1642

34. Jotca sanoit: HERra on totisest ylösnosnut ja ilmannui Simonille.

UT1548

34. Jotca sanoit/ HERRA on totisesta ylesnosnut/ ia Simonalle ilmaunsi. (Jotka sanoit/ HERRA on totisesti ylösnoussut/ ja Simonille ilmaantui.)







Gr-East

34 λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. ( légοntas ὅtι ἰgérthi ὁ Κúrιοs ὄntos κaὶ ὂfthi Sίmonι. )

T-R

λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι 34 (legontas oti igerthi o kurios ontos kai ofthi simoni)





MLV19

34 saying, The Lord was really raised and was seen by Simon.

KJV

34. Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

Luther1912

34. welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

RV'1862

34. Que decían: Resucitado ha el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.

RuSV1876

34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.







FI33/38

35 Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän.

TKIS

35 He taas kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat tunteneet Hänet leivän murtamisesta.

Biblia1776

35. Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.

CPR1642

35. Ja he juttelit heille mitä tiellä tapahtunut oli ja cuinga hän heildä oli tuttu leiwän murtamisesta.

UT1548

35. Ja he iuttelit heille mite Tielle tapactanut oli/ ia quinga hen heilde tuttu oli sijte Leiuen murtamisesta. (Ja he juttelit heille mitä tiellä tapahtunut oli/ ja kuinka hän heiltä tuttu oli siitä leiwän murtamisesta.)







Gr-East

35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. ( κaὶ aὐtοὶ ẻksigοȗntο tà ẻn tῖ ὁdỡ κaὶ ὁs ẻgnósthi aὐtοῖs ẻn tῖ κláseι tοȗ ἄrtοu. )

T-R

και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου 35 (kai aftoi exigounto ta en ti odo kai os egnosthi aftois en ti klasei tou artou)





MLV19

35 And they were describing the things (which happened) on the road and how he was known by them in the breaking of the bread. {Mar 16:14 & Luk 24:36-43 & Joh 20:19-25 Sun. Evening.}

KJV

35. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

Luther1912

35. Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

RV'1862

35. Entónces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino; y como había sido conocido de ellos en el romper del pan.

RuSV1876

35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.







FI33/38

36 Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!"

TKIS

36 Heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!"

Biblia1776

36. Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!

CPR1642

36. COsca he näistä puhuit seisoi Jesus heidän keskelläns ja sanoi heille: rauha olcon teille.

UT1548

36. Coska he nyt neiste puhuit/ seisoi itze Iesus heiden keskelle's/ ia sanoi heille/ Rauha olcon teille. (Koska he nyt näistä puhuit/ seisoi itse Jesus heidän keskellänsä/ ja sanoi heille/ Rauha olkoon teille.)







Gr-East

36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. ( Τaȗta dè aὐtõn lalοúnton aὐtὸs ὁ Ἰisοȗs ἔsti ẻn mésǫ aὐtõn κaὶ légeι aὐtοῖs: Εἰríni ὑmῖn. )

T-R

ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 36 (tafta de afton lalounton aftos o iisous esti en meso afton kai legei aftois eirini umin)





MLV19

36 Now (while) they are speaking these things, Jesus stood in the midst of them and says to them, Peace (is) to you°.</J>

KJV

36. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Luther1912

36. Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!

RV'1862

36. Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

RuSV1876

36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.







FI33/38

37 Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen.

TKIS

37 He säikähtyivät ja joutuivat pelon valtaan luullen näkevänsä hengen.

Biblia1776

37. Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.

CPR1642

37. Nijn he hämmästyit ja pelkäisit ja luulit hengen näkewäns.

UT1548

37. Nin he hemmestuit/ ia pelkesit/ lwlit Hengen näkeuens. (Niin he hämmästyit/ ja pelkäsit/ luulit hengen näkewänsä.)







Gr-East

37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. ( ptοithéntes dè κaὶ ἔmfοbοι genόmenοι ẻdόκοun pneȗma theoreῖn. )

T-R

πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 37 (ptoithentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pnebma theorein)





MLV19

37 But they became terrified and fearful and were thinking that they had viewed a spirit.

KJV

37. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

Luther1912

37. Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.

RV'1862

37. Entónces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.

RuSV1876

37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.







FI33/38

38 Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne?

TKIS

38 Mutta Hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet ja miksi nousee epäilyksiä sydämeenne?

Biblia1776

38. Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne?

CPR1642

38. Ja hän sanoi heille: mitä te pelkätte? Ja mixi sencaltaiset ajatuxet tulewat teidän sydämeen?

UT1548

38. Ja hen sanoi heille/ Mite te nin pelkette? Ja mixi sencaltaiset aiatoxet tuleuat teiden Sydhemeen? (Ja hän sanoi heille/ Mitä te niin pelkäätte? Ja miksi senkaltaiset ajatukset tulewat teidän sydämeen?)







Gr-East

38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ( κaὶ eἶpen aὐtοῖs: Τί tetaragménοι ẻsté, κaὶ dιatί dιalοgιsmοὶ ἀnabaίnοusιn ẻn taῖs κardίaιs ὑmõn; )

T-R

και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων 38 (kai eipen aftois ti tetaragmenoi este kai dia ti dialogismoi anabainousin en tais kardiais umon)





MLV19

38 And he said to them, Why are you° disturbed? And why do questions come-up in your° hearts?</J>

KJV

38. And he said unto them, Why are ye troubled and why do thoughts arise in your hearts

Luther1912

38. Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?

RV'1862

38. Mas él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?

RuSV1876

38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?







FI33/38

39 Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan."

TKIS

39 Katsokaa käsiäni ja jalkojani, että Minä itse olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa ja luita niin kuin näette minulla olevan."

Biblia1776

39. Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan.

CPR1642

39. Cadzocat minun käsiäni ja jalcojani että minä idze olen ruwetcat minuun ja cadzocat: sillä ei hengellä ole liha eikä luita nijncuin te näettä minulla olewan.

UT1548

39. Catzocat minun käsieni ia Jalcoiani/ ette mine se itze olen/ Ruuetkat minuun ia catzocat/ Sille ettei Hengelle ole Liha eike luita/ ninquin te näet minulla oleua'. (Katsokaat minun käsiäni ja jalkojani/ että minä se itse olen/ Ruwetkaat minuun ja katsokaat/ Sillä ettei hengellä ole lihaa eikä luita/ niinkuin te näet minulla olewan.)







Gr-East

39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. ( ἴdete tàs cheῖrás mοu κaὶ tοὐs pόdas mοu, ὅtι aὐtὸs ẻgó eἰmι: psilafísaté me κaὶ ἴdete, ὅtι pneȗma sárκa κaὶ ὀstéa οὐκ ἔcheι κathὸs ẻmè theoreῖte ἔchοnta. )

T-R

ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 39 (idete tas cheiras mou kai tous podas mou oti aftos ego eimi psilafisate me kai idete oti pnebma sarka kai ostea ouk echei kathos eme theoreite echonta)





MLV19

39 Behold° my hands and my feet, that it is I myself. Touch° me and see°, because a spirit does not have flesh and bones, like you° view me having.</J>

KJV

39. Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

Luther1912

39. Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.

RV'1862

39. Mirád mis manos y mis piés, que yo mismo soy. Palpád, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

RuSV1876

39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.







FI33/38

40 Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa.

TKIS

40 Tämän sanottuaan Hän näytti heille kätensä ja jalkansa.

Biblia1776

40. Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.

CPR1642

40. Ja cuin hän nämät sanonut oli: osotti hän heille kätens ja jalcans.

UT1548

40. Ja quin hen nämet sanoi/ Osotti hen heille Kätens ia Jalcans. (Ja kuin hän nämät sanoi/ Osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.)







Gr-East

40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ( κaὶ tοȗtο eἰpὸn ẻpédeιksen aὐtοῖs tàs cheῖras κaὶ tοὐs pόdas. )

T-R

και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας 40 (kai touto eipon epedeixen aftois tas cheiras kai tous podas)





MLV19

40 And having said this, he showed them his hands and his feet.

KJV

40. And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

Luther1912

40. Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.

RV'1862

40. Y en diciendo esto, les mostró sus manos y sus piés.

RuSV1876

40 И, сказав это, показал им руки и ноги.







FI33/38

41 Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?"

TKIS

41 Mutta kun he ilon vuoksi eivät vielä uskoneet, vaan ihmettelivät, sanoi Hän heille "Onko teillä täällä jotain syötävää'?"

Biblia1776

41. Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?

CPR1642

41. Mutta cosca ei he wieläkän usconet ilon tähden waan ihmettelit sanoi hän heille: Ongo teillä täsä mitän syötäwätä?

UT1548

41. Mutta coska he ei wiele wskoneet ilon tedhen/ waan ihmettelit/ sanoi hen heille/ Ongo teille miten tesse söteuetä? (Mutta koska he ei wielä uskoneet ilon tähden/ waan ihmettelit/ sanoi hän heille/ Onko teillä mitään tässä syötäwätä?)







Gr-East

41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; ( ἔtι dè ἀpιstοúnton aὐtõn ἀpὸ tĩs charãs κaὶ thaumadzόnton eἶpen aὐtοῖs: Ἔcheté tι brósιmοn ẻntháde; )

T-R

ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε 41 (eti de apistounton afton apo tis charas kai thabmazonton eipen aftois echete ti brosimon enthade)





MLV19

41 But still disbelieving this from joy and marveling {i.e. they were in shock} ; he said to them, Do you° have anything edible here?</J>

KJV

41. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat

Luther1912

41. Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?

RV'1862

41. Y no creyéndolo aun ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

RuSV1876

41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?







FI33/38

42 Niin he antoivat hänelle palasen paistettua kalaa (ja mehiläisen hunajakakkua).

TKIS

42 Niin he antoivat Hänelle palasen paistettua kalaa (ja mehiläisen hunajakakkua).

Biblia1776

42. Niin he panivat hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa ja vähän kimalaisen hunajaa.

CPR1642

42. Ja he panit hänen eteens cappalen paistettua cala ja wähän kimalaisen hunajata.

UT1548

42. Ja he panit henen etens Cappalen paistetu Cala/ ia iotain Kimalais honaiata. (Ja he panit hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa/ ja jotain kimalaishunajata.)







Gr-East

42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, ( οἱ dè ẻpédoκan aὐtỡ ἰchthúοs ὀptοȗ mérοs κaὶ ἀpὸ melιssίοu κirίοu, )

T-R

οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου 42 (oi de epedokan afto ichthuos optou meros kai apo melissiou kiriou)





MLV19

42 Now they gave part of a broiled fish to him and part from the honeycomb.

KJV

42. And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

Luther1912

42. Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.

RV'1862

42. Entónces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.

RuSV1876

42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.







FI33/38

43 Ja hän otti ja söi heidän nähtensä.

TKIS

43 Hän otti ja söi heidän nähtensä.

Biblia1776

43. Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä.

CPR1642

43. Ja hän otti sen ja söi heidän nähtens.

UT1548

43. Ja hen otti sen/ ia söi heiden nähdens. (Ja hän otti sen/ ja söi heidän nähtensä.)







Gr-East

43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. ( κaὶ labὸn ẻnópιοn aὐtõn ἔfagen. )

T-R

και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν 43 (kai labon enopion afton efagen)





MLV19

43 And he took and ate (it) in their sight. {Luk 24:44-49 & Acts 1:3-8 & 1Co 15:7 Jerusalem.}

KJV

43. And he took it, and did eat before them.

Luther1912

43. Und er nahm's und aß vor ihnen.

RV'1862

43. Lo cual él tomó, y comió delante de ellos:

RuSV1876

43 И, взяв, ел пред ними.







FI33/38

44 Ja hän sanoi heille: "Tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa".

TKIS

44 Sitten Hän sanoi heille: "Nämä ovat sanat, jotka puhuin teille, kun olin vielä kanssanne: Kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa.”

Biblia1776

44. Niin hän sanoi heille: nämät ovat ne sanat, jotka minä puhuin teille, kuin minä vielä tiedän kanssanne olin; sillä kaikki pitää täytettämän, mitä kirjoitettu on Moseksen laissa ja prophetaissa ja psalmeissa minusta.

CPR1642

44. NIin hän sanoi heille: nämät owat ne sanat cuin minä puhuin teille cosca minä wielä teidän cansanne olin Sillä caicki pitä täytettämän mitä kirjoitettu on Mosexen Lais ja Prophetais ja Psalmeis minusta.

UT1548

44. Nin sanoi hen heille/ Näme ouat ne Sanat/ iotca mine puhuin teille/ coska mine wiele teiden cansan olin/ Sille ette caiki piti teutettemen/ mite kirioitettu on Mosesen Lais/ ia Prophetis/ ia Psalmis minusta. (Niin sanoi hän heille/ Nämä owat ne sanat/ jotka minä puhuin teille/ koska minä wielä teidän kanssan olin/ Sillä että kaikki piti täytettämän/ mitä kirjoitettu on Moseksen laissa/ ja prophetissa/ ja psalmissa minusta.)







Gr-East

44 εἶπε δὲ αὐτοῖς· Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. ( eἶpe dè aὐtοῖs: Οὗtοι οἱ lόgοι οὓs ẻlálisa prὸs ὑmãs ἔtι ὄn sὐn ὑmῖn, ὅtι deῖ plirothĩnaι pánta tà gegramména ẻn tỡ nόmǫ Μoϋséos κaὶ prοfítaιs κaὶ psalmοῖs perὶ ẻmοȗ. )

T-R

ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου 44 (eipen de aftois outoi oi logoi ous elalisa pros umas eti on sun umin oti dei plirothinai panta ta gegrammena en to nomo moseos kai profitais kai psalmois peri emou)





MLV19

44 Now he said to them, These are the words which I spoke to you°, being still together with you°, that it is essential (for) all things to be fulfilled, which have been written in the Law of Moses and the prophets and the Psalms, concerning me.</J>

KJV

44. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

Luther1912

44. Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.

RV'1862

44. Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé estando aun con vosotros: Que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los Salmos de mí.

RuSV1876

44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.







FI33/38

45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset.

TKIS

45 Silloin Hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään Kirjoitukset.

Biblia1776

45. Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään,

CPR1642

45. Silloin hän awais heidän ymmärryxens Kirjoituxia ymmärtämän ja sanoi heille:

UT1548

45. Silloin hen auasi heiden ymmerdhyxens/ ette heiden piti ymmertemen kirioituxet/ ia sanoi heille/ (Silloin hän awasi heidän ymmärryksensä/ että heidän piti ymmärtämän kirjoitukset/ ja sanoi heille/)







Gr-East

45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, ( tόte dιínοιksen aὐtõn tὸn nοȗn tοȗ sunιénaι tàs grafás, )

T-R

τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας 45 (tote diinoixen afton ton noun tou sunienai tas grafas)





MLV19

45 Then he opened their mind to understand the Scriptures. {Mar 16:15-18 & Mat 28:18-20 & Luk 24:46-47 Mountain in Galilee; The Great Commission.}

KJV

45. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

Luther1912

45. Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,

RV'1862

45. Entónces les abrió el entendimiento, para que entendiesen las Escrituras.

RuSV1876

45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.







FI33/38

46 Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista,

TKIS

46 Ja Hän sanoi heille: ”Niin on kirjoitettu ja niin Kristuksen piti kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,

Biblia1776

46. Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,

CPR1642

46. Nijn on kirjoitettu ja näin tuli Christuxen kärsiä ja ylösnosta cuolluista colmandena päiwänä.

UT1548

46. Nin on kirioitettu/ ia nein tuli Christusen kerssie/ ia ylesnouseman Coolluista colma'na peiuen/ (Niin on kirjoitettu/ ja näin tuli Kristuksen kärsiä/ ja ylösnouseman kuolleista kolmantena päiwän/)







Gr-East

46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ( κaὶ eἶpen aὐtοῖs ὅtι Οὕto gégraptaι κaὶ οὕtos ἔdeι patheῖn tὸn Chrιstὸn κaὶ ἀnastĩnaι ẻκ neκrõn tῖ trίtΐ ἱmérᾳ, )

T-R

και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 46 (kai eipen aftois oti outos gegraptai kai outos edei pathein ton christon kai anastinai ek nekron ti triti imera)





MLV19

46 And he said to them, Thus it has been written, that it was essential (for) the Christ to suffer and to rise* up from the dead in the third day; {Isa 53:5?}

KJV

46. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Luther1912

46. und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

RV'1862

46. Y les dijo: Así está escrito, y así fué menester que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercero día;

RuSV1876

46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,







FI33/38

47 ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista.

TKIS

47 ja Hänen nimessään on saarnattava mielenmuutosta ja syntien anteeksi antamista kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista.

Biblia1776

47. Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista.

CPR1642

47. Ja että hänen Nimeens piti parannusta saarnattaman ja syndein andexiandamusta caikis Canssois ruweten Jerusalemist.

UT1548

47. ia sarnattaman henen Nimeens Paranusta/ ia Syndein andexiandamusta caikis Canssois/ ruueten Jerusalemist. (ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta/ ja syntein anteeksiantamusta kaikissa kansoissa/ ruweten Jerusalemista.)







Gr-East

47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. ( κaὶ κiruchthĩnaι ẻpὶ tỡ ὀnόmatι aὐtοȗ metánοιan κaὶ ἄfesιn ἁmartιõn eἰs pánta tà ἔthni, ἀrksámenοn ἀpὸ Ἱerοusalím. )

T-R

και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ 47 (kai kiruchthinai epi to onomati aftou metanoian kai afesin amartion eis panta ta ethni arxamenon apo ierousalim)





MLV19

47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.</J>

KJV

47. And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

Luther1912

47. und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

RV'1862

47. Y que se predicase en su nombre arrepentimiento, y remisión de pecados, en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.

RuSV1876

47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.







FI33/38

48 Te olette tämän todistajat.

TKIS

48 Ja te olette tämän todistajat.

Biblia1776

48. Mutta te olette näiden todistajat.

CPR1642

48. Mutta te oletta caickein näiden todistajat.

UT1548

48. Mutta te oletta caikein neinen Todhistaijat. (Mutta te olette kaikkein näiden todistajat.)







Gr-East

48 ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. ( ὑmeῖs dé ẻste mártures tοúton. )

T-R

υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων 48 (umeis de este martures touton)





MLV19

48 Now you° are witnesses of these things.</J>

KJV

48. And ye are witnesses of these things.

Luther1912

48. Ihr aber seid des alles Zeugen.

RV'1862

48. Y vosotros sois testigos de estas cosas.

RuSV1876

48 Вы же свидетели сему.







FI33/38

49 Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta."

TKIS

49 Katso, lähetän teille sen, minkä Isäni on luvannut. Mutta pysykää (Jerusalemin) kaupungissa, kunnes päällenne puetaan voima korkeudesta.”

Biblia1776

49. Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.

CPR1642

49. Ja cadzo minä lähetän minun Isäni lupauxen teidän päällen. Mutta teidän pitä oleman Jerusalemis sijhenasti cuin te puetetan woimalla corkeudesta.

UT1548

49. Ja catzo/ mine leheten minun Isen Lupauxen teiden pälen. Mutta teiden pite oleman Jerusalemis/ sihenasti ette te pughetetan auwlla Corckialda. (Ja katso/ minä lähetän minun Isän lupauksen teidän päällen. Mutta teidän pitää oleman Jerusalemissa/ siihen asti että te puetetaan awulla korkealta.)







Gr-East

49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. ( κaὶ ἰdοὐ ẻgὸ ἀpοstéllo tìn ẻpaggelίan tοȗ patrόs mοu ẻf’ ὑmãs: ὑmeῖs dè κathίsate ẻn tῖ pόleι Ἱerοusalím ἕos οὗ ẻndúsisthe dúnamιn ẻks ὕpsοus. )

T-R

και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους 49 (kai idou ego apostello tin epangelian tou patros mou ef umas umeis de kathisate en ti polei ierousalim eos ou endusisthe dunamin ex upsous)





MLV19

49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you°, but you° stick-around° in the city of Jerusalem, until you° should be clothed with power from on high. {Mar 16:19-20 & Luk 24:50-53 & Acts 1:9-12 Olivet, between Jerusalem and Bethany.}

KJV

49. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

Luther1912

49. Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.

RV'1862

49. Y, he aquí, yo enviaré al prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros quedáos en la ciudad de Jerusalem, hasta que seais investidos de lo alto de poder.

RuSV1876

49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.







FI33/38

50 Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät.

TKIS

50 Sitten Hän vei heidät pois Betaniaan saakka ja nosti kätensä ja siunasi heidät.

Biblia1776

50. Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.

CPR1642

50. Nijn hän wei heidän haman Bethanian nosti kätens ja siunais heitä.

UT1548

50. Nin hen wloswei heien haman Bethanian/ ia ylesnosti Kätens/ ia siugnasi heite. (Niin hän ulos wei heidän hamaan Bethaniaan/ ja ylös nosti kätensä/ ja siunasi heitä.)







Gr-East

50 Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. ( Ἐksígage dè aὐtοὐs ἔkso ἕos eἰs Bithanίan, κaὶ ẻpáras tàs cheῖras aὐtοȗ eὐlόgisen aὐtοús. )

T-R

εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους 50 (exigagen de aftous exo eos eis bithanian kai eparas tas cheiras aftou eblogisen aftous)





MLV19

50 Now he led them outside until (they were) in Bethany, and he lifted up his hands and spoke well of {and/or: gave-thanks for} them.

KJV

50. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

Luther1912

50. Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.

RV'1862

50. Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos los bendijo.

RuSV1876

50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.







FI33/38

51 Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.

TKIS

51 Ja tapahtui, että Hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja Hänet otettiin ylös taivaaseen.

Biblia1776

51. Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.

CPR1642

51. Ja se tapahdui cosca hän heitä siunannut oli ercani hän heistä ja meni ylös Taiwasen.

UT1548

51. Ja se tapactui/ coska hen siugnanut oli heite/ erkani hen heiste/ ia ylesmeni Taiuasen. (Ja se tapahtui/ koska hän siunannut oli heitä/ erkani hän heistä/ ja ylös meni taiwaaseen.)







Gr-East

51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. ( κaὶ ẻgénetο ẻn tỡ eὐlοgeῖn aὐtὸn aὐtοὐs dιésti ἀp’ aὐtõn κaὶ ἀneféretο eἰs tὸn οὐranόn. )

T-R

και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον 51 (kai egeneto en to eblogein afton aftous diesti ap afton kai anefereto eis ton ouranon)





MLV19

51 And it happened, while* he blessed them, he stood away from them and was being carried up into heaven.

KJV

51. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

Luther1912

51. Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

RV'1862

51. Y aconteció, que bendiciéndoles, se fué de ellos, y era llevado arriba al cielo.

RuSV1876

51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.







FI33/38

52 Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.

TKIS

52 Ja he palvoivat Häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.

Biblia1776

52. Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,

CPR1642

52. Cosca he händä cumartanet olit palaisit he Jerusalemijn suurella ilolla.

UT1548

52. Nin coska he hende cumartanut olit/ palasit he Jerusalemin swren ilon cansa/ (Niin koska he häntä kumartanut olit/ palasit he Jerusalemin suuren ilon kanssa/)







Gr-East

52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, ( κaὶ aὐtοὶ prοsκunísantes aὐtὸn ὑpéstrepsan eἰs Ἱerοusalìm metà charãs megális, )

T-R

και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης 52 (kai aftoi proskunisantes afton upestrepsan eis ierousalim meta charas megalis)





MLV19

52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy

KJV

52. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Luther1912

52. Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

RV'1862

52. Y ellos después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalem con gran gozo.

RuSV1876

52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.







FI33/38

53 Ja he olivat alati pyhäkössä (kiittäen) ylistivät Jumalaa.

TKIS

53 Ja he olivat alati pyhäkössä (kiittäen ja) ylistäen Jumalaa. (Aamen.)

Biblia1776

53. Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!

CPR1642

53. Ja olit aina Templis kijttämäs ja cunnioittamas Jumalata.

UT1548

53. ia olit aina Templis/ kijttedhen ia cunnioittain Jumalata. (ja olit aina templissä/ kiittäen ja kunnioittain Jumalata.)







Gr-East

53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. Ἀμήν. ( κaὶ ἶsan dιà pantὸs ẻn tỡ ἱerỡ aἰnοȗntes κaὶ eὐlοgοȗntes tὸn Theόn. Ἀmín. )

T-R

και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην 53 (kai isan diapantos en to iero ainountes kai eblogountes ton theon amin)





MLV19

53 and they were always in the temple, praising and thanking God. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.}

KJV

53. And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Luther1912

53. und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

RV'1862

53. Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

RuSV1876

53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24