SANANLASKUT


16 luku








Toisen osan jatkoa: Lyhyitä lauselmia elämän eri aloilta







FI33/38

1. Ihmisen ovat mielen aivoittelut, mutta Herralta tulee kielen vastaus.

Biblia1776

1. Ihminen aikoo sydämessänsä; vaan Herralta tulee kielen vastaus.

CPR1642

1. IHminen aicoi sydämesäns waan HERralda tule kielen wastaus.







MLV19

1 The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from Jehovah.

KJV

1. The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.





Dk1871

1. Det staar til et Menneske, hvad han vil sætte sig for i Hjertet; men Tungens Svar er fra Herren.

KXII

1. En menniska sätter sig väl före i hjertat; men af Herranom kommer, hvad tungan tala skall.

PR1739

1. Innimessel on mitto nou süddames; agga Jehowa käest tulleb , mis keel peab kostma.

LT

1. Žmogus paruošia savo širdį, bet nuo Viešpaties priklauso jo burnos atsakymas.





Luther1912

1. Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.

Ostervald-Fr

1. Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.

RV'1862

1. DEL hombre son las prepara- ciones del corazón: mas de Jehová la respuesta de la lengua.

SVV1770

1 De mens heeft schikkingen des harten; maar het antwoord der tong is van den HEERE.





PL1881

1. Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.

Karoli1908Hu

1. Az embernél vannak az elme gondolatjai; de az Úrtól van [1†] a nyelv felelete.

RuSV1876

1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.

БКуліш

1. Чоловік укладає в свойому серцї, від Господа ж залежна відповідь язиком.





FI33/38

2. Kaikki miehen tiet ovat hänen omissa silmissään puhtaat, mutta Herra tutkii henget.

Biblia1776

2. Jokaisen mielestä on hänen tiensä puhdas; mutta Herra tutkistelee sydämet.

CPR1642

2. Jocaidzen mielest on hänen tiens puhdas mutta HERra ainoastans teke sydämen wahwaxi.







MLV19

2 All the ways of a man are clean in his own eyes, but Jehovah weighs the spirits.

KJV

2. All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.





Dk1871

2. Alle en Mands Veje ere rene for hans egne Øjne, men Herren er den, som vejer Aanderne.

KXII

2. Hvarjom och enom tyckas hans vägar rene vara; men Herren allena gör hjertat visst.

PR1739

2. Iggamehhe wisid on selged keik temma melest; agga kes waimud ärraarwab, on Jehowa.

LT

2. Visi žmogaus keliai atrodo geri jo paties akyse, bet Viešpats pasveria dvasią.





Luther1912

2. Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister.

Ostervald-Fr

2. Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.

RV'1862

2. Todos los caminos del hombre son limpios en su opinión: mas Jehová pesa los espíritus.

SVV1770

2 Alle wegen des mans zijn zuiver in zijn ogen; maar de HEERE weegt de geesten.





PL1881

2. Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.

Karoli1908Hu

2. Minden útai tiszták az embernek a maga szemei előtt; de a ki a lelkeket vizsgálja, [2†] az Úr az!

RuSV1876

2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.

БКуліш

2. Всї путї чоловіка чисті в очах його, Господь же на вазї важить душі.





FI33/38

3. Heitä työsi Herran haltuun, niin sinun hankkeesi menestyvät.

Biblia1776

3. Anna Herran haltuun sinun työs, niin sinun aivoitukses menestyy.

CPR1642

3. Anna HERran haldun sinun työs nijn sinun aiwoituxes menesty.







MLV19

3 Commit your works to Jehovah and your purposes will be established.

KJV

3. Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.





Dk1871

3. Befal Herren dine Gerninger saa skulle dine Anslag stadfæstes.

KXII

3. Befalla Herranom din verk, så gå din anslag fram.

PR1739

3. Wereta ommad teggemissed Jehowa peäle, siis kinnitakse so mötlemissed.

LT

3. Pavesk savo darbus Viešpačiui, ir tavo sumanymai pasiseks.





Luther1912

3. Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.

Ostervald-Fr

3. Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.

RV'1862

3. Encomienda a Jehová tus obras; y tus pensamientos serán afirmados.

SVV1770

3 Wentel uw werken op den HEERE, en uw gedachten zullen bevestigd worden.





PL1881

3. Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.

Karoli1908Hu

3. Bízzad az Úrra a te dolgaidat; és a te gondolatid [3†] véghez mennek.

RuSV1876

3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.

БКуліш

3. На Господа в твоїх дїлах і справах здайся, то й задуми твої спевняться нехибно.





FI33/38

4. Kaiken on Herra tehnyt määrätarkoitukseen, niinpä jumalattomankin onnettomuuden päivän varalle.

Biblia1776

4. Herra tekee kaikki itse tähtensä, niin myös jumalattoman pahaksi päiväksi.

CPR1642

4. HERra teke caicki idze tähtens nijn myös jumalattoman pahaxi päiwäxi.







MLV19

4 Jehovah has made everything for its own end, yes, even the wicked for the day of evil.

KJV

4. The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.





Dk1871

4. Herren har gjort al Ting efter dets Øjemed; ogsaa den ugudelige er til Ulykkens Dag.

KXII

4. Herren gör all ting för sin egen skull; desslikes ock den ogudaktiga till en ondan dag.

PR1739

4. Jehowa teeb keik sedda möda, kui se temmale sünnib: ja ka sedda, kes öäl, panneb ta önnetusse päwaks.

LT

4. Viešpats viską sukūrė dėl savęs, net ir nedorėlį nelaimės dienai.





Luther1912

4. Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.

Ostervald-Fr

4. L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.

RV'1862

4. Todas las cosas ha hecho Jehová por sí mismo; y aun al impío para el día malo.

SVV1770

4 De HEERE heeft alles gewrocht om Zijns Zelfs wil; ja, ook den goddeloze tot den dag des kwaads.





PL1881

4. Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzieó zły.

Karoli1908Hu

4. Mindent teremtett az Úr az ő maga czéljára; az istentelent is a büntetésnek [4†] napjára.

RuSV1876

4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.

БКуліш

4. Все сотворив Бог про себе, ба й безбожника - на день його горя.





FI33/38

5. Jokainen ylpeämielinen on Herralle kauhistus: totisesti, ei sellainen jää rankaisematta.

Biblia1776

5. Jokainen ylpiä on Herralle kauhistus, ja ei pääse rankaisematta, ehkä he kaikki yhtä pitäisivät.

CPR1642

5. Ylpiä sydän on HERralle cauhistus ja ei pääse rangaisemat ehkä he caicki pidäisit yhtä.







MLV19

5 Everyone who is proud in heart is an abomination to Jehovah. Hand in hand, he will not be unpunished.

KJV

5. Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.





Dk1871

5. Hver som er hovmodig i Hjertet, er Herren en Vederstyggelighed; man kan give sin Haand, paa, at han ikke bliver agtet uskyldig.

KXII

5. All högmodig hjerta äro Herranom en styggelse, och skola icke ostraffad blifva, om de än alle tillhopa höllo.

PR1739

5. Iggamees , kes ülbe süddames, on Jehowa melest hirmus; ei ta jä ilmasüta ¤, ehk ta kahhe käega wasto panneks.

LT

5. Viešpats bjaurisi visais, kurie išdidūs širdyje; nors ir susijungtų, jie neišvengs bausmės.





Luther1912

5. Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen.

Ostervald-Fr

5. L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.

RV'1862

5. Abominación es a Jehová todo altivo de corazón: la mano junta a la mano, no será sin castigo.

SVV1770

5 Al wie hoog is van hart, is den HEERE een gruwel; hand aan hand, zal hij niet onschuldig zijn.





PL1881

5. Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.

Karoli1908Hu

5. Útálatos az Úrnak minden, a ki elméjében [5†] felfuvalkodott, kezemet adom rá, hogy nem marad büntetetlen.

RuSV1876

5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.

БКуліш

5. Всякий гордий серцем - гидота в Господа, можна заручити, що без кари не обійдеться.





FI33/38

6. Laupeudella ja uskollisuudella rikos sovitetaan, ja Herran pelolla paha vältetään.

Biblia1776

6. Laupiuden ja totuuden kautta pahateko sovitetaan, ja Herran pelvolla paha vältetään.

CPR1642

6. Hywyden ja uscollisuden cautta pahateco sowitetan ja HERran pelwolla paha wäldetän.







MLV19

6 Iniquity is atoned for by mercy and truth and men depart from evil by the fear of Jehovah.

KJV

6. By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.





Dk1871

6. Ved Miskundhed og Sandhed udsones Misgerning; og ved Herrens Frygt viger man fra det onde.

KXII

6. Genom godhet och trohet varder en missgerning försonad, och genom Herrans fruktan undflyr man det onda.

PR1739

6. Heldusse ja töe läbbi lepitakse üllekohhus ärra , ja Jehowa kartus sadab kurjast lahkuma.

LT

6. Gailestingumu ir tiesa apvaloma nuo kaltės, Viešpaties baimė padeda išvengti pikto.





Luther1912

6. Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.

Ostervald-Fr

6. L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

RV'1862

6. Con misericordia y verdad será reconciliado el pecado; y con el temor de Jehová se aparta del mal.

SVV1770

6 Door goedertierenheid en trouw wordt de misdaad verzoend; en door de vreze des HEEREN wijkt men af van het kwade.





PL1881

6. Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Paóskiej odstępujemy od złego.

Karoli1908Hu

6. Könyörületességgel [6†] és igazsággal töröltetik el a bűn; és az Úrnak félelme által távozhatunk el a gonosztól.

RuSV1876

6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.

БКуліш

6. Милосердєм і правдою обмиваєсь гріх, і страх Господень одводить од зла.





FI33/38

7. Jos miehen tiet ovat Herralle otolliset, saattaa hän vihamiehetkin sovintoon hänen kanssansa.

Biblia1776

7. Jos jonkun tiet ovat Herralle kelvolliset, niin hän myös kääntää hänen vihamiehensä rauhaan.

CPR1642

7. Jos jongun tiet owat HERralle kelwolliset nijn hän myös käändä wihamiehens rauhaan.







MLV19

7 When a man's ways please Jehovah, he makes even his enemies to be at peace with him.

KJV

7. When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.





Dk1871

7. Naar Herren har Velbehag i en Mands Veje, da mor han, at ogsaa hans Fjender holde Fred med ham.

KXII

7. Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.

PR1739

7. Kui Jehowa meel hea on ühhe mehhe wiside pärrast, siis teeb Ta, et ka temma waenlased peawad temmaga rahhul ollema.

LT

7. Kai žmogaus keliai patinka Viešpačiui, Jis padaro, kad ir jo priešai gyventų taikoje su juo.





Luther1912

7. Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.

Ostervald-Fr

7. Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.

RV'1862

7. Cuando los caminos del hombre serán agradables a Jehová, aun sus enemigos pacificará con él.

SVV1770

7 Als iemands wegen den HEERE behagen, zo zal Hij ook zijn vijanden met hem bevredigen.





PL1881

7. Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.

Karoli1908Hu

7. Mikor jóakarattal van az Úr valakinek útaihoz, még annak ellenségeit is jóakaróivá teszi.

RuSV1876

7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.

БКуліш

7. Як чоловікові путї приятнї Богу, так мирить він із ним і ворогів його.





FI33/38

8. Parempi vähä vanhurskaudessa kuin suuret voitot vääryydessä.

Biblia1776

8. Parempi on vähä vanhurskaudessa, kuin suuri saalis vääryydessä.

CPR1642

8. Parambi on wähä wanhurscaudesa cuin suuri saalis wäärydesä.







MLV19

8 Better is a little, with righteousness, than great revenues with injustice.

KJV

8. Better is a little with righteousness than great revenues without right.





Dk1871

8. Bedre er lidet med Retfærdighed end store Indtægter med Uret.

KXII

8. Bättre är litet med rättfärdighet, än mycken tilldrägt med orätt.

PR1739

8. Pissut öigussega on parrem, kui paljo wose üllekohtoga.

LT

8. Geriau mažai su teisumu negu didelis pelnas nesąžiningai.





Luther1912

8. Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.

Ostervald-Fr

8. Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.

RV'1862

8. Mejor es lo poco con justicia, que la muchedumbre de los frutos sin derecho.

SVV1770

8 Beter is een weinig met gerechtigheid, dan de veelheid der inkomsten zonder recht.





PL1881

8. Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.

Karoli1908Hu

8. Jobb a kevés igazsággal, [7†] mint a gazdag jövedelem hamissággal.

RuSV1876

8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.

БКуліш

8. Лїпше не многе з правдою, анїж з кривдою добутки превеликі.





FI33/38

9. Ihmisen sydän aivoittelee hänen tiensä, mutta Herra ohjaa hänen askeleensa.

Biblia1776

9. Ihmisen sydän aikoo tiensä; vaan Herra johdattaa hänen käymisensä.

CPR1642

9. Ihmisen sydän aicoi hänen tiens waan HERra ainoa anda menestyä.







MLV19

9 A man's heart devises his way, but Jehovah directs his steps.

KJV

9. A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.





Dk1871

9. Menneskets Hjerte optænker sin Vej; men Herren stadfæster hans Gang.

KXII

9. Menniskones hjerta sätter sig sina vägar före; men Herren allena gifver, att de framgår.

PR1739

9. Innimesse südda mötleb omma tee peäle; agga Jehowa kinnitab temma sammud.

LT

9. Žmogaus širdis planuoja savo kelią, bet Viešpats nukreipia jo žingsnius.





Luther1912

9. Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.

Ostervald-Fr

9. Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.

RV'1862

9. El corazón del hombre piensa su camino: mas Jehová endereza sus pasos.

SVV1770

9 Het hart des mensen overdenkt zijn weg; maar de HEERE stiert zijn gang.





PL1881

9. Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.

Karoli1908Hu

9. Az embernek elméje gondolja meg az ő útát; de az Úr igazgatja [8†] annak járását.

RuSV1876

9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.

БКуліш

9. Обдумує свій путь людськеє серце, та Господь править ходом його.





FI33/38

10. Kuninkaan huulilla on jumalallinen ratkaisu; hänen suunsa ei petä tuomitessaan.

Biblia1776

10. Ennustus on kuninkaan huulissa: ei hänen suunsa puhu tuomiossa väärin.

CPR1642

10. ENnustus on Cuningan huulisa ei hänen suuns puhu duomios wäärin.







MLV19

10 A divine sentence is in the lips of the king. His mouth will not transgress in judgment.

KJV

10. A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.





Dk1871

10. Der er Guddoms Ord paa en Konges Læber, hans Mund maa ikke forsynde sig i Dom.

KXII

10. Prophetia (är) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen.

PR1739

10. Kui kunninga ulede peäl moistlik könne on, siis ei tee temma su mitte kohtus wallatust.

LT

10. Dieviškas sprendimas karaliaus lūpose, ir jo burna nenusikalsta teisme.





Luther1912

10. Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.

Ostervald-Fr

10. Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.

RV'1862

10. Adivinación está en los labios del rey: en juicio no prevaricará su boca.

SVV1770

10 Waarzegging is op de lippen des konings; zijn mond zal niet overtreden in het gericht.





PL1881

10. Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.

Karoli1908Hu

10. Jósige van a király ajkain; az ítéletben ne szóljon [9†] hamisságot az ő szája.

RuSV1876

10 В устах царя – слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.

БКуліш

10. В царських устах - слово пророче; уста його не мають помилятись в судї.





FI33/38

11. Puntari ja oikea vaaka ovat Herran, hänen tekoaan ovat kaikki painot kukkarossa.

Biblia1776

11. Oikia puntari ja vaaka on Herralta, ja kaikki painokivet kukkarossa ovat hänen tekoansa.

CPR1642

11. Oikia pundaxi ja waaca on HERralda ja caicki painokiwet cuckarosa owat hänen tecons.







MLV19

11 A just balance and scales are Jehovah's. All the weights of the bag are his work.

KJV

11. A just weight and balance are the LORD'S: all the weights of the bag are his work.





Dk1871

11. Ret Vægt og rette Vægtskaaler høre Herren til, alle Vægtlodder i Posen ere hans Værk.

KXII

11. Rätt våg och vigt är af Herranom; och all pund i säckenom äro hans verk.

PR1739

11. Öige märkapu ja waekausid on Jehowa käest: keik lööd kukrus on temma tehtud.

LT

11. Teisingi svarsčiai ir svarstyklės yra Viešpaties, visi svarsčiai maišelyje yra Jo darbas.





Luther1912

11. Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.

Ostervald-Fr

11. La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.

RV'1862

11. Peso y balanzas derechas son de Jehová: obra suya son todas las pesas de la bolsa.

SVV1770

11 Een rechte waag en weegschaal zijn des HEEREN; alle weegstenen des zaks zijn Zijn werk.





PL1881

11. Waga i szale są ustawą Paóską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.

Karoli1908Hu

11. Az Úré az igaz mérték és mérőserpenyő, az ő műve minden [10†] mérőkő.

RuSV1876

11 Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме.

БКуліш

11. Вірна вага й мисочки вагові у Господа, в його й усї камінцї вагові в саквах.





FI33/38

12. Jumalattomuuden teko on kuninkaille kauhistus, sillä vanhurskaudesta valtaistuin vahvistuu.

Biblia1776

12. Kuninkaan edessä on kauhistus väärin tehdä; sillä vanhurskaudella istuin vahvistetaan.

CPR1642

12. Cuningan edes wäärin tehdä on cauhistus sillä wanhurscaudella istuin wahwistetan.







MLV19

12 It is an abomination to kings to commit wickedness, because the throne is established by righteousness.

KJV

12. It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.





Dk1871

12. Ugudeligheds Idræt er en Vederstyggelighed for Konger; thi ved Retfærdighed befæstes Tronen.

KXII

12. Om Konungarna orätt göra, så äro de en styggelse; ty genom rättfärdighet varder Konungssätet fast.

PR1739

12. Kunningatte melest on hirmus, öälust teggema: sest aujärge kinnitakse öigusse läbbi.

LT

12. Karalius bjaurisi nedorybėmis, nes jo sostas įtvirtintas teisingumu.





Luther1912

12. Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.

Ostervald-Fr

12. Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.

RV'1862

12. Abominación es a los reyes hacer impiedad; porque con justicia será confirmado su trono.

SVV1770

12 Het is der koningen gruwel goddeloosheid te doen; want door gerechtigheid wordt de troon bevestigd.





PL1881

12. Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.

Karoli1908Hu

12. Útálatos legyen a királyoknál istentelenséget cselekedni; mert igazsággal erősíttetik meg a királyiszék.

RuSV1876

12 Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.

БКуліш

12. Ненавидне царям людей безбожних дїло: бо правдою стоїть престол твердо.





FI33/38

13. Vanhurskaat huulet ovat kuninkaille mieleen, ja oikein puhuvaa he rakastavat.

Biblia1776

13. Oikia neuvo on kuninkaalle otollinen; ja joka oikein puhuu, häntä rakastetaan.

CPR1642

13. Oikia neuwo on Cuningalle otollinen ja joca oikein puhu händä racastetan.







MLV19

13 Righteous lips are the delight of kings and they love he who speaks right.

KJV

13. Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.





Dk1871

13. Retfærdigheds Læber ere Konger en Velbehabelighed; og den, som taler Oprigtighed, ham elsker han.

KXII

13. Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad.

PR1739

13. Oigusse uled on kunningatte mele pärrast, ja ta armastab sedda, kes öigust rägib.

LT

13. Karaliams patinka teisios lūpos, ir jie mėgsta tuos, kurie kalba tiesą.





Luther1912

13. Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.

Ostervald-Fr

13. Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.

RV'1862

13. Los labios justos son el contentamiento de los reyes; y al que habla lo recto aman.

SVV1770

13 De lippen der gerechtigheid zijn het welgevallen der koningen; en elkeen van hen zal liefhebben dien, die rechte dingen spreekt.





PL1881

13. Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.

Karoli1908Hu

13. Kedvesek a királyoknak az igaz beszédek; [11†] és az [12†] igazmondót szereti a király.

RuSV1876

13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.

БКуліш

13. Правдивиї уста цареві до вподоби, й говорючого правду він любить.





FI33/38

14. Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja, mutta sen lepyttää viisas mies.

Biblia1776

14. Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja; ja viisas mies lepyttää hänen.

CPR1642

14. Cuningan wiha on cuoleman sanansaattaja ja wijsas mies lepyttä hänen.







MLV19

14 The wrath of a king is messengers of death, but a wise man will pacify it.

KJV

14. The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.





Dk1871

14. Kongens Vrede er Dødens Bud; men en viis Mand forsoner den.

KXII

14. Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.

PR1739

14. Kunninga tulline wihha on kui surma Kässud; agga tark mees püab sedda ärraleppitada.

LT

14. Karaliaus pyktis yra mirties pasiuntinys, bet išmintingas žmogus gali jį nuraminti.





Luther1912

14. Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.

Ostervald-Fr

14. La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.

RV'1862

14. La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.

SVV1770

14 De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.





PL1881

14. Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.

Karoli1908Hu

14. A királynak felgerjedt haragja olyan, mint a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt.

RuSV1876

14 Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего.

БКуліш

14. Царська досада - се вістун смертї, та мудрий чоловік улагодить його.





FI33/38

15. Kuninkaan kasvojen valo on elämäksi, ja hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi.

Biblia1776

15. Kuin kuninkaan kasvo on leppyinen, siinä on elämä, ja hänen armonsa on niinkuin hiljainen sade.

CPR1642

15. Cosca Cuningan caswo on lepyinen sijnä on elämä ja hänen armons on nijncuin hiljainen sade.







MLV19

15 Life is in the light of the king's countenance and his favor is as a cloud of the latter rain.

KJV

15. In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.





Dk1871

15. I Kongens Ansigts Lys er Livet, og hans Bevaagenhed er som en Sky med sildig Regn.

KXII

15. När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.

PR1739

15. Kunninga silma walgusses on ello, ja kui temma meel hea on, se on kui hillise wihma pilw.

LT

15. Karaliaus veido šviesoje gyvenimas, jo palankumas kaip vėlyvasis lietus.





Luther1912

15. Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.

Ostervald-Fr

15. Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.

RV'1862

15. En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como la nube tardía.

SVV1770

15 In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.





PL1881

15. W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.

Karoli1908Hu

15. A királynak vidám [13†] orczájában élet van; jóakaratja olyan, mint a tavaszi eső fellege.

RuSV1876

15 В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.

БКуліш

15. В ясному поглядї царському - життє, й ласкавість його - мов довго дожиданий дощ.





FI33/38

16. Parempi kultaa on hankkia viisautta, kalliimpi hopeata hankkia ymmärrystä.

Biblia1776

16. Ota viisautta tykös, sillä se on parempi kultaa: ja saada ymmärrystä on kalliimpi hopiaa.

CPR1642

16. OTa wijsautta tygös sillä se on parembi culda ja toimellisus on callimbi hopiata.







MLV19

16 How much better it is to get wisdom than gold! Yes, to get understanding is rather to be chosen than silver.

KJV

16. How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!





Dk1871

16. At købe Visdom, hvor meget bedre er det end Guld? og at købe Forstand at foretrække for Sølv?

KXII

16. Tag vishet till dig, ty hon är bättre än guld; och hafva förstånd är ädlare än silfver.

PR1739

16. Kui paljo parrem on, tarkust ennesele saatma kui kulda; ja moistust saatma, on paljo üllem kui höbbe.

LT

16. Išmintis daug vertingesnė už auksą, supratimas­už sidabrą.





Luther1912

16. Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.

Ostervald-Fr

16. Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!

RV'1862

16. Mejor es adquirir sabiduría que oro preciado; y adquirir inteligencia vale más que la plata.

SVV1770

16 Hoeveel beter is het wijsheid te bekomen, dan uitgegraven goud, en uitnemender, verstand te bekomen, dan zilver!





PL1881

16. Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.

Karoli1908Hu

16. Szerzeni bölcseséget, oh menynyivel jobb az [14†] aranynál; és szerzeni eszességet, kivánatosb az ezüstnél!

RuSV1876

16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.

БКуліш

16. Придбати собі мудрість - се лучше над золото, й набути розум - се дорожше над добірне срібло.





FI33/38

17. Oikeamielisten tie välttää onnettomuuden; henkensä saa pitää, joka pitää vaelluksestansa vaarin.

Biblia1776

17. Siviän tiet välttävät pahaa, ja joka sielunsa varjelee, se tiestänsä ottaa vaarin.

CPR1642

17. Siwiän tiet wälttäwät paha ja joca tiestäns otta waarin hänellä on elämä.







MLV19

17 The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.

KJV

17. The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.





Dk1871

17. De oprigtiges slagne Vej er at vige fra det onde; hvo der vil bevare sin Sjæl, maa vare paa sin Vej.

KXII

17. De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif.

PR1739

17. Oiglaste sille te on, et nemmad kurjast lahkuwad: se hoiab omma hinge, kes omma teed kinnipeab.

LT

17. Teisiojo kelias­šalintis nuo pikto; kas laikosi kelio, išsaugo gyvybę.





Luther1912

17. Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.

Ostervald-Fr

17. Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.

RV'1862

17. El camino de los rectos es apartarse del mal: su alma guarda, el que guarda su camino.

SVV1770

17 De baan der oprechten is van het kwaad af te wijken; hij behoedt zijn ziel, die zijn weg bewaart.





PL1881

17. Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.

Karoli1908Hu

17. Az igazak országútja eltávozás a gonosztól; megtartja magát az, a ki megőrzi az ő útát.

RuSV1876

17 Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой.

БКуліш

17. Путь праведних одвертаєсь від зла; той береже душу свою, хто береже путь свій.





FI33/38

18. Kopeus käy kukistumisen edellä, ylpeys lankeemuksen edellä.

Biblia1776

18. Joka alennetaan, se ensisti tulee ylpiäksi; ja ylpeys on aina lankeemuksen edellä.

CPR1642

18. Joca aletan se ensist tule ylpiäxi ja ylpeys on aina langemuxen edellä.







MLV19

18 Pride is before destruction and a haughty spirit before a fall.

KJV

18. Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.





Dk1871

18. Foran Undergang er Hovmod, og foran Fald gaar Stolthed.

KXII

18. Den som ett nederfall skall få, han varder tillförene högmodig, och stort sinne går för fallet.

PR1739

18. Körkus tulleb ennekui mahharöhhutakse, ja ennekui kegi kommistab, on ta issiennast täis.

LT

18. Išdidumas eina sunaikinimo priekyje, puikybė­prieš žlugimą.





Luther1912

18. Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.

Ostervald-Fr

18. L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.

RV'1862

18. Ántes del quebrantamiento es la soberbia; y ántes de la caida, la altivez de espíritu.

SVV1770

18 Hovaardigheid is voor de verbreking, en hoogheid des geestes voor den val.





PL1881

18. Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.

Karoli1908Hu

18. A megromlás előtt kevélység jár, és az eset előtt felfuvalkodottság.

RuSV1876

18 Погибели предшествует гордость, и падению – надменность.

БКуліш

18. Попереду погибелї йде гординя, а поперед упадку - надуте серце.





FI33/38

19. Parempi alavana nöyrien parissa kuin jakamassa saalista ylpeitten kanssa.

Biblia1776

19. Parempi on nöyränä olla siveiden kanssa, kuin jakaa suurta saalista ylpeiden kanssa.

CPR1642

19. Parembi on nöyränä olla siweitten cansa cuin jaca suurta saalista ylpeitten cansa.







MLV19

19 Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.

KJV

19. Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.





Dk1871

19. Det er bedre at være ydmyg i Aanden med de elendige end at dele Bytte med de hovmodige.

KXII

19. Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.

PR1739

19. Allandik melest ollema häddalistega on parrem, kui sagi jaggama körkedega.

LT

19. Geriau būti nuolankios dvasios su romiaisiais, negu dalintis grobį su išdidžiaisiais.





Luther1912

19. Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.

Ostervald-Fr

19. Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

RV'1862

19. Mejor es abajar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.

SVV1770

19 Het is beter nederig van geest te zijn met de zachtmoedigen, dan roof te delen met de hovaardigen.





PL1881

19. Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.

Karoli1908Hu

19. Jobb alázatos lélekkel [15†] lenni a szelídekkel, mint zsákmányon osztozni a kevélyekkel.

RuSV1876

19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.

БКуліш

19. Лучше з тихими духом смирятись, нїж з гордими здобич паювати.





FI33/38

20. Joka painaa mieleensä sanan, se löytää onnen; ja autuas se, joka Herraan turvaa!

Biblia1776

20. Joka jonkun asian viisaasti alkaa, hän löytää onnen; ja se on autuas, joka luottaa Herraan.

CPR1642

20. Joca jongun asian wijsast alca hän löytä onnen ja se on autuas joca idzens luotta HERraan.







MLV19

20 He who gives heed to the word will find good and whoever trusts in Jehovah, he is fortunate.

KJV

20. He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.





Dk1871

20. Hvo som giver Agt paa Ordet, skal finde godt; og den, som forlader sig paa Herren, han er lyksalig.

KXII

20. Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran.

PR1739

20. Kes maenitsusse sanna tähhele panneb, leiab head, ja kes Jehowa peäle lodab , on wägga önnis.

LT

20. Kas išmintingai tvarko reikalus, susilauks sėkmės; palaimintas, kuris pasitiki Viešpačiu.





Luther1912

20. Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt!

Ostervald-Fr

20. Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.

RV'1862

20. El entendido en la palabra, hallará el bien; y el que confia en Jehová, bienaventurado él.

SVV1770

20 Die op het woord verstandelijk let, zal het goede vinden; en die op den HEERE vertrouwt, is welgelukzalig.





PL1881

20. Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.

Karoli1908Hu

20. A ki figyelmez az igére, jót nyer; és a ki bízik az [16†] Úrban, oh mely boldog az!

RuSV1876

20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.

БКуліш

20. Хто веде дїло розумно, той знаходить щастє; блажен, хто в Господї надїю має.





FI33/38

21. Jolla on viisas sydän, sitä ymmärtäväiseksi sanotaan, ja huulten suloisuus antaa opetukselle tehoa.

Biblia1776

21. Toimellinen mies ylistetään viisautensa tähden; ja suloinen puhe lisää oppia.

CPR1642

21. Toimellinen mies ylistetän wijsaudens tähden ja suloinen puhe lisä oppia.







MLV19

21 The wise in heart will be called prudent and the sweetness of the lips increases learning.

KJV

21. The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.





Dk1871

21. Den, som er viis i Hjertet, skal kaldes forstandig, og Læbernes Sødme forøger Lærdom.

KXII

21. En förståndig varder berömd for en vis man, och ljuft tal lärer väl.

PR1739

21. Kes süddames tark on, nimmetakse moistlikkuks, ja maggusad uled annawad ikka ennam öppetust.

LT

21. Išmintingas širdyje bus vadinamas sumaniu, ir švelniais žodžiais lengviau įtikinti.





Luther1912

21. Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.

Ostervald-Fr

21. On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.

RV'1862

21. El sabio de entendimiento es llamado entendido; y la dulzura de labios aumentará la doctrina.

SVV1770

21 De wijze van hart zal verstandig genoemd worden; en de zoetheid der lippen zal de lering vermeerderen.





PL1881

21. Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.

Karoli1908Hu

21. A ki elméjében bölcs, hívatik értelmesnek; a beszédnek pedig édessége neveli a tudományt.

RuSV1876

21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.

БКуліш

21. Розсудливим назвуть того, в кого мудре серце, та красномовність додасть ваги ученостї.





FI33/38

22. Ymmärrys on omistajalleen elämän lähde, mutta hulluus on hulluille kuritus.

Biblia1776

22. Viisaus on elämän lähde hänelle, joka sen saanut on, vaan tyhmäin oppi on hulluus.

CPR1642

22. Wijsaus on elämän lähde hänelle joca sen saanut on waan tyhmäin curitus on hulluus.







MLV19

22 Understanding is a well-spring of life to him who has it, but the correction of fools is folly.

KJV

22. Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.





Dk1871

22. Klogskab er for den, som ejer den, Livets Kilde; men Daarers Tugt er Taabelighed.

KXII

22. Klokhet är en lefvandes källa honom, som hafver henne; men de dårars tuktan är galenskap.

PR1739

22. Tark meel on ello hallik sellele, kel sedda on; agga meletumatte öppetus on meleto assi.

LT

22. Supratimas yra gyvybės šaltinis tam, kas jį turi; kvailių pamokymas­kvailystė.





Luther1912

22. Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.

Ostervald-Fr

22. La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.

RV'1862

22. Manadero de vida es el entendimiento al que le posee: mas la erudición de los insensatos es locura.

SVV1770

22 Het verstand dergenen, die het bezitten, is een springader des levens; maar de tucht der dwazen is dwaasheid.





PL1881

22. Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.

Karoli1908Hu

22. Életnek kútfeje [17†] az értelem annak, a ki bírja azt; de a bolondok fenyítéke bolondságuk.

RuSV1876

22 Разум для имеющих его – источник жизни, а ученость глупых – глупость.

БКуліш

22. Криниця жизняна - розум у розумних, а ученість безумних - дурощі.





FI33/38

23. Viisaan sydän tekee taitavaksi hänen suunsa ja antaa tehoa hänen huultensa opetukselle.

Biblia1776

23. Viisas sydän puhuu toimellisesti, ja hänen huulensa opettavat hyvin.

CPR1642

23. Wijsas sydän puhu toimellisest ja opetta hywin.







MLV19

23 The heart of the wise instructs his mouth and adds learning to his lips.

KJV

23. The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.





Dk1871

23. Den vises Hjerte gør hans Mund forstandig og lægger end mere Lærdom paa hans Læber.

KXII

23. Ett vist hjerta talar klokliga, och lärer väl.

PR1739

23. Tark südda teeb omma su targaks, ja temma ulede peäle annab ta ikka ennam öppetust.

LT

23. Išmintingojo širdis moko jo burną ir prideda išmanymo jo lūpoms.





Luther1912

23. Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.

Ostervald-Fr

23. Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.

RV'1862

23. El corazón del sabio hace prudente su boca; y con sus labios aumenta la doctrina.

SVV1770

23 Het hart eens wijzen maakt zijn mond verstandig, en zal op zijn lippen de lering vermeerderen.





PL1881

23. Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.

Karoli1908Hu

23. A bölcsnek elméje értelmesen igazgatja az ő száját, és az ő ajkain öregbíti a tudományt.

RuSV1876

23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.

БКуліш

23. Серце в мудрого чинить язик його мудрим; воно й губам його в промові помагає.





FI33/38

24. Lempeät sanat ovat mesileipää; ne ovat makeat sielulle ja lääkitys luille.

Biblia1776

24. Suloiset sanat ovat mesileipää; ne lohduttavat sielua, ja virvoittavat luut.

CPR1642

24. Suloiset sanat owat mesileiwät lohduttawat sielua ja wirwottawat luut.







MLV19

24 Pleasant words are a honeycomb: Sweet to the soul and health to the bones.

KJV

24. Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.





Dk1871

24. Liflige Taler ere Honningkage, sød for Sjælen og Lægedom for Benene.

KXII

24. Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.

PR1739

24. Löbbusad sannad on kui kerje-messi, hingele maggusad, ja ohtuks lukontidele.

LT

24. Malonūs žodžiai yra kaip medus­saldūs sielai ir sveiki kūnui.





Luther1912

24. Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.

Ostervald-Fr

24. Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.

RV'1862

24. Panal de miel son las hablas suaves, suavidad al alma, y medicina a los huesos.

SVV1770

24 Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.





PL1881

24. Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.

Karoli1908Hu

24. Lépesméz a gyönyörűséges beszédek; édesek a léleknek, és meggyógyítói a tetemeknek.

RuSV1876

24 Приятная речь – сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.

БКуліш

24. Приятна мова - се текучий мід із соту; солодкий він душі, і мов лїк для костей.





FI33/38

25. Miehen mielestä on oikea monikin tie, joka lopulta on kuoleman tie.

Biblia1776

25. Monella on tie mielestänsä oikia, vaan se johdattaa viimein kuolemaan.

CPR1642

25. Monella on tie mielestäns otollinen waan se johdatta wijmein cuolemaan.







MLV19

25 There is a way which seems right to a man, but the end of it are the ways of death.

KJV

25. There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.





Dk1871

25. Der er en Vej som synes en Mand ret; men til sidst bliver den Vej til Døden.

KXII

25. Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.

PR1739

25. Monne melest on te öige; agga selle wiimne ots on surma teed.

LT

25. Kartais kelias, kuris žmogui atrodo teisingas, nuveda į mirtį.





Luther1912

25. Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.

Ostervald-Fr

25. Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

RV'1862

25. Hay camino que es derecho al parecer del hombre: mas su salida son caminos de muerte.

SVV1770

25 Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.





PL1881

25. Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokoóczenie jej pewna droga na śmierć.

Karoli1908Hu

25. Van [18†] oly út, mely igaz az ember szeme előtt, de vége a halálnak úta.

RuSV1876

25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.

БКуліш

25. Бувають путї, що здаються прості, та конець їх - дорога до смертї.





FI33/38

26. Työmiehen nälkä tekee työtä hänen hyväkseen, sillä oma suu panee hänelle pakon.

Biblia1776

26. Moni tulee suureen vahinkoon oman suunsa kautta.

CPR1642

26. Moni tule suureen wahingoon oman suuns cautta.







MLV19

26 The appetite of the laboring man labors for him, because his mouth urges him.

KJV

26. He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.





Dk1871

26. Arbejderens Hunger arbejder for ham; thi hans Mund driver paa ham.

KXII

26. Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.

PR1739

26. Waewalinne hing nääb waewa ennese kahjuks , sest temma su sunnib tedda.

LT

26. Kas dirba, dirba dėl savęs, nes jo burna verčia jį.





Luther1912

26. Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.

Ostervald-Fr

26. La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.

RV'1862

26. El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.

SVV1770

26 De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem.





PL1881

26. Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.

Karoli1908Hu

26. A munkálkodó lelke magának munkálkodik; mert az ő szája kényszeríti őt.

RuSV1876

26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.

БКуліш

26. Працюючий працює для себе, бо примушує рот його до того.





FI33/38

27. Kelvoton mies kaivaa toiselle onnettomuutta; hänen huulillaan on kuin polttava tuli.

Biblia1776

27. Jumalatoin ihminen kaivaa onnettomuutta, ja hänen suussansa palaa niinkuin tuli.

CPR1642

27. Irtainen ihminen caewa onnettomutta ja hänen suusans pala tuli.







MLV19

27 A worthless man devises mischief and in his lips there is as a scorching fire.

KJV

27. An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.





Dk1871

27. En nedrig Mand bereder Ulykke, og paa hans Læber er der som en brændende Ild.

KXII

27. En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.

PR1739

27. Pahharetti innimenne kaewab teisele kurja auko , ja temma ulede peäl on kui tulli, mis pölletab.

LT

27. Bedievis žmogus iškasa blogį, ir jo lūpose tarsi deganti ugnis.





Luther1912

27. Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.

Ostervald-Fr

27. L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

RV'1862

27. El hombre perverso cava en busca del mal; y en sus labios es como llama de fuego.

SVV1770

27 Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.





PL1881

27. Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogieó pałający.

Karoli1908Hu

27. A haszontalan ember gonoszt ás ki, és az ő ajkain mintegy [19†] égő tűz van;

RuSV1876

27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.

БКуліш

27. Лукавий чоловік задумає лихо, й в устах у його - мов огонь жерущий.





FI33/38

28. Kavala mies rakentaa riitaa, ja panettelija erottaa ystävykset.

Biblia1776

28. Väärä ihminen saattaa riidan, ja panettelia tekee ruhtinaat eripuraisiksi.

CPR1642

28. Wäärä ihminen saatta rijdan ja panettelia teke Ruhtinat eripuraisexi.







MLV19

28 A perverse man scatters abroad strife and a whisperer separates chief friends.

KJV

28. A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.





Dk1871

28. En forvendt Mand kommer Trætte af Sted, og en Bagvadsker fjerner en fortrolig.

KXII

28. En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens.

PR1739

28. Pörane mees töstab rido, ja kelepeksja lahhutab söbra.

LT

28. Ydingas žmogus sukelia vaidus, ir plepys išskiria draugus.





Luther1912

28. Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.

Ostervald-Fr

28. L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.

RV'1862

28. El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los príncipes.

SVV1770

28 Een verkeerd man zal krakeel inwerpen; en een oorblazer scheidt den voornaamsten vriend.





PL1881

28. Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.

Karoli1908Hu

28. A gonosz ember versengést szerez, és a susárló elválasztja a jó barátokat.

RuSV1876

28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.

БКуліш

28. Зрадливий чоловік сїє незгоду, а доносчик і приятелїв розводить.





FI33/38

29. Väkivallan mies viekoittelee lähimmäisensä ja vie hänet tielle, joka ei ole hyvä.

Biblia1776

29. Viekas ihminen houkuttelee lähimmäistänsä, ja johdattaa hänen pahalle tielle.

CPR1642

29. Wiecas ihminen haucuttele lähimmäistäns ja johdatta hänen pahalle tielle.







MLV19

29 A man of violence entices his neighbor and leads him in a way that is not good.

KJV

29. A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.





Dk1871

29. En Voldsmand bedaarer sin Næste og fører ham paa en Vej, som ikke er god.

KXII

29. En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.

PR1739

29. Se mees, kes wäggiwalda teeb, melitab omma liggimest, ja sadab tedda ühhe tee peäle, mis ei olle hea.

LT

29. Smurtininkas vilioja savo artimą ir veda jį blogu keliu.





Luther1912

29. Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.

Ostervald-Fr

29. L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

RV'1862

29. El hombre malo lisongéa a su prójimo; y le hace caminar por el camino no bueno:

SVV1770

29 Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.





PL1881

29. Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.

Karoli1908Hu

29. Az erőszakos ember elhiteti az ő felebarátját, és nem jó úton viszi őt.

RuSV1876

29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;

БКуліш

29. Чоловік підступний ближнього з путя звертає, й веде його на лиху дорогу;





FI33/38

30. Joka silmiänsä luimistelee, sillä on kavaluus mielessä; joka huulensa yhteen puristaa, sillä on paha valmiina.

Biblia1776

30. Joka silmää iskee, ei se hyvää ajattele, ja joka huuliansa pureskelee, se pahaa matkaan saattaa.

CPR1642

30. Joca silmä iske ei hän hywä ajattele: ja joca huulians pureskele hän paha matcan saatta.







MLV19

30 He who shuts his eyes devises perverse things. He who moves his lips completes evil (things).

KJV

30. He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.





Dk1871

30. Hvo der lukker sine Øjne for at optænke forvendte Ting, og hvo som bider sine Læber sammen, har alt fuldbragt det onde.

KXII

30. Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.

PR1739

30. Kes ommad silmad pilkutab, se mötleb pöratse tö peäle: kes ommad uled pikistab, on kurja nou ärramöttelnud.

LT

30. Jis užsimerkia, planuodamas niekšybę, prikandęs lūpas, vykdo savo piktus sumanymus.





Luther1912

30. Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.

Ostervald-Fr

30. Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.

RV'1862

30. Cierra sus ojos para pensar perversidades: mueve sus labios, efectúa el mal.

SVV1770

30 Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.





PL1881

30. Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.

Karoli1908Hu

30. A ki behúnyja szemeit, azért teszi, hogy álnokságot gondoljon; a ki összeszorítja ajkait, már véghez vitte a gonoszságot.

RuSV1876

30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство.

БКуліш

30. Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, - ось готове ледарство.





FI33/38

31. Harmaat hapset ovat kunnian kruunu; se saadaan vanhurskauden tiellä.

Biblia1776

31. Harmaat hiukset ovat kunnian kruunu, joka löydetään vanhurskauden tiellä.

CPR1642

31. Harmat hiuxet owat cunnian Cruunu joca löytän wanhurscauden tieldä.







MLV19

31 The hoary head is a crown of glory. It will be found in the way of righteousness.

KJV

31. The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.





Dk1871

31. Graa Haar er en dejlig Krone, naar de findes paa Retfærdigheds Vej.

KXII

31. Gå hår äro en hederskrona, den på rättfärdighetenes väg funnen varder.

PR1739

31. Hallid juuksed on illus kroon, mis öigusse tee peält leitakse.

LT

31. Žili plaukai­šlovės vainikas, jei įgytas teisumo kelyje.





Luther1912

31. Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.

Ostervald-Fr

31. Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.

RV'1862

31. Corona de honra es la vejez: en el camino de justicia se hallará.

SVV1770

31 De grijsheid is een sierlijke kroon; zij wordt op den weg der gerechtigheid gevonden.





PL1881

31. Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.

Karoli1908Hu

31. Igen szép ékes korona a vénség, az igazságnak útában találtatik.

RuSV1876

31 Венец славы – седина, которая находится на пути правды.

БКуліш

31. Вінок величній - волоссє біле, коли знайдеся на праведній дорозї.





FI33/38

32. Pitkämielinen on parempi kuin sankari, ja mielensä hillitseväinen parempi kuin kaupungin valloittaja.

Biblia1776

32. Kärsivällinen on parempi kuin väkevä; ja joka hillitsee mielensä, on parempi, kuin se joka kaupungin voittaa.

CPR1642

32. Kärsiwälinen on parembi cuin wäkewät ja joca hillidze mielens on parembi cuin se joca Caupungin woitta.







MLV19

32 He who is slow to anger is better than the mighty and he who rules his spirit, than he who takes a city.

KJV

32. He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.





Dk1871

32. Den langmodige er bedre end den vældige, og den, som hersker over sin Aand, er bedre end den, der indtager en Stad.

KXII

32. En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.

PR1739

32. Pitka melega innime on parrem kui se, kes wäggew; ja kes omma wihha-mele ülle wallitseb, on parrem kui se, kes liñna kätte saab.

LT

32. Lėtas pykti yra geresnis už galiūną, susivaldantis­už tą, kuris užima miestą.





Luther1912

32. Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.

Ostervald-Fr

32. Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.

RV'1862

32. Mejor es el que tarde se aira, que el fuerte; y el que se enseñoréa de su espíritu, que el que toma una ciudad.

SVV1770

32 De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.





PL1881

32. Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.

Karoli1908Hu

32. Jobb a hosszútűrő [20†] az erősnél; és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg.

RuSV1876

32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.

БКуліш

32. Довготерпеливий дужший від силача; себе гамувати - се більш, нїж місто звоювати.





FI33/38

33. Helmassa pudistellen arpa heitetään, mutta Herralta tulee aina sen ratkaisu.

Biblia1776

33. Arpa heitetään syliin, vaan Herralta tulee kaikki sen meno.

CPR1642

33. Arpa heitetän sylijn/ waan hän puto nijncuin HERra tahto.







MLV19

33 The lot is cast into the lap, but the whole disposing of it is of Jehovah.

KJV

33. The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.





Dk1871

33. Lodden kastes i Skødet; men den falder, alt soin Herren vil.

KXII

33. Lotten varder kastad i skötet; men han faller hvart Herren vill.

PR1739

33. Liisko heidetakse süllesse; agga Jehowa käest tulleb keik selle öigus.

LT

33. Burtas metamas į skverną, bet jo išsidėstymas priklauso nuo Viešpaties.





Luther1912

33. Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will.

Ostervald-Fr

33. On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.

RV'1862

33. La suerte se echa en el seno: mas de Jehová es todo su juicio.

SVV1770

33 Het lot wordt in den schoot geworpen; maar het gehele beleid daarvan is van den HEERE.





PL1881

33. Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.

Karoli1908Hu

33. Az ember kebelében vetnek sorsot; de az Úrtól van annak minden ítélete.

RuSV1876

33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.

БКуліш

33. У полу кидається жереб, та випад його від - Господа.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31