SANANLASKUT


20 luku








Toisen osan jatkoa: Lyhyitä lauselmia elämän eri aloilta







FI33/38

1. Viini on pilkkaaja, väkijuoma remunpitäjä; eikä ole viisas kenkään, joka siitä hoipertelee.

Biblia1776

1. Viina tekee pilkkaajaksi, ja väkevät juotavat tekevät tyhmäksi: joka niitä halajaa, ei hän ikinä viisaaksi tule.

CPR1642

1. WIina teke pilckajaxi ja wäkewät juotawat tekewät tyhmäxi: joca nijtä halaja ei hän ikänäns wijsaxi tule.







MLV19

1 Wine is a mocker, strong drink a brawler and whoever straying by it is not wise.

KJV

1. Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.





Dk1871

1. Vin er en Spotter, stærk Drik en Larmer, og hver som raver deraf, bliver ikke viis.

KXII

1. Vin gör lösaktigt folk, och starka drycker göra buller; den som dertill lust hafver, han varder aldrig vis.

PR1739

1. Wiin teeb pilkama, kange jomaaeg teeb möllama: sepärrast iggamees, kes seäl sees eksib, ei sa targaks.

LT

1. Vynas­pasityčiotojas, o stiprus gėrimas­pašėlęs; kas jais apsigauna, nėra išmintingas.





Luther1912

1. Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.

Ostervald-Fr

1. Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.

RV'1862

1. EL vino hace burlador: la cer- veza, alborotador; y cualquiera que en él errare, no será sabio.

SVV1770

1 De wijn is een spotter, de sterke drank is woelachtig; al wie daarin dwaalt, zal niet wijs zijn.





PL1881

1. Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.

Karoli1908Hu

1. A bor csúfoló, a részegítő ital háborgó, és valaki [1†] abba beletéved, nem bölcs!

RuSV1876

1 Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.

БКуліш

1. Вино - зрадник; напитки - буйність; хто на них надиться - безумний.





FI33/38

2. Kuninkaan peljättäväisyys on kuin nuoren leijonan kiljunta; joka hänet vihoittaa, se henkensä rikkoo.

Biblia1776

2. Kuninkaan peljättämys on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen: joka hänen vihoittaa, hän tekee omaa henkeänsä vastoin.

CPR1642

2. Cuningan hirmu on nijncuin nuoren Lejonin kiljuminen joca hänen wihoitta hän teke oma hengens wastoin.







MLV19

2 The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins against his own life.

KJV

2. The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.





Dk1871

2. Den Forfærdelse, en Konge vækker, er som en ung Løves Brølen; den, som fortørner ham, synder imod sit Liv.

KXII

2. Konungens förskräckelse är såsom ens ungs lejons rytande; den honom förtörnar, han syndar emot sitt lif.

PR1739

2. Kunninga hirmotus on kui nore loukoera rökiminne: kes temma wasto wägga wihhaseks saab, teeb patto omma hinge wasto.

LT

2. Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas; kas jį erzina, nusideda prieš savo gyvybę.





Luther1912

2. Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.

Ostervald-Fr

2. La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.

RV'1862

2. Bramido, como de cachorro de león, es el miedo del rey: el que le hace enojar, peca contra su alma.

SVV1770

2 De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel.





PL1881

2. Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.

Karoli1908Hu

2. Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak [2†] rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen.

RuSV1876

2 Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.

БКуліш

2. Царська грізьба - як би рик левин; хто його до гнїву будить, шкодить собі самому.





FI33/38

3. On kunniaksi miehelle riitaa karttaa, mutta kaikki hullut riitaa haastavat.

Biblia1776

3. Miehen kunnia on olla ilman riitaa; vaan jotka mielellänsä riitelevät, ovat kaikki tyhmät.

CPR1642

3. Miehen cunnia on olla ilman rijdata: waan jotca mielelläns rijtelewät owat caicki tyhmät.







MLV19

3 It is an honor for a man to cease from strife, but every fool will be quarreling.

KJV

3. It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.





Dk1871

3. Det er en Ære for en Mand at blive fra Trætte, men hver Daare vælter sig ind i den.

KXII

3. Det är enom man en ära, att han är utan träto; men de som gerna träta, de äro allesamman dårar.

PR1739

3. Se on innimessele auuks, kui ta ilma riota jääb; agga igga meleto sadab ennast kimpusse.

LT

3. Garbė žmogui vengti ginčų, bet kiekvienas kvailys įsivelia į juos.





Luther1912

3. Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.

Ostervald-Fr

3. C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.

RV'1862

3. Honra es del hombre dejarse de pleito: mas todo insensato se envolverá en él.

SVV1770

3 Het is eer voor een man, van twist af te blijven; maar ieder dwaas zal er zich in mengen.





PL1881

3. Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.

Karoli1908Hu

3. Tisztesség az embernek elmaradni a versengéstől; [3†] valaki pedig bolond, patvarkodik.

RuSV1876

3 Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.

БКуліш

3. Хто сварку залишує, той честь здобуває; кожен дурень до сварки горячиться.





FI33/38

4. Syksyllä ei laiska kynnä; elonaikana hän tyhjää tapailee.

Biblia1776

4. Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään.

CPR1642

4. Kylmän tähden ei tahdo laisca kyndä sentähden hän elonaicana kerjä ja ei saa mitän.







MLV19

4 The sluggard will not plow because of the winter. Therefore he will beg in harvest and have nothing.

KJV

4. The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.





Dk1871

4. Fordi det er Vinter, vil den lade ikke pløje; om Høsten vil han søge, og der er intet.

KXII

4. För kölds skull vill den late icke plöja; så måste han i andene tigga och intet få.

PR1739

4. Laisk ei küñna maad külma pärrast; agga leikusse aial otsib ta middage, ja ei sa ühtegi.

LT

4. Tinginys nearia dėl šalčio, todėl derliaus metu elgetaus ir nieko neturės.





Luther1912

4. Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.

Ostervald-Fr

4. Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.

RV'1862

4. El perezoso no ara a causa del invierno: mas él pedirá en la segada, y no hallará.

SVV1770

4 Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.





PL1881

4. Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.

Karoli1908Hu

4. A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.

RuSV1876

4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.

БКуліш

4. Лїнивий в осени не оре й не скородить; розглядаєсь лїтом - аж нема нїчого.





FI33/38

5. Kuin syvät vedet ovat miehen sydämen aivoitukset, mutta ymmärtäväinen mies ne ammentaa esiin.

Biblia1776

5. Neuvo on miehen sydämessä niinkuin syvä vesi; mutta toimellinen ammuntaa sen ylös.

CPR1642

5. Neuwo on wijsan miehen sydämes nijncuin sywä wesi mutta toimellinen ymmärtä mitä hän luule.







MLV19

5 Purpose in the heart of man is deep water, but a man of understanding will draw it out.

KJV

5. Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.





Dk1871

5. Raad i en Mands Hjerte er dybt Vand, men en forstandig Mand drager det op.

KXII

5. Rådet uti ens mans hjerta är såsom djup vatten; men en förståndig kan märka, hvad han menar.

PR1739

5. Nou innimesse süddames on kui süggaw wessi; agga moistlik mees wöttab sedda ülles.

LT

5. Patarimas žmogaus širdyje yra kaip gilus vanduo, sumanus žmogus jį semia.





Luther1912

5. Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint.

Ostervald-Fr

5. Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.

RV'1862

5. Aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: mas el hombre entendido le alcanzará.

SVV1770

5 De raad in het hart eens mans is als diepe wateren; maar een man van verstand zal dien uithalen.





PL1881

5. Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.

Karoli1908Hu

5. Mély víz a férfiúnak [4†] elméjében a tanács; mindazáltal a bölcs ember kimeríti azt.

RuSV1876

5 Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.

БКуліш

5. В серцї людськім задуми - мов вода глибока, та чоловік розумний вичерпає її.





FI33/38

6. Monet huutavat hyvyyttänsä kukin, mutta kuka löytää luotettavan miehen?

Biblia1776

6. Monta ihmistä kerskataan hyväksi; vaan kuka löytää jonkun, joka todella hyvä on?

CPR1642

6. Monda ihmistä kerscatan hywäxi waan cuca löytä jongun joca todella hywä on?







MLV19

6 Most men will proclaim every one his own goodness, but a faithful man who can find?

KJV

6. Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?





Dk1871

6. Mange Mennesker udraabe hver sin Kærlighed; men hvo flnder en trofast Mand?

KXII

6. Månge menniskor varda fromme kallade; men ho skall finna en, den rättsliga from är?

PR1739

6. Suremas innimeste hulkas kulutab iggamees omma headust; agga kes leiab öige ustawa innimesse?

LT

6. Daugelis žmonių skelbia savo gerumą, bet kas suras ištikimą žmogų?





Luther1912

6. Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?

Ostervald-Fr

6. La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?

RV'1862

6. Muchos hombres pregonan cada cual el bien que han hecho: mas hombre de verdad ¿quién le hallará?

SVV1770

6 Elk van de menigte der mensen roept zijn weldadigheid uit; maar wie zal een recht trouwen man vinden?





PL1881

6. Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?

Karoli1908Hu

6. A legtöbb ember talál valakit, a ki jó hozzá; de [5†] hű embert, azt ki találhat?

RuSV1876

6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?

БКуліш

6. Многих людей величають милосерними, та правдивого чоловіка хто находить?





FI33/38

7. Vanhurskas vaeltaa nuhteettomasti, onnelliset ovat lapset hänen jälkeensä.

Biblia1776

7. Vanhurskas siveydessä vaeltaa; hänen lastensa käy hyvin hänen perässänsä.

CPR1642

7. Wanhurscas joca siweydes waelda hänen lastens käy hywin hänen peräns.







MLV19

7 A righteous man who walks in his integrity, his sons after him are fortunate.

KJV

7. The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.





Dk1871

7. Der, som vandrer frem i sin Oprigtighed, er retfærdig; lyksalige ere hans Børn efter ham.

KXII

7. En rättfärdig, den i sine fromhet vandrar, hans barnom varder väl gångandes efter honom.

PR1739

7. Kes öige, se ellab ommas täies waggadusses; ta lapsed on pärrast tedda wägga önsad.

LT

7. Teisus žmogus vaikšto savo nekaltume, ir jo vaikai bus palaiminti.





Luther1912

7. Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm.

Ostervald-Fr

7. Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!

RV'1862

7. El justo que camina en su integridad, bienaventurados serán sus hijos después de él.

SVV1770

7 De rechtvaardige wandelt steeds in zijn oprechtheid; welgelukzalig zijn zijn kinderen na hem.





PL1881

7. Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.

Karoli1908Hu

7. A ki az ő tökéletességében jár, igaz ember; boldogok [6†] az ő fiai ő utána!

RuSV1876

7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!

БКуліш

7. Праведник ходить в своїй невинностї: щасливі й дїти його послї його.





FI33/38

8. Kuningas istuu tuomioistuimella, hän silmillänsä perkaa kaiken pahan pois.

Biblia1776

8. Kuningas, joka istuu istuimella tuomitsemaan, hajoittaa kaikki, jotka pahat ovat, silmillänsä.

CPR1642

8. Cuningas joca istu istuimella duomidzeman hajotta caicki jotca pahat owat hänen silmilläns.







MLV19

8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.

KJV

8. A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.





Dk1871

8. En Konge, som sidder paa Domstolen, udskiller alle onde med sine Øjne.

KXII

8. En Konung, den på stolenom sitter till att döma, han förskingrar allt argt med sin ögon.

PR1739

8. Üks kunningas, kes kohtojärje peäl istub, wiskab omma silmadega keik kurja laiale.

LT

8. Karalius, sėdėdamas teismo soste, savo akimis išsklaido visą blogį.





Luther1912

8. Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.

Ostervald-Fr

8. Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.

RV'1862

8. El rey que está en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.

SVV1770

8 Een koning, zittende op den troon des gerichts, verstrooit alle kwaad met zijn ogen.





PL1881

8. Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.

Karoli1908Hu

8. A király, ha az ő ítélőszékiben ül, tekintetével minden gonoszt [7†] eltávoztat.

RuSV1876

8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.

БКуліш

8. Коли царь самий на судейському престолї засїдає, то й все ледаче очима своїми розганяє.





FI33/38

9. Kuka voi sanoa: Olen puhdistanut sydämeni, olen puhdas synnistäni?

Biblia1776

9. Kuka sanoo: minä olen puhdas sydämessäni, ja vapaa synnistäni?

CPR1642

9. Cuca sano? minä olen puhdas sydämesäni ja wapa synnistäni.







MLV19

9 Who can say, I have made my heart clean. I am pure from my sin?

KJV

9. Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?





Dk1871

9. Hvo kan sige: Jeg har renset mit Hjerte; jeg er ren for min Synd?

KXII

9. Ho kan säga: Jag är ren i mitt hjerta, och klar ifrå mina synder?

PR1739

9. Kes woib üttelda? Minna ollen omma süddant selgeks teinud, ma ollen puhhas ommast pattust.

LT

9. Kas gali sakyti: ‘‘Apvaliau savo širdį, esu be nuodėmės’‘?





Luther1912

9. Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?

Ostervald-Fr

9. Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?

RV'1862

9. ¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, limpio estoy de mi pecado?

SVV1770

9 Wie kan zeggen: Ik heb mijn hart gezuiverd, ik ben rein van mijn zonde?





PL1881

9. Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?

Karoli1908Hu

9. Ki mondhatná azt: megtisztítottam szívemet, [8†] tiszta vagyok az én bűnömtől?

RuSV1876

9 Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"

БКуліш

9. Хто може сказати: Серце я очистив, - я чистий від гріха мого?





FI33/38

10. Kahtalainen paino ja kahtalainen mitta — molemmat ovat Herralle kauhistus.

Biblia1776

10. Monenlainen vaaka ja mitta ovat molemmat kauhistus herralle.

CPR1642

10. Monilainen waaca ja mitta owat cauhistus HERralle.







MLV19

10 Diverse weights and diverse measures, both of them alike are an abomination to Jehovah.

KJV

10. Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.





Dk1871

10. To Slags Vægt og to Slags Efa, de ere begge en Vederstyggelighed for Herren.

KXII

10. Mångahanda vigt och mått, både är Herranom en styggelse.

PR1739

10. Kahhesuggune lööd, kahhesuggune wak ehk kehhik , need on ka mollemad Jehowa melest hirmsad.

LT

10. Skirtingi svarsčiai ir skirtingi saikai yra pasibjaurėjimas Viešpaties akyse.





Luther1912

10. Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.

Ostervald-Fr

10. Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.

RV'1862

10. Doblada pesa, y doblada medida, abominación son a Jehová ámbas cosas.

SVV1770

10 Tweeerlei weegsteen, tweeerlei efa is den HEERE een gruwel, ja die beide.





PL1881

10. Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.

Karoli1908Hu

10. A kétféle [9†] font és a kétféle mérték, útálatos az Úrnál egyaránt mind a kettő.

RuSV1876

10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.

БКуліш

10. Не однакова вага, не однака міра, одно і друге - гидота Господеві.





FI33/38

11. Teoistansa tuntee jo poikasenkin, onko hänen menonsa puhdas ja oikea.

Biblia1776

11. Nuorukainen tunnetaan menostansa, jos hän siviäksi ja toimelliseksi tuleva on.

CPR1642

11. Nuorucainen tutan menoistans jos hän siwiäxi ja toimellisexi tulewa on.







MLV19

11 Even a child makes himself known by his practices, whether his work be pure and whether it is right.

KJV

11. Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.





Dk1871

11. Ogsaa af sine Gerninger kendes den unge, om han er ren, og om hans Gerninger ret.

KXII

11. Man känner ock en dräng på hans väsende, om han from och redelig vara vill.

PR1739

11. Ka omma teggudega annab pois ennast tunda, kas temma tö selge, kas se öige on.

LT

11. Jau vaiką galima pažinti iš jo poelgių, ar jo darbai bus tyri ir teisingi.





Luther1912

11. Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.

Ostervald-Fr

11. L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.

RV'1862

11. El muchacho aun es conocido por sus obras, si su obra es limpia y recta.

SVV1770

11 Een jongen zal ook door zijn handelingen zich bekend maken, of zijn werk zuiver, en of het recht zal wezen.





PL1881

11. Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.

Karoli1908Hu

11. Az ő cselekedetiből [10†] ismerteti meg magát még a gyermek is, ha tiszta-é, és ha igaz-é az ő cselekedete.

RuSV1876

11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего.

БКуліш

11. Можна вже хлопя пізнати з того, чим занимається, чи праві і чисті будуть учинки його.





FI33/38

12. Kuulevan korvan ja näkevän silmän — molemmat on Herra luonut.

Biblia1776

12. Kuulevaisen korvan ja näkeväisen silmän on Herra molemmat tehnyt.

CPR1642

12. Cuulewaisen corwan ja näkewäisen silmän on HERra molemmat tehnyt.







MLV19

12 The hearing ear and the seeing eye, Jehovah has made even both of them.

KJV

12. The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.





Dk1871

12. Et Øre, som hører, og et Øje, som ser, ogsaa dem begge har Herren gjort.

KXII

12. Ett hörande öra, och seende öga, Herren gör dem båda.

PR1739

12. Kuulja körwa ja näggia silma, need mollemad on Jehowa ka teinud.

LT

12. Viešpats sutvėrė girdinčią ausį ir matančią akį.





Luther1912

12. Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.

Ostervald-Fr

12. L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.

RV'1862

12. El oido oye, y el ojo ve: Jehová hizo aun ámbas cosas.

SVV1770

12 Een horend oor, en een ziend oog heeft de HEERE gemaakt, ja, die beide.





PL1881

12. Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.

Karoli1908Hu

12. A halló [11†] fület és a látó szemet, az Úr teremtette egyaránt mindkettőt.

RuSV1876

12 Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь.

БКуліш

12. Ухо, що чує, й око, що бачить - одно й друге сотворив Господь.





FI33/38

13. Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi; pidä silmäsi auki, niin saat leipää kyllin.

Biblia1776

13. Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää.

CPR1642

13. Älä racasta unda ettes köyhtyis: anna silmäs walwo nijns saat kyllä leipä.







MLV19

13 Love not sleep, lest you come to poverty. Open your eyes and you will be satisfied with bread.

KJV

13. Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.





Dk1871

13. Elsk ikke Søvn, at du ikke skal blive fattig; slaa dine Øjne op, saa skal du mættes af Brød.

KXII

13. Älska icke sömn, att du icke skall fattig varda; låt din ögon vaken vara, så får du bröd nog.

PR1739

13. Ärra armasta und, et sa kehwaks ei sa; te lahti ommad silmad, siis saad sa leiba kül.

LT

13. Kas mėgsta miegoti, tampa beturtis; atsimerk ir turėsi pakankamai maisto.





Luther1912

13. Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.

Ostervald-Fr

13. N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.

RV'1862

13. No ames el sueño, porque no te empobrezcas: abre tus ojos, hartarte has de pan.

SVV1770

13 Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.





PL1881

13. Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.

Karoli1908Hu

13. Ne szeresd az álmot, hogy ne [12†] légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, és megelégszel kenyérrel.

RuSV1876

13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.

БКуліш

13. Не люби спати, щоб не дознав злиднїв; май отворені очі, й будеш наїден хлїбом.





FI33/38

14. Huonoa, huonoa, sanoo ostaja, mutta mentyänsä pois hän kehuskelee.

Biblia1776

14. Paha, paha, sanoo ostaja; mutta mentyänsä pois hän kerskaa.

CPR1642

14. Paha paha sano ostaja mutta poismennes kijtetän hywäxi.







MLV19

14 It is bad, it is bad, says the buyer, but when he has gone his way, then he boasts.

KJV

14. It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.





Dk1871

14. Det er slet det er slet! siger Køberen; men naar han gaar bort, da roser han sig.

KXII

14. Ondt, ondt säger man, då man hafver det; men då det borto är, så rosar man det.

PR1739

14. Pahha, pahha, ütleb ostja; agga kui ta ärralähhäb, siis ta kiitleb.

LT

14. Pirkėjas sako: ‘‘Niekam tikę, niekam tikę!’‘, o nuėjęs savo keliu giriasi.





Luther1912

14. Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.

Ostervald-Fr

14. Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.

RV'1862

14. El que compra, dice: Malo es, malo es: mas en apartándose, él se alaba.

SVV1770

14 Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.





PL1881

14. Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.

Karoli1908Hu

14. Hitvány, hitvány, azt mondja a vevő; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.

RuSV1876

14 „Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.

БКуліш

14. Не добре! пусте! гудить, хто купує, а як одійде, - хвалиться.





FI33/38

15. Olkoon kultaa, olkoon helmiä paljon, kallein kalu ovat taidolliset huulet.

Biblia1776

15. Kultaa ja kalliita kiviä löydetään kyllä, vaan toimellinen suu on kallis kappale.

CPR1642

15. Culda ja callita kiwiä löytän kyllä waan toimellinen suu on callis cappale.







MLV19

15 There is gold and abundance of rubies, but the lips of knowledge are a precious jewel.

KJV

15. There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.





Dk1871

15. Der er Guld og mange Perler til; men Kundskabs Læber ere et dyrebart Kar.

KXII

15. Man finner guld och många perlor; men en förnuftig mun är ett ädla klenodium.

PR1739

15. Kuld ja paljo perlid on middage; agga paljo kallimad riistad on moistlikkud uled.

LT

15. Yra aukso ir daugybė perlų, bet pažinimo lūpos yra didelė brangenybė.





Luther1912

15. Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod.

Ostervald-Fr

15. Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.

RV'1862

15. Hay oro, y multitud de piedras preciosas: mas los labios sabios son vaso precioso.

SVV1770

15 Goud is er, en menigte van robijnen; maar de lippen de wetenschap zijn een kostelijk kleinood.





PL1881

15. Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.

Karoli1908Hu

15. Van arany és drágagyöngyök sokasága; de drága szer a tudománynyal teljes ajak.

RuSV1876

15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные.

БКуліш

15. Буває много золота й перел, та найдорожша знадоба - уста розумні.





FI33/38

16. Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraitten puolesta.

Biblia1776

16. Ota hänen vaattensa joka muukaisen takaa: ja ota häneltä pantti tuntemattoman edestä.

CPR1642

16. Ota hänen waattens joca toisen taca ja ota häneldä pantti tundemattoman edestä.







MLV19

16 Take his garment because (it is) a surety for a stranger and hold him in pledge for foreigners.

KJV

16. Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.





Dk1871

16. Naar en gaar i Borgen for en fremmed, saa tag hans Klæder; og tag Pant af ham, naar det er for den ubekendte.

KXII

16. Tag honom sin kläde bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för den okändas skull.

PR1739

16. Kui kegi woöra eest käemehheks heitnud, siis wötta selle ride ärra, ja woöra wölla pärrast wötta panti temma käest.

LT

16. Paimk apdarą iš to, kuris laidavo už svetimą, ir turėk užstatą iš suvedžiotojo.





Luther1912

16. Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.

Ostervald-Fr

16. Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.

RV'1862

16. Quítale su ropa, porque fió al extraño; y préndale por la extraña.

SVV1770

16 Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden.





PL1881

16. Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.

Karoli1908Hu

16. Vedd el ruháját, mert [13†] kezes lett másért, és az idegenért vedd el zálogát.

RuSV1876

16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.

БКуліш

16. Бери одежину його, бо він ручавсь за чужого; за приблуду бери від його заліг!





FI33/38

17. Makea on miehelle petoksella saatu leipä, mutta perästäpäin hän saa suunsa täyteen soraa.

Biblia1776

17. Varastettu leipä maistuu miehelle hyvin; vaan sitte pitää hänen suunsa oleman täynnä teräviä kiviä.

CPR1642

17. Warastettu leipä maista jocaidzelle hywin waan sijtte pitä hänen suuns oleman täynnäns teräwitä kiwejä.







MLV19

17 Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth will be filled with gravel.

KJV

17. Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.





Dk1871

17. Brød, tjent ved Bedrag, smager en Mand vel; men siden bliver hans Mund fuld af Grus.

KXII

17. Stulet bröd smakar hvarjom och enom väl; men derefter skall honom munnen full varda med hvassa stenar.

PR1739

17. Maggus on monnele leib, mis walskussega sadud ; agga pärrast jääb temma su täis sommeraid.

LT

17. Skani žmogui duona, apgaule įgyta, bet paskui jo burna yra pilna žvyro.





Luther1912

17. Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.

Ostervald-Fr

17. Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.

RV'1862

17. Sabroso es al hombre el pan de mentira: mas después, su boca será llena de cascajo.

SVV1770

17 Het brood der leugen is den mens zoet; maar daarna zal zijn mond vol van zandsteentjes worden.





PL1881

17. Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.

Karoli1908Hu

17. Gyönyörűséges az embernek az álnokságnak kenyere; de [14†] annakutána betelik az ő szája kavicsokkal.

RuSV1876

17 Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.

БКуліш

17. Солодкий зразу чоловікові хлїб, неправдою нажитий, та й на впослї в його ротї піску повно буде,





FI33/38

18. Neuvotellen suunnitelmat vahvistuvat, ja sotaa on sinun käytävä neuvokkuudella.

Biblia1776

18. Aivoitukset menestyvät, kuin ne neuvotella toimitetaan, ja sodat myös pitää toimella pidettämän.

CPR1642

18. Aiwoituxet menestywät cosca ne neuwolla toimitetan ja sodat myös pitä toimella pidettämän.







MLV19

18 Every purpose is established by counsel and make war with wise guidance.

KJV

18. Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.





Dk1871

18. Beslutninger efter Raadslagning bestaa; før da Krig efter fornuftig Ledelse!

KXII

18. Anslag bestå, då man förer dem med råd; och krig skall man med förnuft föra.

PR1739

18. Motlemissed kinnitakse nou läbbi, ja wotta targa nouga söddida.

LT

18. Sumanymai įtvirtinami patarimais, ir kariauti nepradėk neapsvarstęs.





Luther1912

18. Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen.

Ostervald-Fr

18. Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.

RV'1862

18. Los pensamientos con el consejo se ordenan; y con industria se hace la guerra.

SVV1770

18 Elke gedachte wordt door raad bevestigd, daarom voer oorlog met wijze raadslagen.





PL1881

18. Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.

Karoli1908Hu

18. A gondolatok tanácskozással [15†] erősek; és bölcs vezetéssel folytass [16†] hadakozást.

RuSV1876

18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.

БКуліш

18. Задуми вдаються аж по добрій радї, а по радї ще далї воюйся.





FI33/38

19. Salaisuuden ilmaisee, joka panettelijana käy; älä siis antaudu avosuisen pariin.

Biblia1776

19. Älä sekoita sinuas sen kanssa, joka salaisuuden ilmoittaa, ja joka panettelee, ja jolla petollinen suu on.

CPR1642

19. Älä secoita sinuas sen cansa joca salaisuden ilmoitta ja joca panettele ja jolla petollinen suu on.







MLV19

19 He who goes about as a gossiper reveals secrets. Therefore do not associate with he who opens his lips wide.

KJV

19. He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.





Dk1871

19. Den, der gaar om som en Bagvadsker, aabenbarer Hemmellgheder; og lndlad dig ikke med den, som er aabenmundet.

KXII

19. Var unbevarad med den som hemlighet uppenbarar, och med baktalare, och med falskom mun.

PR1739

19. Kes kelepeksmisse peäle öppind, se ilmutab ka sallaja nou; ja ärra segga ennast mitte sellega, kes omma uledega melitab.

LT

19. Kas vaikšto plepėdamas, atidengia paslaptis, todėl nesusidėk su pataikūnais.





Luther1912

19. Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.

Ostervald-Fr

19. Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.

RV'1862

19. El que descubre el secreto, anda en chismes; y con el que lisongéa de sus labios, no te entremetas.

SVV1770

19 Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; vermeng u dan niet met hem, die met zijn lippen verlokt.





PL1881

19. Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.

Karoli1908Hu

19. Megjelenti a titkot, a [17†] ki rágalmazó; tehát a ki fecsegő szájú, azzal ne barátkozzál.

RuSV1876

19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.

БКуліш

19. Хто переносить і відкриває тайни, та рот широко отвирає, з тим не братайся.





FI33/38

20. Joka isäänsä ja äitiänsä kiroaa, sen lamppu sammuu pilkkopimeään.

Biblia1776

20. Joka isäänsä ja äitiänsä kiroilee, hänen kynttilänsä pitää sammuman synkiässä pimeydessä.

CPR1642

20. Joca Isäns ja äitiäns kiroile hänen kynttiläns pitä sammuman syngiäs pimeydes.







MLV19

20 He who curses his father or his mother, his lamp will be put out in blackness of darkness.

KJV

20. Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.





Dk1871

20. Hvo som bander sin Fader eller sin Moder, hans Lampe skal udslukkes midt i Mørket.

KXII

20. Den sinom fader och sine moder bannar, hans lykta skall utslockna midt i mörkret.

PR1739

20. Kes omma issa ja omma emma ärrawañnub, selle lamp kustub ärra pilkase pimmedusse sees.

LT

20. Kas keikia tėvą ir motiną, to žiburys užges visiškoje tamsoje.





Luther1912

20. Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.

Ostervald-Fr

20. La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.

RV'1862

20. El que maldice a su padre, o a su madre, su candela será apagada en oscuridad tenebrosa.

SVV1770

20 Wie zijn vader of zijn moeder vloekt, diens lamp zal uitgeblust worden in zwarte duisternis.





PL1881

20. Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.

Karoli1908Hu

20. A ki az ő atyját vagy [18†] anyját megátkozza, annak kialszik szövétneke a legnagyobb setétségben.

RuSV1876

20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.

БКуліш

20. Хто лихословить отцеві й матері своїй, того сьвічник погасне в глухій темряві.





FI33/38

21. Tavara, jota aluksi kiivaasti tavoitellaan, ei lopulta tuo siunausta.

Biblia1776

21. Perintö, johon varhain kiiruhdetaan, on viimeiseltä ilman siunausta.

CPR1642

21. Perindö johonga warhain kijrutetan on wijmeiseldä ilman siunauxeta.







MLV19

21 An inheritance gotten hastily at the beginning will not be praised in the end.

KJV

21. An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.





Dk1871

21. Den Arv som man i Førstningen higer efter; den skal ikke velsignes paa det sidste.

KXII

21. Det arf, der man allt för mycket hastar till det varder på sistone icke välsignadt.

PR1739

21. Üks pärris-ossa, mis esmalt wägga ussinaste kätte saab, ei olle selle wiimne luggu mitte önnistud.

LT

21. Paveldėjimas, gautas paskubomis, galiausiai nebus palaimintas.





Luther1912

21. Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.

Ostervald-Fr

21. L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.

RV'1862

21. La herencia adquirida de priesa en el principio, su postrimería aun no será bendita.

SVV1770

21 Als een erfenis in het eerste verhaast wordt, zo zal haar laatste niet gezegend worden.





PL1881

21. Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.

Karoli1908Hu

21. A mely örökséget először siettetnek, [19†] annak vége meg nem áldatik.

RuSV1876

21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.

БКуліш

21. Майно, зразу скоро набуте, не буде опісля благословенне.





FI33/38

22. Älä sano: Minä kostan pahan; odota Herraa, hän auttaa sinua.

Biblia1776

22. Älä sano: minä kostan pahan; odota Herraa, hän auttaa sinua.

CPR1642

22. Älä sano: minä costan pahan odota HERra hän autta sinua.







MLV19

22 Do not say, I will recompense evil. Wait for Jehovah and he will save you.

KJV

22. Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.





Dk1871

22. Sig ikke: Jeg vil betale ondt; bi efter Herren, og han skal frelse dig.

KXII

22. Säg icke: Jag vill vedergälla det onda. Förbida Herran, han skall hjelpa dig.

PR1739

22. Ärra ütle mitte: Ma tahhan kurja kätte tassuda; ota Jehowa järrele, siis sadab temma sulle abbi.

LT

22. Nesakyk: ‘‘Atlyginsiu už pikta’‘. Lauk Viešpaties, ir Jis padės tau.





Luther1912

22. Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen.

Ostervald-Fr

22. Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.

RV'1862

22. No digas: Yo me vengaré: espera a Jehová, y él te salvará.

SVV1770

22 Zeg niet: Ik zal het kwaad vergelden; wacht op den HEERE, en Hij zal u verlossen.





PL1881

22. Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.

Karoli1908Hu

22. Ne mondd: bosszút állok [20†] rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged!

RuSV1876

22 Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.

БКуліш

22. Не говори: "За зло я самий віддам"; полиши се Господеві, - він охоронить тебе.





FI33/38

23. Kahtalainen paino on Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä.

Biblia1776

23. Monenlaiset puntarit ovat Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä.

CPR1642

23. Monilaiset pundarit owat HERralle cauhistus ja wäärä waaca ei ole hywä.







MLV19

23 Diverse weights are an abomination to Jehovah and a false balance is not good.

KJV

23. Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.





Dk1871

23. To Slags Vægt er en Vederstyggelighed for Herren, og falske have vægret sig ved Vægtskaaler ere ikke gode.

KXII

23. Mångahanda vigt är Herranom en styggelse; och en falsk våg är icke god.

PR1739

23. Kahhesuggune lööd on Jehowa melest hirmus, ja pettised waekausid ei olle mitte head.

LT

23. Skirtingi svarsčiai yra pasibjaurėjimas Viešpačiui ir neteisingos svarstyklės nėra gerai.





Luther1912

23. Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.

Ostervald-Fr

23. Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.

RV'1862

23. Abominación son a Jehová las pesas dobladas; y el peso falso, no es bueno.

SVV1770

23 Tweeerlei weegsteen is den HEERE een gruwel, en de bedriegelijke weegschaal is niet goed.





PL1881

23. Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.

Karoli1908Hu

23. Útálatos az Úrnál a kétféle súly; és [21†] a hamis fontok nem jó dolgok.

RuSV1876

23 Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро.

БКуліш

23. Гидота Господу вага лукава, та й невірна міра - йому противна.





FI33/38

24. Herralta tulevat miehen askeleet; mitäpä ymmärtäisi tiestänsä ihminen itse?

Biblia1776

24. Jokaisen retket tulevat Herralta: kuka ihminen taitaa ymmärtää tiensä?

CPR1642

24. Jocaidzen retket tulewat HERralda: cuca ihminen ymmärtä hänen tiens?







MLV19

24 A man's goings are of Jehovah, how then can man understand his way?

KJV

24. Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?





Dk1871

24. Mands Gang er af Herren, og hvad forstaar et Menneske sig paa sin Vej?

KXII

24. Hvars och ens gånger komma af Herranom; hvilken menniska förstår sin väg?

PR1739

24. Jehowa käest on mehhe käimissed; sest mis peaks innimenne omma teed moistma?

LT

24. Viešpats veda žmogų, kaip tad gali žmogus suprasti savo kelią?





Luther1912

24. Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg?

Ostervald-Fr

24. Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?

RV'1862

24. De Jehová son los pasos del hombre: el hombre pues, ¿cómo entenderá su camino?

SVV1770

24 De treden des mans zijn van den HEERE; hoe zou dan een mens zijn weg verstaan?





PL1881

24. Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?

Karoli1908Hu

24. Az Úrtól vannak a férfi [22†] lépései; az ember pedig mit ért az ő útában?

RuSV1876

24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?

БКуліш

24. Всї ступнї людські Господь справляє; чоловікові ж - як узнати дорогу свою?





FI33/38

25. Ihmiselle on ansaksi luvata hätiköiden pyhä lahja ja vasta perästäpäin harkita lupauksiansa.

Biblia1776

25. Se on ihmiselle paula, kuin hän pilkkaa pyhää, ja etsii sitte lupauksia.

CPR1642

25. Se on ihmiselle paula cosca hän pilcka pyhä: ja edzi sijtte lupausta.







MLV19

25 It is a snare to a man to say rashly, It is holy. And to make inquiry after vows.

KJV

25. It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.





Dk1871

25. Det er Mennesket en Snare ubesindigt at sige: "Helligt!" og først efter Løfterne betænke det.

KXII

25. Det är menniskone en snara, lasta det helga, och sedan söka löfte.

PR1739

25. Innimessele on se wörkutamisse paelaks, kui ta pühha asja allanelab, ja hakkab järrele arwama, pärrast sedda kui ta saab tootand.

LT

25. Spąstai žmogui­padaryti įžadą, o po to galvoti.





Luther1912

25. Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.

Ostervald-Fr

25. C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.

RV'1862

25. Lazo es al hombre tragar santidad; y después de los votos andar preguntando.

SVV1770

25 Het is een strik des mensen, dat hij het heilige verslindt, en na gedane geloften, onderzoek te doen.





PL1881

25. Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.

Karoli1908Hu

25. Tőr az embernek meggondolatlanul mondani: szent, [23†] és a fogadástétel után megfontolni.

RuSV1876

25 Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать.

БКуліш

25. Се сїть людинї - сквапно обіт складати, а послї обіту - роздумовати.





FI33/38

26. Viisas kuningas perkaa jumalattomat pois viskimellään ja antaa puimajyrän käydä heidän ylitsensä.

Biblia1776

26. Viisas kuningas hajoittaa jumalattomat, ja antaa ratasten käydä heidän päällitsensä.

CPR1642

26. Wijsas Cuningas hajotta jumalattomat ja anda ratasten käydä heidän päälidzens.







MLV19

26 A wise king scatters the wicked and brings the wheel over them.

KJV

26. A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.





Dk1871

26. En viis Konge udskiller de ugudelige og lader Hjulet gaa over dem.

KXII

26. En vis Konung förskingrar de ogudaktiga, och låter gå hjulet öfver dem.

PR1739

26. Tark kunningas wiskab öälad laiale, ja panneb neid ratta alla.

LT

26. Išmintingas karalius išblaško nedorėlius ir juos smarkiai baudžia.





Luther1912

26. Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.

Ostervald-Fr

26. Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.

RV'1862

26. El rey sabio esparce los impíos; y sobre ellos hace tornar la rueda.

SVV1770

26 Een wijs koning verstrooit de goddelozen, en hij brengt het rad over hen.





PL1881

26. Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.

Karoli1908Hu

26. Szétszórja a gonoszokat a [24†] bölcs király, és fordít reájok kereket.

RuSV1876

26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.

БКуліш

26. Мудрий царь вивіє безбожних, а потім колесом своїм по них покотить.





FI33/38

27. Ihmisen henki on Herran lamppu: se tutkistelee sydämen kammiot kaikki.

Biblia1776

27. Herran kynttilä on ihmisen henki: hän käy läpi koko sydämen.

CPR1642

27. HERran kynttilä on ihmisen hengi hän käy läpi coco sydämen.







MLV19

27 The spirit of man is the lamp of Jehovah, searching all his innermost parts.

KJV

27. The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.





Dk1871

27. Menneskens Aand er en Lampe fra Herren; den ransager alle Lønkamre i hans Indre.

KXII

27. Herrans lykta är menniskones ande; han går igenom hela hjertat.

PR1739

27. Innimesse hinge öhk on Jehowa lamp, mis otsib läbbi keik süddame pohja.

LT

27. Žmogaus dvasia yra Viešpaties žiburys, tiriantis širdies gelmes.





Luther1912

27. Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.

Ostervald-Fr

27. L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.

RV'1862

27. Candela de Jehová es el alma del hombre, que escudriña lo secreto del vientre.

SVV1770

27 De ziel des mensen is een lamp des HEEREN, doorzoekende al de binnenkameren des buiks.





PL1881

27. Dusza ludzka jest pochodnią Paóską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.

Karoli1908Hu

27. Az Úrtól való szövétnek az embernek lelke, a ki megvizsgálja a [25†] szívnek minden rejtekét.

RuSV1876

27 Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца.

БКуліш

27. Господень сьвічник - се дух чоловічий, що вивідує всї глибини серця.





FI33/38

28. Laupeus ja uskollisuus on kuninkaan turva, ja laupeudella hän valtaistuimensa tukee.

Biblia1776

28. Laupius ja totuus varjelee kuninkaan, ja hän vahvistaa istuimensa laupiudella.

CPR1642

28. Siweys ja totuus warjele Cuningan ja hänen istuimens on seisowainen siweyden cautta.







MLV19

28 Kindness and truth preserve the king and his throne is upheld by kindness.

KJV

28. Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.





Dk1871

28. Miskundhed og Sandhed bevare en Konge, og han støtter sin Trone ved Miskundhed.

KXII

28. Fromhet och sannfärdighet bevara Konungen, och hans säte består genom fromhet.

PR1739

28. Heldus ja tössidus hoidwad kunningast, ja ta toetab heldusse läbbi omma aujärje.

LT

28. Gailestingumas ir tiesa apsaugo karalių, ir jo sostas palaikomas gailestingumu.





Luther1912

28. Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.

Ostervald-Fr

28. La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.

RV'1862

28. Misericordia y verdad guardan al rey; y con clemencia sustenta su trono.

SVV1770

28 Weldadigheid en waarheid bewaren den koning; en door weldadigheid ondersteunt hij zijn troon.





PL1881

28. Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.

Karoli1908Hu

28. A kegyelmesség és az [26†] igazság megőrzik a királyt, megerősíti irgalmasság által az ő székét.

RuSV1876

28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.

БКуліш

28. Любов і правда царя оберегають, престола він свого любовю підпирає.





FI33/38

29. Voima on nuorukaisten kunnia, ja harmaat hapset ovat vanhusten kaunistus.

Biblia1776

29. Nuorten miesten väkevyys on heidän kunniansa, ja harmaat karvat on vanhain kaunistus.

CPR1642

29. Nuorten miesten wäkewys on heidän cunnians ja harmat carwat on wanhain caunistus.







MLV19

29 The glory of young men is their strength and the beauty of old men is the hoary head.

KJV

29. The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.





Dk1871

29. En Pryd for de unge er deres Kraft, og et Smykke for de gamle ere de graa Haar.

KXII

29. Unga mäns starkhet är deras pris, och de gamlas grå hår är deras prydning.

PR1739

29. Noorte meeste illo on nende rammo; agga wanna rahwa au on hallid juuksed.

LT

29. Jaunuolių garbė­jėga, o senuosius puošia žili plaukai.





Luther1912

29. Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.

Ostervald-Fr

29. La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.

RV'1862

29. La honra de los mancebos es su fortaleza; y la hermosura de los viejos, su vejez.

SVV1770

29 Der jongelingen sieraad is hun kracht, en der ouden heerlijkheid is de grijsheid.





PL1881

29. Ozdoba młodzieóców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.

Karoli1908Hu

29. Az ifjaknak ékessége az ő erejök; és a véneknek dísze az [27†] ősz haj.

RuSV1876

29 Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина.

БКуліш

29. Слова молодих - їх сила, а окраса старих - їх сивий волос.





FI33/38

30. Mustelmat ja haavat puhdistavat pahantekijän, lyönnit puhdistavat sydämen kammiot.

Biblia1776

30. Haavoilla pitää pahuus ajettaman pois, ja koko sydämen kivulla.

CPR1642

30. Haawoilla pitä pahuus ajettaman pois ja coco sydämen kiwut.







MLV19

30 Stripes that wound cleanse away evil and strokes the innermost parts.

KJV

30. The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.





Dk1871

30. En Salvelse for den onde ere Striber af Saar og Slag, der trænge dybt ind i hans Krop.

KXII

30. Sår fördrifver det onda, och hela hjertans skada.

PR1739

30. Muhhud, ja hawad, ja hobid süddame pohjas on kurjadele kassimisseks.

LT

30. Kirčių žymės pašalina pikta ir randai išvalo žmogaus širdį.





Luther1912

30. Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.

Ostervald-Fr

30. Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.

RV'1862

30. Las señales de las heridas son medicina en el malo; y las plagas en lo secreto del vientre.

SVV1770

30 Gezwellen der wonde zijn in den boze een zuivering, mitsgaders de slagen van het binnenste des buiks.





PL1881

30. Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.

Karoli1908Hu

30. A kékek [28†] és a sebek távoztatják el a gonoszt, és a belső részekig [29†] ható csapások.

RuSV1876

30 Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

БКуліш

30. Рани від побоїв - се лїк проти зла, та й удари, що доходять аж до самої утроби.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31