EVANKELIUMI LUUKKAAN MUKAAN


21 luku




 




Jeesus puhuu lesken rovosta 1 – 4, pyhäkön kukistamisesta 5 – 7, vääristä kristuksista 8, 9, kristittyjen vainosta 10 – 19, Jerusalemin hävityksestä 20 – 24, maailman lopun enteistä ja tulemuksestaan 25 – 28, puhuu vertauksen viikunapuusta 29 – 33 ja kehoittaa valppauteen 34 – 36; opettaa päivin pyhäkössä ja viettää yöt Öljymäellä 37, 38.







FI33/38

1 Ja hän katsahti ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun.

TKIS

1 Nostaessaan katseensa Jeesus* näki rikkaitten panevan lahjojaan uhriarkkuun.

Biblia1776

1. Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkkuun.

CPR1642

1. JA hän cadzoi cuinga rickat panit lahjojans uhri arckuun.

UT1548

1.IA hen catzoi quinga ne Rickat panit Lahioians Wffriarkuun. (Ja hän katsoi kuinka ne rikkaat panit lahjojansa uhriarkkuun.)







Gr-East

1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδε τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους. ( Ἀnablépsas dè eἶde tοὐs bállοntas tà dõra aὐtõn eἰs tὸ gadzοfuláκιοn plοusίοus. )

T-R

αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους 1 (anablepsas de eiden tous ballontas ta dora afton eis to gazofulakion plousious)





MLV19

1 {Mar 12:41-44 & Luk 21:1-4 In the Temple Treasury, Tues.} Now he looked up and saw the rich (men) casting their gifts into the treasury.

KJV

1. And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

Luther1912

1. Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.

RV'1862

1. Y MIRANDO, vió a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.

RuSV1876

1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;







FI33/38

2 Niin hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.

TKIS

2 Ja Hän näki myös (erään) köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa*.

Biblia1776

2. Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.

CPR1642

2. Hän näki myös köyhän lesken panewan sinne caxi ropoja.

UT1548

2. Näki hen mös yhden kieuhen Lesken paneuan sinne Caxi ropoija. (Näki hän myös yhden köyhän lesken panewan sinne kaksi ropoa.)







Gr-East

2 εἶδε δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, ( eἶde dé tιna chíran penιchràn bállοusan ẻκeῖ leptà dúο, )

T-R

ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα 2 (eiden de kai tina chiran penichran ballousan ekei duo lepta)





MLV19

2 But he also saw a certain poor widow casting two bronze-coins in there.

KJV

2. And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

Luther1912

2. Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.

RV'1862

2. Y vió también a una viuda pobre, que echaba allí dos blancas.

RuSV1876

2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,







FI33/38

3 Silloin hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut.

TKIS

3 Niin Hän sanoi: "Totisesti sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut.

Biblia1776

3. Ja sanoi: totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin nämät kaikki.

CPR1642

3. Ja hän sanoi: totisest sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enämmän cuin nämät caicki.

UT1548

3. Ja hen sanoi/ Totisesta mine sanon teille/ ette teme kieuhe Leski enemen pani quin nämet caiki/ (Ja hän sanoi/ Totisesti minä sanon teille/ että tämä köyhä leski enemmän pani kuin nämät kaikki/)







Gr-East

3 καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν· ( κaὶ eἶpen: Ἀlithõs légo ὑmῖn ὅtι ἱ chíra ἱ ptochì aὕti pleῖοn pánton ἔbalen: )

T-R

και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν 3 (kai eipen alithos lego umin oti i chira i ptochi afti pleion panton ebalen)





MLV19

3 And he said, Truly I say to you°, This poor widow cast in more-than they all.</J>

KJV

3. And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

Luther1912

3. Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

RV'1862

3. Y dijo: De verdad os digo, que esta viuda pobre echó más que todos.

RuSV1876

3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;







FI33/38

4 Sillä kaikki nuo panivat lahjansa liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan, koko elämisensä, mikä hänellä oli."

TKIS

4 Sillä kaikki nuo panivat liiastaan (Jumalan) uhrilahjojen joukkoon, mutta tämä pani puutteestaan koko elantonsa, mikä hänellä oli."

Biblia1776

4. Sillä kaikki nämät panivat siitä, mitä heillä liiaksi oli, Jumalan uhriski, vaan tämä pani köyhyydestänsä kaiken tavaransa, mikä hänellä oli.

CPR1642

4. Sillä nämät panit heidän kyllydestäns Jumalan uhrixi waan tämä pani köyhydestäns caiken hänen tawarans cuin hänellä oli.

UT1548

4. Sille ette nämet caiki panit heiden kyllydhestens siselle Jumalan wffrixi/ Waan teme pani kieuhydhestens caiken tauarans quin henelle oli. (Sillä että nämät kaikki panit heidän kyllyydestänsä sisälle Jumalan uhriksi/ Waan tämä pani köyhyydestänsä kaiken tawaransa kuin hänellä oli.)







Gr-East

4 ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλε. ( ἅpantes gàr οὗtοι ẻκ tοȗ perιsseúοntοs aὐtοῖs ἔbalοn eἰs tà dõra tοȗ Theοȗ, aὕti dè ẻκ tοȗ ὑsterímatοs aὐtĩs ἅpanta tὸn bίοn ὃn eἶchen ἔbale. )

T-R

απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν 4 (apantes gar outoi ek tou perissebontos aftois ebalon eis ta dora tou theou afti de ek tou usterimatos aftis apanta ton bion on eichen ebalen)





MLV19

4 For* all these cast into the gifts of God out of what is abounding to them, but she cast in out of her lacking, all the livelihood that she had. {Luk 21:5-24 & Mat 24:1-28 & Mar 13:1-23 Destruction of Jerusalem in 70 AD. See also: Luk 19:41-44 & Luk 23:28-31.}

KJV

4. For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

Luther1912

4. Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.

RV'1862

4. Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas esta de su pobreza echó todo su sustento que tenía.

RuSV1876

4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.







FI33/38

5 Ja kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja temppelilahjoilla kaunistettu, sanoi hän:

TKIS

5 Kun muutamat puhuivat pyhäköstä, että se oli kaunistettu kauniilla kivillä ja temppelilahjoilla, sanoi Hän:

Biblia1776

5. Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:

CPR1642

5. JA cuin muutamat sanoit hänelle Templist: cuinga caunilla kiwillä ja cappaleilla se caunistettu oli nijn hän sanoi:

UT1548

5. Ja quin mwtomat sanoit henelle Templist/ ette se caunille kiuille ia Cappaleilla caunistettu oli/ nin hen sanoi/ (Ja kuin muutamat sanoit hänelle templistä/ että se kauniilla kiwilla ja kappaleilla kaunistettu oli/ niin hän sanoi/)







Gr-East

5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε· ( Κaί tιnon legόnton perὶ tοȗ ἱerοȗ ὅtι lίthοιs κalοῖs κaὶ ἀnathímasι κeκόsmitaι, eἶpe: )

T-R

και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν 5 (kai tinon legonton peri tou ierou oti lithois kalois kai anathimasin kekosmitai eipen)





MLV19

5 And (while) some are speaking concerning the temple, how it has been adorned with beautiful stones and votive-offerings, he said,

KJV

5. And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

Luther1912

5. Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:

RV'1862

5. Y a unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

RuSV1876

5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:







FI33/38

6 Päivät tulevat, jolloin tästä, mitä katselette, ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta.

TKIS

6 ”Päivät tulevat, jolloin tästä mitä katselette, ei jää kiveä kiven päälle maahan sortumatta."

Biblia1776

6. Näitäkö te katselette? Ne päivät pitää tuleman, joina ei pidä kiveä kiven päälle jätettämän, jota ei maahan jaoteta.

CPR1642

6. Se aica tule cosca caikista cuin te näettä ei pidä kiwi kiwen päälle jätettämän jota ei ricota.

UT1548

6. Se aica tulepi/ coska caiki quin te näet/ ei kiui pihhe kiuen päle iätettemen/ ioca ei ricota. (Se aika tuleepi/ koska kaikki kuin te näet/ ei kiwi pidä kiwen päälle jätettämän/ joka ei rikota.)







Gr-East

6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. ( Τaȗta ἃ theoreῖte, ẻleúsοntaι ἱméraι ẻn aἷs οὐκ ἀfethísetaι lίthοs ẻpὶ lίthǫ ὃs οὐ κataluthísetaι. )

T-R

ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται 6 (tafta a theoreite elefsontai imerai en ais ouk afethisetai lithos epi litho os ou kataluthisetai)





MLV19

6 (As for) these things which you° are viewing, (the) days will be coming in which a stone will not be left here upon (another) stone, that will not be torn-down.

KJV

6. As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Luther1912

6. Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.

RV'1862

6. De estas cosas que veis, dias vendrán, en que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

RuSV1876

6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено.







FI33/38

7 Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, milloin tämä sitten tapahtuu? Ja mikä on oleva merkki tämän tulemisesta?"

TKIS

7 Niin he kysyivät Häneltä sanoen: "Opettaja, milloin tämä sitten tapahtuu? Ja mikä on merkkinä, kun tämä alkaa toteutua?"

Biblia1776

7. Niin he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, koskas nämät tapahtuvat? ja mikä merkki on, koska nämät tulevat?

CPR1642

7. Nijn he kysyit hänelle ja sanoit: Mestari coscasta nämät tapahtuwat? ja mikä mercki on cosca nämät tulewat?

UT1548

7. Nin he kysyit henelle ia sanoit/ Mestari/ coska sis nämet tapactuuat? ia mike Mercki on/ coska nämet tuleuat? (Niin he kysyit häneltä ja sanoit/ Mestari/ koska siis nämät tapahtuwat? ja mikä merkki on/ koska nämät tulewat?)







Gr-East

7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; ( ẻpirótisan dè aὐtὸn légοntes: Dιdásκale, pόte οȗn taȗta ἔstaι, κaὶ tί tὸ simeῖοn ὅtan méllΐ taȗta gίnesthaι; )

T-R

επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι 7 (epirotisan de afton legontes didaskale pote oun tafta estai kai ti to simeion otan melli tafta ginesthai)





MLV19

7 Now they asked him, saying, Therefore teacher, when will these things be? And what will be the sign whenever these things are about to happen?

KJV

7. And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

Luther1912

7. Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?

RV'1862

7. Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuándo estas cosas hayan de comenzar a ser hechas?

RuSV1876

7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?







FI33/38

8 Niin hän sanoi: "Katsokaa, ettei teitä eksytetä. Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen se', ja: 'Aika on lähellä'. Mutta älkää menkö heidän perässään.

TKIS

8 Hän sanoi: ”Varokaa, ettei teitä eksytetä. Sillä monet tulevat nimessäni sanoen: *'Minä olen'* ja: 'Aika on lähellä.' Älkää siis menkö heidän perässään.

Biblia1776

8. Hän sanoi: katsokaat, ettei teitä petetä; sillä moni tulee minun nimeeni ja sanoo: minä se olen! aika on kyllä läsnä, älkäät kuitenkaan heitä seuratko.

CPR1642

8. Hän sanoi: cadzocat ettei teitä petetä: sillä moni tule minun Nimeeni ja sano: minä se olen: aica on kyllä läsnä älkät cuitengan heitä seuratco.

UT1548

8. Nin sanoi hen/ Catzocat/ ettei teite petete/ Sille ette moni tule minun Nimeni/ ia sanouat Heidens Christusexi/ Ja aica ombi lesne/ elket quitengan heite seuratko. (Niin sanoi hän/ Katsokaat/ ettei teitä petetä/ Sillä että moni tulee minun nimeeni/ ja sanowat heidäns Kristukseksi/ Ja aika ompi läsnä/ älkäät kuitenkaan heitä seuratko.)







Gr-East

8 ὁ δὲ εἶπε· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι καί ὁ καιρὸς ἤγγικε. μὴ οὖν πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. ( ὁ dè eἶpe: Blépete mì planithĩte: pοllοὶ gàr ẻleúsοntaι ẻpὶ tỡ ὀnόmatί mοu légοntes ὅtι ẻgó eἰmι κaί ὁ κaιrὸs ἴggικe. mì οȗn pοreuthĩte ὀpίso aὐtõn. )

T-R

ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων 8 (o de eipen blepete mi planithite polloi gar elefsontai epi to onomati mou legontes oti ego eimi kai o kairos ingiken mi oun porefthite opiso afton)





MLV19

8 And he said, Beware°, do° not be misled; for* many will be coming in my name, saying, I am (he), and, The time has drawn near. You° therefore, do° not travel after them.</J>

KJV

8. And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

Luther1912

8. Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!

RV'1862

8. El entónces dijo: Mirád, no seais engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y el tiempo está cerca: por tanto no vayais en pos de ellos.

RuSV1876

8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.







FI33/38

9 Ja kun kuulette sotien ja kapinain melskettä, älkää peljästykö. Sillä näitten täytyy ensin tapahtua, mutta loppu ei tule vielä heti."

TKIS

9 Kun kuulette sodista ja kapinoista, älkää pelästykö. Sillä näitten täytyy ensin tapahtua, mutta loppu ei ole vielä heti."

Biblia1776

9. Mutta kuin te kuulette sotia ja kapinoita, niin älkäät peljästykö; sillä nämät pitää ensin tapahtuman, vaan ei kohta loppu ole.

CPR1642

9. Mutta cosca te cuuletta sotia ja capinoita nijn älkät peljätkö: sillä nämät pitä ensin tuleman waan ei cohta loppu ole.

UT1548

9. Mutta coska te cwletta Sodhat ia Capinat/ nin elket pelietkö/ Sille ette nämet pite ensin tuleman/ Waan ei cochta loppu ole. (Mutta koska te kuulette sodat ja kapinat/ niin älkäät peljätkö/ Sillä että nämät pitaa ensin tuleman/ Waan ei kohta loppu ole.)







Gr-East

9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. ( ὅtan dè ἀκοúsite pοlémοus κaὶ ἀκatastasίas, mì ptοithĩte: deῖ gàr taȗta genésthaι prõtοn, ἀll’ οὐκ eὐthéos tὸ télοs. )

T-R

οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος 9 (otan de akousite polemous kai akatastasias mi ptoithite dei gar tafta genesthai proton all ouk eftheos to telos)





MLV19

9 But whenever you° hear of wars and unrest, do° not be terrified; for* it is essential (for) these things to happen first, but the end (is) not immediately (here).

KJV

9. But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

Luther1912

9. Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.

RV'1862

9. Empero cuando oyereis de guerras y sediciones, no os espantéis; porque es menester que estas cosas acontezcan primero; mas no luego será el fin.

RuSV1876

9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.







FI33/38

10 Sitten hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan,

TKIS

10 Sitten Hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan.

Biblia1776

10. Niin hän sanoi heille: kansa nousee kansaa vastaan, ja valtakunta valtakuntaa vastaan.

CPR1642

10. Nijn hän sanoi heille: Canssa nouse Canssa wastan ja waldacunda waldacunda wastan:

UT1548

10. Nin sanoi hen heille/ Canssa ylesnouse cansan wastan/ ia Waldakunda Waldakunnan wastan/ (Niin sanoi hän heille/ Kansa ylös nousee kansan wastaan/ ja waltakuntaa waltakunnan wastaan/)







Gr-East

10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ( tόte ἔlegen aὐtοῖs: Ἐgerthísetaι ἔthnοs ẻpὶ ἔthnοs κaὶ basιleίa ẻpὶ basιleίan, )

T-R

τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν 10 (tote elegen aftois egerthisetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian)





MLV19

10 Then he said to them, Nation will arise against nation and kingdom against kingdom;</J>

KJV

10. Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

Luther1912

10. Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,

RV'1862

10. Entónces les dijo: Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;

RuSV1876

10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;







FI33/38

11 ja tulee suuria maanjäristyksiä, tulee ruttoa ja nälänhätää monin paikoin, ja taivaalla on oleva peljättäviä näkyjä ja suuria merkkejä.

TKIS

11 Monin paikoin on oleva suuria maanjäristyksiä ja *nälänhätää ja ruttoa*. On myös pelottavia näkyjä ja suuria merkkejä taivaalla.

Biblia1776

11. Ja suuret maan vapistukset pitä joka paikassa tuleman, nälkä ja rutto, kauhistukset ja suuret ihmeet taivaasta tapahtuvat.

CPR1642

11. Ja suuret maan wapistuxet pitä jocapaicas tuleman nälkä ja rutto cauhistuxet ja suuret ihmet Taiwast tapahtuwat.

UT1548

11. ia swret maan Wapistoxet ioca paicas tuleman pite/ Nelke ia Ruttotaudhit/ ia mös Cauhistoxet ia swret Ihmet Taiuahast tapactauat. (ja suuret maan wapistukset joka paikassa tuleman pitää/ Nälkä ja ruttotaudit/ ja myös kauhistukset ja suuret ihmeet taiwaasta tapahtuwat.)







Gr-East

11 σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται. ( seιsmοί te megálοι κatà tόpοus κaὶ lιmοὶ κaὶ lοιmοὶ ἔsοntaι, fόbitrá te κaὶ simeῖa ἀp’ οὐranοȗ megála ἔstaι. )

T-R

σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται 11 (seismoi te megaloi kata topous kai limoi kai loimoi esontai fobitra te kai simeia ap ouranou megala estai)





MLV19

11 and there will be great earthquakes in (different) places and famines and plagues. There will be both terrors and great signs from heaven.</J>

KJV

11. And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

Luther1912

11. und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.

RV'1862

11. Y habrá grandes terremotos en cada lugar, y hambres, y pestilencias; y habrá prodigios, y grandes señales del cielo.

RuSV1876

11 будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба.







FI33/38

12 Mutta ennen tätä kaikkea he käyvät teihin käsiksi ja vainoavat teitä ja vetävät teidät synagoogiin ja heittävät vankiloihin ja vievät teidät kuningasten ja maaherrain eteen minun nimeni tähden.

TKIS

12 Mutta ennen tätä kaikkea he käyvät teihin käsiksi ja vainoavat teitä ja luovuttavat synagoogiin ja vankiloihin ja vievät kuningasten ja maaherrain eteen minun nimeni vuoksi.

Biblia1776

12. Mutta ennen näitä kaikkia heittävät he kätensä teidän päällenne, vainoovat ja antavat ylön teitä synagogiin ja vankiuteen, ja vetävät teitä kuningasten ja esimiesten eteen, minun nimeni tähden.

CPR1642

12. MUtta ennen näitä caickia heittäwät he kätens teidän päällenne wainowat ja ylönandawat teitä Rastupijn ja fangiuxeen ja wetäwät teitä Cuningasten ja Esimiesten eteen minun Nimeni tähden:

UT1548

12. Mutta enne' neite caiki heitteuet he kätens teiden pälen/ ia wainouat ia ylenandauat teiden/ heiden Rastupijns ia Fangiuxen/ ia weteuet teite Kuningasten ia Esimiesten eten/ minun Nimeni tedhen/ (Mutta ennen näitä kaikkia heittäwät he kätensä teidän päällen/ ja wainoawat ja ylenantawat teidän/ heidän raastupiinsa ja wankeukseen/ ja wetäwät teitä kuningasten ja esimiesten eteen/ minun nimeni tähden/)







Gr-East

12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσι, παραδιδόντες εἰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· ( prὸ dè tοúton pánton ẻpιbalοȗsιn ẻf’ ὑmãs tàs cheῖras aὐtõn κaὶ dιóksοusι, paradιdόntes eἰs sunagogàs κaὶ fulaκás, ἀgοménοus ẻpὶ basιleῖs κaὶ ἱgemόnas ἕneκen tοȗ ὀnόmatόs mοu: )

T-R

προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου 12 (pro de touton apanton epibalousin ef umas tas cheiras afton kai dioxousin paradidontes eis sunagogas kai fulakas agomenous epi basileis kai igemonas eneken tou onomatos mou)





MLV19

12 But before all these things, they will be putting their hands upon you° and will be persecuting you°, giving you° up to the synagogues and prisons, leading you° in front of kings and governors because of my name.</J>

KJV

12. But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

Luther1912

12. Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.

RV'1862

12. Mas ántes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos a las sinagogas, y a las cárceles, trayéndoos ánte los reyes, y a los presidentes, por causa de mi nombre.

RuSV1876

12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;







FI33/38

13 Ja näin te joudutte todistamaan.

TKIS

13 Mutta se koituu teille todistamiseksi.

Biblia1776

13. Mutta se tapahtuu teille todistukseksi.

CPR1642

13. Mutta se tapahtu teille todistuxexi.

UT1548

13. Mutta se tapactu teille todhistuxexi. (Mutta se tapahtuu teille todistukseksi.)







Gr-East

13 ἀποβήσεται δὲ ὑμῖν εἰς μαρτύριον. ( ἀpοbísetaι dè ὑmῖn eἰs martúrιοn. )

T-R

αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον 13 (apobisetai de umin eis marturion)





MLV19

13 But it will be transpiring into a testimony for you°.</J>

KJV

13. And it shall turn to you for a testimony.

Luther1912

13. Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.

RV'1862

13. Y os será esto para testimonio.

RuSV1876

13 будет же это вам для свидетельства.







FI33/38

14 Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne.

TKIS

14 Pankaa siis sydämellenne, ettette etukäteen valmistaudu puolustautumaan.

Biblia1776

14. Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:

CPR1642

14. Nijn pangat nyt se sydämeen ettet te murehdis cuinga teidän pitä edestänne wastaman:

UT1548

14. Nin pangat nyt se wahwast teiden Sydhemehen/ ettei teiden pide murectiman/ quinga teiden pite edhesten wastama'/ (Niin pankaat nyt se wahwasti teidän sydämeen/ ettei teidän pidä murehtiman/ kuinka teidän pitää edestän wastaaman/)







Gr-East

14 θέτε οὖν εἰς τὰς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· ( théte οȗn eἰs tàs κardίaιs ὑmõn mì prοmeletãn ἀpοlοgithĩnaι: )

T-R

θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι 14 (thesthe oun eis tas kardias umon mi promeletan apologithinai)





MLV19

14 Therefore place (it) into your° hearts, not to meditate beforehand how to make a defense.</J>

KJV

14. Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

Luther1912

14. So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.

RV'1862

14. Ponéd pues en vuestros corazones de no pensar ántes como hayais de responder.

RuSV1876

14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,







FI33/38

15 Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota vastaan eivät ketkään teidän vastustajanne kykene asettumaan tai väittämään.

TKIS

15 Sillä minä annan teille puhekyvyn* ja viisauden, jota vastaan eivät ketkään vastustajanne kykene väittämään tai asettumaan.

Biblia1776

15. Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat.

CPR1642

15. Sillä minä annan teille suun ja wijsauden jota ei he woi wastan puhua eikä caicki teidän wastanseisojan taida wastan olla:

UT1548

15. Sille ette mine annan teille Suun ia Wijsaudhen/ ionga wastan eiuet he woi wastansano/ eike wastanseiso Caiki teiden wastanseisoijat. (Sillä että minä annan teille suun ja wiisauden/ jonka wastaan eiwät he woi wastaan sanoa/ eikä wastaan seisoa teidän wastaanseisojat.)







Gr-East

15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ( ẻgὸ gàr dóso ὑmῖn stόma κaὶ sοfίan, ἷ οὐ dunísοntaι ἀnteιpeῖn οὐdè ἀntιstĩnaι pántes οἱ ἀntικeίmenοι ὑmῖn. )

T-R

εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν 15 (ego gar doso umin stoma kai sofian i ou dunisontai anteipein oude antistinai pantes oi antikeimenoi umin)





MLV19

15 For* I will be giving you° a mouth and wisdom, which all who lay in opposition to you° will not be able to stand against, nor to speak against.</J>

KJV

15. For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

Luther1912

15. Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.

RV'1862

15. Porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir, ni contradecir todos los que se os opondrán.

RuSV1876

15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.







FI33/38

16 Omat vanhemmatkin ja veljet ja sukulaiset ja ystävät antavat teidät alttiiksi; ja muutamia teistä tapetaan,

TKIS

16 Myös vanhemmat ja veljet ja sukulaiset ja ystävät antavat teitä alttiiksi ja tappavat joitakin teistä.

Biblia1776

16. Niin te myös annetaan ylön vanhimmilta, veljiltä, langoilta ja ystäviltä, ja muutamat teistä he tappavat,

CPR1642

16. Nijn te myös ylönannetan wanhimmildanne weljildänne langoildanne ja ystäwildänne ja muutamat teistä he tappawat.

UT1548

16. Nin te mös ylena'netan Wanhemildan/ welijlden Langoildan ia Ysteuilden/ ia monicadhat teiste he tappauat. (Niin te myös ylenannetaan wanhemmiltan/ weljiltään langoiltaan ja ystäwiltän/ ja monikahdat teistä he tappawat.)







Gr-East

16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, ( paradοthísesthe dè κaὶ ὑpὸ gοnéon κaὶ suggenõn κaὶ fίlon κaὶ ἀdelfõn, κaὶ thanatósοusιn ẻks ὑmõn, )

T-R

παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων 16 (paradothisesthe de kai upo goneon kai adelfon kai sungenon kai filon kai thanatosousin ex umon)





MLV19

16 But you° will be given up even by parents and relatives and friends, and brethren, and they will be slaying (some) out of you°.</J>

KJV

16. And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

Luther1912

16. Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.

RV'1862

16. Mas seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros.

RuSV1876

16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;







FI33/38

17 ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden.

TKIS

17 Ja te tulette kaikkien vihattaviksi minun nimeni vuoksi.

Biblia1776

17. Ja te tulette vihattaviksi kaikilta, minun nimeni tähden.

CPR1642

17. Ja te ylöncadzotan caikilda minun Nimeni tähden:

UT1548

17. Ja te ylencatzotan caikilda minun Nimeni tedhen/ (Niin te ylenkatsokaan kaikilta minun nimeni tähden/)







Gr-East

17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ( κaὶ ἔsesthe mιsοúmenοι ὑpὸ pánton dιà tὸ ὄnοmá mοu: )

T-R

και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου 17 (kai esesthe misoumenoi upo panton dia to onoma mou)





MLV19

17 And you° will be hated by all men because of my name.</J>

KJV

17. And ye shall be hated of all men for my name's sake.

Luther1912

17. Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.

RV'1862

17. Y seréis aborrecidos de todos, por causa de mi nombre.

RuSV1876

17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,







FI33/38

18 Mutta ei hiuskarvaakaan teidän päästänne katoa.

TKIS

18 Mutta ei hiuskaan päästänne katoa.

Biblia1776

18. Vaan ei hiuskarvakaan pidä teidän päästänne hukkuman.

CPR1642

18. Waan ei hiuscarwacan pidä teidän päästänne huckuman.

UT1548

18. waan eiswinga hiuscarua pidhe teiden päästen huckuman. (waan ei suinkaan hiuskarwa pidän teidän päästään hukkuman.)







Gr-East

18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται· ( κaὶ thrὶks ẻκ tĩs κefalĩs ὑmõn οὐ mì ἀpόlitaι: )

T-R

και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται 18 (kai thrix ek tis kefalis umon ou mi apolitai)





MLV19

18 And a hair out of your° head should never perish.</J>

KJV

18. But there shall not an hair of your head perish.

Luther1912

18. Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.

RV'1862

18. Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.

RuSV1876

18 но и волос с головы вашей не пропадет, –







FI33/38

19 Kestäväisyydellänne te voitatte omaksenne elämän.

TKIS

19 *Omistakaa elämänne kestävyytenne avulla.*

Biblia1776

19. Pitäkäät teidän sielunne kärsivällisyydessä.

CPR1642

19. Pitäkät teidän sielunne kärsimises.

UT1548

19. Omistacat teiden Sielun kersimisen cautta. (Omistakaat teidän sielun kärsimisen kautta.)







Gr-East

19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. ( ẻn tῖ ὑpοmοnῖ ὑmõn κtísasthe tàs psuchàs ὑmõn. )

T-R

εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων 19 (en ti upomoni umon ktisasthe tas psuchas umon)





MLV19

19 (You)</J>° (will) procure° your° souls in your° endurance.

KJV

19. In your patience possess ye your souls.

Luther1912

19. Fasset eure Seelen mit Geduld.

RV'1862

19. En vuestra paciencia poseed vuestras almas.

RuSV1876

19 терпением вашим спасайте души ваши.







FI33/38

20 Mutta kun te näette Jerusalemin sotajoukkojen ympäröimänä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä.

TKIS

20 Mutta kun näette Jerusalemin sotajoukkojen ympäröimänä, silloin tietäkää, että sen hävitys on lähellä.

Biblia1776

20. Mutta kuin te näette Jerusalemin sotaväeltä piiritettävän, niin tietäkäät, että hänen perikatonsa on lähestynyt.

CPR1642

20. COsca te näettä Jerusalemin sotawäeldä pijritettäwän nijn tietkät että hänen pericatons on lähestynyt.

UT1548

20. Coska te nyt näette Jerusalemin ymberipiritetteuen Sotawäelde/ nin te tietke ette hene' pericatons ombi lehestynyt. (Koska te nyt näette Jerusalemin ympäri piiritettäwän sotawäeltä/ niin te tietäkää että hänen perikatonsa ompi lähestynyt.)







Gr-East

20 ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. ( ὅtan dè ἴdite κuκlοuménin ὑpὸ stratοpédon tìn Ἱerοusalím, tόte gnõte ὅtι ἴggικen ἱ ẻrímosιs aὐtĩs. )

T-R

οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης 20 (otan de idite kukloumenin upo stratopedon tin ierousalim tote gnote oti ingiken i erimosis aftis)





MLV19

20 But whenever you° behold Jerusalem surrounded by encamped armies, then know° that her desolation has drawn near.</J>

KJV

20. And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

Luther1912

20. Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.

RV'1862

20. Y cuando viereis a Jerusalem cercada de ejércitos, sabád entónces que su destrucción ha llegado.

RuSV1876

20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:







FI33/38

21 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille, ja jotka ovat kaupungissa, lähtekööt sieltä pois, ja jotka maalla ovat, älkööt sinne menkö.

TKIS

21 Silloin Juudeassa olevat paetkoot vuorille, ja Jerusalemissa* olevat lähtekööt pois, ja maaseudulla olevat älkööt menkö sinne.

Biblia1776

21. Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkaan vuorille, ja jotka hänen keskellänsä ovat, ne lähtekään sieltä ulos, ja jotka maalla ovat, älkään häneen menkö sisälle.

CPR1642

21. Silloin ne jotca Judeas owat paetcan mäkein puoleen: ja jotca hänen keskelläns owat ne sieldä pois mengän: ja jotca maalla owat älkän sisälle mengö.

UT1548

21. Silloin ne iotca Judeas ouat/ paetkaat mäkein polen/ Ja iotca henen keskellens ouat/ ne sielde poismengen/ Ja iotca Maalla ouat/ elket he sisellemengö. (Silloin ne jotka Judeassa owat/ paetkaat mäkein puoleen/ Ja jotka hänen keskellänsä owat/ ne sieltä pois menkään/ Ja jotak maalla owat/ älkäät he sisälle menkö.)







Gr-East

21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, ( tόte οἱ ẻn tῖ Ἰοudaίᾳ feugétosan eἰs tà ὄri, κaὶ οἱ ẻn mésǫ aὐtĩs ẻκchoreίtosan, κaὶ οἱ ẻn taῖs chóraιs mì eἰserchésthosan eἰs aὐtín, )

T-R

τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην 21 (tote oi en ti ioudaia febgetosan eis ta ori kai oi en meso aftis ekchoreitosan kai oi en tais chorais mi eiserchesthosan eis aftin)





MLV19

21 Then those who are in Judea, let them flee to the mountains, and those who are in the midst of her, let them vacate, and those who are in the region, do not let them enter in it.</J>

KJV

21. Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

Luther1912

21. Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.

RV'1862

21. Entónces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella.

RuSV1876

21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,







FI33/38

22 Sillä ne ovat koston päiviä, että kaikki täyttyisi, mikä kirjoitettu on.

TKIS

22 Sillä ne ovat koston päiviä, jotta kaikki toteutuisi, mikä on kirjoitettu.

Biblia1776

22. Sillä ne ovat kostopäivät, että kaikki täytettäisiin, mitkä kirjoitetut ovat.

CPR1642

22. Sillä ne owat costopäiwät että caicki pitä täytettämän cuin kirjoitetut owat.

UT1548

22. Sille ne ouat Costo peiuet/ ette caiki teutettemen pite quin kirioitetudh ouat. (Sillä ne owat kostopäiwät/ että kaikki täytettämän pitää kuin kirjoitetut owat.)







Gr-East

22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσι τοῦ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. ( ὅtι ἱméraι ẻκdικíseos aὗtaί eἰsι tοȗ plirothĩnaι pánta tà gegramména. )

T-R

οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα 22 (oti imerai ekdikiseos aftai eisin tou plirothinai panta ta gegrammena)





MLV19

22 Because these are days of vengeance, that all things which have been written may be fulfilled.</J>

KJV

22. For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

Luther1912

22. Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.

RV'1862

22. Porque estos son dias de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.

RuSV1876

22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.







FI33/38

23 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan;

TKIS

23 Voi raskaita ja imettäviä niinä päivinä! Sillä suuri hätä on oleva maan päällä ja viha tätä kansaa vastaan.

Biblia1776

23. Mutta voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri vaiva pitää maan päällä oleman ja viha tämän kansan päällä.

CPR1642

23. Mutta woi rascaita ja imettäwäisiä nijnä päiwinä. Sillä suuri waiwa pitä maan päällä oleman ja wiha tämän Canssan päällä.

UT1548

23. Mutta We Raskaille ia imetteuille nine peiuine. Sille ette swri Waiua pite olema' Maan päle/ ia yxi Wiha teme' Ca'ssan ylitze/ (Mutta woi raskaille ja imettäwille niinä päiwinä. Sillä että suuri waiwa pitää oleman maan päällä/ ja yksi wiha tämän kansan ylitse/)







Gr-East

23 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ τότε ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, ( οὐaὶ dè taῖs ẻn gastrὶ ẻchοúsaιs κaὶ taῖs thiladzοúsaιs ẻn ẻκeίnaιs taῖs ἱméraιs: ἔstaι gàr tόte ἀnágκi megáli ẻpὶ tĩs gĩs κaὶ ὀrgì tỡ laỡ tοútǫ, )

T-R

ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω 23 (ouai de tais en gastri echousais kai tais thilazousais en ekeinais tais imerais estai gar ananki megali epi tis gis kai orgi en to lao touto)





MLV19

23 But woe to those who are holding (a child) in (their) womb {i.e. pregnant} and to those who are nursing in those days! For* a great calamity will be upon the land, and wrath among this people.</J>

KJV

23. But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

Luther1912

23. Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,

RV'1862

23. Mas, ¡ay de las preñadas, y de las que crian en aquellos dias! porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira sobre este pueblo.

RuSV1876

23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:







FI33/38

24 ja he kaatuvat miekan terään, heidät viedään vangeiksi kaikkien kansojen sekaan, ja Jerusalem on oleva pakanain tallattavana, kunnes pakanain ajat täyttyvät.

TKIS

24 He kaatuvat miekan terään ja heidät viedään vankeuteen kaikkien kansojen sekaan. Ja Jerusalem on oleva pakanain tallattavana, kunnes pakanain ajat täyttyvät.

Biblia1776

24. Ja heidän pitää lankeeman miekan terään, ja he viedään vangiksi kaikkinaisen kansan sekaan. Ja Jerusalem pitää tallattaman pakanoilta, siihen asti kuin pakanain aika täytetään.

CPR1642

24. Ja heidän pitä langeman miecan terän edesä ja he wiedän fangixi caickinaisen Canssan secaan. Ja Jerusalem pitä tallattaman pacanoilda sijhenasti cuin pacanain aica täytetän.

UT1548

24. Ja heiden pite langeman Miecan teren edes/ ia he wiedhen Fangina caikinaisen Canssan secan. Ja Jerusalem pite tallattaman Pacanoilda/ sihenasti ette Pacanaiden aica pite teutettemen. (Ja heidän pitää lankeaman miekan terän edessä/ ja he wiedään wankina kaikkinaisen kansan sekaan. Ja Jerusalem pitää tallattaman pakanoilta/ siihen asti että pakanaiden aika pitää täytettämän.)







Gr-East

24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας, καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς πάντα τὰ ἔθνη, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσι καιροὶ ἐθνῶν. ( κaὶ pesοȗntaι stόmatι machaίras, κaὶ aἰchmalotιsthísοntaι eἰs pánta tà ἔthni, κaὶ Ἱerοusalìm ἔstaι patοuméni ὑpὸ ẻthnõn ἄchrι οὗ plirothõsι κaιrοὶ ẻthnõn. )

T-R

και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων 24 (kai pesountai stomati machairas kai aichmalotisthisontai eis panta ta ethni kai ierousalim estai patoumeni upo ethnon achri plirothosin kairoi ethnon)





MLV19

24 And they will be falling by the edge of the sword and will be captured into all the nations, and Jerusalem will be trampled on by the Gentiles, till the times of the Gentiles should be fulfilled. {Luk 21:25-28 & Mat 24:27, 24:29-31 & Mar 13:24-37 & Acts 1:11 & 1Th 4:13-17 & 2Th 1:7-9 & 1Co 15:51-15:58 & Rev 1:7 Second Coming.}

KJV

24. And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

Luther1912

24. und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.

RV'1862

24. Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos por todas las naciones; y Jerusalem será hollada de los Gentiles, hasta que los tiempos de los Gentiles sean cumplidos.

RuSV1876

24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.







FI33/38

25 Ja on oleva merkit auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat.

TKIS

25 On oleva merkkejä auringossa ja kuussa ja tähdissä ja kansoilla epätoivoinen ahdistus maan päällä *pauhaavan meren aallokon* vuoksi.

Biblia1776

25. Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman.

CPR1642

25. JA merkit pitä oleman Auringos ja Cuus ja Tähdeis. Ja maasa Canssalla ahdistus epäillyxen tähden. Ja Meri ja Allot pitä pauhaman.

UT1548

25. Ja merckit pite oleman Auringos ia Cuus ia Tehdhis. Ja maas Canssalla adhistos epelyxen teden. Ja Meri ia Allot pite pauhaman. (Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä. Ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman.)







Gr-East

25 Καὶ ἔσται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἠχούσης θαλάσσης καὶ σάλου, ( Κaὶ ἔstaι simeῖa ẻn ἱlίǫ κaὶ selínΐ κaὶ ἄstrοιs, κaὶ ẻpὶ tĩs gĩs sunοchì ẻthnõn ẻn ἀpοrίᾳ ἰchοúsis thalássis κaὶ sálοu, )

T-R

και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου 25 (kai estai simeia en ilio kai selini kai astrois kai epi tis gis sunochi ethnon en aporia ichousis thalassis kai salou)





MLV19

25 And there will be signs in the sun and moon and stars, and dismay of nations upon the earth, in perplexity from the noisy sea and the (noisy) billows;</J>

KJV

25. And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

Luther1912

25. Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,

RV'1862

25. Entónces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de naciones, con perplejidad; bramando la mar y las ondas;

RuSV1876

25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;







FI33/38

26 Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät.

TKIS

26 Ihmiset menehtyvät pelätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa, sillä taivaitten voimat järkkyvät.

Biblia1776

26. Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman.

CPR1642

26. Ja ihmiset maasa pitä cuiwettuman pelgon tähden ja odottamisen tähden nijtä cuin maan pijrin päälle tulewat: sillä Taiwan woimat pitä lijcutettaman.

UT1548

26. Ja Inhimiset maasa pite quiuettuman pelghon teden/ ia odottamisen teden/ nijte/ quin tuleuat Maan pijrin päle/ Sille ette Taiua' auwd pite licutettaman. (Ja ihmiset maassa pitää kuiwettuman pelon tähden/ ja odottamisen tähden/ niitä/ kuin tulewat maan piirin päälle/ Sillä että taiwaan awut pitää liikutettaman.)







Gr-East

26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. ( ἀpοpsuchόnton ἀnthrópon ἀpὸ fόbοu κaὶ prοsdοκίas tõn ẻperchοménon tῖ οἰκοuménΐ: aἱ gàr dunámeιs tõn οὐranõn saleuthísοntaι. )

T-R

αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται 26 (apopsuchonton anthropon apo fobou kai prosdokias ton eperchomenon ti oikoumeni ai gar dunameis ton ouranon salefthisontai)





MLV19

26 men passing-out from fear and expectation of the things which are coming upon the inhabited-earth; for* the powers of the heavens will be shaken.</J>

KJV

26. Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

Luther1912

26. und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.

RV'1862

26. Secándose los hombres a causa del temor, y esperando las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.

RuSV1876

26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,







FI33/38

27 Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suurella voimalla ja kirkkaudella.

TKIS

27 Silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä ylen voimallisena ja kirkkaana.

Biblia1776

27. Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.

CPR1642

27. Ja silloin heidän pitä näkemän ihmisen Pojan tulewan pilwis suurella woimalla ja cunnialla.

UT1548

27. Ja silloin heiden pite näkemen Inhimisen Poian tuleua' piluis swrella woimalla ia Cunnialla. (Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulewan pilwes suurella woimalla ja kunnialla.)







Gr-East

27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. ( κaὶ tόte ὄpsοntaι tὸn uἱὸn tοȗ ἀnthrópοu ẻrchόmenοn ẻn nefélΐ metà dunámeos κaὶ dόksis pοllĩs. )

T-R

και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης 27 (kai tote opsontai ton uion tou anthropou erchomenon en nefeli meta dunameos kai doxis pollis)





MLV19

27 And then they will be seeing the Son of Man coming in a cloud with power and much glory.</J>

KJV

27. And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

Luther1912

27. Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.

RV'1862

27. Y entónces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con poder y grande gloria.

RuSV1876

27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.







FI33/38

28 Mutta kun nämä alkavat tapahtua, niin rohkaiskaa itsenne ja nostakaa päänne, sillä teidän vapautuksenne on lähellä."

TKIS

28 Mutta kun nämä alkavat tapahtua. rohkaiskaa* itsenne ja nostakaa päänne, sillä vapautuksenne on lähellä."

Biblia1776

28. Mutta kuin nämät rupeevat tapahtumaan, niin katsokaat, ja nostakaat päänne ylös; sillä teidän lunastuksenne silloin lähestyy.

CPR1642

28. Cosca nämät rupewat tapahtuman nijn cadzocat ja nostacat päänne ylös: sillä teidän lunastuxenne silloin lähesty.

UT1548

28. Coska nämet rupeuat tapactuman/ nin yleskatzocat ia ylesnostacat teiden Päen/ senteden ette teiden Lunastuxen silloin lehestupi. (Koska nämät rupeawat tapahtuman/ niin ylenkatsowat ja ylösnostakaat teidän pään/ sentähden että teidän lunastuksen silloin lähestyypi.)







Gr-East

28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. ( ἀrchοménon dè tοúton gίnesthaι ἀnaκúpsate κaὶ ẻpárate tàs κefalàs ὑmõn, dιόtι ẻggίdzeι ἱ ἀpοlútrosιs ὑmõn. )

T-R

αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων 28 (archomenon de touton ginesthai anakupsate kai eparate tas kefalas umon dioti engizei i apolutrosis umon)





MLV19

28 But (while) these things are beginning to happen, stand-erect° and lift° up your° heads, because your° redemption is drawing near</J>. {Luk 21:29-33 & Mat 24:32-35 & Mar 13:28-31 Destruction of Jerusalem AD 70.}

KJV

28. And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.

Luther1912

28. Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.

RV'1862

28. Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirád, y levantád vuestras cabezas; porque vuestra redención está cerca.

RuSV1876

28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.







FI33/38

29 Ja hän puhui heille vertauksen: "Katsokaa viikunapuuta ja kaikkia puita.

TKIS

29 Hän puhui heille myös vertauksen: "Katsokaa viikunapuuta ja kaikkia puita.

Biblia1776

29. Ja hän sanoi heille vertauksen: katsokaat fikunapuuta ja kaikkia puita.

CPR1642

29. Ja hän sanoi heille wertauxen: cadzocat ficunapuuta ja caickia puita cosca ne puhkewat

UT1548

29. Ja hen sanoi heille Wertauxen/ Catzocat Fikuna puuta/ ia caiki Puita/ coska he wlospuhckeuat/ (Ja hän sanoi heille wertauksen/ Katsokaat wiikunapuuta/ ja kaikkia puita/ koska he ulospuhkeawat/)







Gr-East

29 Καὶ εἶπε παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα. ( Κaὶ eἶpe parabοlìn aὐtοῖs: Ἴdete tìn suκĩn κaὶ pánta tà déndra. )

T-R

και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα 29 (kai eipen parabolin aftois idete tin sukin kai panta ta dendra)





MLV19

29 And he spoke to them a parable: Behold° the fig tree and all the trees.</J>

KJV

29. And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

Luther1912

29. Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:

RV'1862

29. Y les dijo también una parábola: Mirád la higuera, y todos los árboles:

RuSV1876

29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья:







FI33/38

30 Kun ne jo puhkeavat lehteen, niin siitä te näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä jo on lähellä.

TKIS

30 Kun ne jo puhkeavat lehteen, näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä on jo lähellä.

Biblia1776

30. Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä.

CPR1642

30. Nijn te idze nijstä näette ja ymmärrätte että suwi on läsnä.

UT1548

30. Nin te itze nijste näet ia merkitzet ette Suui on lesse. (Niin te itse niistä näet ja merkitset että suwi on läsnä.)







Gr-East

30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ( ὅtan prοbálosιn ἴdi, blépοntes ἀf’ ἑautõn gιnósκete ὅtι ἴdi ẻggὐs tὸ thérοs ẻstίn: )

T-R

οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν 30 (otan probalosin idi blepontes af eafton ginoskete oti idi engus to theros estin)





MLV19

30 Whenever they already cast forth (leaves), you° know from looking (at them) yourselves that the summer is already near.</J>

KJV

30. When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

Luther1912

30. wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.

RV'1862

30. Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca:

RuSV1876

30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.







FI33/38

31 Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että Jumalan valtakunta on lähellä.

TKIS

31 Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että Jumalan valtakunta on lähellä.

Biblia1776

31. Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä.

CPR1642

31. Nijn myös te cosca te näette nämät tapahtuwan sijtä tietkät että Jumalan waldacunda on läsnä.

UT1548

31. Nin mös te/ coska te näet nemet tapactuuan/ sijtte tietket ette Jumalan Waldakunda ombi lesse. (Niin myös te/ koska te näet nämät tapahtuwan/ siitä tietkää että Jumalan waltakunta ompi läsnä.)







Gr-East

31 οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. ( οὕto κaὶ ὑmeῖs, ὅtan ἴdite taȗta gιnόmena, gιnósκete ὅtι ẻggús ẻstιn ἱ basιleίa tοȗ Theοȗ. )

T-R

ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου 31 (outos kai umeis otan idite tafta ginomena ginoskete oti engus estin i basileia tou theou)





MLV19

31 So also you°, whenever you° behold° these things happening, know° that the kingdom of God is near.</J>

KJV

31. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

Luther1912

31. Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.

RV'1862

31. Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entendéd que está cerca el reino de Dios.

RuSV1876

31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.







FI33/38

32 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki tapahtuu.

TKIS

32 Totisesti sanon teille: tämä sukukunta ei katoa, kunnes kaikki on tapahtunut.

Biblia1776

32. Totisesti minä sanon teille: ei tämän sukukunnan pidä suinkaan hukkuman, siihenasti kuin nämät kaikki tapahtuvat.

CPR1642

32. Totisest minä sanon teille: ei tämän sucucunnan pidä ennen huckuman cuin nämät caicki tapahtuwat.

UT1548

32. Totisesta sano mine teille/ Ettei teme Sucukunda pide ennen huckundeman/ quin nämet caiki tapactuuat. (Totisesti sanon minä teille/ Ettei tämä sukukunta pidä ennen hukkaantuman/ kuin nämät kaikki tapahtuwat.)







Gr-East

32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. ( ἀmìn légo ὑmῖn ὅtι οὐ mì parélthΐ ἱ geneà aὕti ἕos ἂn pánta génitaι. )

T-R

αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται 32 (amin lego umin oti ou mi parelthi i genea afti eos an panta genitai)





MLV19

32 Assuredly I am saying to you°, This generation should never pass away, until all things should happen.</J>

KJV

32. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

Luther1912

32. Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.

RV'1862

32. De cierto os digo, que no pasará esta generación, hasta que todo sea hecho.

RuSV1876

32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;







FI33/38

33 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.

TKIS

33 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.

Biblia1776

33. Taivas ja maa on hukkuva, vaan minun sanani ei pidä ikänä hukkaantuman.

CPR1642

33. Taiwas ja maa on huckuwa waan minun sanani ei pidä huckanduman.

UT1548

33. Taiuas ia Maa huckupi/ waan minu' Sanani ei pidhe huckanduma'. (Taiwas ja maa hukkuupi/ waan minun sanani ei pidä hukkaantuman.)







Gr-East

33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι. ( ὁ οὐranὸs κaὶ ἱ gĩ pareleúsοntaι, οἱ dè lόgοι mοu οὐ mì parélthosι. )

T-R

ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 33 (o ouranos kai i gi parelefsontai oi de logoi mou ou mi parelthosin)





MLV19

33 The heaven and the earth will be passing away, but my words should never pass away. {Luk 21:34-36 & Mat 24:36-44 & Mar 13:32-37 Second Coming.}

KJV

33. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

Luther1912

33. Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.

RV'1862

33. El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.

RuSV1876

33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.







FI33/38

34 Mutta pitäkää vaari itsestänne, ettei teidän sydämiänne raskauta päihtymys ja juoppous eikä elatuksen murheet, niin että se päivä yllättää teidät äkkiarvaamatta

TKIS

34 Mutta ottakaa vaari itsestänne, ettei sydämiänne raskauta päihtymys ja juoppous ja elatuksen murheet, niin että se päivä yllättää teidät *äkkiarvaamatta.

Biblia1776

34. Mutta kavahtakaat, ettei teidän sydämenne koskaan raskauteta ylönsyömisestä ja juopumisesta ja elatuksen murheesta, ja se päivä tulee äkisti teidän päällenne.

CPR1642

34. MUtta cawahtacat teitän ettei teidän sydämen coscan rascauteta syömisest ja juomisest ja elatuxen murhest ja se päiwä tule äkist teidän päällen.

UT1548

34. Mutta cauattaca teiten/ ettei teiden Sydhemen coskan raskateta Sömisest ia Jomisest/ ia elatoxe' murehest ia teme peiue tule eckist teiden pälen. (Mutta kawahtakaa teitän/ ettei teidän sydämen koskaan raskauteta syömisestä ja juomisesta/ ja elatuksen murheesta ja tämä päiwä tule äkisti teidän päällen.)







Gr-East

34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ αἰφνίδιος ἐφ’ ὑμᾶς ἐπιστῇ ἡ ἡμέρα ἐκείνη· ( Prοséchete dè ἑautοῖs mípοte barithõsιn ὑmõn aἱ κardίaι ẻn κraιpálΐ κaὶ méthΐ κaὶ merίmnaιs bιotικaῖs, κaὶ aἰfnίdιοs ẻf’ ὑmãs ẻpιstῖ ἱ ἱméra ẻκeίni: )

T-R

προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρυνθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημερα εκεινη 34 (prosechete de eaftois mipote barunthosin umon ai kardiai en kraipali kai methi kai merimnais biotikais kai aifnidios ef umas episti i imera ekeini)





MLV19

34 But take-heed° to yourselves, lest your° hearts might be burdened in a hangover and drunkenness, and anxieties of everyday life, and that day might suddenly stand upon you°;</J>

KJV

34. And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

Luther1912

34. Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;

RV'1862

34. Y mirád por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de improviso sobre vosotros aquel día.

RuSV1876

34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,







FI33/38

35 niinkuin paula; sillä se on saavuttava kaikki, jotka koko maan päällä asuvat.

TKIS

35 Sillä niin kuin paula, se* saavuttaa kaikki, jotka koko maan päällä asuvat.

Biblia1776

35. Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat.

CPR1642

35. Sillä nijncuin paula tule caickein ylidze jotca coco maan päällä asuwat.

UT1548

35. Sille ninquin yxi Paula hen tulepi caikein ylitze/ iotca asuuat coco maan päle. (Sillä niinkuin yksi paula hän tuleepi kaikkein ylitse/ jotka asuwat koko maan päällä.)







Gr-East

35 ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. ( ὁs pagὶs gàr ẻpeleúsetaι ẻpὶ pántas tοὐs κathiménοus ẻpὶ prόsopοn pásis tĩs gĩs. )

T-R

ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης 35 (os pagis gar epelefsetai epi pantas tous kathimenous epi prosopon pasis tis gis)





MLV19

35 for* it will be coming like a snare upon all those sitting upon the face of all the earth.</J>

KJV

35. For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

Luther1912

35. denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.

RV'1862

35. Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la haz de toda la tierra.

RuSV1876

35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;







FI33/38

36 Valvokaa siis joka aika ja rukoilkaa, että saisitte voimaa paetaksenne tätä kaikkea, mikä tuleva on, ja seisoaksenne Ihmisen Pojan edessä."

TKIS

36 Valvokaa siis joka aika ja rukoilkaa, että *teidät katsottaisiin arvollisiksi* pakenemaan tätä kaikkea, mikä on tuleva, ja seisomaan Ihmisen Pojan edessä."

Biblia1776

36. Sentähden valvokaat ja aina rukoilkaat, että te mahdolliset olisitte kaikkia näit välttämään, jotka pitää tapahtuman, ja seisomaan Ihmisen Pojan edessä.

CPR1642

36. Nijn olcat nyt aina walpat ja rucoilcat että te mahdolliset olisitta caickia näitä wälttämän jotca pitä tapahtuman ja seisoman ihmisen Pojan edes.

UT1548

36. Nin olcat nyt aina walpaat/ ia rucolcat/ Ette te madholiset olisit caikia neite weltemen iotca tapactaman pite/ ia seisoman Inhimisen Poian edes. (Niin olkat nyt aina walppaat/ ja rukoilkaat/ Että te mahdolliset olisit kaikkia näitä wälttämän jotka tapahtuman pitää/ ja seisoman Ihmisen Pojan edessä.)







Gr-East

36 ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ( ἀgrupneῖte οȗn ẻn pantὶ κaιrỡ deόmenοι ἵna κataksιothĩte ẻκfugeῖn pánta tà méllοnta gίnesthaι κaὶ stathĩnaι ἔmprοsthen tοȗ uἱοȗ tοȗ ἀnthrópοu. )

T-R

αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου 36 (agrupneite oun en panti kairo deomenoi ina kataxiothite ekfugein tafta panta ta mellonta ginesthai kai stathinai emprosthen tou uiou tou anthropou)





MLV19

36 Therefore, watch° in every season, beseeching, in order that you° might be deemed worthy to flee away from all the things which are about to happen, and to stand before the Son of Man. {Mar 11:19-26 & Mat 21:20-22 & Luk 21:37-38 Road from Bethany to Jerusalem Tues.}

KJV

36. Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

Luther1912

36. So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.

RV'1862

36. Velád, pues, orando a todo tiempo, que seais habidos dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pié delante del Hijo del hombre.

RuSV1876

36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.







FI33/38

37 Ja hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota kutsutaan Öljymäeksi.

TKIS

37 Ja Hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi Hän lähti pois ja yöpyi vuorella, jota kutsutaan Öljyvuoreksi.

Biblia1776

37. Ja hän opetti päivällä templissä, mutta yöllä meni hän ulos ja oli yötä vuorella, joka kutsutaan Öljymäeksi.

CPR1642

37. Ja hän opetti päiwällä Templis mutta yöllä meni hän ulos ja oli Öljymäellä yötä.

UT1548

37. Ja hen opetti peiuelle Templis/ Mutta ölle hen wlosmeni/ ia oli Olio mäelle yli öte. (Ja hän opetti päiwällä templissä/ Mutta yöllä hän ulos meni/ ja oli Öljymäellä yli yötä.)







Gr-East

37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν· ( Ἦn dè tàs ἱméras ẻn tỡ ἱerỡ dιdásκon, tàs dè núκtas ẻkserchόmenοs iὐlίdzetο eἰs tὸ ὄrοs tὸ κalοúmenοn ẻlaιõn: )

T-R

ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων 37 (in de tas imeras en to iero didaskon tas de nuktas exerchomenos iblizeto eis to oros to kaloumenon elaion)





MLV19

37 Now every day, he was teaching in the temple, and every night he went out and was camping in the mountain, being called Olives. {Mat 24:45-51 & Luk 21:37.}

KJV

37. And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

Luther1912

37. Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.

RV'1862

37. Y enseñaba entre día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.

RuSV1876

37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.







FI33/38

38 Ja kaikki kansa tuli varhain aamuisin hänen tykönsä pyhäkköön kuulemaan häntä.

TKIS

38 Ja kaikki kansa tuli aamuvarhaisella Hänen luokseen pyhäkköön kuuntelemaan Häntä.

Biblia1776

38. Ja kaikki kansa tuli varhain hänen tykönsä templiin, häntä kuulemaan.

CPR1642

38. Ja caicki Canssa tuli warhain hänen tygöns Templijn händä cuuleman.

UT1548

38. Ja caiki Canssa tuli warhaisin henen tygens Templijn hende cwleman. (Ja kaikki kansa tuli warhaisin hänen tykönsä templiin häntä kuulemaan.)







Gr-East

38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. ( κaὶ pãs ὁ laὸs ὂrthrιdze prὸs aὐtὸn ẻn tỡ ἱerỡ ἀκοúeιn aὐtοȗ. )

T-R

και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου 38 (kai pas o laos orthrizen pros afton en to iero akouein aftou)





MLV19

38 And all the people were arriving at daybreak to hear him in the temple.

KJV

38. And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

Luther1912

38. Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.

RV'1862

38. Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oirle en el templo.

RuSV1876

38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24