SANANLASKUT


5 luku








Varoitus irstaista naisista. Puhtaan rakkauden onni.







FI33/38

1. Poikani, kuuntele minun viisauttani, kallista korvasi minun taidolleni

Biblia1776

1. Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,

CPR1642

1. POican ota waari minun wijsaudestani callista corwas minun oppijni.







MLV19

1 My son, attend to my wisdom. Incline your ear to my understanding,

KJV

1. My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:





Dk1871

1. Min Søn! giv Agt paa min Visdom; bøj dit Øre til min Indsigt;

KXII

1. Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;

PR1739

1. Mo poeg! panne tähhele minno tarkust, pöra omma körwa minno moistusse pole.

LT

1. Mano sūnau, būk dėmesingas mano išminčiai ir palenk ausį mano supratimui,





Luther1912

1. Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,

Ostervald-Fr

1. Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

RV'1862

1. HIJO mío está atento a mi sabi- duría, y a mi inteligencia inclina tu oido:

SVV1770

1 Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;





PL1881

1. Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoó ucha twego,

Karoli1908Hu

1. Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,

RuSV1876

1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

БКуліш

1. Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,





FI33/38

2. ottaaksesi vaarin taidollisuudesta, ja huulesi säilyttäkööt tiedon.

Biblia1776

2. Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.

CPR1642

2. Ettäs pidäisit hywän neuwon ja sinun suus tiedäis toimen.







MLV19

2 that you may preserve discretion and that your lips may keep knowledge.

KJV

2. That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.





Dk1871

2. at du maa gemme kloge Raad, og at dine Læber maa bevare Kundskab.

KXII

2. Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.

PR1739

2. Et sa hoiad hea nou, ja so uled piddago tundmist.

LT

2. kad būtum nuovokus ir tavo lūpos išlaikytų pažinimą.





Luther1912

2. daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.

Ostervald-Fr

2. Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

RV'1862

2. Para que guardes mis consejos; y tus labios conserven la ciencia.

SVV1770

2 Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.





PL1881

2. Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.

Karoli1908Hu

2. Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.

RuSV1876

2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.

БКуліш

2. Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;





FI33/38

3. Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi.

Biblia1776

3. Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy;

CPR1642

3. Sillä porton huulet owat nijncuin mesileiwät ja hänen kitans liuckambi cuin öljy.







MLV19

3 Because the lips of a strange woman drop honey and her mouth is smoother than oil.

KJV

3. For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:





Dk1871

3. Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane.

KXII

3. Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;

PR1739

3. Sest woöra naese uled tilkuwad kerje-met, ja temma su-laggi on libbedam kui ölli.

LT

3. Kaip varvantis medus svetimos moters lūpos ir jos burna švelnesnė už aliejų.





Luther1912

3. Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,

Ostervald-Fr

3. Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

RV'1862

3. Porque los labios de la mujer extraña destilan panal de miel; y su paladar es más suave que el aceite:

SVV1770

3 Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie.





PL1881

3. Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:

Karoli1908Hu

3. Mert színmézet csepeg [1†] az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.

RuSV1876

3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

БКуліш

3. Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;





FI33/38

4. Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.

Biblia1776

4. Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.

CPR1642

4. Mutta wijmeiseldä carwas cuin Coiruoho ja teräwä nijncuin caxiteräinen miecka.







MLV19

4 But in the end, she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

KJV

4. But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.





Dk1871

4. Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd.

KXII

4. Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.

PR1739

4. Agga ta wiimne luggu on wihha kui koirohhi, ja terraw kui kahheterrane moök.

LT

4. Bet galiausiai ji tampa karti kaip metėlė ir aštri kaip dviašmenis kalavijas.





Luther1912

4. aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.

Ostervald-Fr

4. Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

RV'1862

4. Mas su fin es amargo como el ajenjo; agudo como espada de dos filos.

SVV1770

4 Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.





PL1881

4. Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.

Karoli1908Hu

4. De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.

RuSV1876

4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;

БКуліш

4. Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.





FI33/38

5. Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa.

Biblia1776

5. Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin.

CPR1642

5. Hänen jalcans juoxewat alas cuolemaan ja hänen askelens joutuwat helwettijn.







MLV19

5 Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol,

KJV

5. Her feet go down to death; her steps take hold on hell.





Dk1871

5. Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget.

KXII

5. Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet.

PR1739

5. Temma jallad lähhäwad alla surma, temma sammud piddawad pörgo-hauda kinni.

LT

5. Jos kojos žengia į mirtį, jos žingsniai veda į pragarą.





Luther1912

5. Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.

Ostervald-Fr

5. Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

RV'1862

5. Sus piés descienden a la muerte: sus pasos sustentan el sepulcro.

SVV1770

5 Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast.





PL1881

5. Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.

Karoli1908Hu

5. Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek.

RuSV1876

5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

БКуліш

5. Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.





FI33/38

6. Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.

Biblia1776

6. Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.

CPR1642

6. Ei hän käy cohdastans elämän tiellä huikendelewaiset owat hänen astumisens nijn ettei hän tiedä cunga hän mene.







MLV19

6 so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable and she does not know.

KJV

6. Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.





Dk1871

6. For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.

KXII

6. Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.

PR1739

6. Et sinna ello teeradda wahhest järrele ei arwa, siis temma jäljed käiwad seäl ja teäl, et sa ei tunne, kus sa olled .

LT

6. Kad tu nemąstytum apie jos gyvenimo taką, žinok­jos keliai nepastovūs ir tu negali jų suprasti.





Luther1912

6. Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.

Ostervald-Fr

6. Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

RV'1862

6. Si no pesares el camino de vida, sus caminos son instables: no los conocerás.

SVV1770

6 Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.





PL1881

6. Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.

Karoli1908Hu

6. Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.

RuSV1876

6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

БКуліш

6. Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її - се манівцї, й ти не розізнаєш їх.





FI33/38

7. Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista.

Biblia1776

7. Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.

CPR1642

7. Nijn cuulcat nyt minua minun lapseni ja älkät poiketco minun puheistani.







MLV19

7 Now therefore, you* (the) sons, listen to me and do not depart from the words of my mouth.

KJV

7. Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.





Dk1871

7. Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord.

KXII

7. Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.

PR1739

7. Sepärrast, lapsed! wötke mind kuulda, ja ärge lahkuge minno su-sannust mitte ärra.

LT

7. Dabar, mano vaikai, klausykite manęs ir neatsitraukite nuo mano burnos žodžių.





Luther1912

7. So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.

Ostervald-Fr

7. Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

RV'1862

7. Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.

SVV1770

7 Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.





PL1881

7. Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.

Karoli1908Hu

7. Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!

RuSV1876

7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.

БКуліш

7. Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.





FI33/38

8. Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,

Biblia1776

8. Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,

CPR1642

8. Olcon sinun ties taambana hänestä ja älä lähesty hänen huonens owe.







MLV19

8 Remove your way far from her and do not come near the door of her house,

KJV

8. Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:





Dk1871

8. Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,

KXII

8. Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;

PR1739

8. Hoia omma teed emal temmast, ja ärra tulle mitte temma koia ukse liggi.

LT

8. Atitolink nuo jos savo kelią ir nesiartink prie jos namų durų,





Luther1912

8. Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,

Ostervald-Fr

8. Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

RV'1862

8. Aleja de ella tu camino; y no te acerques a la puerta de su casa.

SVV1770

8 Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;





PL1881

8. Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.

Karoli1908Hu

8. Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,

RuSV1876

8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

БКуліш

8. Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,





FI33/38

9. ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,

Biblia1776

9. Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;

CPR1642

9. Ettes andais cunniatas muucalaisille ja wuosias julmille.







MLV19

9 lest you give your honor to others and your years to the cruel,

KJV

9. Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:





Dk1871

9. at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;

KXII

9. Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;

PR1739

9. Et sa teiste kätte omma suurt au ei anna, egga ennese aastaid selle wägga hirmsale.

LT

9. kad neatiduotum savo garbės kitiems ir savo metų negailestingajam;





Luther1912

9. daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;

Ostervald-Fr

9. De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

RV'1862

9. Porque no des a los extraños tu honor; y tus años a cruel.

SVV1770

9 Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;





PL1881

9. Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;

Karoli1908Hu

9. Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a [2†] kegyetlennek;

RuSV1876

9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

БКуліш

9. Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;





FI33/38

10. ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon

Biblia1776

10. Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,

CPR1642

10. Ettei muucalaiset rawitais sinun warastas ja sinun työs olis toisen huonesa.







MLV19

10 lest strangers be filled with your strength and your labors be in the house of an alien,

KJV

10. Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;





Dk1871

10. at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus;

KXII

10. Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;

PR1739

10. Et woörad sinno jouga ennast ei täida, ja so raske waew woöra Ma innimeste kotta ei sa .

LT

10. kad svetimi nesisotintų tavo gėrybėmis ir tavo darbas nebūtų svetimojo namuose,





Luther1912

10. daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

Ostervald-Fr

10. De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

RV'1862

10. Porque no se harten los extraños de tu fuerza; y tus trabajos estén en casa del extraño:

SVV1770

10 Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;





PL1881

10. By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;

Karoli1908Hu

10. Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne jusson.

RuSV1876

10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

БКуліш

10. Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.





FI33/38

11. ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa

Biblia1776

11. Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,

CPR1642

11. Ja sinä tästälähin huocaisit coscas elämäs ja hywydes tuhlannut olet ja sanoisit:







MLV19

11 and you mourn at your latter end when your flesh and your body are consumed,

KJV

11. And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,





Dk1871

11. saa at du skal hyle paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,

KXII

11. Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;

PR1739

11. Ja sa hakkad ommas wiimses otsas winguma, kui so lihha ja so kehha ärralöppeb,

LT

11. ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas,





Luther1912

11. und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,

Ostervald-Fr

11. Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

RV'1862

11. Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,

SVV1770

11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;





PL1881

11. I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;

Karoli1908Hu

11. Hogy nyögnöd kelljen életed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,

RuSV1876

11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –

БКуліш

11. Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, -





FI33/38

12. ja sanomaan: Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?

Biblia1776

12. Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!

CPR1642

12. Woi cuinga minä olen wihannut curitusta ja minun sydämen on hyljännyt rangaistuxen?







MLV19

12 and say, How I have hated instruction and my heart despised reproof.

KJV

12. And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;





Dk1871

12. og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?

KXII

12. Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;

PR1739

12. Ja ütleb: Kuida ollen ma öppetust wihkand, ja mo südda nomimist laitnud.

LT

12. ir sakyti: ‘‘Kodėl nekenčiau pamokymų ir mano širdis paniekino pabarimą,





Luther1912

12. und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!

Ostervald-Fr

12. Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?

RV'1862

12. Y digas: ¿Cómo aborrecí el castigo; y mi corazón menospreció la reprensión,

SVV1770

12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!





PL1881

12. I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!

Karoli1908Hu

12. És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,

RuSV1876

12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,

БКуліш

12. Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;





FI33/38

13. Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?

Biblia1776

13. Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!

CPR1642

13. Ja en ole cuullut opettajani ändä engä callistanut corwani opettajani puoleen.







MLV19

13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!

KJV

13. And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!





Dk1871

13. saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.

KXII

13. Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?

PR1739

13. Ja ep olle mitte juhhatajatte sanna kuulnud, egga om̃a körwa käännud omma öppetajatte pole.

LT

13. neklausiau savo mokytojų balso ir nepalenkiau savo ausies prie tų, kurie mane mokė?





Luther1912

13. wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!

Ostervald-Fr

13. Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

RV'1862

13. Y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oido?

SVV1770

13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!





PL1881

13. Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!

Karoli1908Hu

13. És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!

RuSV1876

13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:

БКуліш

13. Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;





FI33/38

14. Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen.

Biblia1776

14. Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.

CPR1642

14. Minä olen caickeen onnettomuteen pikimmäldäns joutunut caickein ihmisten ja Canssain seas.







MLV19

14 I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.

KJV

14. I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.





Dk1871

14. Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.

KXII

14. Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.

PR1739

14. Pea olleksin sanud keige önnetusse sisse rahwa hulga koggodusses.

LT

14. Aš kone patekau į visokias nelaimes bendruomenės ir susirinkimo vidury’‘.





Luther1912

14. Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."

Ostervald-Fr

14. Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.

RV'1862

14. Poco se faltó para que no cayese en todo mal, en medio de la compañía y de la congregación.

SVV1770

14 Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!





PL1881

14. Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.

Karoli1908Hu

14. Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!

RuSV1876

14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"

БКуліш

14. Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!





FI33/38

15. Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee.

Biblia1776

15. Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa.

CPR1642

15. JUo wettä caiwostas ja mitä lähtestäs wuota.







MLV19

15 Drink waters out of your own cistern and flowing waters out of your own well.

KJV

15. Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.





Dk1871

15. Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde

KXII

15. Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.

PR1739

15. Jo wet ommast kaewust, ja jooksewat wet ommast hallikast.

LT

15. Gerk vandenį iš savo šulinio, tekantį vandenį iš savo versmės.





Luther1912

15. Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.

Ostervald-Fr

15. Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.

RV'1862

15. Bebe el agua de tu cisterna, y las corrientes de tu pozo.

SVV1770

15 Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;





PL1881

15. Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!

Karoli1908Hu

15. Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.

RuSV1876

15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.

БКуліш

15. Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.





FI33/38

16. Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi!

Biblia1776

16. Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.

CPR1642

16. Anna luondolähtes wuota ja vesiojas cujille.







MLV19

16 Should your springs be dispersed abroad and streams of water in the streets?

KJV

16. Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.





Dk1871

16. Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne?

KXII

16. Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;

PR1739

16. Lasse omma hallika soned ennast laiale lautada ulitsa peäle, ja wee-soned turrude peäle.

LT

16. Ar tavo vandens šaltiniai išsilies po gatves, o vandens srovės aikštėse?





Luther1912

16. Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.

Ostervald-Fr

16. Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

RV'1862

16. Derrámense por de fuera tus fuentes: en las plazas los ríos de tus aguas.

SVV1770

16 Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;





PL1881

16. Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.

Karoli1908Hu

16. Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?

RuSV1876

16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;

БКуліш

16. Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;





FI33/38

17. Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi.

Biblia1776

17. Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas.

CPR1642

17. Mutta pidä ne yxinäs ja ei yxikän muucalainen sinun cansas.







MLV19

17 Let them be for yourself alone and not for strangers with you.

KJV

17. Let them be only thine own, and not strangers' with thee.





Dk1871

17. Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig.

KXII

17. Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.

PR1739

17. Olgo nemmad üksi sulle, ja ei mitte woörastele sinnoga.

LT

17. Tebūna jie tik tau, nedalink jų svetimiems.





Luther1912

17. Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.

Ostervald-Fr

17. Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

RV'1862

17. Sean para tí solo, y no para los extraños contigo.

SVV1770

17 Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u.





PL1881

17. Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.

Karoli1908Hu

17. Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.

RuSV1876

17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.

БКуліш

17. Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.





FI33/38

18. Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.

Biblia1776

18. Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.

CPR1642

18. SInun caiwos olcon siunattu ja iloidze sinun nuorudes waimosta se on suloinen nijncuin naaras hirwi ja otollinen nijncuin medzäwuohi.







MLV19

18 Let your fountain be blessed and rejoice in the wife of your youth:

KJV

18. Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.





Dk1871

18. Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,

KXII

18. Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.

PR1739

18. Olgo so hallik önnistud, ja römusta ennast omma nore ea naese pärrast.

LT

18. Tebūna tavo šaltinis palaimintas ir džiaukis su savo jaunystės žmona.





Luther1912

18. Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.

Ostervald-Fr

18. Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

RV'1862

18. Será bendito tu manadero; y alégrate de la mujer de tu mocedad.

SVV1770

18 Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;





PL1881

18. Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.

Karoli1908Hu

18. Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.

RuSV1876

18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

БКуліш

18. Нехай тобі благословене буде джерело твоє, - і втїшайсь другинею молодощів твоїх,





FI33/38

19. Armas peura, suloinen vuorikauris — hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.

Biblia1776

19. Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.

CPR1642

19. Hänen rackaudens sinua aina rawitcon ja iloita sinuas aina hänen rackaudestans.







MLV19

19 a loving female-deer and a pleasant doe. Let her breasts satisfy you at all times and be ravished always with her love.

KJV

19. Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.





Dk1871

19. en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.

KXII

19. Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.

PR1739

19. Temma on üks armas emmane-hirw ja üks känna kaljo-kits; temma nissad kastko sind iggal aial, ja jä ikka otsego eksima ta armastamisse sisse.

LT

19. Ji kaip miela stirna, kaip grakšti elnė. Tegul jos krūtys tenkina tave visą laiką, nuolat mėgaukis jos meile.





Luther1912

19. Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.

Ostervald-Fr

19. Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

RV'1862

19. Cierva amada, y graciosa cabra; sus pechos te hartarán en todo tiempo; y de su amor andarás ciego de continuo.

SVV1770

19 Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.





PL1881

19. Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.

Karoli1908Hu

19. A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.

RuSV1876

19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.

БКуліш

19. Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.





FI33/38

20. Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?

Biblia1776

20. Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?

CPR1642

20. Poican mixis annat muucalaisten sinuas pettä ja halajat toista?







MLV19

20 For why should you, my son, be ravished with an strange woman and embrace the bosom of a foreigner?

KJV

20. And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?





Dk1871

20. Hvorfor vil dum min Søn! Sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?

KXII

20. Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?

PR1739

20. Ja mikspärrast tahhaksid sa, mo poeg, woöra naese jures eksida, ja woöra Ma naese rinna ümber kinnihakkada?

LT

20. Mano sūnau, kam tau mėgautis svetima moterimi ir apsikabinti su svetimąja?





Luther1912

20. Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?

Ostervald-Fr

20. Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

RV'1862

20. ¿Y por qué andarás ciego, hijo mío, con la agena, y abrazarás el seno de la extraña?

SVV1770

20 En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?





PL1881

20. Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?

Karoli1908Hu

20. És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?

RuSV1876

20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?

БКуліш

20. Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?





FI33/38

21. Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa.

Biblia1776

21. Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa.

CPR1642

21. Sillä HERran edes owat caickein ihmisten tiet ja hän cadzele caicki heidän askelens.







MLV19

21 Because the ways of man are before the eyes of Jehovah and he makes level all his paths.

KJV

21. For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.





Dk1871

21. Thi en Mands Veje ere for Herrens Øjne, og han vejer alle hans Skridt.

KXII

21. Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.

PR1739

21. Sest iggamehhe teed on Jehowa silmade ees, ja temma arwab järrele keik temma jäljed.

LT

21. Viešpats stebi visus žmogaus kelius ir apsvarsto visus jo takus.





Luther1912

21. Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.

Ostervald-Fr

21. Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.

RV'1862

21. Pues que los caminos del hombre están delante de los ojos de Jehová, y el pesa todas sus veredas.

SVV1770

21 Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen.





PL1881

21. Gdyż przed oczyma Paóskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.

Karoli1908Hu

21. Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek [3†] útai, és minden ösvényeit ő [4†] rendeli.

RuSV1876

21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.

БКуліш

21. Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.





FI33/38

22. Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.

Biblia1776

22. Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.

CPR1642

22. Jumalattoman wäärys käsittä hänen ja hänen syndins paulat ottawat hänen kijnni.







MLV19

22 His own iniquities will take a wicked man and he will be held with the cords of his sin.

KJV

22. His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.





Dk1871

22. Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.

KXII

22. Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.

PR1739

22. Ühhe öäla üllekohto teud wötwad tedda kinni, ja omma patto köitega petakse tedda kinni.

LT

22. Nedorėlį sugauna jo paties nedorybės ir supančioja jo nuodėmių pančiai.





Luther1912

22. Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.

Ostervald-Fr

22. Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

RV'1862

22. Sus iniquidades prenderán al impío; y con las cuerdas de su pecado será detenido.

SVV1770

22 Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.





PL1881

22. Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.

Karoli1908Hu

22. A maga álnokságai [5†] fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.

RuSV1876

22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:

БКуліш

22. Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.





FI33/38

23. Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan.

Biblia1776

23. Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.

CPR1642

23. Hänen pitä cuoleman ettei hän andanut opetta idzens ja hänen suuren tyhmydens tähdän tule hän petetyxi.







MLV19

23 He will die for lack of instruction. And he will go astray in the greatness of his folly.

KJV

23. He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.





Dk1871

23. Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld.

KXII

23. Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.

PR1739

23. Temma surreb, et ta ilma karristusseta olnud, ja omma sure halpimissega eksib ta ärra.

LT

23. Jis miršta nepasimokęs, per savo didelį kvailumą nuklysta.





Luther1912

23. Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.

Ostervald-Fr

23. Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

RV'1862

23. Él morirá sin castigo; y por la multitud de su locura errará.

SVV1770

23 Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.





PL1881

23. Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.

Karoli1908Hu

23. Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.

RuSV1876

23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.

БКуліш

23. Він умирає без науки й в безумі свойму теряєсь.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31