EVANKELIUMI LUUKKAAN MUKAAN


23 luku




 




Jeesus on Pilatuksen tutkittavana 1 – 7, on Herodeksen edessä 8 – 12 ja jälleen Pilatuksen edessä, joka tuomitsee hänet 13 – 25; hänet viedään Golgatalle 26 – 32 ja ristiinnaulitaan 33 – 43; hän antaa henkensä 44 – 49 ja hänet haudataan 50 – 56. (V. – 25vert. Matt.27:1 - 2, 11 – 26 )







FI33/38

1 Ja he nousivat, koko joukko, ja veivät hänet Pilatuksen eteen.

TKIS

1 He nousivat koko joukko ja veivät Hänet Pilatuksen luo.

Biblia1776

1. Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö.

CPR1642

1. JA caicki joucko ylösnousi ja he weit hänen Pilatuxen eteen ja rupeisit candaman hänen päällens ja sanoit:

UT1548

1.IA caiki se Joucko ylesnousi/ ia weit henen Pilatusen eten/ ia rupesit candaman hene' pälens/ ia sanoit/ (Ja kaikki se joukko ylös nousi/ ja weit hänen Pilatuksen eteen/ ja rupesit kantamaan hänen päällensä/ ja sanoit/)







Gr-East

1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. ( Κaὶ ἀnastàn ἅpan tὸ plĩthοs aὐtõn ἴgagοn aὐtὸn ẻpὶ tὸn Pιlãtοn. )

T-R

και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον 1 (kai anastan apan to plithos afton igagen afton epi ton pilaton)





MLV19

1 And all the multitude of them, having stood up, led him in front of Pilate. {Mar 15:2-5 & Mat 27:11-14 & Luk 23:2-5 & Joh 18:28b-38 Jerusalem early Fri. morning.}

KJV

1. And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

Luther1912

1. Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus

RV'1862

1. Y LEVANTÁNDOSE todo la mul- titud de ellos, lleváronle a Pilato.

RuSV1876

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,







FI33/38

2 Ja he alkoivat syyttää häntä sanoen: "Tämän me olemme havainneet villitsevän kansaamme, kieltävän antamasta veroja keisarille ja sanovan itseään Kristukseksi, kuninkaaksi".

TKIS

2 Ja he alkoivat syyttää Häntä sanoen: "Tämän olemme havainneet viettelevän kansaa* ja kieltävän antamasta keisarille veroja ja sanovan itseään Kristukseksi, kuninkaaksi."

Biblia1776

2. Ja he rupesivat kantamaan hänen päällensä, sanoen: tämän me löysimme kansaa viettelevän ja kieltävän keisarille veroa antamasta ja sanovan itsensä olevan kuninkaan Kristuksen.

CPR1642

2. Tämän me löysimme Canssa wiettelemäst ja kieldämäst Keisarille wero andaman ja sanomast hänens olewan Cuningan Christuxen.

UT1548

2. Temen me leusime Canssa willitzemest/ ia kieltemest Wero Keisarin andamast/ Ja sanopi Hene's oleuan Kuningan Christusen. (Tämän me löysimme kansaa willitsemästä/ ja kieltämästä weroa keisarin antamasta/ Ja sanoopi hänens olewan Kuninkaan Kristuksen.)







Gr-East

2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος καὶ κωλύοντα Καίσαρι φόρους διδόναι, λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι. ( ἴrksantο dè κatigοreῖn aὐtοȗ légοntes: Τοȗtοn eὕrοmen dιastréfοnta tὸ ἔthnοs κaὶ κolúοnta Κaίsarι fόrοus dιdόnaι, légοnta ἑautὸn Chrιstὸn basιléa eἶnaι. )

T-R

ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι 2 (irxanto de katigorein aftou legontes touton ebromen diastrefonta to ethnos kai koluonta kaisari forous didonai legonta eafton christon basilea einai)





MLV19

2 Now they began to accuse him, saying, We found this one perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.

KJV

2. And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

Luther1912

2. und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.

RV'1862

2. Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo el Rey.

RuSV1876

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.







FI33/38

3 Niin Pilatus kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi hänelle ja sanoi: "Sinäpä sen sanot".

TKIS

3 Niin Pilatus kysyi Häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi hänelle ja sanoi: "Sinä sanot."

Biblia1776

3. Niin Pilatus kysyi häneltä, sanoen: oletkos Juudalaisten kuningas? Hän vastasi häntä ja sanoi: sinäpä sen sanot.

CPR1642

3. Nijn Pilatus kysyi hänelle sanoden: oletcos Judalaisten Cuningas? Hän wastais händä ja sanoi: sinäpä sen sanot:

UT1548

3. Nin Pilatus kysyi henelle sanode' Oleco sine se Judasten Kuningas? Nin wastasi hen hende/ ia sanoi/ Sinepe sen sanot. (Niin Pilatus kysyi häneltä sanoen. Oletko sinä se judasten kuningas? Niin wastasi hän häntä/ ja sanoi/ Sinäpä sen sanot.)







Gr-East

3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις. ( ὁ dè Pιlãtοs ἰrótisen aὐtὸn légon: Sὐ eἶ ὁ basιleὐs tõn Ἰοudaίon; ὁ dè ἀpοκrιtheὶs aὐtỡ ἔfi: Sὐ légeιs. )

T-R

ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις 3 (o de pilatos epirotisen afton legon su ei o basilefs ton ioudaion o de apokritheis afto efi su legeis)





MLV19

3 But Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? Now he answered and said to him, You say (correctly).

KJV

3. And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews And he answered him and said, Thou sayest it.

Luther1912

3. Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.

RV'1862

3. Entónces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.

RuSV1876

3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.







FI33/38

4 Pilatus sanoi ylipapeille ja kansalle: "En minä löydä mitään syytä tässä miehessä".

TKIS

4 Pilatus sanoi ylipapeille ja kansalle: "En löydä mitään syytä tässä miehessä."

Biblia1776

4. Mutta Pilatus sanoi pappein päämiehille ja kansalle: en minä löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä.

CPR1642

4. Pilatus sanoi Pappein Päämiehille ja Canssalle: en minä löydä yhtän wica täsä Miehesä.

UT1548

4. Pilatus sanoi Pappein Pämiehille ia Ca'salle/ Em mine leudhe ychte Wica tesse Miehese. (Pilatus sanoi pappein päämiehille ja kansalle/ En minä löydä yhtään wikaa tassä miehessä.)







Gr-East

4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους ὅτι οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. ( ὁ dè Pιlãtοs eἶpe prὸs tοὐs ἀrchιereῖs κaὶ tοὐs ὄchlοus ὅtι οὐdèn eὑrίsκo aἴtιοn ẻn tỡ ἀnthrópǫ tοútǫ. )

T-R

ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω 4 (o de pilatos eipen pros tous archiereis kai tous ochlous ouden ebrisko aition en to anthropo touto)





MLV19

4 Now Pilate said to the high-priests and the crowds, I am finding no crime in this man.

KJV

4. Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

Luther1912

4. Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.

RV'1862

4. Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y al pueblo: Ninguna culpa hallo en este hombre.

RuSV1876

4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.







FI33/38

5 Mutta he ahdistivat yhä enemmän ja sanoivat: "Hän yllyttää kansaa opettaen kaikkialla Juudeassa, Galileasta alkaen tänne asti".

TKIS

5 Mutta he äityivät ja sanoivat: "Hän kiihottaa kansaa opettaen kaikkialla Juudeassa, Galileasta alkaen tänne asti."

Biblia1776

5. Mutta he kävivät päälle, sanoen: hän kehoittaa kansan, opettain koko Juudeassa, ja on ruvennut Galileasta hamaan tähän asti.

CPR1642

5. Nijn he hogit ja sanoit: Hän kehoitta Canssan opettain coco Judeas ja on ruwennut Galileast haman tähän asti.

UT1548

5. Nin he hoghit ia sanoit/ Hen yleshärsytte Canssan opettain coko Judean makunnas/ ia on ruuenut Galileast/ haman tehen sian asti. (Niin he hoit ja sanoit/ Hän ylös härsyttää kansan opettain koko Judean maakunnassa/ ja on ruwennut Galileasta/ hamaan tähän sijaan asti.)







Gr-East

5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. ( οἱ dè ẻpίschuοn légοntes ὅtι ἀnaseίeι tὸn laὸn dιdásκon κath’ ὅlis tĩs Ἰοudaίas, ἀrksámenοs ἀpὸ tĩs Galιlaίas ἕos ổde. )

T-R

οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε 5 (oi de epischuon legontes oti anaseiei ton laon didaskon kath olis tis ioudaias arxamenos apo tis galilaias eos ode)





MLV19

5 But they were insisting, saying, He is shaking up the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee, insofar as here. {Luk 23:6-12 Jerusalem early Fri. morning; no parallel.}

KJV

5. And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

Luther1912

5. Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.

RV'1862

5. Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

RuSV1876

5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.







FI33/38

6 Mutta kun Pilatus sen kuuli, kysyi hän, oliko mies galilealainen.

TKIS

6 Mutta kun Pilatus *kuuli sanan Galilea*, hän kysyi, oliko mies galilealainen.

Biblia1776

6. Mutta kuin Pilatus kuuli Galileaa manittavan, kysyi hän, josko hän Galileasta oli.

CPR1642

6. COsca Pilatus cuuli Galileata mainittawan kysyi hän jos hän Galileast oli.

UT1548

6. Coska nyt Pilatus cwli mainittauan Galileat/ kysyi hen Jos hen Galileast oli. (Koska nyt Pilatus kuuli mainittawan Galilaet/ kysyi hän jos hän Galileasta oli.)







Gr-East

6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστι· ( Pιlãtοs dè ἀκοúsas Galιlaίan ẻpirótisen eἰ ὁ ἄnthropοs Galιlaῖόs ẻstι: )

T-R

πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν 6 (pilatos de akousas galilaian epirotisen ei o anthropos galilaios estin)





MLV19

6 But (after) Pilate heard Galilee, he asked if the man is a Galilean.

KJV

6. When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

Luther1912

6. Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.

RV'1862

6. Entónces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.

RuSV1876

6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?







FI33/38

7 Ja saatuaan tietää hänen olevan Herodeksen hallintoalueelta hän lähetti hänet Herodeksen eteen, joka hänkin niinä päivinä oli Jerusalemissa.

TKIS

7 Saatuaan tietää Hänen olevan Herodeksen hallintoalueelta hän lähetti Hänet Herodeksen luo, kun hänkin niinä päivinä oli Jerusalemissa.

Biblia1776

7. Ja kuin hän ymmärsi, että hän Herodeksen läänistä oli, lähetti hän hänen Herodeksen tykö, joka myös silloin oli Jerusalemissa.

CPR1642

7. Ja cuin hän ymmärsi että hän Herodexen läänistä oli lähetti hän hänen Herodexen tygö: sillä hän oli myös silloin Jerusalemis.

UT1548

7. Ja quin hen ymmersi/ ette hen Herodesen Läniste oli/ lehetti hen henen Herodesen tyge/ Sille ette hen mös silloin oli Jerusalemis. (Ja kuin hän ymmärsi/ että hän Herodeksen läänistä oli/ lähetti hän hänen Herodeksen tykö/ Sillä että hän myös silloin oli Jerusalemissa.)







Gr-East

7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. ( κaὶ ẻpιgnοὐs ὅtι ẻκ tĩs ẻksοusίas Ἡródοu ẻstὶn, ἀnépempsen aὐtὸn prὸs Ἡródin, ὄnta κaὶ aὐtὸn ẻn Ἱerοsοlúmοιs ẻn taútaιs taῖs ἱméraιs. )

T-R

και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις 7 (kai epignous oti ek tis exousias irodou estin anepempsen afton pros irodin onta kai afton en ierosolumois en taftais tais imerais)





MLV19

7 And when he fully knew that he is out of Herod’s authority, he sent him back to Herod, who himself was also in Jerusalem in these days.

KJV

7. And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

Luther1912

7. Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.

RV'1862

7. Y como entendió que era de la jurisdicción de Heródes, le remitió a Heródes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos dias.

RuSV1876

7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.







FI33/38

8 Kun Herodes näki Jeesuksen, ihastui hän suuresti; sillä hän oli jo kauan aikaa halunnut nähdä häntä, koska oli kuullut hänestä, ja hän toivoi saavansa nähdä häneltä jonkin ihmeen.

TKIS

8 Nähdessään Jeesuksen Herodes ihastui suuresti, sillä hän oli jo kauan halunnut nähdä Häntä, koska oli kuullut Hänestä (paljon) ja toivoi, että näkisi Hänen tekevän jonkin ihmeen.

Biblia1776

8. Kuin Herodes näki Jesuksen, ihastui hän sangen suuresti; sillä hän oli jo kauvan aikaa häntä halainnut nähdäksensä, että hän oli paljon hänestä kuullut, ja toivoi häneltä jonkun ihmeen näkevänsä,

CPR1642

8. Cosca Herodes näki Jesuxen ihastui hän sangen suurest: sillä hän oli jo cauwan aica händä halainnut nähdäxens että hän oli paljon hänestä cuullut ja toiwoi häneldä jongun ihmen näkewäns.

UT1548

8. Coska nyt Herodes näki Iesusen/ ihastui hen sangen/ Sille ette hen io cauuan halasi hende nädhexens/ Sille ette hen oli palion cwllut heneste/ ia toiwoi henelde iongun tunnusmerckin näkeuens. (Koska nyt Herodes näki Jesuksen/ ihastui hän sangen/ Sillä että hän jo kauan halasi häntä nähdäksensä/ Sillä että hän oli pajon kuullut hänestä/ ja toiwoi häneltä jonkun tunnusmerkin näkewänsä.)







Gr-East

8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανοῦ θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν αὐτὸν πολλὰ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. ( ὁ dè Ἡródis ἰdὸn tὸn Ἰisοȗn ẻchári lίan: ἶn gàr ẻks ἱκanοȗ thélon ἰdeῖn aὐtὸn dιà tὸ ἀκοúeιn aὐtὸn pοllà perὶ aὐtοȗ, κaὶ ἴlpιdzé tι simeῖοn ἰdeῖn ὑp’ aὐtοȗ gιnόmenοn. )

T-R

ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον 8 (o de irodis idon ton iisoun echari lian in gar thelon ex ikanou idein afton dia to akouein polla peri aftou kai ilpizen ti simeion idein up aftou ginomenon)





MLV19

8 Now having seen Jesus, Herod rejoiced exceedingly; for* he was wishing (for) a considerable (time) to see him, because he was hoping to see some sign happening by him, hearing many things concerning him.

KJV

8. And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

Luther1912

8. Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.

RV'1862

8. Y Heródes, viendo a Jesús, se holgó mucho; porque había mucho que le deseaba ver; porque había oido de él muchas cosas; y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.

RuSV1876

8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,







FI33/38

9 Ja hän teki Jeesukselle monia kysymyksiä; mutta tämä ei vastannut hänelle mitään.

TKIS

9 Ja hän kysyi Häneltä monin sanoin, mutta Hän ei vastannut hänelle mitään.

Biblia1776

9. Ja kysyi häneltä moninaisista; mutta ei hän mitään häntä vastannut.

CPR1642

9. Ja hän kysyi hänelle moninaisista mutta ei hän mitän händä wastannut.

UT1548

9. Ja hen kysyi henelle moninaisist/ Mutta ei hen miteke henelle wastanut. (Ja hän kysyi häneltä moninaisista/ Mutta ei hän mitäkään hänelle wastannut.)







Gr-East

9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. ( ẻpiróta dè aὐtὸn ẻn lόgοιs ἱκanοῖs: aὐtὸs dè οὐdèn ἀpeκrίnatο aὐtỡ. )

T-R

επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω 9 (epirota de afton en logois ikanois aftos de ouden apekrinato afto)





MLV19

9 Now he was asking him (questions) with* considerable words, but he answered him nothing.

KJV

9. Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

Luther1912

9. Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.

RV'1862

9. Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.

RuSV1876

9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.







FI33/38

10 Ja ylipapit ja kirjanoppineet seisoivat siinä ja syyttivät häntä kiivaasti.

TKIS

10 Niin ylipapit ja kirjanoppineet seisoivat syyttäen Häntä kiivaasti.

Biblia1776

10. Niin ylimmäiset papit ja kirjanoppineet seisoivat ja kantoivat kovin hänen päällensä.

CPR1642

10. Nijn ylimmäiset Papit ja Kirjanoppenet seisoit ja cannoit cowin hänen päällens.

UT1548

10. Nin ne Ylimeiset Papit ia Kirianoppenuet seisoit ia cannoit hartast henen pälens. (Niin ne ylimmäiset papit ja kirjanoppineet seisoit ja kannoit hartaasti hänen päällensä.)







Gr-East

10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐντόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. ( eἱstíκeιsan dè οἱ grammateῖs κaὶ οἱ ἀrchιereῖs ẻntόnos κatigοrοȗntes aὐtοȗ. )

T-R

ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου 10 (eistikeisan de oi archiereis kai oi grammateis eftonos katigorountes aftou)





MLV19

10 Now the high-priests and the scribes stood, intensely accusing him.

KJV

10. And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

Luther1912

10. Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.

RV'1862

10. Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acusándole con gran porfía.

RuSV1876

10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.







FI33/38

11 Mutta Herodes joukkoineen kohteli häntä halveksivasti ja pilkkasi häntä; ja puetettuaan hänet loistavaan pukuun hän lähetti hänet takaisin Pilatuksen eteen.

TKIS

11 Mutta Herodes sotilaineen kohteli Häntä halveksivasti ja pilkkasi Häntä, puki Hänet loistavaan pukuun ja lähetti Hänet takaisin Pilatukselle.

Biblia1776

11. Mutta Herodes huovinensa katsoi hänen ylön, ja pilkkasi häntä, pani hänen päällensä valkian vaatteen, ja lähetti jälleen Pilatuksen tykö.

CPR1642

11. Mutta Herodes huowinens ylöncadzoit hänen ja pilckaisit händä pani hänen päällens walkian waatten ja lähetti jällens Pilatuxen tygö.

UT1548

11. Mutta Herodes henen Houins cansa ylencatzoit/ ia pilcasit hende/ pani henen pälens Walkia' waattein/ ia iellenslehetti henen Pilatusen tyge. (Mutta Herodes hänen howinsa kanssa ylenkatsoit/ ja pilkkasit häntä/ pani hänen päällensä walkian waattein/ ja jällens lähetti hänen Pilatuksen tykö.)







Gr-East

11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν αὐτὸν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. ( ẻksοuthenísas dè aὐtὸn ὁ Ἡródis sὐn tοῖs strateúmasιn aὐtοȗ κaὶ ẻmpaίksas, perιbalὸn aὐtὸn ẻsthĩta lampràn ἀnépempsen aὐtὸn tỡ Pιlátǫ. )

T-R

εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω 11 (exouthenisas de afton o irodis sun tois stratebmasin aftou kai empaixas peribalon afton esthita lampran anepempsen afton to pilato)





MLV19

11 Now Herod, together with his soldiers, having scorned and having mocked (him), and having dressed him in bright apparel, sent him back to Pilate.

KJV

11. And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

Luther1912

11. Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.

RV'1862

11. Mas Heródes con sus soldados le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.

RuSV1876

11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.







FI33/38

12 Ja Herodes ja Pilatus tulivat sinä päivänä ystäviksi keskenään; he olivat näet ennen olleet toistensa vihamiehiä.

TKIS

12 Ja *Pilatus ja Herodes* tulivat sinä päivänä ystäviksi keskenään. He olivat näet ennen olleet toistensa vihamiehiä.

Biblia1776

12. Sinä päivänä tuli Pilatus ja Herodes ystäviksi keskenänsä; sillä he olivat ennen vihamiehet olleet keskenänsä.

CPR1642

12. Sinä päiwänä tuli Pilatus ja Herodes ystäwäxi keskenäns joiden wälillä ennen oli waino ollut.

UT1548

12. Sinä peiuen tuli Pilatus ia Herodes keskenens ysteuexi/ Sille ennen oli waino heiden welillens. (Sinä päiwänä tuli Pilatus ja Herodes keskenänsä ystäwäksi/ Sillä ennen oli waino heidän wälillänsä.)







Gr-East

12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ἑαυτούς. ( ẻgénοntο dè fίlοι ὅ te Ἡródis κaὶ ὁ Pιlãtοs ẻn aὐtῖ tῖ ἱmérᾳ met’ ἀllílon: prοϋpĩrchοn gàr ẻn ἔchthrᾳ ὄntes prὸs ἑautοús. )

T-R

εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηρωδης εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτους 12 (egenonto de filoi o te pilatos kai o irodis en afti ti imera met allilon proupirchon gar en echthra ontes pros eaftous)





MLV19

12 Now Pilate and Herod became friends with one another in that same day; for* they were formerly being in hostility toward themselves.

KJV

12. And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

Luther1912

12. Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.

RV'1862

12. Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Heródes en el mismo día; porque ántes eran enemigos entre sí.

RuSV1876

12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.







FI33/38

13 Niin Pilatus kutsui kokoon ylipapit ja hallitusmiehet ja kansan

TKIS

13 Pilatus kutsui kokoon ylipapit ja hallitusmiehet ja kansan

Biblia1776

13. Niin Pilatus kutsui kokoon ylimmäiset papit ja valtamiehet ja kansan.

CPR1642

13. NIin Pilatus cudzui cocon ylimmäiset Papit ja waldamiehet ja Canssan: ja sanoi heille:

UT1548

13. Nin Pilatus ychtencutzui ne Ylimeiset Papit ia Waldamiehet ia Canssan/ ia sanoi heille/ (Niin Pilatus yhteen kutsui ne ylimmäiset papit ja waltamiehet ja kansan/ ja sanoi heille/)







Gr-East

13 Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν ( Pιlãtοs dè sugκalesámenοs tοὐs ἀrchιereῖs κaὶ tοὐs ἄrchοntas κaὶ tὸn laὸn )

T-R

πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον 13 (pilatos de sunkalesamenos tous archiereis kai tous archontas kai ton laon)





MLV19

13 Now Pilate called together the high-priests and the rulers and the people,

KJV

13. And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

Luther1912

13. Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen

RV'1862

13. Entónces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,

RuSV1876

13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,







FI33/38

14 ja sanoi heille: "Te olette tuoneet minulle tämän miehen kansan yllyttäjänä; ja katso, minä olen teidän läsnäollessanne häntä tutkinut enkä ole havainnut tätä miestä syylliseksi mihinkään, mistä te häntä syytätte,

TKIS

14 ja sanoi heille: "Olette tuoneet minulle tämän miehen kansan viettelijänä, ja katso, läsnäollessanne tutkittuani en ole havainnut tässä miehessä mitään sellaista syytä, mistä Häntä syytätte,

Biblia1776

14. Ja sanoi heille: te olette tämän ihmisen minulle tuoneet niinkuin kansan häiritsiän, ja katso, minä olen häntä tutkinut teidän edessänne ja en löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä, joista te kannatte hänen päällensä,

CPR1642

14. Te oletta tämän ihmisen minulle tuonet nijncuin Canssan häiridziän ja cadzo minä olen händä tutkinut teidän edesän ja en löydä yhtän wica hänesä josta te cannatte hänen päällens eikä Herodescan:

UT1548

14. Te oletta temen Inhimisen minulle toneet/ ninquin Canssan heiritzijen/ Ja catzo/ Mine olen hende tutkinut teiden edesen/ ia en leudhe ychten Wica henesse/ iosta te cannat henen pälens/ Eike mös Herodes. (Te olette tämän ihmisen minulle tuoneet/ niinkuin kansan häiritsijän/ Ja katso/ Minä olen häntä tutkinut teidän edessän/ ja en löydä yhtään wikaa hänessä/ josta te kannat hänen päällensä/ Eikä myös Herodes.)







Gr-East

14 εἶπε πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. ( eἶpe prὸs aὐtοús: Prοsinégκaté mοι tὸn ἄnthropοn tοȗtοn ὁs ἀpοstréfοnta tὸn laόn, κaὶ ἰdοὐ ẻgὸ ẻnópιοn ὑmõn ἀnaκrίnas οὐdèn eὗrοn ẻn tỡ ἀnthrópǫ tοútǫ aἴtιοn ổn κatigοreῖte κat’ aὐtοȗ. )

T-R

ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου 14 (eipen pros aftous prosinenkate moi ton anthropon touton os apostrefonta ton laon kai idou ego enopion umon anakrinas ouden ebron en to anthropo touto aition on katigoreite kat aftou)





MLV19

14 and said to them, You° brought this man to me, as one turning away the people (to riot), and behold, I examined him in your° sight, (and) did not find a crime in this man of which you° accuse against him.

KJV

14. Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

Luther1912

14. und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;

RV'1862

14. Les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que pervierte al pueblo; y, he aquí, yo preguntando delante de vosotros, no he hallado alguna culpa en este hombre de aquellas de que le acusais.

RuSV1876

14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;







FI33/38

15 eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Ja katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman.

TKIS

15 eikä Herodeskaan* — lähetinhän teidät hänen luokseen*. Ja katso, Hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman.

Biblia1776

15. Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty.

CPR1642

15. Sillä minä lähetin teidän hänen tygöns ja cadzo ei hänestä yhtän hengen ricosta löytty:

UT1548

15. Sille mine lehetin teiden henen tygens/ Ja catzo/ Ei miten Hengenricost heneste leutty/ (Sillä minä lähetin teidän hänen tykönsä/ Ja katso/ Ei mitään henkirikosta hänestä löydetty/)







Gr-East

15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτὸν· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ. ( ἀll’ οὐdè Ἡródis: ἀnépempsa gàr ὑmãs prὸs aὐtὸn: κaὶ ἰdοὐ οὐdèn ἄksιοn thanátοu ẻstὶ pepragménοn aὐtỡ. )

T-R

αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω 15 (all oude irodis anepempsa gar umas pros afton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon afto)





MLV19

15 But even Herod (found nothing). For* he sent him back to you°, and behold, nothing worthy of death has been done by him.

KJV

15. No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

Luther1912

15. Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.

RV'1862

15. Y ni aun Heródes; porque os remití a él; y he aquí, que ninguna cosa digna de muerte se le ha hecho.

RuSV1876

15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;







FI33/38

16 Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän."

TKIS

16 Kuritettuani Häntä minä siis Hänet päästän.”

Biblia1776

16. Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää.

CPR1642

16. Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästä.

UT1548

16. Senteden mine tadhon henen rangaistuna päste. (Sentähden minä tahdon hänen rangaistuna päästää.)







Gr-East

16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. ( paιdeúsas οȗn aὐtὸn ἀpοlúso. )

T-R

παιδευσας ουν αυτον απολυσω 16 (paidefsas oun afton apoluso)





MLV19

16 Therefore, (after) I (have) disciplined him, I will be releasing (him).

KJV

16. I will therefore chastise him, and release him.

Luther1912

16. Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

RV'1862

16. Le soltaré pues castigado.

RuSV1876

16 итак, наказав Его, отпущу.







FI33/38

17 ( Mutta hänen piti kulloinkin juhlan aikana päästää yksi vanki irti.)

TKIS

17 (, sillä hänen täytyi juhlassa päästää heille yksi vanki).

Biblia1776

17. Mutta hänen piti joka juhlana päästämän heille yhden vallallensa.

CPR1642

17. Sillä hänen piti joca juhlana päästämän heille yhden wallallens.

UT1548

17. Sille henen piti ioca Juhlana pästemen heille yhden wallalens. (Sillä hänen piti joka juhlana päästämän heille yhden wallallansa.)







Gr-East

17 ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. ( ἀnágκin dè eἶchen ἀpοlúeιn aὐtοῖs κatà ἑοrtìn ἕna. )

T-R

αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα 17 (anankin de eichen apoluein aftois kata eortin ena)





MLV19

17 But, he had to release to them one prisoner at the feast (by) necessity.

KJV

17. For of necessity he must release one unto them at the feast.)

Luther1912

17. (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)

RV'1862

17. Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.

RuSV1876

17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .







FI33/38

18 Niin he huusivat kaikki yhdessä, sanoen: "Vie pois tämä, mutta päästä meille Barabbas!"

TKIS

18 Niin he huusivat kaikki yhdessä sanoen: "Vie pois tämä, mutta päästä meille Barabbas!"

Biblia1776

18. Niin koko joukko huusi ja sanoi: ota tämä pois, ja päästä meille Barabbas,

CPR1642

18. Nijn coco joucko huusi ja sanoi: ota tämä pois ja päästä meille Barrabas.

UT1548

18. Nin hwsi coko Joucko ia sanoi/ Ota pois teme/ Ja päste meille Barrabas. (Niin huusi koko joukko ja sanoi/ Ota pois tämä/ Ja päästä meille Barrabas.)







Gr-East

18 ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν Βαραββᾶν· ( ἀnéκraksan dè pamplitheὶ légοntes: Αἶre tοȗtοn, ἀpόlusοn dè ἱmῖn Barabbãn: )

T-R

ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν 18 (anekraxan de pamplithei legontes aire touton apoluson de imin ton barabban)





MLV19

18 But they cried out altogether, saying, Take this one and release Barabbas to us.

KJV

18. And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

Luther1912

18. Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!

RV'1862

18. Y toda la multitud dió voces a una, diciendo: Afuera con éste, y suéltanos a Barrabás:

RuSV1876

18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.







FI33/38

19 Tämä oli heitetty vankeuteen kaupungissa tehdystä kapinasta sekä murhasta.

TKIS

19 Tämä oli heitetty vankilaan eräästä kaupungissa syntyneestä kapinasta ja murhasta.

Biblia1776

19. Joka oli kapinan ja miestapoin tähden, kuin kaupungissa tapahtunut oli, vankiuteen heitetty.

CPR1642

19. Joca oli capinan ja miestapon tähden cuin Caupungis tapahtunut otl fangiuxeen heitetty.

UT1548

19. Joca oli yhden Capinan tedhen/ quin Caupungis oli tapactanut/ ia Miestapun tedhen/ Fangiuxen heitettu. (Joka oli yhden kapinan tähden/ kuin kaupungissa oli tapahtunut/ ja miestapon tähden/ wankeukseen heitetty.)







Gr-East

19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν. ( ὅstιs ἶn dιà stásιn tιnà genοménin ẻn tῖ pόleι κaὶ fόnοn bebliménοs eἰs tìn fulaκìn. )

T-R

οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην 19 (ostis in dia stasin tina genomenin en ti polei kai fonon beblimenos eis fulakin)





MLV19

19 (He was one) who had been cast into prison because of a certain riot, which happened in the city, and (for) murder.

KJV

19. Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

Luther1912

19. (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)

RV'1862

19. (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

RuSV1876

19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.







FI33/38

20 Niin Pilatus taas puhui heille, koska hän tahtoi päästää Jeesuksen irti.

TKIS

20 Niin Pilatus jälleen puhutteli heitä, koska hän halusi päästää Jeesuksen.

Biblia1776

20. Niin Pilatus taas puhui heille ja tahtoi Jesuksen päästää.

CPR1642

20. Nijn Pilatus taas puhui heille ja tahdoi Jesuxen päästä.

UT1548

20. Nin taas Pilatus puhui heiden tygens/ Ja tahdoi Iesusen päste. (Niin taas Pilatus puhui heidän tykönsä/ Ja tahtoi Jesuksen päästää.)







Gr-East

20 πάλιν οὖν ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. ( pálιn οȗn ὁ Pιlãtοs prοsefónise, thélon ἀpοlȗsaι tὸn Ἰisοȗn. )

T-R

παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν 20 (palin oun o pilatos prosefonisen thelon apolusai ton iisoun)





MLV19

20 Therefore Pilate shouted to (them) again, wishing to release Jesus.

KJV

20. Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

Luther1912

20. Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.

RV'1862

20. Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.

RuSV1876

20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.







FI33/38

21 Mutta he huusivat vastaan ja sanoivat: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse hänet!"

TKIS

21 Mutta he huusivat sanoen: "Naulitse ristiin, naulitse Hänet ristiin!"

Biblia1776

21. Mutta he huusivat sitä vastaan, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä!

CPR1642

21. Mutta he huusit ja sanoit: ristinnaulidze ristinnaulidze händä.

UT1548

21. Mutta he hwsit ia sanoit/ Ristinnaulitze/ Ristinnaulitze hende. (Mutta he huusit ja sanoit/ Ristiinnaulitse/ Ristiinnaulitse häntä.)







Gr-East

21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· Σταύρωσον σταύρωσον αὐτόν. ( οἱ dè ẻpefónοun légοntes: Staúrosοn staúrosοn aὐtόn. )

T-R

οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον 21 (oi de epefonoun legontes stabroson stabroson afton)





MLV19

21 But they were shouting out, saying, Crucify (him)! Crucify him!

KJV

21. But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

Luther1912

21. Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!

RV'1862

21. Mas ellos volvían a dar voces, diciendo: Crucifícale, Crucifícale.

RuSV1876

21 Но они кричали: распни, распни Его!







FI33/38

22 Niin hän puhui heille kolmannen kerran: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt? En ole havainnut hänessä mitään, mistä hän ansaitsisi kuoleman. Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän."

TKIS

22 Ja hän sanoi heille kolmannen kerran: "Mitä pahaa Hän sitten on tehnyt? En ole havainnut Hänessä mitään kuolemanrikosta. Kuritettuani minä siis Hänet päästän."

Biblia1776

22. Mutta hän sanoi kolmannen kerran heille: mitäs hän pahaa teki? en minä löydä yhtään hengenrikosta hänessä: sentähden tahdon minä häen rangaistuna päästää.

CPR1642

22. Mutta hän sanoi colmannen kerran heille: mitästä hän paha tehnyt on? en minä löydä yhtän hengen ricosta hänes: sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästä.

UT1548

22. Mutta hen colmanen kerdhan sanoi heille/ Mite sis teme paha tehnyt on? Em mine ychten Hengenrickost leudhe henes/ Sentedhen mine tadon henen rangastuna päste. (Mutta hän kolmannen kerran sanoi heille/ Mitä siis tämä pahaa tehnyt on? En minä yhtään hengenrikosta löydä hänessä/ Sentähden minä tahdon hänen rangaistuna päästää.)







Gr-East

22 ὁ δὲ τρίτον εἶπε πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν ἄξιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. ( ὁ dè trίtοn eἶpe prὸs aὐtοús: Τί gàr κaκὸn ẻpοίisen οὗtοs; οὐdèn ἄksιοn thanátοu eὗrοn ẻn aὐtỡ: paιdeúsas οȗn aὐtὸn ἀpοlúso. )

T-R

ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω 22 (o de triton eipen pros aftous ti gar kakon epoiisen outos ouden aition thanatou ebron en afto paidefsas oun afton apoluso)





MLV19

22 Now he said to them the third-time, For* what evil did this one do? I did not find a crime (worthy) of death in him; therefore, (after) I (have) disciplined him, I will be releasing (him).

KJV

22. And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

Luther1912

22. Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

RV'1862

22. Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré pues, y le soltaré.

RuSV1876

22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.







FI33/38

23 Mutta he ahdistivat häntä suurilla huudoilla, vaatien Jeesusta ristiinnaulittavaksi; ja heidän huutonsa pääsivät voitolle.

TKIS

23 Mutta he ahdistivat häntä kovin huudoin, vaatien Jeesusta* ristiin naulittavaksi. Ja heidän ja ylipappien huudot pääsivät voitolle.

Biblia1776

23. Mutta he kävivät päälle suurella äänellä, pyytäin häntä ristiinnaulittaa. Ja heidän ja ylimmäisten pappein ääni sai vallan.

CPR1642

23. Mutta he hogit suurella änellä pyytäin händä ristinnnaulitta. Ja heidän ja ylimmäisten Pappein äni sai wallan.

UT1548

23. Mutta he hoghit swrella änelle/ pytedhen hende Ristinnaulita. Ja heiden ia Ylimeisten Pappein äni szai wallan. (Mutta he hoit suurella äänellä/ pyytäen häntä ristiinnaulita. Ja heidän ja ylimmäisten pappein ääni sai wallan.)







Gr-East

23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων. ( οἱ dè ẻpéκeιntο fonaῖs megálaιs aἰtοúmenοι aὐtὸn staurothĩnaι, κaὶ κatίschuοn aἱ fonaὶ aὐtõn κaὶ tõn ἀrchιeréon. )

T-R

οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων 23 (oi de epekeinto fonais megalais aitoumenoi afton stabrothinai kai katischuon ai fonai afton kai ton archiereon)





MLV19

23 But they were urgently asking with loud voices (for) him to be crucified. And their voices and (those) of the high-priests were prevailing.

KJV

23. And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

Luther1912

23. Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.

RV'1862

23. Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado; y las voces de ellos, y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.

RuSV1876

23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.







FI33/38

24 Niin Pilatus tuomitsi heidän vaatimuksensa täytettäväksi.

TKIS

24 Niin Pilatus tuomitsi heidän vaatimuksensa täytettäväksi.

Biblia1776

24. Ja Pilatus tuomitsi heidän anomisensa jälkeen,

CPR1642

24. JA Pilatus duomidzi heidän anomisens jälken:

UT1548

24. Ja Pilatus domitzi/ heiden anomisens ielkin/ (Ja Pilatus tuomitsi/ heidän anomisensa jälkeen/)







Gr-East

24 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐπέκρινε γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν, ( ὁ dè Pιlãtοs ẻpéκrιne genésthaι tὸ aἴtima aὐtõn, )

T-R

ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων 24 (o de pilatos epekrinen genesthai to aitima afton)





MLV19

24 But Pilate decided their request (was) to happen.

KJV

24. And Pilate gave sentence that it should be as they required.

Luther1912

24. Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,

RV'1862

24. Entónces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían.

RuSV1876

24 И Пилат решил быть по прошению их,







FI33/38

25 Ja hän päästi irti sen, joka kapinasta ja murhasta oli vankeuteen heitetty ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallallensa.

TKIS

25 Ja hän päästi (heille) irti kapinasta ja murhasta vankilaan heitetyn, jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallalleen.

Biblia1776

25. Ja päästi sen heille, joka kapinan ja miestapon tähden oli vankiuteen heitetty, jota he anoivat; mutta Jesuksen antoi hän heidän haltuunsa.

CPR1642

25. Ja päästi sen heille joca capinan ja miestapon tähden oli fangiuxeen heitetty jota he anoitkin. Mutta Jesuxen andoi hän heidän halduns.

UT1548

25. Ja pästi sen heille ioca Capinan ia Miestapon tedhen oli Fangiuxen heitettu/ iota he anoit. Mutta Iesum hen annoi heiden haltuns. (Ja päästi sen heille joka kapinan ja miestapon tähden oli wankeukseen heitetty/ jota he anoit. Mutta Jesuksen hän antoi heidän haltuunsa.)







Gr-East

25 ἀπέλυσε δὲ αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακὴν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκε τῷ θελήματι αὐτῶν. ( ἀpéluse dè aὐtοῖs tὸn Barabbãn tὸn dιà stásιn κaὶ fόnοn bebliménοn eἰs tìn fulaκìn, ὃn ᾐtοȗntο, tὸn dè Ἰisοȗn parédoκe tỡ thelímatι aὐtõn. )

T-R

απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων 25 (apelusen de aftois ton dia stasin kai fonon beblimenon eis tin fulakin on itounto ton de iisoun paredoken to thelimati afton)





MLV19

25 Now he released the one who had been cast into the prison because of riot and murder, whom they were asking for, but he gave up Jesus to their will. {Mar 15:20-23 & Mat 27:31-34 & Luk 23:26-33 & Joh 19:17 Road to the Cross, Fri. morning.}

KJV

25. And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

Luther1912

25. und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.

RV'1862

25. Y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; mas entregó a Jesús a la voluntad de ellos.

RuSV1876

25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.







FI33/38

26 Ja viedessään häntä pois he saivat käsiinsä Simonin, erään kyreneläisen, joka tuli vainiolta; ja hänen olalleen he panivat ristin kannettavaksi Jeesuksen jäljessä.

TKIS

26 Kuljettaessaan Häntä pois he saivat käsiinsä Simonin, erään kyreneläisen, joka tuli vainiolta. Hänen päälleen he panivat ristin Jeesuksen jäljessä kannettavaksi.

Biblia1776

26. Ja kuin he hänen veivät ulos, käsittivät he yhden, Simonin Kyrenistä, joka maalta tuli, ja panivat hänen päällensä ristin, sitä Jesuksen jäljessä kantamaan.

CPR1642

26. JA cuin he hänen ulosweit käsitit he Simonin Kyrenist joca pellolda tuli ja panit hänen ristiä Jesuxen jäljes candaman.

UT1548

26. Ja quin he henen wlosweit/ käsitit he yhden/ Simonan Kyreniast/ ioca Pellolda tuli/ ia panit Ristin hene' pälens/ candaman Iesusen ieliest. (Ja kuin he hänen ulosweit/ käsitit he yhden/ Simonin Kyreniasta/ joka pellolta tuli/ ja panit ristin hänen päällensä/ kantamaan Jesuksen jäljestä.)







Gr-East

26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνός τινος Κυρηναίου, ἐρχομένου ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὀπίσω τοῦ Ἰησοῦ. ( Κaὶ ὁs ἀpígagοn aὐtόn, ẻpιlabόmenοι Sίmonόs tιnοs Κurinaίοu, ẻrchοménοu ἀp’ ἀgrοȗ, ẻpéthiκan aὐtỡ tὸn staurὸn féreιn ὀpίso tοȗ Ἰisοȗ. )

T-R

και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου 26 (kai os apigagon afton epilabomenoi simonos tinos kurinaiou tou erchomenou ap agrou epethikan afto ton stabron ferein opisthen tou iisou)





MLV19

26 And as they led him away, they grabbed someone (named) Simon from Cyrene, coming from the rural-area, and they placed the cross on him to carry it behind Jesus.

KJV

26. And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

Luther1912

26. Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.

RV'1862

26. Y llevándole, tomaron a un Simón, Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.

RuSV1876

26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.







FI33/38

27 Ja häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä.

TKIS

27 Ja Häntä seurasi suuri joukko kansaa, naisiakin, jotka (myös) valittivat ja itkivät Häntä.

Biblia1776

27. Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.

CPR1642

27. MUtta händä seurais suuri joucko Canssa ja waimoja jotca händä itkit ja parguit.

UT1548

27. Mutta hende seurasi swri Joucko Canssa ia Waimoija/ iotca mös idkit ia parghuit hende. (Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja waimoja/ jotka myös itkit ja parkuit häntä.)







Gr-East

27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. ( Ἠκοlοútheι dè aὐtỡ pοlὐ plĩthοs tοȗ laοȗ κaὶ gunaικõn, aἳ κaὶ ẻκόptοntο κaὶ ẻthrínοun aὐtόn. )

T-R

ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον 27 (ikolouthei de afto polu plithos tou laou kai gunaikon ai kai ekoptonto kai ethrinoun afton)





MLV19

27 Now a large multitude of the people, and of women, were also following him. They were grieving and mourning (for) him.

KJV

27. And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

Luther1912

27. Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.

RV'1862

27. Y le seguía grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.

RuSV1876

27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.







FI33/38

28 Niin Jeesus kääntyi heihin ja sanoi: "Jerusalemin tyttäret, älkää minua itkekö, vaan itkekää itseänne ja lapsianne.

TKIS

28 Kääntyen heihin Jeesus sanoi: "Jerusalemin tyttäret, älkää minua itkekö, vaan itkekää itseänne ja lapsianne.

Biblia1776

28. Niin Jesus käänsi itsensä heidän puoleensa, ja sanoi: Jerusalemin tyttäret, älkäät minua itkekö, vaan itkekäät itse teitänne ja teidän lapsianne;

CPR1642

28. Nijn Jesus käänsi idzens heidän puoleens ja sanoi: Jerusalemin tyttäret älkät minua itkekö waan itkekät idze teitän ja teidän lapsianne.

UT1548

28. Nin Iesus kiensijn heiden poleens/ ia sanoi/ Te Jerusalemin Tytteret/ elket idkekö minu' ylitzen/ Waan idkeket itze teiden ylitzen/ ia teiden Lastenne ylitze/ (Niin Jesus kääntyi heidän puoleensa/ ja sanoi/ Te Jerusalemin tyttäret/ älkäät itkekö minun ylitsen/ Waan itkekäät itse teidän ylitsen/ ja teidän lastenne ylitse/)







Gr-East

28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. ( strafeὶs dè prὸs aὐtàs ὁ Ἰisοȗs eἶpe: Thugatéres Ἱerοusalím, mì κlaίete ẻp’ ẻmé, plìn ẻf’ ἑautàs κlaίete κaὶ ẻpὶ tà téκna ὑmõn. )

T-R

στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων 28 (strafeis de pros aftas o iisous eipen thugateres ierousalim mi klaiete ep eme plin ef eaftas klaiete kai epi ta tekna umon)





MLV19

28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do° not weep over me, however, weep° over yourselves and over your° children.</J>

KJV

28. But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

Luther1912

28. Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.

RV'1862

28. Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalem, no me lloreis a mí; mas lloráos a vosotras mismas, y a vuestros hijos.

RuSV1876

28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,







FI33/38

29 Sillä katso, päivät tulevat, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät ja ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet'.

TKIS

29 Sillä katso, päivät tulevat, jolloin sanotaan: 'Onnellisia ovat hedelmättömät ja [ne] kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet.'

Biblia1776

29. Sillä katso, päivät tulevat, joina he sanovat: autuaat ovat hedelmättömät, ja ne kohdat, jotka ei synnyttäneet, ja ne nisät, jotka ei imettäneet.

CPR1642

29. Sillä cadzo päiwät tulewat cosca he sanowat: autuat owat ne hedelmättömät ja ne cohdut jotca ei synnyttänet ja ne nisät jotca ei imettänet.

UT1548

29. Sille ette catzo/ ne peiuet tuleuat/ coska he sanouat/ Autuat ouat ne hedhelmettömet/ ia ne Cohdut/ iotca eiuet synnytteneet/ ia ne Niset/ iotca ei imetteneet. (Silllä että katso/ ne päiwät tulewat/ koska he sanowat/ Autuaat owat ne hedelmättömät/ ja ne kohdut/ jotka eiwät synnyttäneet/ ja ne nisät/ jotka ei imettäneet..)







Gr-East

29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσι· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθήλασαν. ( ὅtι ἰdοὐ ἔrchοntaι ἱméraι ẻn aἷs ẻrοȗsι: maκárιaι aἱ steῖraι κaὶ κοιlίaι aἳ οὐκ ẻgénnisan, κaὶ mastοὶ οἳ οὐκ ẻthílasan. )

T-R

οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν 29 (oti idou erchontai imerai en ais erousin makariai ai steirai kai koiliai ai ouk egennisan kai mastoi oi ouk ethilasan)





MLV19

29 Because behold, the days are coming in which they will say, The fortunate ones are: barren and (the) wombs that did not give-birth and the breasts that did not nurse.</J>

KJV

29. For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

Luther1912

29. Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!

RV'1862

29. Porque, he aquí, que vendrán dias, en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no parieron, y los pechos que no criaron.

RuSV1876

29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!







FI33/38

30 Silloin ruvetaan sanomaan vuorille: 'Langetkaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät'.

TKIS

30 Silloin aletaan sanoa vuorille: 'Kaatukaa päällemme' ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät.'

Biblia1776

30. Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä.

CPR1642

30. Silloin he rupewat sanoman wuorille: langetcat meidän päällem ja cuckuloille: peittäkät meitä.

UT1548

30. Silloin he rupeuat sanoman Worille/ Langetcat meiden pälen/ Ja Cuckulaisille/ Peitteket meite. (Silloin he rupeawat sanomaan wuorille/ Langetkaat meidän päällen/ ja kukkulaisille/ Peittäkäät meitä.)







Gr-East

30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς· ( tόte ἄrksοntaι légeιn tοῖs ὄresι, pésete ẻf’ ἱmãs, κaὶ tοῖs bοunοῖs, κalúpsate ἱmãs: )

T-R

τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας 30 (tote arxontai legein tois oresin pesete ef imas kai tois bounois kalupsate imas)





MLV19

30 Then they will begin to say to the mountains, Fall° upon us, and to the hills, Hide° us.</J>

KJV

30. Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Luther1912

30. Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!

RV'1862

30. Entónces comenzarán a decir a los montes: Caéd sobre nosotros; y a los collados: Cubrídnos.

RuSV1876

30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!







FI33/38

31 Sillä jos tämä tehdään tuoreelle puulle, mitä sitten kuivalle tapahtuu?"

TKIS

31 Sillä jos näin tehdään tuoreelle puulle, mitä tapahtuukaan kuivalle?"

Biblia1776

31. Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu?

CPR1642

31. Sillä jos nämät tapahtuwat tuoresa puusa mitä sijtte cuiwetusa tapahtu.

UT1548

31. Sille ette ios nämet tapactuuat torehes puus/ mite sijtte quiuetus tapactu? (Sillä että jos nämät tapahtuwat tuoreessa puussa/ mitä sitten kuiwetussa tapahtuu?)







Gr-East

31 ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; ( ὅtι eἰ ẻn tỡ ὑgrỡ ksúlǫ taȗta pοιοȗsιn, ẻn tỡ ksirỡ tί génitaι; )

T-R

οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται 31 (oti ei en to ugro xulo tafta poiousin en to xiro ti genitai)





MLV19

31 Because if they are doing these things in the green tree, what might happen in the dry?</J>

KJV

31. For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

Luther1912

31. Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?

RV'1862

31. Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?

RuSV1876

31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?







FI33/38

32 Myös kaksi muuta, kaksi pahantekijää, vietiin hänen kanssaan surmattaviksi.

TKIS

32 Myös muita, kaksi pahantekijää, vietiin Hänen kanssaan surmattaviksi.

Biblia1776

32. Niin vietiin myös hänen kanssansa kaksi muuta pahantekiää surmattaa.

CPR1642

32. NIin wietin myös hänen cansans caxi muuta pahan tekiätä surmatta.

UT1548

32. Nin wietin emös henen cansans caxi muta Pahointeckije/ ette heijen piti surmattaman. (Niin wietiin myös hänen kanssansa kaksi muuta pahointekijää/ että heidän piti surmattaman.)







Gr-East

32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. ( Ἤgοntο dè κaὶ ἕterοι dúο κaκοȗrgοι sὐn aὐtỡ ἀnaιrethĩnaι. )

T-R

ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι 32 (igonto de kai eteroi duo kakourgoi sun afto anairethinai)





MLV19

32 Now two others, also criminals, were being led together with him to be assassinated. {Mar 15:24-32 & Mat 27:35-44 & Luk 23:33-43 & Joh 19:18-27 9:00 until Noon, Fri.}

KJV

32. And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

Luther1912

32. Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.

RV'1862

32. Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a matar con él.

RuSV1876

32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев.







FI33/38

33 Ja kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle.

TKIS

33 Kun he saapuivat paikalle, jota sanotaan Pääkalloksi, he naulitsivat siellä ristiin Hänet sekä pahantekijät. toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle.

Biblia1776

33. Ja kuin he siihen siaan tulivat, joka Pääkallon paikaksi kutsutaan, siinä he hänen ristiinnaulitsivat ja ne pahantekiät, yhden oikialle ja toisen vasemmalle puolelle.

CPR1642

33. Ja cuin he siehen siaan tulit joca Pääcalloin paicaxi cudzutan sijnä he hänen ristinnaulidzit ja ne pahantekiät hänen cansans yhden oikialle ja toisen wasemalle puolelle.

UT1548

33. Ja quin he sihen Sijan tulit/ ioca cutzutan Päcalloin Paicka/ sijnä he henen Ristinnaulitzit/ ia ne Pahointeckiet henen cansans/ Yxi oikialle/ toinen wasemalle polelle. (Ja kuin he siihen sijaan tulit/ joka kutsutaan pääkallon paikka/ siinä he hänen ristiinnaulitsit/ ja ne pahointekijät hänen kanssansa/ yksi oikealle/ toinen wasemmalle puolelle.)







Gr-East

33 Καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. ( Κaὶ ὅte ἀpĩlthοn ẻpὶ tὸn tόpοn tὸn κalοúmenοn Κranίοn, ẻκeῖ ẻstaúrosan aὐtὸn κaὶ tοὐs κaκοúrgοus, ὃn mèn ẻκ deksιõn, ὃn dè ẻks ἀrιsterõn. )

T-R

και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων 33 (kai ote apilthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estabrosan afton kai tous kakourgous on men ek dexion on de ex aristeron)





MLV19

33 And when they came upon the place which is called The Skull, they crucified him and the criminals there, one at (the) right and the other at (the) left.

KJV

33. And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

Luther1912

33. Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.

RV'1862

33. Y como vinieron al lugar que se llama Calvario, le crucificaron allí; y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.

RuSV1876

33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.







FI33/38

34 Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät". Ja he jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.

TKIS

34 Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä mitä tekevät." Mutta he jakoivat Hänen vaatteensa heittäen arpaa.

Biblia1776

34. Niin sanoi Jesus: Isä, anna heille anteeksi, sillä ei he tiedä, mitä he tekevät. Ja he jakoivat hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.

CPR1642

34. Nijn sanoi Jesus: Isä anna heille andexi: sillä ei he tiedä mitä he tekewät. Ja he jagoit hänen waattens ja heitit nijstä arpa.

UT1548

34. Nin sanoi Iesus/ ISE/ anna heille andexi/ Sille ettei he tiedhe mite he tekeuet. Ja he iaghoit henen waattens/ ia heitit Aruan heist. (Niin sanoi Jesus/ ISÄ/ anna heille anteeksi/ Sillä ettei he tiedä mitä he tekewät. Ja he jaoit hänen waatteensa/ ja heitit arwan heistä.)







Gr-East

34 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγε· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον. ( ὁ dè Ἰisοȗs ἔlege: Páter, ἄfes aὐtοῖs: οὐ gàr οἴdasι tί pοιοȗsι. dιamerιdzόmenοι dè tà ἱmátιa aὐtοȗ ἔbalοn κlĩrοn. )

T-R

ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον 34 (o de iisous elegen pater afes aftois ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia aftou ebalon kliron)





MLV19

34 Now Jesus said, Father, forgive them; for* they do not know what they are doing</J>. ‘Now they cast a lot, dividing his garments among them.’ {Psa 22:18}

KJV

34. Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

Luther1912

34. Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.

RV'1862

34. Mas Jesús decía: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

RuSV1876

34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.







FI33/38

35 Ja kansa seisoi ja katseli. Ja hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä, jos hän on Jumalan Kristus, se valittu".

TKIS

35 Kansa seisoi katsellen, ja hallitusmiehetkin ivasivat (heidän kanssaan) sanoen: "Toisia Hän pelasti, pelastakoon itsensä, jos Hän on *Kristus, Jumalan* valittu."

Biblia1776

35. Ja kansa seisoi ja katseli, mutta päämiehet pilkkasivat häntä heidän kanssansa ja sanoivat: muita hän vapahti, vapahtakaan itsensä, jos hän on Kristus, Jumalan valittu.

CPR1642

35. Ja Canssa seisoi ja cadzeli ja Päämiehet pilckaisit händä heidän cansans ja sanoit: muita hän wapahti mutta wapahtacan nyt idzens jos hän on Christus Jumalan walittu.

UT1548

35. Ja Canssa seisoi ia catzeli päle. Ja Pämiehet pilcasit hende heiden cansans/ ia sanoit/ Mwdh hen wapacti/ nyt wapactacan itzens/ ios hen on Christus se Jumalan wloswalittu. (Ja kansa seisoi ja katseli päälle. Ja päämiehet pilkkasit häntä heidän kanssans/ ja sanoit/ Muut hän wapahti/ nyt wapahtakaan itsensä/ jos hän on Kristus se Jumalan uloswalittu.)







Gr-East

35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσε, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. ( κaὶ eἱstíκeι ὁ laὸs theorõn. ẻksemuκtírιdzοn dè κaὶ οἱ ἄrchοntes sὐn aὐtοῖs légοntes: Ἄllοus ἔsose, sosáto ἑautόn, eἰ οὗtόs ẻstιn ὁ Chrιstὸs ὁ tοȗ Theοȗ ὁ ẻκleκtόs. )

T-R

και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος 35 (kai eistikei o laos theoron exemuktirizon de kai oi archontes sun aftois legontes allous esosen sosato eafton ei outos estin o christos o tou theou eklektos)





MLV19

35 And the people stood viewing and the rulers together with them were also ridiculing (him), saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the chosen of God.

KJV

35. And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

Luther1912

35. Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.

RV'1862

35. Y el pueblo estaba mirando; y burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros salvó: sálvese a sí mismo, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.

RuSV1876

35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.







FI33/38

36 Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä

TKIS

36 Myös sotilaat pilkkasivat Häntä, menivät luo ja tarjosivat Hänelle hapanviiniä

Biblia1776

36. Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,

CPR1642

36. Ja huowit myös pilckaisit händä menit ja cocotit hänella etickata sanoden:

UT1548

36. Nin mös Houit pilcasit hende/ edesastudhen/ ia cokotit henelle Eticata sanoden/ (Niin myös howit pilkkasit häntä/ edes astuen/ ja kokotit hänelle etikkata sanoen/)







Gr-East

36 ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ ( ẻnépaιdzοn dè aὐtỡ κaὶ οἱ stratιõtaι prοserchόmenοι κaὶ ὄksοs prοsférοntes aὐtỡ )

T-R

ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω 36 (enepaizon de afto kai oi stratiotai proserchomenoi kai oxos prosferontes afto)





MLV19

36 Now the soldiers were also mocking him, coming near to him and offering him vinegar,

KJV

36. And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

Luther1912

36. Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

RV'1862

36. Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,

RuSV1876

36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус







FI33/38

37 ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi".

TKIS

37 sanoen: "Jos olet juutalaisten kuningas, pelasta itsesi."

Biblia1776

37. Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.

CPR1642

37. Jos sinä olet Judalaisten Cuningas nijn wapahda idze sinus.

UT1548

37. Jos sine olet se Judasten Kuningas/ nin wapadha itze sinus. (Jos sinä olet se judasten kuningas/ niin wapahda itse sinus.)







Gr-East

37 καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. ( κaὶ légοntes: Εἰ sὐ eἶ ὁ basιleὐs tõn Ἰοudaίon, sõsοn seautόn. )

T-R

και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον 37 (kai legontes ei su ei o basilefs ton ioudaion soson seafton)





MLV19

37 and saying, If you are the King of the Jews, save yourself.

KJV

37. And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

Luther1912

37. und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!

RV'1862

37. Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a tí mismo.

RuSV1876

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.







FI33/38

38 Oli myös hänen päänsä päällä kirjoitus: (kreikan, latinan ja heprean kirjaimin) "Tämä on juutalaisten kuningas".

TKIS

38 Hänen yläpuolelleen oli myös kirjoitettu päällekirjoitus (kreikan, latinan ja heprean kirjaimin): "Tämä on juutalaisten kuningas."

Biblia1776

38. Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas.

CPR1642

38. Oli myös hänestä päällekirjoitus Grecan Latinan ja Ebrean bookstaweilla kirjoitettu: Tämä on Judalaisten Cuningas.

UT1548

38. Nin oli mös henen ylitzens Pälekirioitus Grekin/ Latinan/ ia Hebraican Puckstauille kirioitettu/ TEME ombi Judasten Kuningas. (Niin oli myös hänen ylitsensä päällekirjoitus krekin/ latinan/ ja hebraican pukstawilla kirjoitettu/ Tämä ompi judasten kuningas.)







Gr-East

38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ’ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ρωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. ( ἶn dè κaὶ ẻpιgrafì gegramméni ẻp’ aὐtỡ grámmasιn Ἑllinικοῖs κaὶ Romaϊκοῖs κaὶ Ἑbraϊκοῖs: οὗtόs ẻstιn ὁ basιleὐs tõn Ἰοudaίon. )

T-R

ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων 38 (in de kai epigrafi gegrammeni ep afto grammasin ellinikois kai romaikois kai ebraikois outos estin o basilefs ton ioudaion)





MLV19

38 Now an inscription was also over him, having been written in (the) alphabet of Greek and Latin and Hebrew, This is the King of the Jews.

KJV

38. And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Luther1912

38. Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.

RV'1862

38. Y había también un título escrito sobre él con letras Griegas, y Latinas, y Hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.

RuSV1876

38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.







FI33/38

39 Niin toinen pahantekijöistä, jotka siinä riippuivat, herjasi häntä: "Etkö sinä ole Kristus? Auta itseäsi ja meitä."

TKIS

39 Niin toinen siinä riippuvista pahantekijöistä rienasi Häntä (sanoen): *"Jos sinä olet Kristus,* pelasta itsesi ja meidät "

Biblia1776

39. Niin yksi pahantekiöistä, jotka ripustetut olivat, pilkkasi häntä ja sanoi: jos sinä olet Kristus, niin vapahda sinus ja meitä.

CPR1642

39. NIin yxi pahantekijst jotca myös ripustetut olit pilckais händä ja sanoi: jos sinä olet Christus nijn wapahda sinus ja meitä.

UT1548

39. Nin yxi nijste Pahointekijst/ iotca olit ripustetudh/ pilcasi hende ia sanoi/ Jos sine olet Christus/ nin wapadha itze sinus/ ia meite. (Niin yksi niistä pahointekijäistä/ jotka olit ripustetut/ pilkkasi häntä ja sanoi/ Jos sinä olet Kristus/ niin wapahda itse sinus/ ja meitä.)







Gr-East

39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. ( Εἷs dè tõn κremasthénton κaκοúrgon ẻblasfímeι aὐtὸn légon: Εἰ sὐ eἶ ὁ Chrιstόs, sõsοn seautὸn κaὶ ἱmãs. )

T-R

εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας 39 (eis de ton kremasthenton kakourgon eblasfimei afton legon ei su ei o christos soson seafton kai imas)





MLV19

39 Now one of the criminals who was hung (there), was blaspheming him, saying, If you are the Christ save yourself and us!

KJV

39. And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

Luther1912

39. Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!

RV'1862

39. Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a tí mismo, y a nosotros.

RuSV1876

39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.







FI33/38

40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen?

TKIS

40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö edes pelkää Jumalaa, sillä olet saman tuomion alainen?

Biblia1776

40. Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa?

CPR1642

40. Mutta toinen wastais ja nuhteli händä sanoden: ja et tosin sinäkän Jumalata pelkä? ettäs olet yhdes cadotuxes?

UT1548

40. Nin se toinen wastasi/ ia nuchteli hende sanoden/ Ja ett tosin sineken Jumalata pelke? ettes olet samas cadotuxes? (Niin se toinen wastasi/ ja nuhteli häntä sanoen/ Ja et tosin sinäkään Jumalata pelkää? ettäs olet samassa kadotuksessa?)







Gr-East

40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ λέγων· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; ( ἀpοκrιtheὶs dè ὁ ἕterοs ẻpetίma aὐtỡ légon: Οὐdè fοbῖ sὐ tὸn Theόn, ὅtι ẻn tỡ aὐtỡ κrίmatι eἶ; )

T-R

αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει 40 (apokritheis de o eteros epetima afto legon oude fobi su ton theon oti en to afto krimati ei)





MLV19

40 But, the other answered and was rebuking him, saying, Do you not fear even God, because you are in the same condemnation?

KJV

40. But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Luther1912

40. Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?

RV'1862

40. Y respondiendo el otro, le riñó, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?

RuSV1876

40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?







FI33/38

41 Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt."

TKIS

41 Me olemme tosin oikeudenmukaisesti, sillä saamme sen mukaan, mitä olemme tehneet, mutta tämä ei ole tehnyt mitään pahaa."

Biblia1776

41. Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.

CPR1642

41. Ja tosin me olemma oikein sijnä: sillä me saamme meidän töidemme ansion jälken mutta ei tämä mitän paha tehnyt.

UT1548

41. Ja tosin me olema oikein sijnä siselle/ sille me saama meiden Töiden ansion ielken/ Mutta teme ei miten paha tehnyt. (Ja tosin me olemme oikein siinä sisälle/ sillä me saamme meidän töiden ansion jälkeen/ Mutta tämä ei mitään pahaa tehnyt.)







Gr-East

41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως· ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε. ( κaὶ ἱmeῖs mèn dικaίos: ἄksιa gàr ổn ẻpráksamen ἀpοlambánοmen: οὗtοs dè οὐdèn ἄtοpοn ἔprakse. )

T-R

και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν 41 (kai imeis men dikaios axia gar on epraxamen apolambanomen outos de ouden atopon epraxen)





MLV19

41 And we indeed (suffer) righteously; for* we are receiving worthy (payment) of what we practiced, but this one practiced nothing improper.

KJV

41. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

Luther1912

41. Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.

RV'1862

41. Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.

RuSV1876

41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.







FI33/38

42 Ja hän sanoi: "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi".

TKIS

42 Ja hän sanoi Jeesukselle: "Herra, muista minua, kun tulet valtakuntaasi."

Biblia1776

42. Ja sanoi Jesukselle: Herra, muista minua, kuin tulet valtakuntaas.

CPR1642

42. Ja sanoi Jesuxelle: HERra muista minua coscas waldacundas tulet.

UT1548

42. Ja sanoi Iesusen tyge/ HERRA muista minun päleni coskas tulet Waldakundas. (Ja sanoi Jesuksen tykö/ HERRA muista minun päälleni koskas tulet waltakuntaasi.)







Gr-East

42 καὶ ἔλεγε τῷ Ἰησοῦ· Μνήσθητί μου, Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. ( κaὶ ἔlege tỡ Ἰisοȗ: Μnísthitί mοu, Κúrιe, ὅtan ἔlthΐs ẻn tῖ basιleίᾳ sοu. )

T-R

και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου 42 (kai elegen to iisou mnisthiti mou kurie otan elthis en ti basileia sou)





MLV19

42 And he said, Jesus, remember me Lord, whenever you come in your kingdom.

KJV

42. And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

Luther1912

42. Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!

RV'1862

42. Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.

RuSV1876

42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!







FI33/38

43 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa."

TKIS

43 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti sanon sinulle: tänä päivänä olet oleva kanssani paratiisissa."

Biblia1776

43. Niin Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paradisissa.

CPR1642

43. Nijn Jesus sanoi hänelle: totisest sanon minä sinulle: tänäpän pitä sinun oleman minun cansani Paradisis.

UT1548

43. Nin sanoi Iesus henelle/ Totisesta sano' mine sinulle/ Tenepene pite sinun oleman minun cansani Paradisis. (Niin sanoi Jesus hänelle/ Totisesti sanon minä sinulle/ Tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa.)







Gr-East

43 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμήν λέγω σοι, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. ( κaὶ eἶpen aὐtỡ ὁ Ἰisοȗs: Ἀmín légo sοι, símerοn met’ ẻmοȗ ἔsΐ ẻn tỡ paradeίsǫ. )

T-R

και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω 43 (kai eipen afto o iisous amin lego soi simeron met emou esi en to paradeiso)





MLV19

43 And Jesus said to him, Assuredly I am saying to you, You will be with me today in Paradise. {Mar 15:34 & Mat 27:45 & Luk 23:44 around Noon.}

KJV

43. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

Luther1912

43. Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.

RV'1862

43. Entónces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraiso.

RuSV1876

43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.







FI33/38

44 Ja oli jo noin kuudes hetki. Niin yli kaiken maan tuli pimeys, jota kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen,

TKIS

44 Oli noin kuudes tunti*. Niin yli koko maan tuli pimeä yhdeksänteen tuntiin asti.

Biblia1776

44. Ja se oli lähes kuudes hetki, ja pimeys tuli kaiken maan päälle, hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.

CPR1642

44. Ja se oli lähes cuudes hetki ja pimeys tuli caiken maan päälle haman yhdexänden hetken asti: Ja Auringo pimeni.

UT1548

44. Ja se oli lehes cwdes hetki/ Ja Pimeys tuli caiken maan päle haman ydexenden hetken asti/ Ja Auringo pimisi. (Ja se oli lähes kuudes hetki/ Ja pimeys tuli kaiken maan päälle hamaan yhdeksänteen hetkeen asti/ Ja aurinko pimeni.)







Gr-East

44 ἦν δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης, τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος, ( ἶn dè ὁseὶ ὅra ἕκti κaὶ sκόtοs ẻgénetο ẻf’ ὅlin tìn gĩn ἕos ὅras ẻnátis, tοȗ ἱlίοu ẻκleιpόntοs, )

T-R

ην δε ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης 44 (in de osei ora ekti kai skotos egeneto ef olin tin gin eos oras ennatis)





MLV19

44 Now it was approximately the sixth hour and there became darkness upon the whole earth until the ninth hour {i.e. Noon to 3:00 PM; Amos 8:8–9?} . {Mar 15:34-41 & Mat 27:46-56 & Luk 23:45-49 & Joh 19:28-30 around 5:00 PM.}

KJV

44. And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

Luther1912

44. Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,

RV'1862

44. Y era como la hora de sexta, y fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

RuSV1876

44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:







FI33/38

45 sillä aurinko oli pimentynyt. Ja temppelin esirippu repesi keskeltä kahtia.

TKIS

45 Aurinko pimeni ja temppelin esirippu repesi keskeltä kahtia.

Biblia1776

45. Ja aurinko pimeni, ja templin esivaate repesi kahtia,

CPR1642

45. Ja Templin esirippu repeis cahtia.

UT1548

45. Ja Templin Esirippu repesi cachtia. (Ja templin esirippu repesi kahtia.)







Gr-East

45 καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον· ( κaὶ ẻschίsthi tὸ κatapétasma tοȗ naοȗ mésοn: )

T-R

και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον 45 (kai eskotisthi o ilios kai eschisthi to katapetasma tou naou meson)





MLV19

45 And the sun was darkened and the curtain of the temple was split-apart in the middle.

KJV

45. And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

Luther1912

45. und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.

RV'1862

45. Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.

RuSV1876

45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.







FI33/38

46 Ja Jeesus huusi suurella äänellä ja sanoi: "Isä, sinun käsiisi minä annan henkeni". Ja sen sanottuaan hän antoi henkensä.

TKIS

46 Huutaen kovalla äänellä Jeesus sanoi: "Isä, sinun käsiisi annan henkeni." Sen sanottuaan Hän antoi henkensä.

Biblia1776

46. Ja Jesus huusi suurella äänellä ja sanoi: Isä, sinun käsiis minä annan henkeni. Ja kuin hän sen oli sanonut, antoi hän henkensä.

CPR1642

46. Ja Jesus huusi suurella änellä ja sanoi: Isä sinun käsijs minä annan hengeni. Ja cuin hän sen oli sanonut ylösannoi hän hengens.

UT1548

46. Ja Iesus hwsi swrella änelle ia sanoi/ ISE/ Sinun käsijs mine annan minun Hengen. Ja quin hen sen oli sanonut/ ylesannoi hen HENGENS. (Ja Jesus huusi suurella äänellä ja sanoi/ ISÄ/ Sinun käsiisi minä annan minun hengen. Ja kuin hän sen oli sanonut/)







Gr-East

46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν. ( κaὶ fonísas fonῖ megálΐ ὁ Ἰisοȗs eἶpe: Páter, eἰs cheῖrás sοu paratίthemaι tὸ pneȗmá mοu: κaὶ taȗta eἰpὸn ẻksépneusen. )

T-R

και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν 46 (kai fonisas foni megali o iisous eipen pater eis cheiras sou parathisomai to pnebma mou kai tafta eipon exepnefsen)





MLV19

46 And Jesus having shouted with a loud voice, said, Father, I will consign my spirit into your hands. And having said these things, he expired.

KJV

46. And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

Luther1912

46. Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.

RV'1862

46. Entónces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.

RuSV1876

46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.







FI33/38

47 Mutta kun sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies".

TKIS

47 Nähdessään mitä tapahtui sadanpäämies kunnioitti Jumalaa sanoen: "Totisesti tämä oli vanhurskas mies."

Biblia1776

47. Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.

CPR1642

47. COsca Päämies näki mitä siellä tapahdui cunnioitti hän Jumalata ja sanoi: totisest tämä ihminen oli hurscas.

UT1548

47. Coska nyt Pämies näki mite sielle tapactui/ cunnioitti hen Jumalata/ ia sanoi/ Totisesta teme Inhiminen oli hurskas. (Koska nyt päämies näki mitä siellä tapahtui/ kunnioitti hän Jumalata/ ja sanoi/ Totisesti tämä ihminen oli hurskas.)







Gr-East

47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασε τὸν Θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. ( ἰdὸn dè ὁ ἑκatόntarchοs tὸ genόmenοn ẻdόksase tὸn Theὸn légon: Ὄntos ὁ ἄnthropοs οὗtοs dίκaιοs ἶn. )

T-R

ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην 47 (idon de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legon ontos o anthropos outos dikaios in)





MLV19

47 Now having seen what happened, the centurion glorified God, saying, This really was a righteous man.

KJV

47. Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Luther1912

47. Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!

RV'1862

47. Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

RuSV1876

47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.







FI33/38

48 Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintoihinsa ja palasivat kukin kotiinsa.

TKIS

48 Kun kaikki tätä katselemaan kokoontunut kansa näki, mitä tapahtui, löivät he rintoihinsa ja *kääntyivät menemään*.

Biblia1776

48. Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa.

CPR1642

48. Ja caicki Canssa cuin sinne cadzeleman meni cosca he näit mitä siellä tapahdui löit rindoihins ja palaisit cotians.

UT1548

48. Ja caiki Canssa ioca ynne sinne meni/ site catzeleman/ coska he neit mite sielle tapactui/ löit he Rindoians/ ia palasit cotia's. (Ja kaikki kansa joka ynnä sinne meni/ sitä katselemaan/ koska he näit mitä siellä tapahtui/ löit he rintojansa/ ja palasit kotiansa.)







Gr-East

48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον. ( κaὶ pántes οἱ sumparagenόmenοι ὄchlοι ẻpὶ tìn theorίan taútin, theorοȗntes tà genόmena, túptοntes ἑautõn tà stíthi ὑpéstrefοn. )

T-R

και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον 48 (kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tin theorian taftin theorountes ta genomena tuptontes eafton ta stithi upestrefon)





MLV19

48 And all the crowds who came* together upon this scene, viewing the things which had happened, were returning, beating their chest.

KJV

48. And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

Luther1912

48. Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.

RV'1862

48. Y toda la multitud de los que estaban presentes a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

RuSV1876

48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.







FI33/38

49 Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana, myöskin naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä.

TKIS

49 Mutta kaikki Hänen tuttavansa seisoivat taampana, samoin naiset, jotka olivat seuranneet Häntä Galileasta, ja katselivat tätä.

Biblia1776

49. Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät.

CPR1642

49. Ja caicki hänen tuttawans seisoit taambana nijn myös waimot jotca händä Galileast seurannet olit ja näit nämät caicki.

UT1548

49. Nin caiki henen Tuttauans taambana seisoit/ Ja ne Waimot/ iotca hende Galileast olit seuraneet/ ia näit nemet caiki. (Niin kaikki hänen tuttawansa taempana seisoit/ Ja ne waimot/ jotka häntä Galileasta olit seuranneet/ ja näit nämät kaikki.)







Gr-East

49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. ( eἱstíκeιsan dè pántes οἱ gnostοὶ aὐtοȗ ἀpὸ maκrόthen, κaὶ gunaῖκes aἱ sunaκοlοuthísasaι aὐtỡ ἀpὸ tĩs Galιlaίas, ὁrõsaι taȗta. )

T-R

ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα 49 (eistikeisan de pantes oi gnostoi aftou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthisasai afto apo tis galilaias orosai tafta)





MLV19

49 Now all his acquaintances and the women who followed from Galilee together with him, stood from afar, seeing these things. {Mar 15:42-47 & Mat 27:57-66 & Luk 23:50-56 & Joh 19:31-42 Before The Sabbath.}

KJV

49. And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Luther1912

49. Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.

RV'1862

49. Mas todos sus conocidos estaban de léjos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas.

RuSV1876

49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.







FI33/38

50 Ja katso, oli neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja hurskas mies, joka ei ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa.

TKIS

50 Ja katso, oli mies nimeltä Joosef, joka oli neuvoston jäsen, hyvä ja hurskas mies, eikä hän ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa.

Biblia1776

50. Ja katso, raatimie, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies,

CPR1642

50. JA cadzo yxi Raadimies nimeldä Joseph joca oli hywä ja hurscas mies:

UT1548

50. Ja catzo/ Yxi Mies nimelde Joseph/ Radhin mies/ ioca oli hyue ia hurskas Mies/ (Ja katso/ Yksi mies nimeltä Joseph/ raadin mies/ joka oli hywä ja hurskas mies/)







Gr-East

50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος ( Κaὶ ἰdοὐ ἀnìr ὀnόmatι Ἰosìf, bοuleutìs ὑpárchon κaὶ ἀnìr ἀgathὸs κaὶ dίκaιοs )

T-R

και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος 50 (kai idou anir onomati iosif bouleftis uparchon anir agathos kai dikaios)





MLV19

50 And behold, a man, Joseph by name, who is* a counselor, a good and righteous man

KJV

50. And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

Luther1912

50. Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann

RV'1862

50. Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:

RuSV1876

50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,







FI33/38

51 Tämä oli kotoisin juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hän odotti Jumalan valtakuntaa.

TKIS

51 Hän oli juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hänkin* odotti Jumalan valtakuntaa.

Biblia1776

51. Joka ei ollut mieltynyt heidän neuvoonsa ja tekoonsa, syntynyt Arimatiassa, Juudalaisten kaupungissa, joka myös itse odotti Jumalan valtakuntaa:

CPR1642

51. Eikä ollut mieldynyt heidän neuwons ja tecoons joca oli syndynyt Arimathias Judalaisten Caupungis tämä odotti Jumalan waldacunda:

UT1548

51. ei hen ollut mieldunut heiden Neuuons ia Tekoons/ Ja hen oli syndynyt Arimatiast Judasten Caupu'gist/ ioca mös itze odhotti Jumalan Waldakunda/ (ei hän ollut mieltynyt heidän neuwoonsa ja tekoonsa/ Ja hän oli syntynyt Arimatiasta judasten kaupungista/ joka myös itse odotti Jumalan waltakuntaa/)







Gr-East

51 - οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν - ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ( - οὗtοs οὐκ ἶn sugκatatetheιménοs tῖ bοulῖ κaὶ tῖ prákseι aὐtõn - ἀpὸ Ἁrιmathaίas pόleos tõn Ἰοudaίon, ὃs prοsedéchetο κaὶ aὐtὸs tìn basιleίan tοȗ Theοȗ, )

T-R

ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου 51 (outos ouk in sunkatatetheimenos ti bouli kai ti praxei afton apo arimathaias poleos ton ioudaion os kai prosedecheto kai aftos tin basileian tou theou)





MLV19

51 (he was not in alliance with their plan and practice), (a man) from Arimathaea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.

KJV

51. The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

Luther1912

51. und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.

RV'1862

51. El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, varón de Arimatea, ciudad de los Judíos: el cual también esperaba el reino de Dios.

RuSV1876

51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,







FI33/38

52 Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista.

TKIS

52 Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista.

Biblia1776

52. Tämä meni Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista,

CPR1642

52. Hän meni Pilatuxen tygö ja anoi Jesuxen ruumista.

UT1548

52. Hen keui Pilatusen tyge/ ia anoi Iesusen Rumist. (Hän käwi Pilatuksen tykö/ ja anoi Jesuksen ruumista.)







Gr-East

52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, ( οὗtοs prοselthὸn tỡ Pιlátǫ ᾐtísatο tὸ sõma tοȗ Ἰisοȗ, )

T-R

ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου 52 (outos proselthon to pilato itisato to soma tou iisou)





MLV19

52 This one went to Pilate, (and) asked for the body of Jesus.

KJV

52. This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

Luther1912

52. Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;

RV'1862

52. Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

RuSV1876

52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;







FI33/38

53 Ja otettuaan sen alas hän kääri sen liinavaatteeseen. Ja hän pani hänet hautaan, joka oli hakattu kallioon ja johon ei oltu vielä ketään pantu.

TKIS

53 Otettuaan sen alas, hän kääri sen liinavaatteeseen ja pani Hänet kallioon hakattuun hautaan, johon ei ollut vielä ketään pantu.

Biblia1776

53. Ja otti sen alas ja kääri liinavaatteesen ja pani sen hautaan, joka kallioon hakattu oli, johonka ei yksikään ennen pantu ollut.

CPR1642

53. Ja otti sen alas ja käärei lijnawaatteisin ja pani hautan joca calliohon hacattu oli johonga ei yxikän ennen pandu ollut.

UT1548

53. Ja otti sen alas/ ia käri sen Linawaattein/ ia pani sen Hautan/ ioca kiueen oli wloshacattu/ iohonga eikengen ennen pandu ollut. (Ja otti sen alas/ ja kääri sen liinawaattein/ ja pani sen hautaan/ joka kiween oli ulos hakattu/ johonka ei kenkään ennen pantu ollut.)







Gr-East

53 καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξε σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος· ( κaὶ κathelὸn aὐtὸ ẻnetúlιkse sιndόnι κaὶ ἔthiκen aὐtὸ ẻn mnímatι lakseutỡ, οὗ οὐκ ἶn οὐdeὶs οὐdépo κeίmenοs: )

T-R

και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος 53 (kai kathelon afto enetulixen afto sindoni kai ethiken afto en mnimati laxefto ou ouk in oudepo oudeis keimenos)





MLV19

53 And having taken it down, he entwined it in a linen cloth and placed it in a hewed out tomb, where no one was yet laid.

KJV

53. And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

Luther1912

53. und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.

RV'1862

53. Y quitado de la cruz, le envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado en roca, en el cual aun ninguno había sido puesto.

RuSV1876

53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.







FI33/38

54 Ja silloin oli valmistuspäivä, ja sapatti oli alkamaisillaan.

TKIS

54 Oli valmistuspäivä, ja sapatti oli alkamaisillaan.

Biblia1776

54. Ja se oli valmistuspäivä, ja sabbati lähestyi.

CPR1642

54. Ja se oli walmistuspäiwä ja Sabbathi rupeis lähestymän.

UT1548

54. Ja se oli Walmistuspeiue/ ia Sabbathi rupeis siseltuleman. (Ja se oli walmistuspäiwä/ ja Sabbathi rupesi sisälle tulemaan.)







Gr-East

54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευὴ, σάββατον ἐπέφωσκε. ( κaὶ ἱméra ἶn parasκeuì, sábbatοn ẻpéfosκe. )

T-R

και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν 54 (kai imera in paraskebi kai sabbaton epefosken)





MLV19

54 Now it was the day of the Preparation and the Sabbath was dawning.

KJV

54. And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

Luther1912

54. Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.

RV'1862

54. Y era día de la preparación de la páscua; y el sábado esclarecía.

RuSV1876

54 День тот был пятница, и наступала суббота.







FI33/38

55 Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin.

TKIS

55 Myös naiset, jotka olivat vaeltaneet Hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka Hänen ruumiinsa asetettiin.

Biblia1776

55. Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli.

CPR1642

55. Nijn waimot seuraisit jäljest iotca hänen cansans tullet olit Galileast ja cadzelit hauta ja cuinga hänen ruumins pandu oli.

UT1548

55. Nin ne Waimot seurasit ieliest/ iotca henen cansans Galileast olit tulluet/ ia catzelit Hauta/ ia quinga henen Rumins oli pandu. (Ja ne waimot seurasit jäljestä/ jotka hänen kanssans Galileasta olit tulleet/ ja katselit hautaa/ ja kuinka hänen ruumiinsa oli pantu.)







Gr-East

55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, ( Κataκοlοuthísasaι dè aἱ gunaῖκes, aἵtιnes ἶsan suneliluthuῖaι aὐtỡ ẻκ tĩs Galιlaίas, ẻtheásantο tὸ mnimeῖοn κaὶ ὁs ẻtéthi tὸ sõma aὐtοȗ, )

T-R

κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 55 (katakolouthisasai de kai gunaikes aitines isan suneliluthuiai afto ek tis galilaias etheasanto to mnimeion kai os etethi to soma aftou)





MLV19

55 Now having followed after, (the) women, from Galilee, who were coming together to him, saw the tomb and how his body was placed.

KJV

55. And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

Luther1912

55. Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.

RV'1862

55. Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y como fué puesto su cuerpo.

RuSV1876

55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;







FI33/38

56 Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.

TKIS

56 Palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita. Mutta sapattina he lain mukaan pysyivät hiljaa.

Biblia1776

56. Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.

CPR1642

56. Mutta he palaisit ja walmistit hywän hajuisia yrtejä ja woiteita waan Sabbathina he lewäisit Lain käskyn jälken.

UT1548

56. Mutta he palasit ia walmistit hyuehaijulisi Yrtti ia woidhett Waan Sabbathina he leueisit Lain keskyn ielken. (Mutta he palasit ja walmistit hywänhajullisia yrttejä ja woidetta waan Sabbathina he lepäisit lain käskyn jälkeen.)







Gr-East

56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν. ( ὑpοstrépsasaι dè ἱtοίmasan ἀrómata κaὶ múra. κaὶ tὸ mèn sábbatοn ἱsúchasan κatà tìn ẻntοlín. )

T-R

υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην 56 (upostrepsasai de itoimasan aromata kai mura kai to men sabbaton isuchasan kata tin entolin)





MLV19

56 Now they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they indeed relaxed according to the commandment.

KJV

56. And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

Luther1912

56. Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.

RV'1862

56. Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas, y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

RuSV1876

56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24