SANANLASKUT


1 luku








Johdannot (v 1-6): Sananlaskujen tarkoitus. Ensimmäinen osa (1:7 – 9:18): Jumalan pelko on viisauden alku; viettelyksiä on vältettävä, viisauden ääntä kuultava.







FI33/38

1. Salomon, Daavidin pojan, Israelin kuninkaan, sananlaskut,

Biblia1776

1. Salomon, Davidin pojan, Israelin kuninkaan sananlaskut;

CPR1642

1. NÄmät owat Salomon Israelin Cuningan Dawidin pojan sananlascut.







MLV19

1 The proverbs of Solomon the son of David, King of Israel,

KJV

1. The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;





Dk1871

1. Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,

KXII

1. Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;

PR1739

1. Salomoni , Taweti poia, Israeli kunninga öppetusse-sannad,

LT

1. Saliamono, Dovydo sūnaus, Izraelio karaliaus, patarlės.





Luther1912

1. Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,

Ostervald-Fr

1. Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;

RV'1862

1. LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

SVV1770

1 De spreuken van Salomo, den zoon van David, den koning van Israel,





PL1881

1. Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,

Karoli1908Hu

1. Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának [1†] példabeszédei,

RuSV1876

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

БКуліш

1. Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,





FI33/38

2. viisauden ja kurin oppimiseksi, ymmärryksen sanojen ymmärtämiseksi,

Biblia1776

2. Oppia viisautta ja kuritusta, ymmärtää tiedon puhetta,

CPR1642

2. Opetta wijsautta curitusta taito ymmärrystä wanhurscautta oikeutta ja siweyttä.







MLV19

2 to know wisdom and instruction, to discern the words of understanding,

KJV

2. To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;





Dk1871

2. for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;

KXII

2. Till att deraf lära vishet och tukt;

PR1739

2. Et innime saaks tunda tarkust ja öppetust, ja moistaks moistusse sañad,

LT

2. Jos surašytos, kad pamokytų išminties, auklėtų ir padėtų suprasti išmintingus posakius,





Luther1912

2. zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand

Ostervald-Fr

2. Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;

RV'1862

2. Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes:

SVV1770

2 Om wijsheid en tucht te weten; om te verstaan redenen des verstands;





PL1881

2. Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;

Karoli1908Hu

2. Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;

RuSV1876

2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

БКуліш

2. Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;





FI33/38

3. taitoa tuovan kurin, vanhurskauden, oikeuden ja vilpittömyyden saamiseksi,

Biblia1776

3. Vastaanottaa ymmärryksen neuvoa, vanhurskautta, oikeutta ja siveyttä;

CPR1642

3. Että tyhmät wijsaxi tulisit:







MLV19

3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness and justice and uprightness,

KJV

3. To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;





Dk1871

3. for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;

KXII

3. Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;

PR1739

3. Ja wöttaks öppetust, om̃ad asjad targaste aiada, ja öppida öigust, ja mis kohhus on , ja öiged wisid.

LT

3. kad pamokytų išmintingai elgtis, pažinti teisumą, teisingumą ir bešališkumą;





Luther1912

3. Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;

Ostervald-Fr

3. Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;

RV'1862

3. Para recibir el castigo de prudencia, justicia, y juicio, y equidad:

SVV1770

3 Om aan te nemen onderwijs van goed verstand, gerechtigheid, en recht, en billijkheden;





PL1881

3. Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;

Karoli1908Hu

3. Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;

RuSV1876

3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

БКуліш

3. Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;





FI33/38

4. mielevyyden antamiseksi yksinkertaisille, tiedon ja taidollisuuden nuorille.

Biblia1776

4. Että tyhmät viisaaksi tulisivat ja nuorukaiset taidon ja ymmärryksen saisivat.

CPR1642

4. Ja nuorucaiset ymmärryxen ja taidon saisit.







MLV19

4 to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion,

KJV

4. To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.





Dk1871

4. for at give de uvidende vid, de unge kundskab og Klogt frem i Lærdom,

KXII

4. Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.

PR1739

4. Et ta annaks rummalattele oido, noortele head meelt ja möttet.

LT

4. kad paprastiems suteiktų sumanumo, jaunuoliams­supratimo ir nuovokumo.





Luther1912

4. daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

Ostervald-Fr

4. Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.

RV'1862

4. Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo.

SVV1770

4 Om den slechten kloekzinnigheid te geven, den jongeling wetenschap en bedachtzaamheid.





PL1881

4. Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.

Karoli1908Hu

4. Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.

RuSV1876

4 простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;

БКуліш

4. Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;





FI33/38

5. Viisas kuulkoon ja saakoon oppia lisää, ja ymmärtäväinen hankkikoon elämänohjetta

Biblia1776

5. Joka viisas on, se kuulkaan, että hän viisaammaksi tulis; ja joka toimellinen on, se ottakoon neuvon,

CPR1642

5. JOca wijsas on hän cuulcan että hän wijsammaxi tulis ja joca toimellinen on hän otta neuwon.







MLV19

5 that the wise man may hear and increase in learning and that the man of understanding may attain to sound-wisdom,

KJV

5. A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:





Dk1871

5. og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;

KXII

5. Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;

PR1739

5. Kes tark, se wöttab kuulda, ja saab ennam öppetust; ja kes moistab, se saab targa nou kätte,

LT

5. Išmintingas klausydamas taps išmintingesnis, o protingas gaus išmintingų patarimų,





Luther1912

5. Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,

Ostervald-Fr

5. Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,

RV'1862

5. Oirá el sabio y aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo.

SVV1770

5 Die wijs is, zal horen, en zal in lere toenemen; en die verstandig is, zal wijzen raad bekomen;





PL1881

5. Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,

Karoli1908Hu

5. Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.

RuSV1876

5 послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

БКуліш

5. Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;





FI33/38

6. ymmärtääkseen sananlaskuja ja vertauksia, viisasten sanoja ja heidän ongelmiansa.

Biblia1776

6. Että hän ymmärtäis sananlaskut ja niiden selityksen, viisasten opin ja heidän tapauksensa.

CPR1642

6. Että hän ymmärräis sananlascut ja heidän selityxens: wijsasten opin ja heidän tapauxens.







MLV19

6 to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their dark sayings.

KJV

6. To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.





Dk1871

6. for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deros mørke Taler.

KXII

6. Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.

PR1739

6. Et ta saaks moista wannad sannad ja nende ärraselletamist, tarkade meeste sannad ja nende moistetussed.

LT

6. kad suprastų patarles ir palyginimus, išminčių žodžius ir mįsles.





Luther1912

6. daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

Ostervald-Fr

6. Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.

RV'1862

6. Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros.

SVV1770

6 Om te verstaan een spreuk en de uitlegging, de woorden der wijzen en hun raadselen.





PL1881

6. Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.

Karoli1908Hu

6. Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.

RuSV1876

6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

БКуліш

6. Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:





FI33/38

7. Herran pelko on tiedon alku; hullut pitävät halpana viisauden ja kurin.

Biblia1776

7. Herran pelko on viisauden alku; tyhmät hylkäävät viisauden ja opin.

CPR1642

7. HERran pelco on wijsauden alcu tyhmät hyljäwät wijsauden ja pelgon.







MLV19

7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge. The foolish despise wisdom and instruction.

KJV

7. The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.





Dk1871

7. Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daareine forlagte Visdom I og Undervisning.

KXII

7. Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.

PR1739

7. Jehowa kartus on tundmisse hakkatus; meletumad ei panne tarkust ja öppetust mikski.

LT

7. Viešpaties baimė yra išminties pradžia, bet kvailiai niekina išmintį ir pamokymus.





Luther1912

7. Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

Ostervald-Fr

7. La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

RV'1862

7. El PRINCIPIO de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos despreciaron la sabiduría y la instrucción.

SVV1770

7 De vrees des HEEREN is het beginsel der wetenschap; de dwazen verachten wijsheid en tucht.





PL1881

7. Bojaźó Paóska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.

Karoli1908Hu

7. Az Úrnak félelme [2†] feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.

RuSV1876

7 Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

БКуліш

7. Почин премудростї - Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.





FI33/38

8. Kuule, poikani, isäsi kuritusta äläkä hylkää äitisi opetusta,

Biblia1776

8. Poikani kuule isäs kuritusta, ja älä hylkää äitis käskyä!

CPR1642

8. POican cuule Isäs curitusta ja älä hyljä äitis käskyä.







MLV19

8 My son, hear the instruction of your father and do not forsake the law of your mother.

KJV

8. My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:





Dk1871

8. Hør, min Søn! din Faders Undervisning; og forlad ikke din Moders Lov;

KXII

8. Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;

PR1739

8. Kule, mo poeg! omma issa öppetust, ja ärra jätta mitte mahha omma emma kässoöppetust.

LT

8. Mano sūnau, klausyk tėvo pamokymų ir neatmesk motinos nurodymų.





Luther1912

8. Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.

Ostervald-Fr

8. Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

RV'1862

8. Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre:

SVV1770

8 Mijn zoon! hoor de tucht uws vaders, en verlaat de leer uwer moeder niet;





PL1881

8. Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.

Karoli1908Hu

8. Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását [3†] el ne hagyd.

RuSV1876

8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

БКуліш

8. Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;





FI33/38

9. sillä ne ovat ihana seppele sinun päähäsi ja käädyt sinun kaulaasi.

Biblia1776

9. Sillä se on sinun sinun pääs päällä otollinen kaunistus, ja käädyt kaulassas.

CPR1642

9. Sillä se on sinun pääs päällä caunistus ja käädy sinun caulasas.







MLV19

9 Because they will be a wreath of charm to your head and chains about your neck.

KJV

9. For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.





Dk1871

9. thi, de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.

KXII

9. Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.

PR1739

9. Sest need on sinno Peas üks armo-ehte, ja keed so kurgo ümber.

LT

9. Tai bus puošnus vainikas tavo galvai ir papuošalas tavo kaklui.





Luther1912

9. Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.

Ostervald-Fr

9. Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.

RV'1862

9. Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.

SVV1770

9 Want zij zullen uw hoofd een aangenaam toevoegsel zijn, en ketenen aan uw hals.





PL1881

9. Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łaócuchem kosztownym szyi twojej.

Karoli1908Hu

9. Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.

RuSV1876

9 потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

БКуліш

9. Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.





FI33/38

10. Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.

Biblia1776

10. Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu.

CPR1642

10. Poican jos pahanjuoniset sinua haucuttelewat nijn älä heitä seura.







MLV19

10 My son, if sinners entice you, do not consent.

KJV

10. My son, if sinners entice thee, consent thou not.





Dk1871

10. Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!

KXII

10. Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;

PR1739

10. Mo poeg! kui pattused sind awwatawad, siis ärra wötta mitte nende nou:

LT

10. Mano sūnau, jei tave vilios nusidėjėliai, nepritark jiems.





Luther1912

10. Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

Ostervald-Fr

10. Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.

RV'1862

10. Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.

SVV1770

10 Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;





PL1881

10. Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.

Karoli1908Hu

10. Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne [4†] fogadd beszédöket.

RuSV1876

10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

БКуліш

10. Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;





FI33/38

11. Jos he sanovat: Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi;

Biblia1776

11. Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä;

CPR1642

11. Jos he sanowat: käy meidän cansam me wäijym werta ja wiritäm pauloja nuhtettoman eteen ilman syytä.







MLV19

11 If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.

KJV

11. If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:





Dk1871

11. Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstæbe den uskyldige, som er uden Sag;

KXII

11. Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;

PR1739

11. Kui nemmad ütlewad: Tulle meiega, meie tahhame werd warritseda, meie tahhame sallajad wörgud panna sellele, kes koggone ilmasüta.

LT

11. Jei jie sako: ‘‘Eime su mumis tykoti kraujo ir ruošti pasalą nekaltam žmogui.





Luther1912

11. Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Ostervald-Fr

11. S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;

RV'1862

11. Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:

SVV1770

11 Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;





PL1881

11. Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;

Karoli1908Hu

11. Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk [5†] vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;

RuSV1876

11 если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

БКуліш

11. Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного - безвинного,





FI33/38

12. nielaiskaamme niinkuin tuonela heidät elävältä, ehyeltään, niinkuin hautaan vaipuvaiset;

Biblia1776

12. Me nielemme hänen, niinkuin helvetti elävältä, ja hurskaan niinkuin hautaan pudotamme;

CPR1642

12. Me nielem hänen nijncuin helwetti eläwäldä ja wanhurscan nijncuin hautaan pudotam.







MLV19

12 Let us swallow them up alive as Sheol and whole, as those who go down into the pit.

KJV

12. Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:





Dk1871

12. vi ville, som Dødsriget, sige den levende, ja hele og holdne, som de, der nedfale i Hulen;

KXII

12. Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara;

PR1739

12. Nelame neid ärra, kes ellawad, nendago haud, ja neid, kes täieste waggad, kui neid, kes auko langewad.

LT

12. Prarykime juos gyvus kaip pragaras, visiškai, kaip tuos, kurie eina į kapą.





Luther1912

12. wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;

Ostervald-Fr

12. Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

RV'1862

12. Tragarlos hemos como el sepulcro, vivos; y enteros, como los que caen en sima:

SVV1770

12 Laat ons hen levend verslinden, als het graf; ja, geheel en al, gelijk die in den kuil nederdalen;





PL1881

12. Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół;

Karoli1908Hu

12. Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak;

RuSV1876

12 живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;

БКуліш

12. Проковтнемо його живого, мов безодня, - цїлого, мов би провалився в пропасть;





FI33/38

13. me saamme kaikenlaista kallista tavaraa, täytämme talomme saaliilla;

Biblia1776

13. Me löydämme kaikellaista kallista tavaraa, ja täytämme huoneemme saaliista;

CPR1642

13. Me löydäm suuren tawaran ja täytämme meidän huonem saalista.







MLV19

13 We will find all precious substance. We will fill our houses with spoil.

KJV

13. We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:





Dk1871

13. vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov

KXII

13. Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;

PR1739

13. Kül meie keiksuggu kallist warra leiame, ja täidame ommad koiad sagiga.

LT

13. Mes rasime daug turto ir pripildysime grobiu savo namus.





Luther1912

13. wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

Ostervald-Fr

13. Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

RV'1862

13. Hallaremos riquezas de todas suertes: henchiremos nuestras casas de despojos:

SVV1770

13 Alle kostelijk goed zullen wij vinden, onze huizen zullen wij met roof vullen.





PL1881

13. Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;

Karoli1908Hu

13. Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;

RuSV1876

13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

БКуліш

13. Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;





FI33/38

14. heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla —

Biblia1776

14. Koettele meidän kanssamme : meillä kaikilla pitää yksi kukkaro oleman:

CPR1642

14. Coettele meidän cansam meillä caikilla pitä yxi cuckaro oleman.







MLV19

14 You will cast your lot among us. We will all have one bag.

KJV

14. Cast in thy lot among us; let us all have one purse:





Dk1871

14. du skal ville tage din Lod iblandt os, vi alle sammen have een Pose:

KXII

14. Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.

PR1739

14. Meie seas pead sa omma liisko heitma, meil keikil peab üks kukkur ollema.

LT

14. Su mumis mesi dalybų burtą, mūsų pinigai bus bendri’‘.





Luther1912

14. wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":

Ostervald-Fr

14. Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

RV'1862

14. Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:

SVV1770

14 Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.





PL1881

14. Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.

Karoli1908Hu

14. Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:

RuSV1876

14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –

БКуліш

14. Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, -





FI33/38

15. älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa.

Biblia1776

15. Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä.

CPR1642

15. Poican älä waella heidän cansans estä jalcas heidän retkeildäns.







MLV19

15 My son, do not walk in the way with them. Restrain your foot from their path.

KJV

15. My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:





Dk1871

15. Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deles Sti;

KXII

15. Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.

PR1739

15. Mo poeg! ärra käi mitte sedda teed nendega; kela omma jalg nende jalgteed käimast.

LT

15. Mano sūnau, neik su jais, sulaikyk savo koją nuo jų tako.





Luther1912

15. mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.

Ostervald-Fr

15. Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.

RV'1862

15. Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pié de sus veredas:

SVV1770

15 Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.





PL1881

15. Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.

Karoli1908Hu

15. Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat [6†] ösvényüktől;

RuSV1876

15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

БКуліш

15. Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,





FI33/38

16. Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.

Biblia1776

16. Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan.

CPR1642

16. Sillä heidän jalcans juoxewat pahuteen ja kijruttawat idzens werta wuodattaman.







MLV19

16 Because their feet run to evil and they make haste to shed blood.

KJV

16. For their feet run to evil, and make haste to shed blood.





Dk1871

16. thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;

KXII

16. Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.

PR1739

16. Sest nende jallad jookswad kurja pole, ja töttawad werd ärrawallama.

LT

16. Jų kojos bėga į pikta, jie skuba kraują pralieti.





Luther1912

16. Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

Ostervald-Fr

16. Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.

RV'1862

16. Porque sus piés correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.

SVV1770

16 Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.





PL1881

16. Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.

Karoli1908Hu

16. Mert lábaik a gonoszra [7†] futnak, és sietnek a vérnek ontására.

RuSV1876

16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

БКуліш

16. Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.





FI33/38

17. Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. — Mutta turhaan:

Biblia1776

17. Sillä turhaan verkot viritetään lintuin silmäin edessä.

CPR1642

17. Sillä turhan wercot wiritetän linduin silmäin edes.







MLV19

17 Because the net is spread in vain in the sight of any bird,

KJV

17. Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.





Dk1871

17. thi folgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;

KXII

17. Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;

PR1739

17. Sest asjata on, et wörk keige lindude silma nähhes lautakse.

LT

17. Veltui tiesiamas tinklas paukščiams matant.





Luther1912

17. Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

Ostervald-Fr

17. Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

RV'1862

17. Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave.

SVV1770

17 Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte;





PL1881

17. Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:

Karoli1908Hu

17. Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:

RuSV1876

17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

БКуліш

17. Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;





FI33/38

18. omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.

Biblia1776

18. Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.

CPR1642

18. Idze he myös wäijywät toinen toisens werta ja petoxella seisowat toinen toisens hengen perän.







MLV19

18 and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.

KJV

18. And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.





Dk1871

18. og de lure paa deres eget Blod de efterstræbe deres eget Liv.

KXII

18. Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.

PR1739

18. Agga nem̃ad warritsewad om̃a eñeste werd, ja pannewad sallajad wörgud enneste hingedele.

LT

18. Jie tykoja savo pačių kraujo, pasalą ruošia savo gyvybei.





Luther1912

18. Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.

Ostervald-Fr

18. Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

RV'1862

18. Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.

SVV1770

18 En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.





PL1881

18. Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.

Karoli1908Hu

18. Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;

RuSV1876

18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

БКуліш

18. Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.





FI33/38

19. Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.

Biblia1776

19. Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi.

CPR1642

19. Nijn caicki ahnet tekewät ja ahneus on isännillens surmaxi.







MLV19

19 So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.

KJV

19. So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.





Dk1871

19. Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.

KXII

19. Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.

PR1739

19. Nenda on iggaühhe teeraad, kes kasso ahnetseb; se wöttab nende hinge käest ärra, kelle pärralt se kasso on .

LT

19. Toks yra kelias kiekvieno, kuris godus turto, jis atima jo savininko gyvybę.





Luther1912

19. Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.

Ostervald-Fr

19. Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.

RV'1862

19. Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.

SVV1770

19 Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.





PL1881

19. Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.

Karoli1908Hu

19. Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét [8†] veszi el.

RuSV1876

19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

БКуліш

19. Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.





FI33/38

20. Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;

Biblia1776

20. Viisaus ulkona valittaa, ja kadulla äänensä ilmoittaa.

CPR1642

20. WIisaus ulcona walitta ja caduilla änens ilmoitta.







MLV19

20 Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.

KJV

20. Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:





Dk1871

20. Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;

KXII

20. Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.

PR1739

20. Se keigeüllem Tarkus hüab sure heälega ulitsa peäl: turrude peäl annab temma omma heält kuulda.

LT

20. Išmintis šaukia gatvėje, pakelia balsą aikštėje.





Luther1912

20. Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;

Ostervald-Fr

20. La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;

RV'1862

20. La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:

SVV1770

20 De opperste Wijsheid roept overluid daarbuiten; Zij verheft Haar stem op de straten.





PL1881

20. Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.

Karoli1908Hu

20. A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon [9†] zengedezteti az ő szavát.

RuSV1876

20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

БКуліш

20. Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;





FI33/38

21. meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:

Biblia1776

21. Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:

CPR1642

21. Hän huuta Canssan edes portisa ja tuotta sanans edes Caupungisa sanoden:







MLV19

21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:

KJV

21. She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,





Dk1871

21. paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:

KXII

21. Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:

PR1739

21. Ulitsatte otsas, kus paljo rahwast käib, hüab temma; wärrawatte suus liñnas rägib ta ommad sannad.

LT

21. Ji šaukia svarbiausiose susibūrimo vietose ir miesto vartuose skelbia savo žodžius:





Luther1912

21. sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

Ostervald-Fr

21. Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:

RV'1862

21. En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

SVV1770

21 Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;





PL1881

21. W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:

Karoli1908Hu

21. Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.

RuSV1876

21 в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:

БКуліш

21. Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:





FI33/38

22. Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?

Biblia1776

22. Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta?

CPR1642

22. Cuinga cauwan te tyhmät tahdotta olla taitamattomat ja pilckakirwet racasta nauroa?







MLV19

22 How long, you* simple ones, will you* love simplicity? And scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?

KJV

22. How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?





Dk1871

22. Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spottere have Lyst til Spot, og Darrer hade Kundskab?

KXII

22. Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?

PR1739

22. Kui kaua armastate teie rummalad rummalust? ja kui kaua ihhaldawad pilkajad pilkamist? ja kui kaua wihkawad halbid tundmist?

LT

22. ‘‘Neišmanėliai, ar ilgai dar mylėsite neišmanymą? Niekintojai, ar ilgai džiaugsitės savo patyčiomis? Kvailiai, ar ilgai nekęsite pažinimo?





Luther1912

22. Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?

Ostervald-Fr

22. Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?

RV'1862

22. ¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?

SVV1770

22 Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten?





PL1881

22. Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?

Karoli1908Hu

22. Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!

RuSV1876

22 „доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

БКуліш

22. Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?





FI33/38

23. Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne.

Biblia1776

23. Kääntäkäät itsenne minun kuritukseni puoleen: katso, ja minä tuon teille henkeni edes, ja ilmoitan teille sanani;

CPR1642

23. Ja te hullut wihatta opetusta. Käändäkät idzen minun curituxen puoleen cadzo minä tuon minun hengeni edes ja ilmoitan teille minun sanani.







MLV19

23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you*. I will make my words known to you*.

KJV

23. Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.





Dk1871

23. Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre mine Ord.

KXII

23. Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.

PR1739

23. Pöörge ümber mo nomimisse pole; Minna tahhan omma waimo rohkeste ette sata teie kätte, ja ommad sannad teile teäda anda.

LT

23. Klausykitės mano įspėjimų! Aš išliesiu jums savo dvasios, paskelbsiu savo žodžius.





Luther1912

23. Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

Ostervald-Fr

23. Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.

RV'1862

23. Volvéos a mi reprensión: he aquí que yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.

SVV1770

23 Keert u tot Mijn bestraffing; ziet, Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten; Ik zal Mijn woorden u bekend maken.





PL1881

23. Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.

Karoli1908Hu

23. Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.

RuSV1876

23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

БКуліш

23. Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.





FI33/38

24. Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut,

Biblia1776

24. Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria,

CPR1642

24. Että minä cudzuin teitä ja te estelitte teitän minä cocotin käteni ja ei yxikän ottanut sijtä waari.







MLV19

24 Because I have called and you* have refused, I have stretched out my hand and no man has regarded,

KJV

24. Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;





Dk1871

24. Efteldi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;

KXII

24. Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;

PR1739

24. Agga et ma ollen hüüdnud, ja teie ollete wasto törkunud , ma ollen omma kät sirrutanud, ja ükski ei pañe tähhele;

LT

24. Kadangi aš šaukiau, o jūs nepaklausėte, ištiesiau jums ranką, bet niekas nekreipė dėmesio,





Luther1912

24. Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,

Ostervald-Fr

24. Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;

RV'1862

24. Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:

SVV1770

24 Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte;





PL1881

24. Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;

Karoli1908Hu

24. Mivelhogy hívtalak [10†] titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;

RuSV1876

24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

БКуліш

24. Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;





FI33/38

25. vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,

Biblia1776

25. Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani;

CPR1642

25. Te hylkäisitte caiken minun neuwoni ja unhotitta minun curituxeni.







MLV19

25 but you* have made all my counsel void and want none of my reproof,

KJV

25. But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:





Dk1871

25. og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse.

KXII

25. Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;

PR1739

25. Ja teie ei olle ei ühhestke minno noust holind, ja ei tahtnud mo nomimist mitte:

LT

25. jūs paniekinote mano patarimus ir nepaisėte mano įspėjimų,





Luther1912

25. und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:

Ostervald-Fr

25. Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

RV'1862

25. Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:

SVV1770

25 En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt;





PL1881

25. Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;

Karoli1908Hu

25. És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:

RuSV1876

25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

БКуліш

25. Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.





FI33/38

26. niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte;

Biblia1776

26. Niin minä myös nauran teidän vahinkoanne, ja pilkkaan teitä, kuin teidän päällenne tulee se, jota te pelkäätte,

CPR1642

26. Nijn minä myös nauran teidän wahingostan ja pilckan teitä/







MLV19

26 I also will laugh at your* calamity. I will mock when your* fear comes,

KJV

26. I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;





Dk1871

26. Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;

KXII

26. Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;

PR1739

26. Siis tahhan Minna ka teie hukkatusses naerda, ma tahhan hirwitada, kui se tulleb, mis teile hirmo teeb:

LT

26. tai ir aš juoksiuos, kai jūs žlugsite, tyčiosiuos, kai jus apims baimė,





Luther1912

26. so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,

Ostervald-Fr

26. Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;

RV'1862

26. También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.

SVV1770

26 Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt.





PL1881

26. Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.

Karoli1908Hu

26. Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.

RuSV1876

26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

БКуліш

26. За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;





FI33/38

27. kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus.

Biblia1776

27. Kuin se tulee, jota te pelkäätte, niinkuin rajuilma, ja tuska niinkuin tuulispää; kuin teidän päällenne tulee ahdistus ja vaiva.

CPR1642

27. Cosca teidän päällen tule se jota te pelkätte. Cosca cadotus tule teidän päällen nijncuin raju ilma ja tusca nijncuin tuulispää. Cosca teidän päällen tule ahdistus ja waiwa.







MLV19

27 when your* fear comes as a storm and your* calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you*.

KJV

27. When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.





Dk1871

27. naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:

KXII

27. När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.

PR1739

27. Kui se, mis teile hirmo teeb, tulleb kui ärrahäwwitamisse tuul, ja hukkatus teie kätte saab kui tulispä; kui kitsas ja ahhastus teie kätte tulleb:

LT

27. kai siaubas užklups kaip audra ir pražūtis kaip viesulas, kai ateis sielvartas ir vargas.





Luther1912

27. wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

Ostervald-Fr

27. Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.

RV'1862

27. Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia:

SVV1770

27 Wanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt;





PL1881

27. Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;

Karoli1908Hu

27. Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, [11†] és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.

RuSV1876

27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

БКуліш

27. Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.





FI33/38

28. Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.

Biblia1776

28. Silloin he minua avuksensa huutavat, ja en minä kuule heitä: varhain he etsivät minua, ja ei löydä minua.

CPR1642

28. Silloin he huutawat ja en minä cuule heitä warahin he edziwät minua ja ei löydä.







MLV19

28 Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,

KJV

28. Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:





Dk1871

28. Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke, svale, de skulle søge mig, men ikke finde mig.

KXII

28. Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;

PR1739

28. Siis nemmad kül Mind hüüdwad, agga Minna ei wasta mitte: kül nem̃ad warra hom̃iko Mind otsiwad, agga nemmad ei leia Mind mitte.

LT

28. Tada jie šauksis manęs, bet aš neatsiliepsiu; jie ieškos manęs, bet neras.





Luther1912

28. Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.

Ostervald-Fr

28. Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;

RV'1862

28. Entónces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:

SVV1770

28 Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden;





PL1881

28. Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.

Karoli1908Hu

28. Akkor segítségül hívnak engem, de nem [12†] hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.

RuSV1876

28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

БКуліш

28. Тодї кликати муть мене, - та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, - та не знайдуть мене.





FI33/38

29. Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa

Biblia1776

29. Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa,

CPR1642

29. Että he wihaisit opetusta ja ei ottanet wastan HERran pelcoa.







MLV19

29 because they hated knowledge and did not choose the fear of Jehovah.

KJV

29. For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:





Dk1871

29. Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,

KXII

29. Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;

PR1739

29. Sepärrast et nemmad tundmist wihkasid, ja ei wallitsend mitte Jehowa kartust ärra.

LT

29. Nes jie nekentė pažinimo ir nepasirinko Viešpaties baimės.





Luther1912

29. Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

Ostervald-Fr

29. Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.

RV'1862

29. Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:

SVV1770

29 Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren.





PL1881

29. Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Paóskiej nie obrali sobie,

Karoli1908Hu

29. Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.

RuSV1876

29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,

БКуліш

29. За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,





FI33/38

30. eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi,

Biblia1776

30. Eikä tyytyneet minun neuvooni, mutta laittivat kaiken kuritukseni;

CPR1642

30. Eikä tytynet minun neuwoni mutta laitit minun curituxeni.







MLV19

30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.

KJV

30. They would none of my counsel: they despised all my reproof.





Dk1871

30. fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:

KXII

30. Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.

PR1739

30. Ei nemmad wötnud minno noud, nemmad laitsid keik mo nomimist.

LT

30. Jie nepriėmė mano patarimų ir paniekino mano barimą.





Luther1912

30. wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:

Ostervald-Fr

30. Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.

RV'1862

30. Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.

SVV1770

30 Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad;





PL1881

30. Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:

Karoli1908Hu

30. Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.

RuSV1876

30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

БКуліш

30. Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;





FI33/38

31. saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan.

Biblia1776

31. Niin pitää heidän syömän tiensä hedelmästä, ja neuvostansa ravituksi tuleman.

CPR1642

31. Nijn pitä heidän syömän heidän tiens hedelmästä ja heidän neuwostans rawituxi tuleman.







MLV19

31 Therefore they will eat of the fruit of their own way and be filled with their own devices.

KJV

31. Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.





Dk1871

31. Saa skulle de æde Frugten af deles Veje og blive mætte af deles egne Raad.

KXII

31. Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;

PR1739

31. Sepärrast peawad nem̃ad om̃a wiside kasso söma, ja omma noupiddamistest kül sama.

LT

31. Todėl jie valgys savo kelių vaisių, pasisotins savo sumanymais.





Luther1912

31. so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

Ostervald-Fr

31. Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

RV'1862

31. Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán.

SVV1770

31 Zo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen.





PL1881

31. Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.

Karoli1908Hu

31. Esznek azért az ő útjoknak [13†] gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.

RuSV1876

31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

БКуліш

31. За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.





FI33/38

32. Sillä yksinkertaiset tappaa heidän oma luopumuksensa, ja tyhmät tuhoaa heidän oma suruttomuutensa.

Biblia1776

32. Sillä tyhmäin himo tappaa heidät, ja hulluin onni kadottaa heidät.

CPR1642

32. Että tyhmäin himo tappa heidän ja hulluin onni cadotta heidän.







MLV19

32 Because the backsliding of the simple will kill them and the careless ease of fools will destroy them.

KJV

32. For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.





Dk1871

32. Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.

KXII

32. Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.

PR1739

32. Sest et rum̃alatte ärrapöörmiñe neid tappab, ja halpide holeto ello neid hukka sadab.

LT

32. Neišmanėlių užsispyrimas užmuš juos, kvailius pražudys jų neapdairumas.





Luther1912

32. Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

Ostervald-Fr

32. Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.

RV'1862

32. Porque el reposo de los ignorantes los matará; y la prosperidad de los insensatos los echará a perder.

SVV1770

32 Want de afkering der slechten zal hen doden, en de voorspoed der zotten zal hen verderven.





PL1881

32. Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.

Karoli1908Hu

32. Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.

RuSV1876

32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих,

БКуліш

32. Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;





FI33/38

33. Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.

Biblia1776

33. Mutta joka minua kuulee, hän asuu turvallisesti, ja ei mitään pahaa pelkää.

CPR1642

33. Mutta joca minua cuule hän on lewosa yldäkylläisydes ja ei mitän paha pelkä.







MLV19

33 But he who listens to me will dwell securely and will be quiet without fear of evil.

KJV

33. But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.





Dk1871

33. Men hvo mig lyder skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.

KXII

33. Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.

PR1739

33. Agga kes mind wöttab kuulda, se peab julgeste ellama, ja rahhul ollema önnetusse hirmust.

LT

33. Kas manęs klauso, gyvens saugiai, bus ramus ir nebijos pikto’‘.





Luther1912

33. Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

Ostervald-Fr

33. Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

RV'1862

33. Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.

SVV1770

33 Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.





PL1881

33. Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.

Karoli1908Hu

33. A ki pedig hallgat engem, lakozik [14†] bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.

RuSV1876

33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".

БКуліш

33. Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31