SANANLASKUT


3 luku








Kehoitus jumalanpelkoon, viisauteen, laupeuteen ja oikeamielisyyteen.







FI33/38

1. Poikani, älä unhota minun opetustani, vaan sinun sydämesi säilyttäköön minun käskyni;

Biblia1776

1. Poikani, älä unohda minun lakiani, mutta sinun sydämes pitäköön käskyni.

CPR1642

1. POican älä unohda minun Lakiani mutta sinun sydämes pitäkön minun käskyni.







MLV19

1 My son, do not forget my law, but let your heart keep my commandments.

KJV

1. My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:





Dk1871

1. Min Søn! glem ikke min Lov, men lad dit Hjerte bevare mine Bud.

KXII

1. Min son, förgät icke min lag, och ditt hjerta behålle min bud;

PR1739

1. Mo poeg! ärra unnusta mitte minno kässo-öppetust ärra, ja so südda piddago mo kässud meles .

LT

1. Mano sūnau, neužmiršk mano įstatymo, tavo širdis tesaugo mano įsakymus.





Luther1912

1. Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.

Ostervald-Fr

1. Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.

RV'1862

1. HIJO mío, no te olvides de mi ley; y tu corazón guarde mis mandamientos:

SVV1770

1 Mijn zoon! vergeet mijn wet niet, maar uw hart beware mijn geboden.





PL1881

1. Synu mój! nie zapominaj zakonu mego, a przykazaó moich niech strzeże serce twoje.

Karoli1908Hu

1. Fiam! az én tanításomról el ne felejtkezzél, és az én parancsolatimat [1†] megőrizze a te elméd;

RuSV1876

1 Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;

БКуліш

1. Мій сину! памятай, чого я тебе навчаю, й ховай заповідї мої в серцї.





FI33/38

2. sillä pitkää ikää, elinvuosia ja rauhaa ne sinulle kartuttavat.

Biblia1776

2. Sillä ne saatavat sinulle pitkän ijän, hyvät vuodet ja rauhan.

CPR1642

2. Sillä ne saattawat sinulle pitkän ijän hywät wuodet ja rauhan.







MLV19

2 Because length of days and years of life and peace, they will add to you.

KJV

2. For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.





Dk1871

2. Thi et langt Liv og mange Aar at leve i og Fred skulle de bringe dig rigeligt.

KXII

2. Ty de skola skaffa dig långt lif, och god år, och frid.

PR1739

2. Sest need lissawad sulle päwade pitkendamist, ja ello aastad ja rahho,

LT

2. Jie prailgins tavo dienas, pridės tau gyvenimo metų ir ramybės.





Luther1912

2. Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;

Ostervald-Fr

2. Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

RV'1862

2. Porque longura de dias, y años de vida, y paz te aumentarán.

SVV1770

2 Want langheid van dagen, en jaren van leven, en vrede zullen zij u vermeerderen.





PL1881

2. Boć długości dni i lat żywota, i pokoju przyczynią.

Karoli1908Hu

2. Mert napoknak hosszú [2†] voltát, és sok esztendős életet, és békességet hoznak néked bőven.

RuSV1876

2 ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.

БКуліш

2. Бо з ними жити меш на сьвітї довголїтен, і спокій принесуть вони тобі.





FI33/38

3. Laupeus ja uskollisuus älkööt hyljätkö sinua. Sido ne kaulaasi, kirjoita ne sydämesi tauluun,

Biblia1776

3. Armo ja totuus ei sinua pidä hylkäämän: ripusta ne kaulaas, ja kirjoita sydämes tauluun,

CPR1642

3. Armo ja totuus ei sinua pidä hyljämän ripusta ne caulaas ja kirjoita sydämes tauluun.







MLV19

3 Do not let kindness and truth forsake you. Bind them about your neck, write them upon the tablet of your heart,

KJV

3. Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:





Dk1871

3. Miskundhed og Sandhed forlade dig ej; bind dem om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle;

KXII

3. Nåd och trohet skola icke förlåta dig. Häng dem på din hals, och skrif dem uti dins hjertas taflo;

PR1739

3. Et heldus ja tödde sind mahha ei jätta, siis seu neid omma kurgo ümber, ja kirjota neid omma süddame laua peäle.

LT

3. Gailestingumas ir tiesa tenepalieka tavęs; užsirišk tai ant savo kaklo, įrašyk į savo širdies plokštę.





Luther1912

3. Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,

Ostervald-Fr

3. Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;

RV'1862

3. Misericordia, y verdad no te desamparen: átalas a tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón;

SVV1770

3 Dat de goedertierenheid en de trouw u niet verlaten; bind ze aan uw hals, schrijf zij op de tafel uws harten.





PL1881

3. Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego.

Karoli1908Hu

3. Az irgalmasság [3†] és igazság ne hagyjanak el téged: kösd azokat [4†] a te nyakadra, írd be azokat a te szívednek táblájára;

RuSV1876

3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,

БКуліш

3. Нехай любов тебе не кидає та правда; носи на шиї їх і напиши на таблицї серця твого, -





FI33/38

4. niin saat armon ja hyvän ymmärryksen Jumalan ja ihmisten silmien edessä.

Biblia1776

4. Niin sinä löydät armon ja hyvän toimen, Jumalan ja ihmisten edessä.

CPR1642

4. Nijns löydät armon ja hywän toimen Jumalan ja ihmisten edesä.







MLV19

4 so you will find favor and good understanding in the sight of God and man.

KJV

4. So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.





Dk1871

4. saa skal du finde Naade og god Forstand for Guds og Menneskens Øjne.

KXII

4. Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är.

PR1739

4. Siis pead sa leidma armo, ja head tarka meelt Jummala ja innimesse melest.

LT

4. Taip atrasi palankumą bei gerą įvertinimą Dievo ir žmonių akyse.





Luther1912

4. so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.

Ostervald-Fr

4. Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

RV'1862

4. Y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios, y de los hombres.

SVV1770

4 En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.





PL1881

4. Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.

Karoli1908Hu

4. Így nyersz kedvességet és jó értelmet Istennek és embernek szemei előtt.

RuSV1876

4 и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.

БКуліш

4. А станешся любим і приятним і Богові й людям.





FI33/38

5. Turvaa Herraan kaikesta sydämestäsi äläkä nojaudu omaan ymmärrykseesi.

Biblia1776

5. Luota Herraan kaikesta sydämestäs, ja älä luota ymmärryksees;

CPR1642

5. LUota idzes HERraan caikesta sydämestäs ja älä luota sinun ymmärryxees.







MLV19

5 Trust in Jehovah with all your heart and do not lean upon your own understanding.

KJV

5. Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.





Dk1871

5. Forlad dig paa Herren af dit ganske Hjerte, men forlad dig ikke fast paa din Forstand!

KXII

5. Förlåt dig på Herran af allt hjerta, och förlåt dig icke uppå ditt förstånd;

PR1739

5. Loda Jehowa peäle keigest ommast süddamest, ja ärra toeta ennast mitte omma ennese moistusse peäle.

LT

5. Pasitikėk Viešpačiu visa širdimi ir nesiremk savo supratimu.





Luther1912

5. Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;

Ostervald-Fr

5. Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

RV'1862

5. Fíate de Jehová de todo tu corazón; y no estribes en tu prudencia.

SVV1770

5 Vertrouw op den HEERE met uw ganse hart, en steun op uw verstand niet.





PL1881

5. Ufaj w Panu ze wszystkiego serca twego, a na rozumie twoim nie spolegaj.

Karoli1908Hu

5. Bizodalmad legyen az Úrban [5†] teljes elmédből; a magad értelmére pedig ne támaszkodjál.

RuSV1876

5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.

БКуліш

5. Надїйсь на Господа всїм серцем твоїм і не покладайся на власний твій розум.





FI33/38

6. Tunne hänet kaikilla teilläsi, niin hän sinun polkusi tasoittaa.

Biblia1776

6. Mutta ajattele häntä kaikissa teissäs, niin hän sinua oikein johdattaa.

CPR1642

6. Mutta ajattele händä caikisa teisäs nijn hän sinua oikein johdatta.







MLV19

6 Acknowledge him in all your ways and he will direct your paths.

KJV

6. In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.





Dk1871

6. Kend ham paa alle dine Veje, og han skal gøre dine Stier rette.

KXII

6. Utan tänk uppå honom i allom dinom vägom, så skall han föra dig rätt.

PR1739

6. Keige omma tede peäl öppi tedda tundma, siis teeb temma so teeraad öigeks.

LT

6. Visuose savo keliuose pripažink Jį, tai Jis nukreips tavo takus.





Luther1912

6. sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.

Ostervald-Fr

6. Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

RV'1862

6. Reconócele en todos tus caminos; y él enderezará tus veredas.

SVV1770

6 Ken Hem in al uw wegen, en Hij zal uw paden recht maken.





PL1881

6. We wszystkich drogach twoich znaj go, a on prostować będzie ścieszki twoje.

Karoli1908Hu

6. Minden te útaidban megismered őt; akkor ő igazgatja a te útaidat.

RuSV1876

6 Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.

БКуліш

6. У всїх стежках твоїх думай про його, а він простувати ме шляхи твої.





FI33/38

7. Älä ole viisas omissa silmissäsi. Pelkää Herraa ja karta pahaa.

Biblia1776

7. Älä ole viisas mielestäs, vaan pelkää Herraa, ja vältä pahaa.

CPR1642

7. Älä ole wijsas mielestäs waan pelkä HERra ja wäldä paha.







MLV19

7 Do not be wise in your own eyes. Fear Jehovah and depart from evil.

KJV

7. Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.





Dk1871

7. Vær ikke viis i dine egneøjne; frygt Herren, og vig fra det onde!

KXII

7. Låt dig icke tycka att du äst vis, utan frukta Herran, och vik ifrå det ondt är.

PR1739

7. Ärra olle ennese melest tark, karda Jehowat ja lahku kurjast ärra.

LT

7. Nebūk išmintingas savo akyse, bijok Viešpaties ir venk pikto;





Luther1912

7. Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.

Ostervald-Fr

7. Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.

RV'1862

7. No seas sabio en tu opinión: teme a Jehová, y apártate del mal:

SVV1770

7 Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade.





PL1881

7. Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego.

Karoli1908Hu

7. Ne légy bölcs [6†] a te magad [7†] ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól.

RuSV1876

7 Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:

БКуліш

7. Премудрим сам себе не величай у думцї; бійся Господа й остерегайсь лихого.





FI33/38

8. Se on terveellistä sinun ruumiillesi ja virkistävää sinun luillesi.

Biblia1776

8. Sillä se on navalles terveellinen, ja virvoittaa luus.

CPR1642

8. Sillä se on sinun nawalles terwellinen ja wirgotta sinun luus.







MLV19

8 It will be health to your navel and marrow to your bones.

KJV

8. It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.





Dk1871

8. Det skal være en Lægedom for din Navle og en Vædske for dine Ben.

KXII

8. Det skall vara dinom nafla helsosamt, och vederqvicka din ben.

PR1739

8. Se on ohtuks so nawwale, ja üddiks so lukontidele.

LT

8. tai bus sveikata tavo kūnui ir atgaiva kaulams.





Luther1912

8. Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.

Ostervald-Fr

8. Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

RV'1862

8. Porque será medicina a tu ombligo, y tuétano a tus huesos.

SVV1770

8 Het zal een medicijn voor uw navel zijn, en een bevochtiging voor uw beenderen.





PL1881

8. To będzie zdrowiem żywotowi twemu, a odwilżeniem kościom twoim.

Karoli1908Hu

8. Egészség lesz ez a te testednek, és megújulás [8†] a te csontaidnak.

RuSV1876

8 это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.

БКуліш

8. За се пошле тобі у тїло він здоровлє й силу в костї твої.





FI33/38

9. Kunnioita Herraa antamalla varoistasi ja kaiken satosi parhaimmasta,

Biblia1776

9. Kunnioita Herraa tavarastas, ja kaikista vuoden tulos esikoisista;

CPR1642

9. Cunnioita HERra sinun tawarastas sinun wuoden tulos esicoisista.







MLV19

9 Honor Jehovah with your substance and with the first-fruits of all your increase,

KJV

9. Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:





Dk1871

9. Ær Herren af dit Gods og af al din Avls Førstegrøde:

KXII

9. Hedra Herran af dina ägodelar, och af all dins årsväxts förstling;

PR1739

9. Auusta Jehowat ommast warrandussest, ja keigest omma wosi essimessest uudsest wiljast.

LT

9. Pagerbk Viešpatį savo turtu ir pirmaisiais viso derliaus vaisiais,





Luther1912

9. Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,

Ostervald-Fr

9. Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

RV'1862

9. Honra a Jehová de tu sustancia; y de las primicias de todos tus frutos:

SVV1770

9 Vereer den HEERE van uw goed, en van de eerstelingen al uwer inkomsten;





PL1881

9. Czcij Pana z majętności twojej, i z pierwiastek wszystkich dochodów twoich.

Karoli1908Hu

9. Tiszteld az Urat a te marhádból, a te egész [9†] jövedelmed zsengéjéből.

RuSV1876

9 Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,

БКуліш

9. Шануй Господа приносами з майна твого й з первоплодів усього, що Бог тобі зародить,





FI33/38

10. niin sinun jyväaittasi täyttyvät runsaudella, ja viini pursuu sinun kuurnistasi.

Biblia1776

10. Niin sinun riihes täytetään kyllyydellä, ja sinun viinakuurnas vuotaa ylitse.

CPR1642

10. Nijn sinun rijhes täytetän ja sinun wijnacuurnas wuota ylidze.







MLV19

10 so your barns will be filled with plenty and your vats will overflow with new wine.

KJV

10. So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.





Dk1871

10. Saa skulle dine Lader blive fulde med Overflod og dine Persekar flyde over af Most.

KXII

10. Så skola dina lador fulla varda, och dine presser med must öfverflyta.

PR1739

10. Siis sawad so reiallussed täide kül, ja so wärske wina surrotörred aiawad ülle.

LT

10. tai tavo aruodai bus kupini, spaustuvai perpildyti naujo vyno.





Luther1912

10. so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.

Ostervald-Fr

10. Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

RV'1862

10. Y serán llenos tus alfolíes de hartura; y tus lagares rebentarán de mosto.

SVV1770

10 Zo zullen uw schuren met overvloed vervuld worden, en uw perskuipen van most overlopen.





PL1881

10. A gumna twoje napełnione będą obfitością, i od wina nowego prasy twoje rozpadać się będą.

Karoli1908Hu

10. Eképen megtelnek [10†] a te csűreid elégséggel, és musttal áradnak el sajtód válúi.

RuSV1876

10 и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.

БКуліш

10. А набиті будуть гумна твої і тискарнї в тебе будуть переливатись молодим вином.





FI33/38

11. Poikani, älä pidä Herran kuritusta halpana äläkä kyllästy hänen rangaistukseensa;

Biblia1776

11. Poikani, älä Herran kuritusta hylkää, ja älä ole kärsimätön, kuin hän sinua rankaisee,

CPR1642

11. Poican älä HERRAN







MLV19

11 My son, do not despise the chastening of Jehovah, nor be weary of his reproof.

KJV

11. My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:





Dk1871

11. Min Søn! foragt ikke Herrens Tugt, og vær ikke utaalmodig ved hans Revselse.

KXII

11. Min son, förkasta icke Herrans tuktan, och var icke otålig, då han straffar;

PR1739

11. # Ärra pölga, mo poeg, Jehowa karristust, ja ärra tüddi mitte ärra temma nomimissest.

LT

11. Mano sūnau, nepaniekink Viešpaties bausmės ir nenusimink Jo baramas,





Luther1912

11. Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.

Ostervald-Fr

11. Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

RV'1862

11. No deseches, hijo mío, el castigo de Jehová: ni te fatigues de su corrección:

SVV1770

11 Mijn zoon! verwerp de tucht des HEEREN niet, en wees niet verdrietig over Zijn kastijding;





PL1881

11. Synu mój! karania Paóskiego nie odrzucaj, i nie uprzykrzaj sobie ćwiczenia jego.

Karoli1908Hu

11. Az Úrnak fenyítését fiam, ne útáld meg, se meg ne únd az ő [11†] dorgálását.

RuSV1876

11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;

БКуліш

11. Кар Господнїх не відкидай, мій сину, й не вважай собі за тягар картання його;





FI33/38

12. sillä jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, niinkuin isä poikaa, joka hänelle rakas on.

Biblia1776

12. Sillä, jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, ja on hänelle otollinen niinkuin poika isällensä.

CPR1642

12. Sillä jota HERra racasta sitä hän rangaise ja on hänelle otollinen nijncuin poica Isällens.







MLV19

12 Because whom Jehovah loves he reproves and he whips every son whom he receives.

KJV

12. For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.





Dk1871

12. Thi Herren revser den, som han elsker, og som en Fader den Søn, i hvem han har Behag.

KXII

12. Ty hvilken Herren älskar, honom straffar han, och hafver ett behag till honom, såsom en fader till sonen.

PR1739

12. Sest, kedda Jehowa armastab, sedda nomib ta, ja temmal on temmast hea meel, kui issal ommast poiast.

LT

12. nes ką Viešpats myli, tą pabara, kaip tėvas auklėdamas sūnų, kuriuo gėrisi.





Luther1912

12. Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.

Ostervald-Fr

12. Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

RV'1862

12. Porque Jehová al que ama, y quiere, como el padre al hijo, a ese castiga.

SVV1770

12 Want de HEERE kastijdt dengene, dien Hij liefheeft, ja, gelijk een vader den zoon, in denwelken hij een welbehagen heeft.





PL1881

12. Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha.

Karoli1908Hu

12. Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, és pedig mint az atya az ő fiát, a kit kedvel.

RuSV1876

12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отецк сыну своему.

БКуліш

12. Кого бо любить Господь, того він і карає, і ласкавий він до того, як отець до сина свого.





FI33/38

13. Autuas se ihminen, joka on löytänyt viisauden, ihminen, joka on saanut taidon.

Biblia1776

13. Autuas on se ihminen, joka viisauden löytää, ja se ihminen, joka ymmärryksen käsittää.

CPR1642

13. AUtuas on se ihminen joca wijsauden löytä ja ymmärryxen käsittä.







MLV19

13 The man who finds wisdom is fortunate, and the man who gets understanding.

KJV

13. Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.





Dk1871

13. Saligt er det Menneske, som har fundet Visdom, og det Menneske, som vinder Forstand.

KXII

13. Säll är den menniska, som vishet finner, och den menniska, hvilko förstånd tillflyter.

PR1739

13. Wägga önnis on se innimenne, kes tarkust leiab, ja se innimenne, kes moistust kätte saab.

LT

13. Palaimintas žmogus, kuris randa išmintį ir įgauna supratimo,





Luther1912

13. Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!

Ostervald-Fr

13. Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

RV'1862

13. Bienaventurado el hombre que halló la sabiduría; y que saca a luz la inteligencia.

SVV1770

13 Welgelukzalig is de mens, die wijsheid vindt, en de mens, die verstandigheid voortbrengt!





PL1881

13. Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który dostanie roztropności.

Karoli1908Hu

13. Boldog ember, a ki megnyerte a bölcseséget, és az ember, a ki értelmet szerez.

RuSV1876

13 Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –

БКуліш

13. Блажен той чоловік, що придбав собі мудрість, і чоловік, що вмів добитися до знання.





FI33/38

14. Sillä parempi on hankkia sitä kuin hopeata, ja siitä saatu voitto on kultaa jalompi.

Biblia1776

14. Sillä parempi on kaupita häntä kuin kaupita hopiaa, ja hänen hedelmänsä on parempi kuin kulta.

CPR1642

14. Sillä parembi on caupita händä cuin hopiata ja hänen hedelmäns on parembi cuin culda.







MLV19

14 Because the gain of it is better than the gain of silver and the profit of it than fine gold.

KJV

14. For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.





Dk1871

14. Thi det er bedre at købe den end at købe Sølv, og at vinde den er bedre end Guld.

KXII

14. Ty det är bättre hafva henne än silfver, och hennes frukt bättre än guld.

PR1739

14. Sest tem̃a kaupleminne on parrem kui höbbeda kauplemiñe, ja tem̃a woos parram kui kuld.

LT

14. nes ją įsigyti yra naudingiau, negu įsigyti sidabro, ir pelno iš jos yra daugiau negu iš geriausio aukso.





Luther1912

14. Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.

Ostervald-Fr

14. Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

RV'1862

14. Poque su mercadería es mejor que la mercadería de la plata; y sus frutos, más que el oro fino.

SVV1770

14 Want haar koophandel is beter dan de koophandel van zilver, en haar inkomst dan het uitgegraven goud.





PL1881

14. Bo lepiej nią kupczyć, niżeli kupczyć srebrem: owszem pożyteczniejszy nad złoto dochód jej.

Karoli1908Hu

14. Mert jobb ennek megszerzése az ezüstnek [12†] megszerzésénél, és a kiásott aranynál ennek jövedelme.

RuSV1876

14 потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:

БКуліш

14. Бо набуток се лїпший як набуток срібла, і хісна з його більш як із золота.





FI33/38

15. Se on kalliimpi kuin helmet, eivät mitkään kalleutesi vedä sille vertaa.

Biblia1776

15. Hän on kalliimpi kuin päärlyt, eikä hänen vertaansa mitään toivottaa taideta.

CPR1642

15. Hän on callimbi cuin pärly eikä hänen wertans mitän toiwotta taita.







MLV19

15 She is more precious than rubies and none of the things you can desire are to be compared to her.

KJV

15. She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.





Dk1871

15. Den er dyrebal ere end Perler og alt det, du har Lyst til, kan ikke lignes ved den.

KXII

15. Hon är ädlare än perlor, och allt det du önska må, är henne icke likt.

PR1739

15. Ta on kallim kui perlid, ja mis sa ial woid ihhaldada, ei sa temma wasto.

LT

15. Ji brangesnė už deimantus, su ja nesulyginama visa, ko galėtum trokšti.





Luther1912

15. Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.

Ostervald-Fr

15. Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

RV'1862

15. Más preciosa es que las piedras preciosas; y todo lo que puedes desear, no se puede comparar a ella.

SVV1770

15 Zij is kostelijker dan robijnen; en al wat u lusten mag, is met haar niet te vergelijken.





PL1881

15. Droższa jest nad perły, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zrównają się z nią.

Karoli1908Hu

15. Drágább a fényes kárbunkulusoknál, és minden te gyönyörűségeid nem hasonlíthatók hozzá.

RuSV1876

15 она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.

БКуліш

15. Коралї дорогі, да не такі як мудрість, і нїчо з того, що ти бажаєш, не зрівняєся з нею.





FI33/38

16. Pitkä ikä on sen oikeassa kädessä, vasemmassa rikkaus ja kunnia.

Biblia1776

16. Pitkä ikä on hänen oikialla kädellänsä, rikkaus ja kunnia hänen vasemmallansa.

CPR1642

16. Pitkä ikä on hänen oikialla kädelläns rickaus ja cunnia hänen wasemallans.







MLV19

16 Length of days is in her right hand, in her left hand are riches and honor.

KJV

16. Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.





Dk1871

16. I dens højre Haand er langt Liv, i dens venstre er Rigdom og Ære.

KXII

16. Långt lif är på hennes högra hand, på hennes venstra är rikedom och ära.

PR1739

16. Temma parremal polel on pitk igga, temma pahhemal polel rikkus ja au.

LT

16. Dešinėje jos rankoje ilgas amžius, o kairėje turtai ir garbė.





Luther1912

16. Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.

Ostervald-Fr

16. Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

RV'1862

16. Longura de dias trae en su mano derecha: en su izquierda, riquezas y honra.

SVV1770

16 Langheid der dagen is in haar rechterhand, in haar linkerhand rijkdom en eer.





PL1881

16. Przedłużenie dni w prawicy jej, a w lewicy jej bogactwa i zacność.

Karoli1908Hu

16. Napoknak hosszúsága van jobbjában, baljában gazdagság és tisztesség.

RuSV1876

16 Долгоденствие – в правой руке ее, а в левой у нее – богатство и слава;

БКуліш

16. В правій руцї в неї - життє на сьвітї довге, а в лївій у неї - багацтво й слава.





FI33/38

17. Sen tiet ovat suloiset tiet, sen polut rauhaisat kaikki tyynni.

Biblia1776

17. Hänen tiensä ovat iloiset, ja kaikki hänen askeleensa rauha.

CPR1642

17. Hänen tiens owat iloiset ja caicki hänen askelens rauha.







MLV19

17 Her ways are ways of pleasantness and all her paths are peace.

KJV

17. Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.





Dk1871

17. Dens Veje ere yndige Veje, og alle dens Stier ere Fred.

KXII

17. Hennes vägar äro lustige vägar, och alle hennes stigar äro frid.

PR1739

17. Temma teed on löbbusad teed, ja keik ta jallateed on rahho.

LT

17. Jos keliai­malonės keliai, visi jos takai­ramybė.





Luther1912

17. Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.

Ostervald-Fr

17. Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

RV'1862

17. Sus caminos son caminos deleitosos; y todas sus veredas, paz.

SVV1770

17 Haar wegen zijn wegen der liefelijkheid, en al haar paden vrede.





PL1881

17. Drogi jej rozkoszne, i wszystkie ścieszki jej spokojne.

Karoli1908Hu

17. Az ő útai gyönyörűséges útak, és minden ösvényei: békesség.

RuSV1876

17 пути ее – пути приятные, и все стези ее – мирные.

БКуліш

17. Усї шляхи її - шляхи приятні, і всї стежки її - задоволеннє (серця).





FI33/38

18. Elämän puu on se niille, jotka siihen tarttuvat; onnelliset ne, jotka siitä pitävät kiinni.

Biblia1776

18. Hän on elämän puu niille, jotka häneen rupeevat; ja autuaat ovat ne, jotka hänen pitävät.

CPR1642

18. Hän on elämän puu caikille jotca häneen rupewat ja autuat owat ne jotca hänen pitäwät.







MLV19

18 She is a tree of life to those who lay hold upon her. And everyone who retains her is fortunate.

KJV

18. She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.





Dk1871

18. Den er Livsens Træ for dem, som gribe den, og hver den, som holder fast paa æn, skal prises salig.

KXII

18. Hon är lifsens trä allom dem som fatta henne; och salige äro de som hålla henne;

PR1739

18. Ta on ello puuks neile, kes temmasse kinnihakkawad, ja kes temmast kinnipeab, tedda tulleb önsaks kita.

LT

18. Ji yra gyvybės medis visiems, kurie ją pagauna, laimingi, kas ją išlaiko.





Luther1912

18. Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.

Ostervald-Fr

18. Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

RV'1862

18. Esta es el árbol de vida a los que asen de ella; y los que la sustentan, son bienaventurados.

SVV1770

18 Zij is een boom des levens dengenen, die ze aangrijpen, en elkeen, die ze vast houdt, wordt gelukzalig.





PL1881

18. Drzewem żywota jest tym, którzyby się jej chwycili; a którzy się jej trzymają, są błogosławionymi.

Karoli1908Hu

18. Életnek [13†] fája ez azoknak, a kik megragadják, és a kik [14†] megtartják boldogok!

RuSV1876

18 Она – древо жизни для тех, которые приобретают ее, – и блаженны, которые сохраняют ее!

БКуліш

18. Вона - деревом життя про тих, хто її здобуде, й щасна доля тих, хто її держиться.





FI33/38

19. Herra on viisaudella perustanut maan, taivaat taidolla vahvistanut.

Biblia1776

19. Sillä Herra on viisaudella maan perustanut, ja taivaat toimella valmistanut.

CPR1642

19. Sillä HERra on wijsaudella maan perustanut ja taiwat toimella walmistanut.







MLV19

19 Jehovah founded the earth by wisdom. He established the heavens by understanding.

KJV

19. The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.





Dk1871

19. Herren har grundfæstet Jorden med Visdom, han har beredt Himlene med Forstaild.

KXII

19. Ty Herren hafver grundat jordena genom vishet, och genom sitt råd tillredt himmelen.

PR1739

19. Jehowa on tarkusse läbbi maad kindlaste raianud, ja moistusse läbbi taewast walmistand.

LT

19. Viešpats išmintimi sukūrė žemę, savo protu įtvirtino dangus.





Luther1912

19. Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.

Ostervald-Fr

19. L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

RV'1862

19. Jehová con sabiduría fundó la tierra: afirmó los cielos con inteligencia.

SVV1770

19 De HEERE heeft de aarde door wijsheid gegrond, de hemelen door verstandigheid bereid.





PL1881

19. Pan mądrością ugruntował ziemię, a roztropnością umocnił niebiosa.

Karoli1908Hu

19. Az Úr bölcseséggel [15†] fundálta a földet, erősítette az eget értelemmel.

RuSV1876

19 Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;

БКуліш

19. Премудростю Господь поставив землю, а розумом утвердив небо.





FI33/38

20. Hänen toimestansa syvyydet kuohuivat esiin, ja pilvet pisaroivat kastetta.

Biblia1776

20. Hänen viisaudessansa ovat syvyydet eroitetut, ja pivet pisaroivat kasteen.

CPR1642

20. Hänen wijsaudesans owat sywydet eroitetut ja pilwet pisaroidzewat casten.







MLV19

20 The depths were broken up and the skies drop down the dew by his knowledge.

KJV

20. By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.





Dk1871

20. Ved hans Kundskab skiltes Dybene, og ved den dryppe Skyerne med Dug.

KXII

20. Genom hans ord äro djupen åtskild, och skyarna med dagg drypande vordne.

PR1739

20. Temma tundmisse läbbi on süggawussed löhkenud, ja üllemad pilwed tilkuwad kastet.

LT

20. Jo žinojimu buvo atvertos gelmės ir debesys laša rasa.





Luther1912

20. Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.

Ostervald-Fr

20. C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

RV'1862

20. Con su ciencia se partieron los abismos; y los cielos destilan el roció.

SVV1770

20 Door Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw.





PL1881

20. Umiejętnością jego rozstąpiły się przepaści, a obłoki rosą kropią.

Karoli1908Hu

20. Az ő tudománya által fakadtak ki a mélységből a vizek, és a felhők csepegnek harmatot,

RuSV1876

20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.

БКуліш

20. Його премудростю створились (морські) безоднї, і хмари кроплять росою.





FI33/38

21. Poikani, nämä älkööt häipykö näkyvistäsi, säilytä neuvokkuus ja taidollisuus,

Biblia1776

21. Poikani, älä salli näitä silmistäs tulla pois, niin sinä tulet onnelliseksi ja viisaaksi.

CPR1642

21. Poican älä händä salli silmistäs tulla pois nijns tulet onnellisexi ja wijsaxi.







MLV19

21 My son, do not let them depart from your eyes. Keep sound-wisdom and discretion,

KJV

21. My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:





Dk1871

21. Min Søn! lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar Fasthed og Kløgt.

KXII

21. Min son, låt henne icke ifrå din ögon vika, så skall du lyckosam och klok varda.

PR1739

21. Mo poeg! ärra lasse neid omma silmade eest mitte ärrakallada, hoia sa tössist asja ja head noud.

LT

21. Mano sūnau, neišleisk jų iš akių, saugok sveiką nuovoką ir įžvalgumą.





Luther1912

21. Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.

Ostervald-Fr

21. Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

RV'1862

21. Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos: guarda la ley, y el consejo;

SVV1770

21 Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid.





PL1881

21. Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;

Karoli1908Hu

21. Fiam, ne távozzanak el a te szemeidtől, őrizd meg az igaz [16†] bölcseséget, és a meggondolást!

RuSV1876

21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,

БКуліш

21. Мій сину! не спускай їх із очей твоїх; ховай розум і розумную обачність.





FI33/38

22. niin ne ovat elämä sinun sielullesi ja kaunistus sinun kaulaasi.

Biblia1776

22. Se on sinun sielus elämä; ja sinun suus on otollinen.

CPR1642

22. Se on sinun sielus elämä ja sinun suus on otollinen.







MLV19

22 so they will be life to your soul and adornment to your neck.

KJV

22. So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.





Dk1871

22. Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals.

KXII

22. Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara.

PR1739

22. Siis on need so hingele elluks, ja so kurgule armo-ehteks.

LT

22. Tai bus gyvybė tavo sielai ir papuošalas kaklui;





Luther1912

22. Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.

Ostervald-Fr

22. Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

RV'1862

22. Y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello.

SVV1770

22 Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals.





PL1881

22. I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.

Karoli1908Hu

22. És lesznek ezek élet [17†] a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak.

RuSV1876

22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.

БКуліш

22. Вони будуть жизнею душі твоїй і окрасою шиї в тебе.





FI33/38

23. Silloin sinä kuljet tiesi turvallisesti etkä loukkaa jalkaasi.

Biblia1776

23. Silloin sinä murheetoinna vaellat teissäs, ettet jalkaas loukkaa.

CPR1642

23. Silloin sinä murhetoinna waellat teisäs ettes jalcas loucka.







MLV19

23 Then you will walk in your way securely and your foot will not stumble.

KJV

23. Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.





Dk1871

23. Da skal du vandre tryggelig paa din Vej, og du skal ikke støde din Fod.

KXII

23. Då skall du på dinom väg säker vandra, att din fot icke stöter sig.

PR1739

23. Siis woid sa omma teed käia julgeste, et sa omma jalga ei touka.

LT

23. tada eisi saugus savo keliu, ir tavo koja nesuklups.





Luther1912

23. Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.

Ostervald-Fr

23. Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

RV'1862

23. Entónces caminarás por tu camino confiadamente; y tu pié no tropezará.

SVV1770

23 Dan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten.





PL1881

23. Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się.

Karoli1908Hu

23. Akkor bátorsággal járod a te útadat, és a te lábadat [18†] meg nem ütöd.

RuSV1876

23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.

БКуліш

23. Тодї ходити меш безпечно дорогою твоєю, й нога твоя не спіткнеться.





FI33/38

24. Kun menet maata, et pelkää mitään, ja maata mentyäsi on unesi makea.

Biblia1776

24. Et sinä pelkää maata pantuas, mutta makaat; ja sinun unes on sinulle makia,

CPR1642

24. Et sinä pelkä maata panduas mutta macat makiasti.







MLV19

24 When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.

KJV

24. When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.





Dk1871

24. Naar du lægger dig, da skal du ikke frygte, og naar du har lagt dig, skal din Søvn være sød.

KXII

24. Lägger du dig, så skall du intet frukta dig, utan sofva sötliga;

PR1739

24. Kui sa mahhaheidad, ei sinna siis wärrise; waid sinna maggad, ja so unni on maggus.

LT

24. Atsigulęs nebijosi, ir tavo miegas bus saldus.





Luther1912

24. Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,

Ostervald-Fr

24. Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

RV'1862

24. Cuando te acostares, no habrás temor; y acostarte has, y tu sueño será suave.

SVV1770

24 Zo gij nederligt, zult gij niet schrikken; maar gij zult nederliggen en uw slaap zal zoet wezen.





PL1881

24. Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój.

Karoli1908Hu

24. Mikor lefekszel, nem [19†] rettegsz; hanem lefekszel és gyönyörűséges lesz a te álmod.

RuSV1876

24 Когда ляжешь спать, – не будешь бояться; и когда уснешь, – сон твой приятен будет.

БКуліш

24. Коли лягати меш - не будеш боятись, а коли заснеш, - сон твій солодкий буде.





FI33/38

25. Pääset peljästymästä äkkikauhistuksia ja turmiota, joka jumalattomat yllättää.

Biblia1776

25. Ettei sinun tarvitse peljätä äkillistä hirmua, eikä jumalattomain hävitystä, kuin se tulee.

CPR1642

25. Ettei sinun tarwita pelkämän äkillistä hirmua eikä jumalattomain myrskyä cosca se tule.







MLV19

25 Do not be afraid of sudden fear, nor of the desolation of the wicked, because it comes.

KJV

25. Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.





Dk1871

25. Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer.

KXII

25. Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer.

PR1739

25. Ei sa karda äkkist hirmo, egga öälatte ärrahäwwitamist, kui se tulleb.

LT

25. Tavęs neišgąsdins staigus sąmyšis ir nedorėlių siautėjimas, kai jis ateis.





Luther1912

25. daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.

Ostervald-Fr

25. Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

RV'1862

25. No habrás temor del pavor repentino, ni de la ruina de los impíos, cuando viniere.

SVV1770

25 Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.





PL1881

25. Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.

Karoli1908Hu

25. Ne félj a hirtelen való [20†] félelemtől, és a gonoszok pusztításától, ha eljő;

RuSV1876

25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;

БКуліш

25. Не злякаєшся наглого страху, анї пагуби від безбожників, як на тебе спаде;





FI33/38

26. Sillä sinä saat luottaa Herraan, hän varjelee sinun jalkasi joutumasta kiinni.

Biblia1776

26. Sillä Herra on sinun lohdutukses; hän varjelee sinun jalkas, ettei sitä saavuteta.

CPR1642

26. Sillä HERra on sinun lohdutuxes hän warjele sinun jalcas ettei sitä saawuteta.







MLV19

26 Because Jehovah will be your confidence and will keep your foot from being taken.

KJV

26. For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.





Dk1871

26. Thi Herren skal være dit Haab, og han skal bevare din Fod fra at fanges.

KXII

26. Ty Herren är din tröst; han bevarar din fot, att han icke fången varder.

PR1739

26. Sest Jehowa wöttab olla sinno lotussega, ja hoiab so jalla, et se paelasse ei sa.

LT

26. Viešpats bus tavo pasitikėjimas, Jis apsaugos tavo koją, kad neįkliūtum.





Luther1912

26. Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.

Ostervald-Fr

26. Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

RV'1862

26. Porque Jehová será tu confianza; y el guardará tu pié, porque no seas tomado.

SVV1770

26 Want de HEERE zal met uw hoop wezen, en Hij zal uw voet bewaren van gevangen te worden.





PL1881

26. Albowiem Pan będzie ufaniem twojem, a nogi twojej będzie strzegł od samołówki.

Karoli1908Hu

26. Mert az Úr lesz a te bizodalmad és megőrzi a te lábadat a fogságtól.

RuSV1876

26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.

БКуліш

26. Бо Господь буде надїєю тобі, й стерегти ме, щоб за ногу не спіймався.





FI33/38

27. Älä kiellä tarvitsevalta hyvää, milloin sitä tehdä voit.

Biblia1776

27. Älä estele tarvitsevalle hyvää tehdä, jos sinulla on varaa, ettäs sen tehdä taidat.

CPR1642

27. ÄLä estele tarwidzewalle hywä tehdä jos sinun kätes on Jumalalda wara saanut.







MLV19

27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.

KJV

27. Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.





Dk1871

27. Hold ikke godt tilbage fra dem, som trænge dertil, naar din Haand har Evne til at gøre det.

KXII

27. Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra.

PR1739

27. Ärra kela head mitte neile, kellel se tarwis on, kui sinno kä joudo on, head tehha.

LT

27. Neatsakyk geradarystės tam, kuriam dera ją padaryti, kai tavo ranka tai pajėgia.





Luther1912

27. Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.

Ostervald-Fr

27. Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

RV'1862

27. No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo.

SVV1770

27 Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.





PL1881

27. Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.

Karoli1908Hu

27. Ne fogd meg a [21†] jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése.

RuSV1876

27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.

БКуліш

27. У нуждї помогти бідасї не одхиляйся, коли рука твоя здолїє се зробити.





FI33/38

28. Älä sano lähimmäisellesi: Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan, kun sinulla kuitenkin on.

Biblia1776

28. Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on.

CPR1642

28. Älä sano ystäwälles: mene ja tule jällens huomena minä sinulle annan jos sinulla on.







MLV19

28 Do not say to your neighbor, Go and come again and tomorrow I will give, when you have it by you.

KJV

28. Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.





Dk1871

28. Sig ikke til din Næste: Gak bort og kom igen, og i Morgen vil jeg give, naar du dog har det.

KXII

28. Säg icke till din vän: Gack bort, och kom igen, i morgon vill jag gifva dig; der du dock det nu hafver.

PR1739

28. Ärra ütle mitte omma liggimessele: Minne ja tulle jälle, ja hom̃e tahhan ma anda; ja ommeti on se nüüd so kä.

LT

28. Nesakyk savo artimui: ‘‘Eik ir sugrįžk, rytoj aš tau duosiu’‘, kai turi su savimi.





Luther1912

28. Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast.

Ostervald-Fr

28. Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

RV'1862

28. No digas a tu prójimo: Vé, y vuelve, y mañana te daré, cuando tienes contigo.

SVV1770

28 Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.





PL1881

28. Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.

Karoli1908Hu

28. Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, [22†] azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, a mit kér.

RuSV1876

28 Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.

БКуліш

28. Не говори твойму ближньому: Йди собі й прийди знов, завтра дам тобі, коли маєш при собі. (Бо не знаєш, що принесе день завтрішнїй.)





FI33/38

29. Älä mieti pahaa lähimmäistäsi vastaan, kun hän luottavaisesti luonasi asuu.

Biblia1776

29. Älä pyydä sinun ystäväs vahinkoa, joka hyvässä toivossa asuu sinun tykönäs.

CPR1642

29. Älä pyydä sinun ystäwäs wahingota joca hywäs toiwos asu sinun tykönäs.







MLV19

29 Do not devise evil against your neighbor, since he dwells securely by you.

KJV

29. Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.





Dk1871

29. Optænk ikke ondt imod din Ven, naar han bor tryggelig hos dig.

KXII

29. Far icke efter att göra dinom vän ondt, den uppå god tro när dig bor.

PR1739

29. Ärra pea kurja noud omma liggimesse wasto, kui ta sinno jures julgeste ellab.

LT

29. Neplanuok pikta prieš savo artimą, kuris gyvena pasitikėdamas arti tavęs.





Luther1912

29. Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.

Ostervald-Fr

29. Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

RV'1862

29. No pienses mal contra tu prójimo, estando él confiado de tí.

SVV1770

29 Smeed geen kwaad tegen uw naaste, aangezien hij met vertrouwen bij u woont.





PL1881

29. Nie knuj złego przeciwko bliźniemu twemu, gdyż on z tobą dowiernie mieszka.

Karoli1908Hu

29. Ne forralj a te felebarátod [23†] ellen gonoszt, holott ő együtt ül bátorságosan te veled.

RuSV1876

29 Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.

БКуліш

29. Не мисли зла тому, хто безпеч із тобою живе.





FI33/38

30. Älä riitele kenenkään kanssa syyttä, kun ei toinen ole sinulle pahaa tehnyt.

Biblia1776

30. Älä kenenkään kanssa toru ilman syytä, jos hän ei mitään pahaa sinulle tehnyt ole.

CPR1642

30. Älä kenengän cansa toru ilman syytä jos ei hän mitän paha sinulle tehnyt ole.







MLV19

30 Do not contend with a man without cause, if he has done you no harm.

KJV

30. Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.





Dk1871

30. Træt ikke med et Menneske uden Aarsag, naar han ikke har gjort dig ondt.

KXII

30. Kifva med ingom utan sak, om han dig intet ondt gjort hafver.

PR1739

30. Ärra riidle ühhegi innimessega ilmaaego, kui ta sulle kurja ei teinud.

LT

30. Nesibark be reikalo su žmogumi, kuris tau nieko blogo nepadarė.





Luther1912

30. Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.

Ostervald-Fr

30. N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

RV'1862

30. No pleitées con alguno sin razón, si él no te ha malgalardonado.

SVV1770

30 Twist met een mens niet zonder oorzaak, zo hij u geen kwaad gedaan heeft.





PL1881

30. Nie wadź się z człowiekiem bez przyczyny, jeźliżeć nic złego nie wyrządził.

Karoli1908Hu

30. Ne háborogj egy emberrel is [24†] ok nélkül, ha nem illetett gonoszszal téged.

RuSV1876

30 Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.

БКуліш

30. Не сварись із чоловіком, не маючи причини, як він тобі не заподїяв злого.





FI33/38

31. Älä kadehdi väkivallan miestä äläkä hänen teitänsä omiksesi valitse;

Biblia1776

31. Älä kiivoittele väärää miestä, älä noudata hänen retkiänsä.

CPR1642

31. Älä kijwoittele wäärä miestä ja älä noudata hänen retkiäns.







MLV19

31 Do not envy the man of violence and choose none of his ways.

KJV

31. Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.





Dk1871

31. Misund ikke en Voldsmand, og udvælg ikke nogen af alle hans Veje!

KXII

31. Följ icke en vrång man efter, och utvälj ingen af hans vägar;

PR1739

31. Ärra kaetse wäggiwaldset meest, ja ärra wallitse mitte ühteainust temma wisidest.

LT

31. Nepavydėk smurtininkui ir nesirink nė vieno iš jo kelių.





Luther1912

31. Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;

Ostervald-Fr

31. Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

RV'1862

31. No tengas envidia al hombre injusto: ni escojas alguno de sus caminos:

SVV1770

31 Zijt niet nijdig over een man des gewelds, en verkies geen van zijn wegen.





PL1881

31. Nie zajrzyj mężowi gwałt czyniącemu, a nie obieraj żadnej drogi jego.

Karoli1908Hu

31. Ne irígykedjél [25†] az erőszakos emberre, és néki semmi útát ne válaszd.

RuSV1876

31 Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;

БКуліш

31. Не завидуй чоловікові, що поступає напастливо, й не вибирай для себе дороги його;





FI33/38

32. sillä väärämielinen on Herralle kauhistus, mutta oikeamielisille hän on tuttava.

Biblia1776

32. Sillä pahanilkiset ovat Herralle kauhistus; mutta hänen salaisuutensa on hurskasten tykönä.

CPR1642

32. Sillä HERra cauhistu sitä joca wilpistele ja hänen salaisudens on siweitten tykönä.







MLV19

32 Because the perverse man is an abomination to Jehovah, but his friendship is with the upright.

KJV

32. For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.





Dk1871

32. Thi Herren har Vederstyggelighed til den, som er forvendt, men hans fortrolige Omgang er med de oprigtige.

KXII

32. Ty Herren stygges vid den affälliga, och hans hemlighet är när de fromma.

PR1739

32. Sest üks pörane on Jehowa melest hirmus; agga temma sallaja nou on öiglaste jures.

LT

32. Viešpats bjaurisi ydingu žmogumi, bet Jis artimas teisiajam.





Luther1912

32. denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.

Ostervald-Fr

32. Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

RV'1862

32. Porque el perverso es abominado de Jehová; y con los rectos es su secreto.

SVV1770

32 Want de afwijker is den HEERE een gruwel; maar Zijn verborgenheid is met den oprechte.





PL1881

32. Albowiem przewrotny jest obrzydliwością przed Panem; ale z szczerymi tajemnica jego;

Karoli1908Hu

32. Mert útálja az Úr az engedetlent; és az igazakkal van az ő [26†] titka.

RuSV1876

32 потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.

БКуліш

32. Бо гидує Господь переворотним, а з праведними у нього спільність.





FI33/38

33. Herran kirous on jumalattoman huoneessa, mutta vanhurskasten asuinsijaa hän siunaa.

Biblia1776

33. Jumalattoman huoneessa on Herran kirous; mutta vanhurskaan maja siunataan.

CPR1642

33. Jumalattoman huones on HERran kirous mutta wanhurscan huone siunatan.







MLV19

33 The curse of Jehovah is in the house of a wicked man, but he graces the habitation of the righteous.

KJV

33. The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.





Dk1871

33. Herrens forbandelse er i den Ugudeliges Hus, men han velsigner de retfærdiges Bolig.

KXII

33. Uti dens ogudaktigas hus är Herrans förbannelse; men dens rättfärdigas hus varder välsignadt.

PR1739

33. Jehowa ärraneedminne on ühhe öäla koias; agga öigede ello-asset önnistab temma.

LT

33. Viešpaties prakeikimas nedorėlio namams, o teisiojo buveinę Jis laimina.





Luther1912

33. Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.

Ostervald-Fr

33. La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

RV'1862

33. Maldición de Jehová está en la casa del impío; mas a la morada de los justos bendecirá.

SVV1770

33 De vloek des HEEREN is in het huis des goddelozen; maar de woning der rechtvaardigen zal Hij zegenen.





PL1881

33. Przeklęstwo Paóskie jest w domu niezbożnika; ale przybytkowi sprawiedliwych błogosławi,

Karoli1908Hu

33. Az Úrnak átka van a [27†] gonosznak házán; de az igazaknak lakhelyét megáldja.

RuSV1876

33 Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.

БКуліш

33. Господнє прокляттє на домівцї безбожних, а праведних житло він благословить.





FI33/38

34. Pilkkaajille hänkin on pilkallinen, mutta nöyrille hän antaa armon.

Biblia1776

34. Hän pilkkaa pilkkaajia; mutta nöyrille hän antaa armon.

CPR1642

34. Hän pilcka pilckaita mutta radollisille hän anda armon.







MLV19

34 Surely the Lord is opposed to the arrogant, but he gives favor to the lowly.

KJV

34. Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.





Dk1871

34. Dersom de ere Spottere, da skal han spotte dem, men de ydmyge skal han give Naade.

KXII

34. Han skall bespotta de bespottare; men dem eländom skall han nåd gifva.

PR1739

34. Kui temma pilkjad wöttab pilkada; siis annab ta armo neile, kes häddalissed.

LT

34. Jis išjuokia pašaipūnus, o nuolankiesiems teikia malonę.





Luther1912

34. Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.

Ostervald-Fr

34. Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

RV'1862

34. Ciertamente él escarnecerá a los escarnecedores; y a los humildes dará gracia.

SVV1770

34 Zekerlijk, de spotters zal Hij bespotten, maar den zachtmoedigen zal Hij genade geven.





PL1881

34. Ponieważ on szydzi z pośmiewców, ale pokornym łaskę daje.

Karoli1908Hu

34. Ha kik csúfolók, ő [28†] megcsúfolja azokat; a szelídeknek pedig ád kedvességet.

RuSV1876

34 Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.

БКуліш

34. З недовірків Господь сьміється, покірним же дає він благодать.





FI33/38

35. Viisaat perivät kunnian, mutta tyhmäin osa on häpeä.

Biblia1776

35. Viisaat kunnian perivät, mutta tyhmät häpiän saavat.

CPR1642

35. Wijsat cunnian periwät mutta tyhmät häpiän saawat.







MLV19

35 The wise will inherit glory, but shame will be the promotion of fools.

KJV

35. The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.





Dk1871

35. De vise skulle arve Ære, men Daarerne skulle faa Skam til Del.

KXII

35. De vise skola ärfva äro; men om de galne än högt uppkomma, varda de likväl till skam.

PR1739

35. Targad sawad au pärris-ossaks; agga igga halp saab häbbinaero kätte.

LT

35. Išmintingieji paveldės šlovę, kvailio pasididžiavimas pasibaigs gėda.





Luther1912

35. Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.

Ostervald-Fr

35. Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

RV'1862

35. Los sabios heredarán la honra; y los insensatos sostendrán deshonra.

SVV1770

35 De wijzen zullen eer beerven; maar elk een der zotten neemt schande op zich.





PL1881

35. Mądrzy dziedzicznie sławę osiędą, ale głupi odniosą zelżywość.

Karoli1908Hu

35. A bölcsek [29†] tisztességet örökölnek; a bolondok pedig gyalázatot aratnak.

RuSV1876

35 Мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие.

БКуліш

35. Розумні одержать славу, а тих, що без ума, ганьба окриє.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31