SANANLASKUT


22 luku








Toisen osan loppu. ”Viisaitten sanat” (22:17 – 24:34): Pitempiä sananlaskuja elämän eri aloilta.







FI33/38

1. Nimi on kalliimpi suurta rikkautta, suosio hopeata ja kultaa parempi.

Biblia1776

1. Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta.

CPR1642

1. HYwä sanoma on callimbi cuin rickaus ja suosio on parembi cuin hopia ja culda.







MLV19

1 A good name is rather to be chosen than great riches, loving favor rather than silver and gold.

KJV

1. A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.





Dk1871

1. Et godt Navn er at foretrække for stor Rigdom; Gunst er bedre end Sølv og Guld.

KXII

1. Rykte är kosteligare än stor rikedom; och ynnest bättre än silfver och guld.

PR1739

1. Aus nimmi on kallim, kui suur rikkus, ja arm on parrem, kui höbbe ja kuld.

LT

1. Geras vardas yra vertingesnis už didelius turtus, o palankumas­už sidabrą ir auksą.





Luther1912

1. Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.

Ostervald-Fr

1. La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.

RV'1862

1. DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia, que la plata y que el oro.

SVV1770

1 De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.





PL1881

1. Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźó lepsza, niż srebro i złoto.

Karoli1908Hu

1. Kivánatosb a jó hírnév [1†] nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.

RuSV1876

1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

БКуліш

1. Добре ймя лїпше над велике багацтво, й добра слава дорожша над золото й срібло.





FI33/38

2. Rikas ja köyhä kohtaavat toisensa; Herra on luonut kumpaisenkin.

Biblia1776

2. Rikas ja köyhä tulevat toinen toistansa vastaan: ja Herra on ne kaikki tehnyt.

CPR1642

2. Ricas ja köyhä pitä toinen toisens cansa oleman: ja HERRA loi heidän molemmat.







MLV19

2 The rich and the poor meet together. Jehovah is the maker of them all.

KJV

2. The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.





Dk1871

2. Rig og fattig mødtes; Herren har skabt dem alle.

KXII

2. Rike och fattige måste vara ibland hvarannan; Herren hafver gjort dem alla.

PR1739

2. Rikkas ja waene tullewad teine teise wasto; neid keik on Jehowa teinud.

LT

2. Turtuolis ir vargšas turi bendra: juos abu sutvėrė Viešpats.





Luther1912

2. Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.

Ostervald-Fr

2. Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.

RV'1862

2. El rico y el pobre se encontraron: a todos ellos hizo Jehová.

SVV1770

2 Rijken en armen ontmoeten elkander; de HEERE heeft hen allen gemaakt.





PL1881

2. Bogaty i ubogi spotkali się z sobą; ale Pan jest obydwóch stworzycielem.

Karoli1908Hu

2. A gazdag [2†] és szegény összetalálkoznak, mindkettőt pedig az Úr szerzi.

RuSV1876

2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создалГосподь.

БКуліш

2. Богач і бідний стрічаються все з собою; того й сього создав Господь однако.





FI33/38

3. Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.

Biblia1776

3. Viisas näkee pahan, ja karttaa; taitamattomat juoksevat lävitse, ja saavat vahingon.

CPR1642

3. Wijsas näke pahan ja cartta idzens: taitamattomat juoxewat läpidze ja saawat wahingon.







MLV19

3 A prudent man sees the evil and hides himself, but the simple pass on and suffer for it.

KJV

3. A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.





Dk1871

3. Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.

KXII

3. Den kloke ser det onda, och tager sig vara; de oförnuftige löpa igenom, och få skada.

PR1739

3. Hea oidoga innimenne nääb önnetust, ja lähhäb eest warjule; agga rummalad lähhäwad omma teed, ja neid nuhheldakse.

LT

3. Supratingas numato pavojų ir pasislepia, o neišmanėlis eina ir nukenčia.





Luther1912

3. Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.

Ostervald-Fr

3. L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.

RV'1862

3. El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y reciben el daño.

SVV1770

3 Een kloekzinnig mens ziet het kwaad, en verbergt zich; maar de slechten gaan henen door, en worden gestraft.





PL1881

3. Ostrożny widząc złe ukrywa się; ale prostacy wprost idąc wpadają w szkodę.

Karoli1908Hu

3. Az eszes meglátja a [3†] bajt és elrejti magát; a bolondok pedig neki mennek és kárát vallják.

RuSV1876

3 Благоразумный видит беду, и укрывается; анеопытные идут вперед, и наказываются.

БКуліш

3. Заздалегідь біди розумний стережеться, простак іде собі байдужен, і бідує.





FI33/38

4. Nöyryyden ja Herran pelon palkka on rikkaus, kunnia ja elämä.

Biblia1776

4. Nöyryyden ja Herran pelvon palkka on rikkaus, kunnia ja elämä.

CPR1642

4. Joca HERrasa kärsi sijnä on rickaus cunnia ja elämä.







MLV19

4 The reward of humility and the fear of Jehovah is riches and honor and life.

KJV

4. By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.





Dk1871

4. Løn for Sagtmodighed og Herrens Frygt er Rigdom og Ære og Liv.

KXII

4. Der man lider i Herrans fruktan, der är rikedom, ära och lif.

PR1739

4. Allandamisse ja Jehowa kartusse palk on rikkus ja au, ja ello.

LT

4. Nusižeminimas ir Viešpaties baimė atneša turtus, garbę ir gyvenimą.





Luther1912

4. Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.

Ostervald-Fr

4. Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.

RV'1862

4. El salario de la humildad y del temor de Jehová, son riquezas, y honra, y vida.

SVV1770

4 Het loon der nederigheid, met de vreze des HEEREN, is rijkdom, en eer, en leven.





PL1881

4. Pokory i bojaźni Paóskiej nagrodą jest bogactwo, i sława i żywot.

Karoli1908Hu

4. Az alázatosságnak bére az Úr félelme, gazdagság és tisztesség [4†] és élet.

RuSV1876

4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.

БКуліш

4. За покорою йде страх Господень, багацтво й честь і життє.





FI33/38

5. Orjantappuroita ja pauloja on väärän tiellä; henkensä varjelee, joka niistä kaukana pysyy.

Biblia1776

5. Orjantappurat ja paulat ovat väärän tiellä; vaan joka siitä taamma vetäytyy, hän varjelee henkensä.

CPR1642

5. Keihäs ja paulat owat wäärän tiellä waan joca hänens sijtä taamma wetä hän warjele hengens.







MLV19

5 Thorns and snares are in the way of a perverse man. He who keeps his soul will be far from them.

KJV

5. Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.





Dk1871

5. Torne og Snarer ere paa den forvendtes Vej; den som vil bevare sin Sjæl, holde sig langt fra dem.

KXII

5. Spjut och snaror äro på dens vrångas väg; men den som drager sig der långt ifrå, han bevarar sitt lif.

PR1739

5. Kibbowitsad ja köied on ühhe pöratse tee peäl: kes omma hinge hoiab, jääb emale neist ärra.

LT

5. Veidmainio kelias pilnas erškėčių ir žabangų; kas saugo savo gyvybę, išvengs jų.





Luther1912

5. Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.

Ostervald-Fr

5. Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.

RV'1862

5. Espinas y lazos hay en el camino del perverso: el que guarda su alma se alejará de ellos.

SVV1770

5 Doornen en strikken zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken.





PL1881

5. Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich.

Karoli1908Hu

5. Tövisek és tőrök vannak a gonosznak útában; a ki megőrzi a maga lelkét, távol jár azoktól.

RuSV1876

5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.

БКуліш

5. Тернина та сїлки лукавому по стежцї, а хто береже душу, держись од них далеко.





FI33/38

6. Totuta poikanen tiensä suuntaan, niin hän ei vanhanakaan siitä poikkea.

Biblia1776

6. Niinkuin sinä lapsen totutat nuoruudessa, niin ei hän siitä luovu, kuin hän vanhenee.

CPR1642

6. Nijncuin lapsi tottu nuorudest nijn ei hän sijtä luowu cosca hän wanhene.







MLV19

6 Train up a child in the way he should go and even when he is old he will not depart from it.

KJV

6. Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.





Dk1871

6. Oplær den unge efter hans Vejs Beskaffenhed; endog naar han bliver gammel, skal han ikke vige derfra.

KXII

6. Såsom man vän ett barn, så låter det icke af, då det gammalt varder.

PR1739

6. Öppeta omma last nenda, kui temmale sünnib, siis ei lahku temma ka mitte sest ärra, kui ta wannaks sanud.

LT

6. Parodyk vaikui kelią, kuriuo jis turi eiti, tai ir pasenęs jis nenukryps nuo jo.





Luther1912

6. Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.

Ostervald-Fr

6. Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.

RV'1862

6. Instruye al niño en su carrera: aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.

SVV1770

6 Leer den jongen de eerste beginselen naar den eis zijns wegs; als hij ook oud zal geworden zijn, zal hij daarvan niet afwijken.





PL1881

6. Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej.

Karoli1908Hu

6. Tanítsd a [5†] gyermeket az ő útjának módja szerint; még mikor megvénhedik is, el nem távozik attól.

RuSV1876

6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.

БКуліш

6. Настав на добру путь малого, - а й старим він не зверне з неї.





FI33/38

7. Rikas hallitsee köyhiä, ja velallinen joutuu velkojan orjaksi.

Biblia1776

7. Rikas vallitsee köyhiä, ja joka lainaksi ottaa, hän on lainaajan orja.

CPR1642

7. Ricas wallidze köyhä ja joca lainaxi otta hän on lainajan orja.







MLV19

7 The rich rule over the poor and the borrower is servant to the lender.

KJV

7. The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.





Dk1871

7. Den rige hersker over de fattige; og den, som hans tager til Laans, bliver Træl for den Mand, som udlaaner.

KXII

7. Den rike råder öfver de fattiga, och den som borgar, han är hans träl som lånar.

PR1739

7. Rikkas wallitseb kehwade ülle, ja kes laenuks wöttab, saab sellele sullaseks, kes temmale laenab.

LT

7. Turtingas viešpatauja vargšui; skolininkas tampa skolintojo vergu.





Luther1912

7. Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.

Ostervald-Fr

7. Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.

RV'1862

7. El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma emprestado es siervo del que empresta.

SVV1770

7 De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht.





PL1881

7. Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co pożycza, sługą bywa tego, który mu pożycza.

Karoli1908Hu

7. A gazdag a szegényeken uralkodik, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadónak.

RuSV1876

7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца.

БКуліш

7. Над злиденним багач панує, хто в кого у довгу, в того він в неволї.





FI33/38

8. Joka vääryyttä kylvää, se turmiota niittää, ja hänen vihansa vitsa häviää.

Biblia1776

8. Joka vääryyttä kylvää, se niittäää vaivan, ja hänen pahuutensa hukkuu vitsalla.

CPR1642

8. Joca wääryttä kylwä hän nijttä waiwan ja hänen pahudens hucku widzalla.







MLV19

8 He who sows unrighteousness will reap calamity and the rod of his wrath will fail.

KJV

8. He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.





Dk1871

8. Hvo som saar Uret, skal høste Ulykke, og hans Grumheds Ris skal tages bort.

KXII

8. Den som orätt sår, han skall uppskära vedermödo, och skall igenom sins ondskos ris förgås.

PR1739

8. Kes köwwerust külwab, se leikab willetsust, ja omma ennese hirmsa wihha witsa läbbi löppeb ta ärra.

LT

8. Kas sėja neteisybę, pjauna nelaimes; jo pykčio rykštė plaka jį.





Luther1912

8. Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.

Ostervald-Fr

8. Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.

RV'1862

8. El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y la vara de su ira se acabará.

SVV1770

8 Die onrecht zaait, zal moeite maaien; en de roede zijner verbolgenheid zal een einde nemen.





PL1881

8. Kto sieje nieprawość, żąć będzie utrapienie, a rózga gniewu jego ustanie.

Karoli1908Hu

8. A ki [6†] vet álnokságot, arat nyomorúságot; és az ő haragjának vesszeje megtöretik.

RuSV1876

8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.

БКуліш

8. Хто посїє неправду, буде жати біду, й палиця гнїву його зникне.





FI33/38

9. Hyvänsuopa saa siunauksen, sillä hän antaa leivästään vaivaiselle.

Biblia1776

9. Laupiaat silmät siunataan, sillä hän antaa leivästä köyhälle.

CPR1642

9. Laupiat silmät siunatan sillä hän anda leiwästäns köyhille.







MLV19

9 He who has a bountiful eye will be blessed, because he gives of his bread to the poor.

KJV

9. He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.





Dk1871

9. Den, som har et godt Øje, skal velsigne thi han gav den ringe af sit Brød.

KXII

9. Ett mildt öga varder välsignadt; ty han gifver af sitt bröd dem fattiga.

PR1739

9. Kes helde on, se saab önnistud, sest ta annab ommast leiwast alwale.

LT

9. Dosnus žmogus bus palaimintas, nes jis dalinasi savo duona su beturčiu.





Luther1912

9. Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.

Ostervald-Fr

9. L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

RV'1862

9. El ojo misericordioso será bendito; porque dió de su pan al menesteroso.

SVV1770

9 Die goed van oog is, die zal gezegend worden; want hij heeft van zijn brood den armen gegeven.





PL1881

9. Oko dobrotliwe, toć będzie ubłogosławione; bo udziela chleba swego ubogiemu.

Karoli1908Hu

9. Az irgalmas [7†] szemű ember megáldatik, mert adott az ő kenyeréből a szegénynek.

RuSV1876

9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлебасвоего.

БКуліш

9. Милосердний буде благословенний, бо спомагає вбогого хлїбом своїм.





FI33/38

10. Aja pois pilkkaaja, niin poistuu tora ja loppuu riita ja häväistys.

Biblia1776

10. Aja pilkkaaja pois, niin riita asettuu, ja tora ja häväistys lakkaa.

CPR1642

10. Aja pilckaja pois nijn rijta asettu: ja tora ja häwäistys lacka.







MLV19

10 Cast out the scoffer and contention will go out, yes, strife and reproach will cease.

KJV

10. Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.





Dk1871

10. Uddriv Spotteren, saa gaar Trætten med, saa skal Kiv og Forsmædelse høre op.

KXII

10. Drif ut bespottaren, så kommer kifvet bort; så vänder igen träta och smälek.

PR1739

10. Aia pilkiat wälja, siis saab riid otsa, siis jääb riidleminne ja häbbinaer mahha.

LT

10. Išmesk niekintoją, ir liausis vaidai, barniai ir priekaištai.





Luther1912

10. Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.

Ostervald-Fr

10. Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.

RV'1862

10. Echa al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito, y la vergüenza.

SVV1770

10 Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden.





PL1881

10. Wyrzuć naśmiewcę, a ustanie zwada; owszem uspokoi się swar i pohaóbienie.

Karoli1908Hu

10. Űzd el a csúfolót, és elmegy a háborgás is, és megszünik a patvarkodás és a szidalmazás.

RuSV1876

10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.

БКуліш

10. Прожени геть зрадливого, а пійде з ним незгода, й зникнуть сварня й бійка.





FI33/38

11. Joka sydämen puhtautta rakastaa, jolla on suloiset huulet, sen ystävä on kuningas.

Biblia1776

11. Joka sydämen puhtautta rakastaa, sen huulet ovat otolliset, ja kuningas on hänen ystävänsä.

CPR1642

11. Uscollinen sydän puhu otollisest hänen ystäwäns on Cuningas.







MLV19

11 He who loves pureness of heart, for the favor of his lips, the king will be his friend.

KJV

11. He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.





Dk1871

11. Den, som elsker Hjertets Renhed, hvis Læber ere yndige, hans Ven er Kongen.

KXII

11. Den som ett trofast hjerta hafver, och täckeliga talar, hans vän är Konungen.

PR1739

11. Kes armastab süddame puhtust, selle uled on armsad, ja kunningas on temma söbber.

LT

11. Kas mėgsta širdies tyrumą ir yra maloningas kalboje, tas draugaus su karaliumi.





Luther1912

11. Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.

Ostervald-Fr

11. Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.

RV'1862

11. El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios, su compañero será el rey.

SVV1770

11 Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.





PL1881

11. Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.

Karoli1908Hu

11. A ki szereti a szívnek [8†] tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király.

RuSV1876

11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг.

БКуліш

11. Хто серцем чистий, в того й уста щирі; тому й сам царь другом.





FI33/38

12. Herran silmät suojelevat taitoa, mutta uskottoman sanat hän kääntää väärään.

Biblia1776

12. Herran silmät varjelevat hyvän neuvon, ja kukistavat ylönkatsojan sanat.

CPR1642

12. HERran silmät warjelewat hywät neuwot: mutta ylöncadzojan sanat ne cukistawat.







MLV19

12 The eyes of Jehovah preserve knowledge, but he overthrows the words of the treacherous man.

KJV

12. The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.





Dk1871

12. Herrens Øjne vaage over Kundskab, og han kuldkaster den troløses Ord.

KXII

12. Herrans ögon bevara godt råd; men föraktarens ord omstörter han.

PR1739

12. Jehowa silmad hoidwad tundmist; agga ta teeb seggaseks selle sannad, kes pettust teeb.

LT

12. Viešpats saugo pažinimą, bet neištikimojo žodžius Jis paverčia niekais.





Luther1912

12. Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.

Ostervald-Fr

12. Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.

RV'1862

12. Los ojos de Jehová miran por la ciencia; y las cosas del prevaricador pervierte.

SVV1770

12 De ogen des HEEREN bewaren de wetenschap; maar de zaken des trouwelozen zal Hij omkeren.





PL1881

12. Oczy Paóskie strzegą umiejętności; ale przedsięwzięcia przewrotnego podwraca.

Karoli1908Hu

12. Az Úrnak szemei megőrzik a tudományt; a hitetlennek beszédét pedig felforgatja.

RuSV1876

12 Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Онниспровергает.

БКуліш

12. Очі Господнї мають знаннє всього, а слова проступника він в нїщо обертає.





FI33/38

13. Laiska sanoo: Ulkona on leijona; tappavat vielä minut keskellä toria.

Biblia1776

13. Laiska sanoo: jalopeura on ulkona, ja minä tapetaan kadulla.

CPR1642

13. Laisca sano: Lejoni on ulcona ja minä tapetan catulla.







MLV19

13 The sluggard says, There is a lion outside. I will be slain in the streets.

KJV

13. The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.





Dk1871

13. Den lade siger: Der er en Løve derude, jeg kunde blive revet ihjel midt paa Gaderne.

KXII

13. Den late säger: Ett lejon är ute; jag måtte varda dräpen på gatone.

PR1739

13. Kes laisk, se ütleb: Loukoer on ulitsa peäl; mind tappetakse ärra turrude peäl.

LT

13. Tinginys sako: ‘‘Liūtas yra lauke, jis sudraskys mane gatvėje!’‘





Luther1912

13. Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.

Ostervald-Fr

13. Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.

RV'1862

13. Dice el perezoso: El león está fuera: en mitad de las calles seré muerto.

SVV1770

13 De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!





PL1881

13. Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.

Karoli1908Hu

13. A rest [9†] azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.

RuSV1876

13 Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"

БКуліш

13. Лїнивий каже: "Он лев на улицї! серед майдану вбють мене!"





FI33/38

14. Irstaitten vaimojen suu on syvä kuoppa; Herran vihan alainen kaatuu siihen.

Biblia1776

14. Porttoin suu on syvä kuoppa: joka ei Herran suosiossa ole, hän lankee siihen.

CPR1642

14. Porton suu on sywä cuoppa joca ei HERran suosios ole hän lange sijhen.







MLV19

14 The mouth of a strange women is a deep pit. He who is indignant of Jehovah will fall in it.

KJV

14. The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.





Dk1871

14. Fremmede Kvinders Mund er en dyb Grav; den, Herren er vred paa, esten beredes til skal falde deri.

KXII

14. Ens skökos mun är en djup grop; dem Herren ogunstig är, han faller deruti.

PR1739

14. Woöraste naeste su on kui süggaw haud; kes Jehowa melest wägga pahha on, se kukkub senna sisse.

LT

14. Svetimos moters lūpos­gili duobė; tas, kuriuo Viešpats bjaurisi, įkris į ją.





Luther1912

14. Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.

Ostervald-Fr

14. La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.

RV'1862

14. Sima profunda es la boca de las mujeres extrañas: aquel contra el cual Jehová tuviere ira, caerá en ella.

SVV1770

14 De mond der vreemde vrouwen is een diepe gracht; op welken de HEERE vergramd is, zal daarin vallen.





PL1881

14. Usta obcych niewiast są dół głęboki; na kogo się Pan gniewa, wpadnie tam.

Karoli1908Hu

14. Mély verem az idegen asszonyoknak [10†] szája; a kire haragszik az Úr, oda esik.

RuSV1876

14 Глубокая пропасть – уста блудниц: на кого прогневается Господь,тот упадет туда.

БКуліш

14. Блудничині уста - глибока яма, той впаде туди, на кого Господь прогнїваєсь.





FI33/38

15. Hulluus on kiertynyt kiinni poikasen sydämeen, mutta kurituksen vitsa sen hänestä kauas karkoittaa.

Biblia1776

15. Hulluus riippuu nuorukaisen sydämessä, vaan kurituksen vitsa ajaa sen kauvas hänestä.

CPR1642

15. Hulluus on nuorucaisen sydämes waan curituxen widza aja sen cauwas hänestä.







MLV19

15 Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of correction will drive it far from him.

KJV

15. Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.





Dk1871

15. Daarlighed er knyttet til den unges Hjerte; Tugtens Ris skal drive den langt fra ham.

KXII

15. Galenskap är i piltens hjerta; men tuktans ris drifver den långt ifrå honom.

PR1739

15. Meleto assi on poisi süddames kinniseutud; agga karristusse wits sadab sedda kaugele temmast ärra.

LT

15. Kvailystė prisirišusi prie vaiko širdies, bet pamokymo rykštė išvaro ją.





Luther1912

15. Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.

Ostervald-Fr

15. La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.

RV'1862

15. La insensatez está ligada en el corazón del muchacho: mas la vara de la corrección la hará alejar de él.

SVV1770

15 De dwaasheid is in het hart des jongen gebonden; de roede der tucht zal ze verre van hem wegdoen.





PL1881

15. Głupstwo przywiązane jest do serca młodego; ale rózga karności oddali je od niego.

Karoli1908Hu

15. A gyermek elméjéhez köttetett a bolondság; de a fenyítés [11†] vesszeje messze elűzi ő tőle azt.

RuSV1876

15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.

БКуліш

15. Дурнота впилась молодикові в серце, та навчаюча лозина прожене її від його.





FI33/38

16. Vaivaiselle on voitoksi, jos häntä sorretaan, rikkaalle tappioksi, jos hänelle annetaan.

Biblia1776

16. Joka köyhälle tekee vääryyttä enentääksensä tavaraansa, hänen pitää itse rikkaalle antaman, ja tosin köyhäksi tuleman.

CPR1642

16. Joca köyhän teke wääryttä enätäxens tawaratans: hänen pitä idze rickalle andaman ja köyhäxi tuleman.







MLV19

16 He who oppresses a poor man to his increase and he who gives to a rich man, comes only to want.

KJV

16. He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.





Dk1871

16. Hvo som fortrykker den ringe for at formere sit eget, og hvo som giver en rig, skal kun have Mangel.

KXII

16. Den som den fattiga orätt gör, på det hans gods må mycket varda, han skall ock gifva enom rikom, och fattig varda.

PR1739

16. Kes alwale liga teeb, et ta ennesele paljo sadab, ja kes rikkale annab, saab selge tühja kätte.

LT

16. Kas skriaudžia beturtį, norėdamas praturtėti, ir kas duoda turtingam, pats nuskurs.





Luther1912

16. Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.

Ostervald-Fr

16. Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.

RV'1862

16. El que oprime al pobre para aumentarse él, y el que da al rico, ciertamente será pobre.

SVV1770

16 Die den arme verdrukt, om het zijne te vermeerderen, en den rijke geeft, komt zekerlijk tot gebrek.





PL1881

16. Kto ciemięży ubogiego, aby sobie przysporzył, także kto daje bogatemu: pewnie zubożeje.

Karoli1908Hu

16. A ki elnyomja a [12†] szegényt, hogy szaporítsa az ő marháját; a ki ád a gazdagnak: végre szűkölködésre jut.

RuSV1876

16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.

БКуліш

16. Хто кривдить убогого, щоб умножити своє багацтво, той віддасть ще багатшому, й збіднїє.





FI33/38

17. Kallista korvasi ja kuuntele viisaitten sanoja ja tarkkaa minun taitoani.

Biblia1776

17. Kallista korvas ja kuule viisasten sanat, ja pane minun oppini sydämees.

CPR1642

17. Callista corwas ja cuule wijsasten sanat ja pane minun oppin sydämees.







MLV19

17 Incline your ear and hear the words of the wise and apply your heart to my knowledge.

KJV

17. Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.





Dk1871

17. Bøj dit Øre, og hør de vises Ord, og vend dit Hjerte til min Kundskab!

KXII

17. Böj din öron, och hör de visas ord, och lägg uppå hjertat mina läro.

PR1739

17. Pöra omma körwa, ja kule tarkade meeste sannad, ja panne tähhele minno tundmist.

LT

17. Atidžiai klausykis išminčių žodžių, palenk savo širdį prie mano pažinimo.





Luther1912

17. Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.

Ostervald-Fr

17. Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.

RV'1862

17. Inclina tu oido, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría:

SVV1770

17 Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap;





PL1881

17. Nakłoó ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej;

Karoli1908Hu

17. Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra.

RuSV1876

17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;

БКуліш

17. Прихили ухо твоє до слів премудрого, й оберни серце твоє до знання мого;





FI33/38

18. Sillä suloista on, jos kätket ne sisimpääsi; olkoot ne kaikki huulillasi valmiina.

Biblia1776

18. Sillä se on sinulle suloinen, jos sinä pidät sen mielessäs, ja ne sovitetaan yhteen sinun huulilles.

CPR1642

18. Sillä ne owat sinulle suloiset jos sinä pidät ne tykönäs: ja ne caicki owat sinun suus cautta onnelliset.







MLV19

18 Because it is a pleasant thing if you keep them within you, if they are established together upon your lips.

KJV

18. For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.





Dk1871

18. Thi det er yndigt, dersom du bevarer dem i dit Indre; de skulle alle være rede paa dine Læber.

KXII

18. Ty det skall väl bekomma dig, om du dem när dig behåller; och de skola tillsammans genom din mun väl lyckas.

PR1739

18. Sest se on löbbus assi, kui sa neid hoiad ommas süddames, ja neid kinnitakse ühtlase so ulede peäle.

LT

18. Tau bus malonu laikyti juos savo širdyje, ir jie tiks tavo lūpose.





Luther1912

18. Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.

Ostervald-Fr

18. Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.

RV'1862

18. Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios.

SVV1770

18 Want het is liefelijk, als gij die in uw binnenste bewaart; zij zullen samen op uw lippen gepast worden.





PL1881

18. Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich;

Karoli1908Hu

18. Mert gyönyörűséges lesz, ha megtartod azokat szívedben; legyenek együtt állandók a te ajkaidon!

RuSV1876

18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих.

БКуліш

18. Бо втїха тобі буде, коли ховати меш їх в серцї в тебе, та коли вони будуть і в устах твоїх.





FI33/38

19. Että Herra olisi sinun turvanasi, siksi olen minä nyt neuvonut juuri sinua.

Biblia1776

19. Että sinun toivos olis Herrassa, olen minä sinua tänäpänä neuvonut; niin ota myös sinä näistä vaari.

CPR1642

19. Että sinun toiwos olis HERrasa täyty minun sinua sencaltaisist jocapäiwä neuwoa.







MLV19

19 That your trust may be in Jehovah, I have made them known to you this day, even to you.

KJV

19. That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.





Dk1871

19. Paa det at din Tillid skal være til Herren, har jeg kundgjort det i Dag for dig, ja, for dig.

KXII

19. Att ditt hopp skall vara intill Herran, måste jag dig om sådant dagliga förmana.

PR1739

19. Et sinno lotus woib olla Jehowa peäle, siis ollen ma sulle, ka sinnule tänna sedda teäda annud.

LT

19. Šiandien tave mokau, kad tu galėtum pasitikėti Viešpačiu.





Luther1912

19. Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.

Ostervald-Fr

19. Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.

RV'1862

19. Para que tu confianza esté en Jehová, te las he hecho saber hoy a tí también.

SVV1770

19 Opdat uw vertrouwen op den HEERE zij, maak ik u die heden bekend; gij ook maak ze bekend.





PL1881

19. Aby było w Panu ufanie twoje; oznajmujęć to dziś, a ty tak czyó.

Karoli1908Hu

19. Hogy az Úrban legyen a te bizodalmad, arra tanítottalak ma téged, igen, téged.

RuSV1876

19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни .

БКуліш

19. Про те, щоб уповав на Господа, я оце й навчаю тебе, а ти міркуй собі.





FI33/38

20. Olenhan ennenkin sinulle kirjoittanut, antanut neuvoja ja tietoa,

Biblia1776

20. Enkö minä ole suurista asioista kirjoittanut sinun etees, neuvoin ja opettain?

CPR1642

20. Engö minä ole monella tawalla kirjoittanut sinun etees neuwoin ja opettain?







MLV19

20 Have I not written to you excellent things of counsels and knowledge,

KJV

20. Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,





Dk1871

20. Har jeg ikke skrevet dig ypperlige Ting med Raad og Undervisning

KXII

20. Hafver jag icke margfaldeliga skrifvit dig före, med råd och läro;

PR1739

20. Eks ma sulle mitte kallid asjo olle kirjotanud, mitte nouandmisse ja tundmissega?

LT

20. Ar aš neužrašiau tau prakilnių dalykų apie patarimus ir pažinimą,





Luther1912

20. Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,

Ostervald-Fr

20. N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,

RV'1862

20. ¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia;

SVV1770

20 Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap?





PL1881

20. Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności,

Karoli1908Hu

20. Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban?

RuSV1876

20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,

БКуліш

20. Чи я ж бо не писав тобі нераз - подаючи ради й науки,





FI33/38

21. opettaakseni sinulle totuutta, vakaita sanoja, että voisit vakain sanoin vastata lähettäjällesi.

Biblia1776

21. Osoittaakseni sinulle vahvan totuuden perustuksen, vastatakses niitä oikein, jotka sinun lähettävät.

CPR1642

21. Osottaxeni sinulle wahwan totuden perustuxen wastataxes nijtä oikein jotca sinun lähettäwät.







MLV19

21 to make you know the certainty of the words of truth, that you may carry back words of truth to those who send you?

KJV

21. That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?





Dk1871

21. for at kundgøre dig, hvad der er vist Sandheds Ord, at du kan svare dem, som sendte dig, Ord, som ere Sandhed?

KXII

21. På det jag skulle visa dig en vissan grund till sanningena, att du måtte kunna rätteliga svara dem som dig sända?

PR1739

21. Et ma sulle piddin teäda andma öiged tössised sannad, et sa sannadega, mis selge tössi on, woiksid wastust anda neile, kes sind läkkitawad.

LT

21. kad pamokyčiau tave tiesos žodžių tikrumo ir tu galėtum duoti atsakymą tiems, kurie klaus tavęs?





Luther1912

21. daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?

Ostervald-Fr

21. Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?

RV'1862

21. Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas; para que respondas razones de verdad a los que enviaren a tí?

SVV1770

21 Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden.





PL1881

21. Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali.

Karoli1908Hu

21. Hogy tudtodra adjam néked az igazság beszédinek bizonyos voltát: hogy igaz beszédet vígy válaszul elküldőidnek.

RuSV1876

21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?

БКуліш

21. Щоб навчити тебе слів чистої правди, щоб умів переказати слова правди тим, що тебе (по неї) послали?





FI33/38

22. Älä raasta vaivaista, siksi että hän on vaivainen, äläkä polje kurjaa portissa,

Biblia1776

22. Älä ryöstä köyhää, vaikka hän köyhä on, ja älä solvaise vaivaista portissa.

CPR1642

22. Älä ryöstä köyhä waicka hän köyhä on: ja älä solwaise waiwaista portisa.







MLV19

22 Do not rob a poor man, because he is poor, nor oppress an afflicted man in the gate.

KJV

22. Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:





Dk1871

22. Røv ikke fra den ringe, og knus ikke den elendige for Retten.

KXII

22. Beröfva icke den fattiga, ändock han fattig är; och undertryck icke den elända i portenom.

PR1739

22. Ärra risu sedda alwa, sepärrast et ta alw on, ja ärra röhhu mitte willetsat mahha wärrawas.

LT

22. Neapiplėšk beturčių dėl to, kad jie yra beturčiai, ir neskriausk nukentėjusiojo teisme,





Luther1912

22. Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.

Ostervald-Fr

22. Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.

RV'1862

22. No robes al pobre, porque es pobre: ni quebrantes en la puerta al afligido:

SVV1770

22 Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort.





PL1881

22. Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj.

Karoli1908Hu

22. Ne rabold ki a [13†] szegényt, mert szegény ő; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban;

RuSV1876

22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,

БКуліш

22. Не граб убогого за те, що він убогий, і не тїсни злиденного в воротах*, -





FI33/38

23. sillä Herra ajaa hänen asiansa ja riistää hänen riistäjiltään hengen.

Biblia1776

23. Sillä Herra ajaa heidän asiansa, ja sortaa heidän soortajansa.

CPR1642

23. Sillä HERra aja heidän asians ja sorta heidän sortajans.







MLV19

23 Because Jehovah will plead their cause and despoil of life those who despoil them.

KJV

23. For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.





Dk1871

23. Thi Herren skal udføre deres Sag, og dem, som berøve dem, skal han berøve Livet.

KXII

23. Ty Herren skall handla deras sak, och skall förtrycka deras förtryckare.

PR1739

23. Sest Jehowa selletab nende rio-asja ärra, ja wöttab nende hinge käest ärra, kes nende öigust käest ärra wötnud.

LT

23. nes Viešpats gins jų bylą ir išplėš sielą tų, kurie juos plėšė.





Luther1912

23. Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.

Ostervald-Fr

23. Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.

RV'1862

23. Porque Jehová juzgará la causa de ellos; y robará su alma a los que los robaren.

SVV1770

23 Want de HEERE zal hun twistzaak twisten, en Hij zal dengenen, die hen beroven, de ziel roven.





PL1881

23. Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.

Karoli1908Hu

23. Mert az Úr [14†] forgatja azoknak ügyét, és az ő kirablóik életét elragadja.

RuSV1876

23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.

БКуліш

23. Господь бо в справі їх вступиться за ними, і вирве у грабителїв душі їх.





FI33/38

24. Älä rupea pikavihaisen ystäväksi äläkä seurustele kiukkuisen kanssa,

Biblia1776

24. Älä antaudu vihaisen miehen seuraan, ja älä ole julman tykönä,

CPR1642

24. Älä anna sinuas wihaisen miehen seuraan ja älä ole julman tykönä.







MLV19

24 Make no friendship with a man who is given to anger and you will not go with a wrathful man,

KJV

24. Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:





Dk1871

24. Hold ikke Selskab med en vredagtig Mand, og kom ikke til en hidsig Mand,

KXII

24. Gif dig icke i sällskap med en vredsam man, och håll dig icke intill en grym man;

PR1739

24. Ärra minne mitte wihhase mehhe seltsi, ja ärra käi mitte selle mehhega ümber, kel tulline wihha on:

LT

24. Nedraugauk su pikčiurna ir neik su ūmiu žmogumi,





Luther1912

24. Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;

Ostervald-Fr

24. Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;

RV'1862

24. No te entremetas con el iracundo: ni te acompañes con el hombre enojoso.

SVV1770

24 Vergezelschap u niet met een grammoedige, en ga niet om met een zeer grimmig man;





PL1881

24. Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj,

Karoli1908Hu

24. Ne tarts barátságot a haragossal, és a dühösködővel ne menj;

RuSV1876

24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,

БКуліш

24. З гнївливим не дружись, і з сердитим не кумайсь,





FI33/38

25. että et tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan.

Biblia1776

25. Ettes oppisi hänen teitänsä, ja saisi sielulles paulaa.

CPR1642

25. Ettes oppis hänen teitäns ja sais sielulles pahennusta.







MLV19

25 lest you learn this ways and get a snare for your soul.

KJV

25. Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.





Dk1871

25. at du ej skal lære Stier og faa en Snare for din Sjæl.

KXII

25. Att du tilläfventyrs icke lärer hans väg, och får dine själs förargelse.

PR1739

25. Et sinna mitte temma wisid ei öppi, et sinna ei sa wörkutamisse paela omma hinge ümber.

LT

25. kad neišmoktum jo kelių ir nepastatytum spąstų savo sielai.





Luther1912

25. du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.

Ostervald-Fr

25. De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.

RV'1862

25. Porque no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.

SVV1770

25 Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.





PL1881

25. Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.

Karoli1908Hu

25. Hogy el ne tanuld az ő útait, és tőrt ne keress tennen magadnak.

RuSV1876

25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.

БКуліш

25. Щоб не привик і сам їх стежками ходити та й не надїв петлї на душу свою.





FI33/38

26. Älä ole niitä, jotka kättä lyövät, jotka menevät takuuseen veloista.

Biblia1776

26. Älä ole niiden tykönä, jotka kättä lyövät ja velkaa takaavat;

CPR1642

26. Älä ole nijden tykönä jotca heidän kättä lyöwät ja welca tacawat.







MLV19

26 Be not one of those who strike hands, or of those who are sureties for debts.

KJV

26. Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.





Dk1871

26. Vær ikke iblandt dem, som give Haandslag, iblandt dem, som borge for Gæld.

KXII

26. Var icke när dem som sina hand förpligta, och för skuld i borgan gå.

PR1739

26. Ärra olle mitte nende seas, kes kät löwad, ja käemehheks lähhäwad wölgade eest.

LT

26. Nebūk iš tų, kurie paduoda ranką, laiduodami už svetimą skolą;





Luther1912

26. Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;

Ostervald-Fr

26. Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

RV'1862

26. No estés entre los que tocan la mano: entre los que fian por deudas.

SVV1770

26 Wees niet onder degenen, die in de hand klappen, onder degenen, die voor schulden borg zijn.





PL1881

26. Nie bywaj między tymi, którzy ręczą; ani między rękojmiami za długi;

Karoli1908Hu

26. Ne légy azok közt, a kik [15†] kézbe csapnak, a kik adósságért kezeskednek.

RuSV1876

26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:

БКуліш

26. Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;





FI33/38

27. Jollei sinulla ole, millä maksaa, mitäs muuta, kuin viedään vuode altasi!

Biblia1776

27. Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois.

CPR1642

27. Sillä jos ei sinulla ole wara maxa nijn wuotes otetan aldas pois.







MLV19

27 If you have not wherewith to pay, why should he take away your bed from under you?

KJV

27. If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?





Dk1871

27. Dersom du intet har at betale med, hvorfor skulde man tage din Seng bort, under dig?

KXII

27. Ty om du icke hafver till att betala, så tager man dina säng bort under dig.

PR1739

27. Kui sinnul ei olle ärratassuda, mikspärrast peab so wodi sinno alt ärrawoetama?

LT

27. jei negalėsi sumokėti, kodėl iš tavęs turėtų atimti tavo guolį?





Luther1912

27. denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.

Ostervald-Fr

27. Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?

RV'1862

27. Si no tuvieres para pager: ¿por qué quitarán tu cama de debajo de tí?

SVV1770

27 Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?





PL1881

27. Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?

Karoli1908Hu

27. Ha nincs néked miből megadnod; miért vegye el a [16†] te ágyadat te alólad?

RuSV1876

27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

БКуліш

27. Бо, як не буде чим у тебе заплатити, то про що доводити себе до того, щоб забрали постїль твою з під тебе?





FI33/38

28. Älä siirrä ikivanhaa rajaa, jonka esi-isäsi ovat asettaneet.

Biblia1776

28. Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, jotka esi-isäs tehneet ovat.

CPR1642

28. Älä sijrrä tacaperin endisiä rajoja jotca esiisäs tehnet owat.







MLV19

28 Do not remove the ancient landmark, which your fathers have set.

KJV

28. Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.





Dk1871

28. Flyt ikke det gamle Landemærke, som dine Fædre have sat.

KXII

28. För icke tillbaka de förra råmärke, som dine fäder gjort hafva.

PR1739

28. Ärra aia mitte wanna raia ülle, mis so wannemad on teinud.

LT

28. Nepakeisk senų žemės ribų, kurias tavo tėvai nustatė.





Luther1912

28. Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.

Ostervald-Fr

28. Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.

RV'1862

28. No trespases el término antiguo que hicieron tus padres.

SVV1770

28 Zet de oude palen niet terug, die uw vaderen gemaakt hebben.





PL1881

28. Nie przenoś starej granicy, którą uczynili ojcowie twoi.

Karoli1908Hu

28. Ne bontsd el [17†] a régi [18†] határt, melyet csináltak a te eleid.

RuSV1876

28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.

БКуліш

28. Не пересувай межі давнезної, що провели батьки твої.





FI33/38

29. Jos näet miehen, kerkeän toimissaan, hänen paikkansa on kuningasten, ei alhaisten, palveluksessa.

Biblia1776

29. Jos sinä näet nopsan miehen asiassansa, sen pitää seisoman kuninkaan edessä: ei hänen pidä seisoman halpain edessä.

CPR1642

29. Jos sinä näet nopsan miehen asiasans sen pitä seisoman Cuningan edesä ja ei nijden edes jotca ei wapat ole.







MLV19

29 See a man diligent in his business? He will stand before kings; he will not stand before insignificant (men).

KJV

29. Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.





Dk1871

29. Ser du en Mand, som er snar i sin Gerning, han skal stille sig frem for Konger, han skal ikke stille sig frem for uansete Mænd.

KXII

29. Ser du en man endigan i sin ärende, han skall stå för Konungenom; och skall icke stå för de oädla.

PR1739

29. Nääd sa keddage, kes ommas teggemisses ussin on, se tulleb kunningatte ette seisma, ei ta pea alwa rahwa ees seisma.

LT

29. Ar matei stropaus žmogaus darbą? Jis stovės prieš karalių, jam nereikės stovėti prieš paprastus žmones.





Luther1912

29. Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.

Ostervald-Fr

29. As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

RV'1862

29. ¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará: no estará delante de los de baja suerte.

SVV1770

29 Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden.





PL1881

29. Widziałżeś męża rątszego w sprawach swoich? Takowyć przed królami staje, a nie staje przed podłymi.

Karoli1908Hu

29. Láttál-é az ő dolgában szorgalmatos embert? [19†] A királyok előtt álland, nem marad meg az alsó rendűek között.

RuSV1876

29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

БКуліш

29. Бачив ти коли чоловіка зручного в справах своїх? Такий буде перед царями стояти, а не простим служити.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31