SANANLASKUT


11 luku








Toisen osan jatkoa: Lyhyitä lauselmia elämän eri aloilta.







FI33/38

1. Väärä vaaka on Herralle kauhistus, mutta täysi paino on hänelle otollinen.

Biblia1776

1. Väärä vaaka on Herralle kauhistus, mutta oikia puntari on hänelle otollinen.

CPR1642

1. WÄärä waaca on HERralle cauhistus mutta oikia waaca on hänelle otollinen.







MLV19

1 A false balance is an abomination to Jehovah, but a just weight is his delight.

KJV

1. A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.





Dk1871

1. Falske Vægtskaaler ere Herren en Vederstyggelighed, men fuldvægtige Lodder ere ham en Velbehagelighed.

KXII

1. Falsk våg är Herranom en styggelse; men en full vigt är honom behagelig.

PR1739

1. Pettised waekausid on üks hirmus assi Jehowa melest; agga terwe lööd on temma mele pärrast.

LT

1. Viešpats nekenčia neteisingų svarstyklių, bet teisingos svarstyklės Jam patinka.





Luther1912

1. Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.

Ostervald-Fr

1. La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.

RV'1862

1. EL peso falso abominación es a Jehová: mas la pesa perfecta le agrada.

SVV1770

1 Een bedriegelijke weegschaal is den HEERE een gruwel; maar een volkomen weegsteen is Zijn welgevallen.





PL1881

1. Waga fałszywa obrzydliwością jest Panu; ale gwichty sprawiedliwe podobają mu się.

Karoli1908Hu

1. Az álnok [1†] font útálatos az Úrnál; az igaz mérték pedig kedves néki.

RuSV1876

1 Неверные весы – мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.

БКуліш

1. Невірна вага - се гидота у Господа; вірна вгодна йому.





FI33/38

2. Mihin ylpeys tulee, sinne tulee häpeäkin, mutta nöyräin tykönä on viisaus.

Biblia1776

2. Kussa ylpeys on, siinä on myös ylönkatse; mutta viisaus on nöyräin tykönä.

CPR1642

2. Cusa ylpeys on sijnä on myös ylöncadze mutta wijsaus on nöyräin tykönä.







MLV19

2 When pride comes, then comes shame, but with the lowly is wisdom.

KJV

2. When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.





Dk1871

2. Hovmodighed kom, der kom og Forsmædelse; men hos de ydmyge er Visdom.

KXII

2. Der stolthet är, der är ock föraktelse; men vishet är när de ödmjuka.

PR1739

2. Tulleb uhkus, siis tulleb ka häbbinaer; agga allandlikude jures on tarkus.

LT

2. Kur ateina išdidumas, ten ateina ir gėda, o kur nuolankumas­ ten išmintis.





Luther1912

2. Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.

Ostervald-Fr

2. L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.

RV'1862

2. Cuando vino la soberbia, vino también la deshonra: mas con los humildes es la sabiduría.

SVV1770

2 Als de hovaardigheid komt, zal de schande ook komen; maar met de ootmoedigen is wijsheid.





PL1881

2. Za pychą przychodzi haóba; ale przy pokornych jest mądrość.

Karoli1908Hu

2. Kevélység [2†] jő: gyalázat jő; az alázatosoknál pedig bölcseség van.

RuSV1876

2 Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными – мудрость.

БКуліш

2. За гордощами приходить сором; де покора, там мудрість.





FI33/38

3. Oikeamielisiä ohjaa heidän nuhteettomuutensa, mutta uskottomat hävittää heidän vilppinsä.

Biblia1776

3. Viattomuus johdattaa siviät, vaan pahuus kukistaa pilkkaajat.

CPR1642

3. Wiattomus johdatta siwiät waan pahus cukista pilckajat.







MLV19

3 The integrity of the upright will guide them, but the perverseness of the treacherous will destroy them.

KJV

3. The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.





Dk1871

3. De retsindige, dem leder deres Oprigtighed; men de troløse, dem Ødelægger deres forvendte Væsen.

KXII

3. Oskyldighet skall ledade fromma; men ondskan skall förstöra de föraktare.

PR1739

3. Öiglaste täieste wagga meel juhhatab neid; agga nende seggane meel, kes peitust tewad, raisab neid ärra.

LT

3. Dorųjų nekaltumas veda juos, o nusikaltėlių klastingumas juos sunaikins.





Luther1912

3. Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.

Ostervald-Fr

3. L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.

RV'1862

3. La perfección de los rectos los encaminará: mas la perversidad de los pecadores los echará a perder.

SVV1770

3 De oprechtheid der oprechten leidt hen; maar de verkeerdheden der trouwelozen verstoort hen.





PL1881

3. Szczerość ludzi cnotliwych prowadzi ich; ale przewrotność przestępców potraci ich.

Karoli1908Hu

3. Az igazakat tökéletességök vezeti; de [3†] a hitetleneket gonoszságuk elpusztítja.

RuSV1876

3 Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.

БКуліш

3. Щирим буде провідницею їх безвинність, а зрадливих погубить їх лукавість.





FI33/38

4. Ei auta tavara vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta.

Biblia1776

4. Ei rikkaus auta vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta.

CPR1642

4. Ei rickaus auta wihan päiwänä mutta wanhurscaus wapahta cuolemasta.







MLV19

4 Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.

KJV

4. Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.





Dk1871

4. Gods hjælper ikke paa Vredens Dag, men Retfærdighed redder fra Døden.

KXII

4. Gods hjelper intet på vredenes dag; men rättfärdighet frälsar ifrå döden.

PR1739

4. Warra ei sada kasso hirmsa wihha päwal; agga öigus peästab surma käest.

LT

4. Turtai nepadeda rūstybės dieną, teisumas išgelbsti nuo mirties.





Luther1912

4. Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod.

Ostervald-Fr

4. Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.

RV'1862

4. No aprovecharán las riquezas en el día de la ira: mas la justicia escapará de la muerte.

SVV1770

4 Goed doet geen nut ten dage der verbolgenheid; maar de gerechtigheid redt van den dood.





PL1881

4. Niepomogą bogactwa w dzieó gniewu; ale sprawiedliwość wybawia od śmierci.

Karoli1908Hu

4. Nem használ a vagyon a [4†] haragnak idején; az igazság pedig kiragad a halálból.

RuSV1876

4 Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.

БКуліш

4. Богацтво не поможе в день гнїву, тільки правда спасе від смертї.





FI33/38

5. Nuhteettoman vanhurskaus tasoittaa hänen tiensä, mutta jumalaton sortuu jumalattomuuteensa.

Biblia1776

5. Viattoman vanhurskaus tekee hänen tiensä tasaiseksi, mutta jumalatoin lankee jumalattomassa menossansa.

CPR1642

5. Jumalisen wanhurscaus teke hänen tiens tasaisexi mutta jumalatoin lange jumalattomas menosans.







MLV19

5 The righteousness of the perfect will direct his way, but the wicked man will fall by his own wickedness.

KJV

5. The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.





Dk1871

5. Den oprigtiges Retfærdighed ger hans Vej jævn; men den ugudelige falder ved sin Ugudelighed.

KXII

5. Dens frommas rättfärdighet gör hans väg rättan; men den ogudaktige skall falla genom sitt ogudaktiga väsende.

PR1739

5. Selle öigus, kes täieste wagga on , teeb tem̃a wisid öigeks; agga öäl langeb om̃a öälusse läbbi.

LT

5. Nekaltojo teisumas nukreips jo kelią, nedorėlis žus dėl savo nedorybių.





Luther1912

5. Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottloses Wesen.

Ostervald-Fr

5. La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

RV'1862

5. La justicia del perfecto enderezará su camino; mas el impío por su impiedad caerá.

SVV1770

5 De gerechtigheid des oprechten maakt zijn weg recht; maar de goddeloze valt door zijn goddeloosheid.





PL1881

5. Sprawiedliwość uprzejmego sprawuje drogę jego; lecz bezbożny dla bezbożności swojej upada.

Karoli1908Hu

5. A tökéletesnek igazsága igazgatja az ő útát; de önnön istentelenségében esik el az istentelen.

RuSV1876

5 Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет отнечестия своего.

БКуліш

5. Правдивість рівняє праведному стежки його, безбожний же через свою безбожність гине.





FI33/38

6. Oikeamieliset vapahtaa heidän vanhurskautensa, mutta uskottomat vangitsee heidän oma himonsa.

Biblia1776

6. Jumalisten vanhurskaus pelastaa heitä, vaan väärintekiät käsitetään viekkaudessansa.

CPR1642

6. Jumalisten wanhurscaus pelasta heitä waan wäärintekiät käsitetän wieckaudesans.







MLV19

6 The righteousness of the upright will deliver them, but the treacherous will be taken in their own greed.

KJV

6. The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.





Dk1871

6. De oprigtige, dem redder deres Retfærdighed; men de troløse, de fanges i deres egen Ondskab.

KXII

6. De frommas rättfärdighet skall fria dem; men de föraktare varda fångne uti sine skalkhet.

PR1739

6. Öiglaste öigus peästab neid ärra; agga kes pettust tewad, neid woetakse kinni nende kahjoteggemisse läbbi.

LT

6. Dorųjų teisumas išlaisvins juos, o nusikaltėlius sugaus jų pačių užgaidos.





Luther1912

6. Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.

Ostervald-Fr

6. La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.

RV'1862

6. La justicia de los rectos los escapará; mas los pecadores en su pecado serán presos.

SVV1770

6 De gerechtigheid der vromen zal hen redden; maar de trouwelozen worden gevangen in hun verkeerdheid.





PL1881

6. Sprawiedliwość uprzejmych wybawia ich: ale przewrotni w złościach pojmani bywają.

Karoli1908Hu

6. Az igazaknak igazságok [5†] megszabadítja őket; de az ő kivánságokban fogatnak meg [6†] a hitetlenek.

RuSV1876

6 Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будутуловлены беззаконием своим.

БКуліш

6. Правдивого рятує з біди правда його, а беззаконників спіймає їх беззаконність.





FI33/38

7. Jumalattoman ihmisen kuollessa hukkuu hänen toivonsa, ja vääräin odotus hukkuu.

Biblia1776

7. Kuin jumalatoin ihminen kuolee, niin ei ole yhtään toivoa: ja jota väärintekiät odottavat, se tulee tyhjäksi.

CPR1642

7. Cosca jumalatoin ihminen cuole nijn ei ole yhtän toiwo ja jota wäärintekiät odottawat tule tyhjäxi.







MLV19

7 When a wicked man dies, his expectation will perish and the hope of the wickedness perishes.

KJV

7. When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.





Dk1871

7. Naar et ugudeligt Menneske dør, er det forbi med hans Haab, og det er forbi med de uretfærdiges Forventelse.

KXII

7. När den ogudaktiga menniskan dör, så är hoppet borto; och det de orättfärdige vänta, blifver omintet.

PR1739

7. Kui öäl innimenne surreb, siis lähhäb temma otus hukka, ja nurjatumatte lotus on hukkas.

LT

7. Kai nedoras žmogus miršta, jo lūkesčiai pranyksta, ir bedievio viltis pražus.





Luther1912

7. Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte.

Ostervald-Fr

7. Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.

RV'1862

7. Cuando muere el hombre impío, perece su esperanza; y la esperanza de los malos perecerá.

SVV1770

7 Als de goddeloze mens sterft, vergaat zijn verwachting; zelfs is de allersterkste hoop vergaan.





PL1881

7. Gdy umiera człowiek niepobożny, ginie nadzieja jego, a oczekiwanie mocarzy niszczeje.

Karoli1908Hu

7. Mikor meghal az istentelen ember, elvész az ő reménysége; a bűnösök várakozása is elvész.

RuSV1876

7 Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.

БКуліш

7. Умре безбожний, мре з ним і надїя його, чого ждуть беззаконні, те з ними погибне.





FI33/38

8. Vanhurskas pelastetaan hädästä, ja jumalaton joutuu hänen sijaansa.

Biblia1776

8. Vanhurskas vapahdetaan vaivasta, ja jumalatoin tulee hänen siaansa.

CPR1642

8. Wanhurscas wapadetan waiwasta ja jumalatoin tule hänen siaans.







MLV19

8 A righteous man is delivered out of trouble and a wicked man comes instead of him.

KJV

8. The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.





Dk1871

8. Den retfærdige udfries af Nød, og den ugudelige kommer i hans Sted.

KXII

8. Den rättfärdige varder förlossad utu nöd, och den ogudaktige kommer i hans stad.

PR1739

8. Sedda, kes öige, kistakse ahhastussest wälja; agga kes öäl, saab temma assemele.

LT

8. Teisusis išlaisvinamas iš vargų, o nedorėlis atsiduria vietoje jo.





Luther1912

8. Der Gerechte wird aus seiner Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt.

Ostervald-Fr

8. Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.

RV'1862

8. El justo es escapado de la tribulación: mas el impío viene en su lugar.

SVV1770

8 De rechtvaardige wordt uit benauwdheid bevrijd; en de goddeloze komt in zijn plaats.





PL1881

8. Sprawiedliwy z ucisku wybawiony bywa; ale niepobożny przychodzi na miejsce jego.

Karoli1908Hu

8. Az igaz a nyomorúságból megszabadul; az istentelen ő [7†] helyette beesik abba.

RuSV1876

8 Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.

БКуліш

8. Праведник спасеся з біди, а намість його попадає в неї безбожник.





FI33/38

9. Rietas suullansa turmelee lähimmäisensä, mutta taito on vanhurskaitten pelastus.

Biblia1776

9. Ulkokullatun ihmisen suun kautta petetään hänen lähimmäisensä; vaan vanhurskaat ymmärtävät sen, ja pelastetaan.

CPR1642

9. Ulcocullatun ihmisen suun cautta petetän hänen lähimmäisens waan wanhurscat ymmärtäwät sen ja pelastetan.







MLV19

9 The hypocrite destroys his neighbor with his mouth, but the righteous will be delivered through knowledge.

KJV

9. An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.





Dk1871

9. Med Munden ødelægger den vanhellige sin Næste; men ved Kundskab udfries de retfærdige.

KXII

9. Genom skrymtarens mun varder hans näste förderfvad; men de rättfärdige märka det, och varda förlossade.

PR1739

9. Se, kes sallalik, rikkub omma liggimest ärra suga; agga öiged peäswad ärra tundmisse läbbi.

LT

9. Veidmainis savo burna pražudo artimą, bet sumanumu teisusis išlaisvinamas.





Luther1912

9. Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbt; aber die Gerechten merken's und werden erlöst.

Ostervald-Fr

9. L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.

RV'1862

9. El hipócrita con la boca daña a su prójimo; mas los justos con la sabiduría son escapados.

SVV1770

9 De huichelaar verderft zijn naaste door den mond; maar door wetenschap worden de rechtvaardigen bevrijd.





PL1881

9. Obłudnik usty kazi przyjaciela swego; ale sprawiedliwi umiejętnością wybawieni bywają.

Karoli1908Hu

9. Szájával rontja meg a képmutató felebarátját; de az igazak a tudomány által megszabadulnak.

RuSV1876

9 Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.

БКуліш

9. Устами губить зрадник ближнього свого, та праведники рятуються своєю прозорністю.





FI33/38

10. Vanhurskaitten onnesta kaupunki iloitsee, ja jumalattomain hukkumisesta syntyy riemu.

Biblia1776

10. Kaupunki iloitsee, koska vanhurskaan hyvin käy, ja riemuitsee, koska jumalatoin hukkuu.

CPR1642

10. Coco Caupungi iloidze cosca wanhurscan hywin käy ja riemuidze cosca jumalatoin hucku.







MLV19

10 When it goes well with the righteous, the city rejoices. And when the wicked perish, there is shouting.

KJV

10. When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.





Dk1871

10. En Stad skal fryde sig, naar det gaar de retfærdige vel, og naar de ugudelige omkomme, da bliver der Jubel.

KXII

10. En stad gläder sig, när dem rättfärdigom väl går, och der de ogudaktige förgöras varder man glad.

PR1739

10. Öigede hea pölwe pärrast hüppab lin römo pärrast; ja kui öälad hukka lähhäwad, siis on öiskaminne.

LT

10. Teisiųjų pasisekimu miestas džiaugiasi, o nedorėliams žuvus linksmai šūkaujama.





Luther1912

10. Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohl geht; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.

Ostervald-Fr

10. La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.

RV'1862

10. En el bien de los justos la ciudad se alegra: mas cuando los impíos perecen hay fiestas.

SVV1770

10 Een stad springt op van vreugde over het welvaren der rechtvaardigen; en als de goddelozen vergaan, is er gejuich.





PL1881

10. Z szczęścia sprawiedliwych miasto się weseli; a gdy giną niezbożni, bywa radość.

Karoli1908Hu

10. Az igazak javán örül a város; és mikor elvesznek az istentelenek, örvendezés [8†] van.

RuSV1876

10 При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.

БКуліш

10. Як праведним щастить, радується місто, а як безбожникам погибель, бувають веселощі.





FI33/38

11. Oikeamielisten siunauksesta kaupunki kohoaa, mutta jumalattomain suu sitä hajottaa.

Biblia1776

11. Vanhurskasten siunauksen kautta kaupunki korotetaan, vaan jumalattoman suun kautta kukistetaan.

CPR1642

11. Wanhurscasten siunauxen cautta Caupungi corgotetan waan jumalattoman suun cautta cukistetan.







MLV19

11 The city is exalted by the blessing of the upright, but it is overthrown by the mouth of the wicked.

KJV

11. By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.





Dk1871

11. Ved de retsindiges Velsignelse ophøjes en Stad; men ved de ugudeliges Mund nedbrydes den.

KXII

11. Genom de frommas välsignelse varder en stad upphöjd; men genom dens ogudaktigas mun varder han nederbruten.

PR1739

11. Öiglaste önnistamisse läbbi töstetakse üks lin sureks; agga öälatte su läbbi kistakse sedda mahha.

LT

11. Teisiųjų laiminamas miestas kyla, nedorėlių burna jį sunaikina.





Luther1912

11. Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhoben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.

Ostervald-Fr

11. La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.

RV'1862

11. Por la bendición de los rectos la ciudad será engrandecida; mas por la boca de los impíos ella será trastornada.

SVV1770

11 Door den zegen der oprechten wordt een stad verheven; maar door den mond der goddelozen wordt zij verbroken.





PL1881

11. Dla błogosławieóstwa sprawiedliwych bywa wywyższone miasto; ale dla ust niepobożnych bywa wywrócone.

Karoli1908Hu

11. Az igazaknak áldása által emelkedik a város; az istentelenek szája által pedig megromol.

RuSV1876

11 Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.

БКуліш

11. Словами добрими праведників росте у гору город, а устами безбожників занепадає.





FI33/38

12. Mieltä vailla on, joka lähimmäistänsä halveksii, mutta ymmärtäväinen mies on vaiti.

Biblia1776

12. Joka lähimmäistänsä häpäisee, se on hullu, mutta toimellinen mies on vaiti.

CPR1642

12. Joca lähimmäistäns häwäise se on huullu mutta toimellinen mies sen hillidze.







MLV19

12 He who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.

KJV

12. He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.





Dk1871

12. Den, som fattes Forstand, foragter sin Næste; men en forstand, som har Forstand, tier.

KXII

12. Den som sin nästa skämmer, han är en dåre; men en förståndig man stillar det.

PR1739

12. Kes omma liggimest mikski ei panne, sel ep olle meelt peas; ja öige moistlik seisab wait.

LT

12. Kam trūksta išminties, tas niekina savo artimą, bet supratingas žmogus tyli.





Luther1912

12. Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann schweigt still.

Ostervald-Fr

12. Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.

RV'1862

12. El que carece de entendimiento, menosprecía a su prójimo; mas el hombre prudente calla.

SVV1770

12 Die verstandeloos is, veracht zijn naaste; maar een man van groot verstand zwijgt stil.





PL1881

12. Głupi gardzi bliźnim swym; ale mąż roztropny milczy.

Karoli1908Hu

12. Megútálja felebarátját a bolond; az eszes férfiú pedig hallgat.

RuSV1876

12 Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему;но разумный человек молчит.

БКуліш

12. Недоумок висказує погорду ближньому свому, а розумний чоловік мовчить.





FI33/38

13. Joka panettelijana käy, ilmaisee salaisuuden, mutta jolla luotettava henki on, se säilyttää asian.

Biblia1776

13. Panettelia ilmoittaa salaisuuden, vaan jolla on uskollinen sydän, hän salaa sen.

CPR1642

13. Panettelia ilmoitta salaisuden waan jolla on uscollinen sydän hän sala sen.







MLV19

13 He who goes around as a gossiper reveals secrets, but he who is of a faithful spirit conceals a matter.

KJV

13. A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.





Dk1871

13. Den, der gaar omkring som en Bagvadsker, aabenbarer Hemmeligheder; men den, som er fast i Aanden, skjuler Sagen.

KXII

13. En baktalare röjer hvad han hemliga vet; men den som ett trofast hjerta hafver, han döljer det.

PR1739

13. Kes kelekandmisse peäle öppind, se ilmutab sallaja nou; agga kes ustawa waimoga on, se kattab sedda asja kinni.

LT

13. Liežuvautojas atidengia paslaptis, o ištikimasis slepia, kas jam patikėta.





Luther1912

13. Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt es.

Ostervald-Fr

13. Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache.

RV'1862

13. El que anda en chismes, descubre el secreto; mas el de espíritu fiel encubre la cosa.

SVV1770

13 Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; maar die getrouw is van geest, bedekt de zaak.





PL1881

13. Obmówca obchodząc objawia tajemnice; ale kto jest wiernego serca, tai zwierzonej rzeczy.

Karoli1908Hu

13. A rágalmazó [9†] megjelenti a titkot; de a hűséges lelkű elfedezi a dolgot.

RuSV1876

13 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.

БКуліш

13. Хто переносчиком живе, той таємницю виявлює, а вірний чоловік таїть справу.





FI33/38

14. Missä ohjausta ei ole, sortuu kansa, mutta neuvonantajain runsaus tuo menestyksen.

Biblia1776

14. Jossa ei neuvoa ole, siinä kansa hukkuu; vaan jossa monta neuvonantajaa on, siinä hyvin käy.

CPR1642

14. Josa ei neuwo ole sijnä wäärin mennän waan josa monda neuwonandajata on sijnä hywin käy.







MLV19

14 Where no wise guidance is, the people fall, but in the multitude of counselors there is safety.

KJV

14. Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.





Dk1871

14. Hvor ingen Styrelse er, falder et Folk; hvor mange Raadgivere ere, der er Frelse.

KXII

14. Der intet råd är, der far folket illa; men der månge rådgifvare äro, der går det väl till.

PR1739

14. Kus ep olle tarka noud ühtegi, seäl kaub rahwas; agga seäl on önnistus, kus paljo noupiddajaid on.

LT

14. Be patarimo tauta pražūna, daug patarėjų suteikia saugumą.





Luther1912

14. Wo nicht Rat ist, da geht das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da geht es wohl zu.

Ostervald-Fr

14. Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.

RV'1862

14. Cuando faltaren las industrias, el pueblo caerá; mas en la multitud de consejeros está la salud.

SVV1770

14 Als er geen wijze raadslagen zijn, vervalt het volk; maar de behoudenis is in de veelheid der raadslieden.





PL1881

14. Gdzie niemasz dostatecznej rady, lud upada; ale gdzie wiele radców, tam jest wybawienie.

Karoli1908Hu

14. A hol nincs vezetés, elvész a nép; a megmaradás pedig a sok [10†] tanácsos által van.

RuSV1876

14 При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.

БКуліш

14. Де нема управи, там занепадає народ, де ж райцїв досить, там йому дїється добре.





FI33/38

15. Joka vierasta takaa, sen käy pahoin, mutta joka kädenlyöntiä vihaa, se on turvattu.

Biblia1776

15. Joka toisen takaa, hän tulee vahinkoon; vaan joka siitä itsensä pitää pois, hän on murheetoin.

CPR1642

15. Joca toisen taca hän tule wahingoon waan joca sijtä idzens pitä pois hän on murhetoin.







MLV19

15 He will suffer for it who is a surety for a stranger, but he who hates being a striker (of deals) is secure.

KJV

15. He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.





Dk1871

15. Naar en borger for en fremmed, da faar han vist en Ulykke; men den, som hader at give Haandslag, er tryg.

KXII

15. Den som för en annan i borgan går, han får skada; men den sig för borgan vaktar, han är säker.

PR1739

15. Kui kegi woöra eest käemehheks heidab, siis tulleb öiete pahha luggu; agga sel on julgus, kes neid wihkab, kes kät löwad.

LT

15. Kas laiduoja už svetimąjį, nukentės; kas vengia laiduoti, saugus.





Luther1912

15. Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer aber sich vor Geloben hütet, ist sicher.

Ostervald-Fr

15. Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.

RV'1862

15. De aflicción será afligido el que fiare al extraño; mas el que aborreciere las fianzas vivirá confiado.

SVV1770

15 Als iemand voor een vreemde borg geworden is, hij zal zekerlijk verbroken worden; maar wie degenen haat, die in de hand klappen, is zeker.





PL1881

15. Bardzo sobie szkodzi, kto za obcego ręczy; ale kto się chroni rękojemstwa, bezpieczen jest.

Karoli1908Hu

15. Teljességgel megrontatik, a ki kezes lesz idegenért; a ki pedig gyűlöli a kezességet, bátorságos lesz.

RuSV1876

15 Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.

БКуліш

15. Біди собі напитує, хто за другого дає поруку; хто ж ненавидить поруку, той безпечен.





FI33/38

16. Suloinen nainen saa kunniaa, ja voimalliset saavat rikkautta.

Biblia1776

16. Vaimo, joka otollinen on, pitää kunnian; vaan väkevät pitävät rikkauden.

CPR1642

16. Waimo joca otollinen on pitä cunnians waan wäkewät pitäwät rickauden.







MLV19

16 A gracious woman obtains honor and aggressive men obtain riches.

KJV

16. A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.





Dk1871

16. En yndig Kvinde holder fast ved Ære, og Voldsmænd holde fast ved Rigdom.

KXII

16. Den qvinna hafver ynnest, som ärona bevarar; men det äro de starke, som rikedomar bevara.

PR1739

16. Üks armas naene peab auust kinni; agga wägga waljud piddawad rikkusest kinni.

LT

16. Maloni moteris įsigyja garbės, stiprieji krauna turtus.





Luther1912

16. Ein holdselig Weib erlangt Ehre; aber die Tyrannen erlangen Reichtum.

Ostervald-Fr

16. La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.

RV'1862

16. La mujer graciosa tendrá honra; y los fuertes tendrán riquezas.

SVV1770

16 Een aangename huisvrouw houdt de eer vast, gelijk de geweldigen den rijkdom vasthouden.





PL1881

16. Niewiasta uczciwa dostępuje sławy, a mocarze mają bogactwa.

Karoli1908Hu

16. A kedves asszony megtartja a tiszteletet, a hatalmaskodók pedig megtartják a gazdagságot.

RuSV1876

16 Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретаютбогатство.

БКуліш

16. Жона обичайна славу здобуває, а трудящі приходять до богацтва.





FI33/38

17. Armelias mies tekee hyvää itsellensä, mutta armoton syöksee onnettomuuteen oman lihansa.

Biblia1776

17. Armias mies tekee ruumiillensa hyvää; vaan se, joka julma on, saattaa lihansa murheelliseksi.

CPR1642

17. Armias mies teke ruumillens hywä: waan se joca julma on hän saatta lihans ja werens murhellisexi.







MLV19

17 The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.

KJV

17. The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.





Dk1871

17. Den, som gør vel imod sin Sjæl, er en barmhjertig Mand; men den, som plager sit Kød, er en grusom Mand.

KXII

17. En barmhertig man gör sinom kropp godt; men en obarmhertig bedröfvar ock sitt kött och blod.

PR1739

17. Kes omma hingele head teeb, se on helde innimenne; agga kes omma lihhale tülli teeb, se on wägga hirmus.

LT

17. Gailestingas žmogus daro gera savo sielai, žiaurus žmogus kenkia savo kūnui.





Luther1912

17. Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes; aber ein unbarmherziger betrübt auch sein eigen Fleisch.

Ostervald-Fr

17. L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.

RV'1862

17. A su alma hace bien el hombre misericordioso; mas el cruel atormenta su carne.

SVV1770

17 Een goedertieren mens doet zijn ziel wel; maar die wreed is, beroert zijn vlees.





PL1881

17. Człowiek uczynny dobrze czyni duszy swej; ale okrutnik trapi ciało swoje.

Karoli1908Hu

17. Ő magával tesz jól a kegyes férfiú; [11†] a kegyetlen pedig öntestének okoz fájdalmat.

RuSV1876

17 Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.

БКуліш

17. Милосердний чоловік чинить добро душі своїй, а жорстокий замучує тїло своє.





FI33/38

18. Jumalaton hankkii pettäväistä voittoa, mutta joka vanhurskautta kylvää, saa pysyvän palkan.

Biblia1776

18. Jumalattoman työ on turha, vaan joka vanhurskautta kylvää, sillä on hyvä palkka.

CPR1642

18. Jumalattoman työ on turha waan joca wanhurscautta kylwä sillä on hywä palcka.







MLV19

18 A wicked man earns deceitful wages, but he who sows righteousness has a sure reward.

KJV

18. The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.





Dk1871

18. Den ugudelige forhverver en Løn, som er falsk; men den, som saar Retfærdighed, faar en Løn, som er sand.

KXII

18. De ogudaktigas verk skall fela; men den som rättfärdighet sår, det är icke fåfängt.

PR1739

18. Se, kes öäl, sadab ennesele walskusse tö palka; agga kes öigust külwab, saab tössist palka.

LT

18. Nedorėlio darbas apgaulingas, kas sėja teisumą, tikrai gaus atlyginimą.





Luther1912

18. Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut.

Ostervald-Fr

18. Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

RV'1862

18. El impío hace obra falsa; mas el que sembrare justicia, tendrá galardón firme.

SVV1770

18 De goddeloze doet een vals werk; maar voor dengene, die gerechtigheid zaait, is trouwe loon.





PL1881

18. Niezbożnik czyni dzieło omylne; ale kto sieje sprawiedliwość, ma zapłatę trwałą.

Karoli1908Hu

18. Az istentelen munkál álnok keresményt; az igazságszerzőnek pedig jutalma [12†] valóságos.

RuSV1876

18 Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду – награда верная.

БКуліш

18. Безбожний робить роботу безнадїйну-непевну; хто ж сїє правду, тому певна нагорода.





FI33/38

19. Joka on vakaa vanhurskaudessa, saa elämän; mutta joka pahaa tavoittaa, saa kuoleman.

Biblia1776

19. Sillä vanhurskaus saattaa elämän, vaan joka pahaa pyytää, hän saattaa kuoleman.

CPR1642

19. Sillä wanhurscaus saatta elämän waan joca paha pyytä hän saatta cuoleman.







MLV19

19 He who is steadfast in righteousness comes to life and he who pursues evil comes to his own death.

KJV

19. As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.





Dk1871

19. Saa er Retfærdighed til Liv; men den, der efterjager ondt, haster til sin Død.

KXII

19. Ty rättfärdighet fordrar till lifs; men fara efter ondt, det fordrar till döden.

PR1739

19. Nenda on öigus elluks; agga kes kurja takka aiab, saab ennesele surma.

LT

19. Teisumas veda į gyvenimą, o kas siekia pikto, siekia to savo pražūčiai.





Luther1912

19. Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tod.

Ostervald-Fr

19. Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.

RV'1862

19. Como la justicia es para vida, así el que sigue el mal es para su muerte.

SVV1770

19 Alzo is de gerechtigheid ten leven, gelijk die het kwade najaagt, naar zijn dood jaagt.





PL1881

19. Jako sprawiedliwość jest ku żywotowi, tak kto naśladuje złości, bliski jest śmierci.

Karoli1908Hu

19. A ki őszinte az igazságban, [13†] az életére —, a ki pedig a gonoszt követi, az vesztére míveli azt.

RuSV1876

19 Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.

БКуліш

19. Праведність веде до життя, а хто простує до злого, простує до смертї.





FI33/38

20. Väärämieliset ovat Herralle kauhistus, mutta nuhteettomasti vaeltaviin hän mielistyy.

Biblia1776

20. Petollinen sydän on kauhistus Herralle, Vaan viattoman tie on hänelle otollinen.

CPR1642

20. Petollinen sydän on cauhistus HERralle waan wiattomat owat hänen edesäns otolliset.







MLV19

20 Those who are perverse in heart are an abomination to Jehovah, but such as are perfect in their way are his delight.

KJV

20. They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.





Dk1871

20. De vanartige i Hjertet I, deres Vej, ere ham en Velbehagelighed.

KXII

20. Herren hafver en styggelse till vrång hjerta, och ett behag till de fromma.

PR1739

20. Kes pöratsed on süddamest, need on Jehowa melest hirmsad; agga need on ta mele pärrast, kel täieste waggad wisid on.

LT

20. Viešpats nekenčia veidmainių, bet dorieji Jam patinka.





Luther1912

20. Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen, und Wohlgefallen an den Frommen.

Ostervald-Fr

20. Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.

RV'1862

20. Abominación son a Jehová los perversos de corazón: mas los perfectos de camino le son agradables.

SVV1770

20 De verkeerden van hart zijn den HEERE een gruwel; maar de oprechten van weg zijn Zijn welgevallen.





PL1881

20. Obrzydliwością są Panu przewrotni sercem; ale mu się podobają, którzy żyją bez zmazy.

Karoli1908Hu

20. Útálatosok az Úrnál az [14†] álnok szívűek; kedvesek pedig ő nála, a kik az ő útjokban tökéletesek.

RuSV1876

20 Мерзость пред Господом – коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.

БКуліш

20. Гидота Господу переворотні серцем, але любі йому, хто в невинностї ходить.





FI33/38

21. Totisesti: paha ei jää rankaisematta, mutta vanhurskasten jälkeläiset pelastuvat.

Biblia1776

21. Ei jumalattoimia auta, vaikka kaikki kätensä yhteen pistäisivät, mutta vanhurskaan siemen pelastetaan.

CPR1642

21. Ei Jumalattomia auta waicka caicki kätens yhten pistäisit mutta wanhurscan siemen pelastetan.







MLV19

21 Hand in hand, the evil man will not be unpunished, but the seed of the righteous will be delivered.

KJV

21. Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.





Dk1871

21. Man kan give sin Haand paa, at den onde ikke bliver agtet uskyldig; men de retfærdiges Sæd skal undkomme.

KXII

21. Dem ondom hjelper intet, om de än alle lade händer tillsamman; men de rättfärdigas säd skall hulpen varda.

PR1739

21. Pango ta kül kahhe käega wasto, ei siiski jä ilmasüta, kes kurri on; agga öigede suggu peäseb.

LT

21. Nors ir susijungtų, nedorėliai neišvengs bausmės, bet teisiojo palikuonys bus išgelbėti.





Luther1912

21. Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.

Ostervald-Fr

21. Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

RV'1862

21. Aunque llegue la mano a la mano, el malo no quedará sin castigo; mas la simiente de los justos escapará.

SVV1770

21 Hand aan hand zal de boze niet onschuldig zijn; maar het zaad der rechtvaardigen zal ontkomen.





PL1881

21. Złośnik, choć sobie innych na pomoc weźmie, pomsty nie ujdzie; ale nasienie sprawiedliwych zachowane będzie.

Karoli1908Hu

21. Kézadással erősítem, hogy nem marad büntetlen a gonosz; az igazaknak pedig magva megszabadul.

RuSV1876

21 Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.

БКуліш

21. Можна заручити, що ледачий не уйде кари, а рід праведного буде захований.





FI33/38

22. Kultarengas sian kärsässä on kaunis nainen, älyä vailla.

Biblia1776

22. Kaunis vaimo ilman taidota on niinkuin sika, jolla olis kultainen käädy kuonossa.

CPR1642

22. Caunis waimo ilman cunniata on nijncuin sica jolla olis cullainen käädy cuonon päällä.







MLV19

22 A ring of gold in a swine's snout, is a beautiful woman who is without discretion.

KJV

22. As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.





Dk1871

22. Som et Smykke af Guld i Næsen paa en So, saa er en dejlig Kvinde, som intet Skøn har.

KXII

22. En dägelig qvinna utan tukt är lika som en so med ett gyldene spann på näsone.

PR1739

22. Kui kuld ninna-ehte sea ninnas, nenda on üks illus naesterahwas, kel agga tarka meelt ep olle.

LT

22. Kaip aukso žiedas kiaulės snukyje yra graži moteris, neturinti supratimo.





Luther1912

22. Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.

Ostervald-Fr

22. Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.

RV'1862

22. Zarcillo de oro en la nariz del puerco es la mujer hermosa, y apartada de razón.

SVV1770

22 Een schone vrouw, die van rede afwijkt, is een gouden bagge in een varkenssnuit.





PL1881

22. Niewiasta piękna a głupia jest jako kolce złote w pysku u świni.

Karoli1908Hu

22. Mint a disznó orrában az aranyperecz, olyan a szép asszony, a kinek nincs okossága.

RuSV1876

22 Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная.

БКуліш

22. Що в рилї у свинї золотий колець, те краса в женщини безумної.





FI33/38

23. Vanhurskaitten halajaminen vie onneen, jumalattomien toivo vihaan.

Biblia1776

23. Vanhurskasten himo on ainoastaan hyvä, vaan jumalattomain odotus on kiukku.

CPR1642

23. Wanhurscasten himo on hywä ja menesty: waan jumalattomain odotus on kiucullinen.







MLV19

23 The desire of the righteous is only good. The expectation of the wicked is wrath.

KJV

23. The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.





Dk1871

23. De retfærdiges Begæring er kun godt; men Vreden rammer de ugudeliges Forventning.

KXII

23. De rätträrdigas önskan måste dock väl gå, och det de ogudaktige vänta, är olycka.

PR1739

23. Öigede iggatseminne on agga hea; öälatte öigus on hirmus wihha.

LT

23. Teisiųjų troškimai geri, o nedorėlių viltis yra rūstybė.





Luther1912

23. Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten, und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.

Ostervald-Fr

23. Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.

RV'1862

23. El deseo de los justos solamente es bueno; mas la esperanza de los impíos es enojo.

SVV1770

23 De begeerte der rechtvaardigen is alleenlijk het goede; maar de verwachting der goddelozen is verbolgenheid.





PL1881

23. Żądza sprawiedliwych jest zawżdy ku dobremu; ale oczekiwanie niepobożnych, popędliwość.

Karoli1908Hu

23. Az igazaknak kivánsága [15†] csak jó, az istentelenek várakozása pedig harag.

RuSV1876

23 Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых – гнев.

БКуліш

23. Бажаннє праведних - одно лиш добро, дожиданнє безбожних - гнїв.





FI33/38

24. Toinen on antelias ja saa yhä lisää, toinen säästää yli kohtuuden ja vain köyhtyy.

Biblia1776

24. Muutama jakaa omastansa, ja saa enemmän; toinen säästää, jossa ei pitäisi, ja tulee köyhemmäksi.

CPR1642

24. Muutama jaca omastans ja saa enämmän: toinen säästä josa ei pidäis ja tule köyhemmäxi.







MLV19

24 There is he who scatters and increases yet more and there is he who withholds more than is proper, but only to want.

KJV

24. There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.





Dk1871

24. Der er den, som udspreder rigeligt, og ham tillægges end mere; og der er den, som holder tilbage mere, end ret er, og dog bliver der kun Mangel.

KXII

24. Den ene skiftar ut, och får alltid mer; men den andre är nidsk, der han icke skall, och varder dock fattigare.

PR1739

24. Seäl on monni, kes ärrajaggab, ja tem̃ale antakse weel peälegi; ja monni hoiab kül taggasi ennam, kui öigus on, om̃eti on tühhi kä.

LT

24. Vieni dosniai dalina ir turtėja, kiti pasilaiko daugiau negu reikia, bet dar labiau nuskursta.





Luther1912

24. Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch ärmer.

Ostervald-Fr

24. Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.

RV'1862

24. Hay unos que reparten, y les es añadido más: hay otros que son escasos más de lo que es justo; mas vienen a pobreza.

SVV1770

24 Er is een, die uitstrooit, denwelken nog meer toegedaan wordt; en een, die meer inhoudt dan recht is, maar het is tot gebrek.





PL1881

24. Nie jeden udziela szczodrze, a wżdy mu przybywa; a drugi skąpi więcej niż trzeba, a wżdy ubożeje.

Karoli1908Hu

24. Van olyan, a ki bőven adakozik, és [16†] annál inkább gazdagodik; és a ki megtartóztatja a járandóságot, de ugyan szűkölködik.

RuSV1876

24 Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.

БКуліш

24. Той сипле щедро, й йому ще прибуває, а другий на міру скупий, та й все біднїшає.





FI33/38

25. Hyväätekeväinen sielu tulee ravituksi, ja joka muita virvoittaa, se itse kostuu.

Biblia1776

25. Sielu, joka siunaa, tulee rikkaaksi: ja joka juottaa, se myös juotetaan.

CPR1642

25. Sielu joca runsast siuna tule lihawaxi ja joca juotta hän tule juowuxin.







MLV19

25 The generous soul will be made prosperous and he who waters will also be watered himself.

KJV

25. The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.





Dk1871

25. En Sjæl, som velsigner, skal blive rig; og den, som vederkvæger, skal selv blive vederkvæget.

KXII

25. Den själ, som rikeliga välsignar, varder fet; och den som drucknan gör, han skall ock drucken varda.

PR1739

25. Se hing, kes rohkeste annab, wöttab rammo, ja kes teisi kastab, saab issi ka kastetud.

LT

25. Dosni siela bus pasotinta, kas girdo, pats bus pagirdytas.





Luther1912

25. Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt; wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.

Ostervald-Fr

25. Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.

RV'1862

25. El alma liberal será engordada; y el que hartare, él también será harto.

SVV1770

25 De zegenende ziel zal vet gemaakt worden; en die bevochtigt, zal ook zelf een vroege regen worden.





PL1881

25. Człowiek szczodrobliwy bywa bogatszy; a kto nasyca, sam też będzie nasycony.

Karoli1908Hu

25. A mással jóltevő ember [17†] megkövéredik; és a ki mást felüdít, maga is üdül.

RuSV1876

25 Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других , тот и сам напоен будет.

БКуліш

25. Добродїйна душа буде насичена; хто щедро надїляє, й сам надїлен буде.





FI33/38

26. Joka viljan pitää takanaan, sitä kansa kiroaa, mutta joka viljan kaupaksi antaa, sen pään päälle tulee siunaus.

Biblia1776

26. Joka jyvät salaa, häntä kansa kiroilee; mutta joka myy, hänelle tulee siunaus.

CPR1642

26. Joca jywät sala händä Canssa kiroile mutta joca myy hänelle tule siunaus.







MLV19

26 The people will curse he who withholds grain, but a blessing will be upon the head of him who sells it.

KJV

26. He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.





Dk1871

26. Hvo som holder Korn tilbage, ham bander Folket; men Velsignelsen kommer paa dens Hoved, som sælger det ud.

KXII

26. Den som korn innehåller, honom banna menniskorna; men välsignelse kommer öfver honom, som det säljer.

PR1739

26. Kes wilja ärrakelab, sedda wanduwad rahwas ärra; agga önnistaminne tulleb selle Pea peäle, kes müüb.

LT

26. Kas neparduoda javų, tą keikia tauta; kas parduoda juos, laiminamas.





Luther1912

26. Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft.

Ostervald-Fr

26. Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

RV'1862

26. El que detiene el grano, el pueblo le maldecirá: mas bendición será sobre la cabeza del que vende.

SVV1770

26 Wie koren inhoudt, dien vloekt het volk; maar zegening zal zijn over het hoofd des verkopers.





PL1881

26. Kto zatrzymuje zboże, tego lud przeklina; ale błogosławieóstwo nad głową tego, który je sprzedaje.

Karoli1908Hu

26. A ki búzáját visszatartja, [18†] átkozza azt a nép; annak [19†] fején pedig, a ki eladja, áldás van.

RuSV1876

26 Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего – благословение.

БКуліш

26. Хто приховує вроджай, того клянуть люде, а на голову продаючого - благословеннє.





FI33/38

27. Joka hyvään pyrkii, etsii sitä, mikä otollista on, mutta joka pahaa etsii, sille se tulee.

Biblia1776

27. Joka varhain hyvää etsii, hänelle hyvin menestyy; mutta joka pahaa noudattaa, hänelle pahoin tapahtuu.

CPR1642

27. Joca jotain hywä edzi hänen hywin menesty mutta joca paha noudatta hänelle pahoin tapahtu.







MLV19

27 He who diligently seeks good seeks favor, but he who searches after evil, it will come to him.

KJV

27. He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.





Dk1871

27. Hvo der søger effer godt, stræber efter Velbehagelighed; men hvo der leder efter ondt, ham skal det vederfares.

KXII

27. Den som något godt söker, honom vederfars godt; men den som efter ondt far, det skall hända honom.

PR1739

27. Kes aegsaste head otsib, se otsib, mis mele pärrast on; agga kes kurja tagganouab, selle kätte tulleb se.

LT

27. Kas stropiai ieško gera, sulauks palankumo; kas siekia pikto, pats to susilauks.





Luther1912

27. Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringt, dem wird's begegnen.

Ostervald-Fr

27. Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.

RV'1862

27. El que madruga al bien, hallará favor: mas el que busca el mal, venirle ha.

SVV1770

27 Wie het goede vroeg nazoekt, zoekt welgevalligheid; maar wie het kwade natracht, dien zal het overkomen.





PL1881

27. Kto pilnie szuka dobrego, nabywa przyjaźni; ale kto szuka złego, przyjdzie naó.

Karoli1908Hu

27. A ki jóra igyekezik, jóakaratot szerez: a ki pedig gonoszt keres, ő magára [20†] jő az.

RuSV1876

27 Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.

БКуліш

27. Хто дбає про добро, той знаходить ласкавість, а хто шукає зла, до того воно й приходить.





FI33/38

28. Joka rikkauteensa luottaa, se kukistuu, mutta vanhurskaat viheriöitsevät niinkuin lehvä.

Biblia1776

28. Joka rikkauteensa luottaa, hän hukkuu, vaan vanhurskaat viheriöitsevät niinkuin lehti.

CPR1642

28. Joca rickauteen luotta hän hucku waan wanhurscat wiherjöidzewät nijncuin lehti.







MLV19

28 He who trusts in his riches will fall, but the righteous will flourish as the green leaf.

KJV

28. He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.





Dk1871

28. Hvo, som forlader sig paa sin Rigdom, han skal falde; men de retfærdige skulle grønnes som et Blad.

KXII

28. Den sig uppå sina rikedomar förlåter, han skall förgås; men de rättfärdige skola grönskas såsom löf.

PR1739

28. Kes omma rikkusse peäle lodab, se langeb; agga öiged peawad haljandama kui lehhed.

LT

28. Kas pasitiki savo turtais, kris, o teisusis žaliuos kaip lapas.





Luther1912

28. Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.

Ostervald-Fr

28. Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

RV'1862

28. El que confia en sus riquezas, caerá; mas los justos reverdecerán como ramos.

SVV1770

28 Wie op zijn rijkdom vertrouwt, die zal vallen; maar de rechtvaardigen zullen groenen als loof.





PL1881

28. Kto ufa w bogactwach swych, ten upadnie; ale sprawiedliwi jako latorośl zielenieć się będą.

Karoli1908Hu

28. A ki bízik az ő [21†] gazdagságában, elesik; de mint a fa ága, az [22†] igazak kivirágoznak.

RuSV1876

28 Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.

БКуліш

28. Хто лиш на статки вповає, той упадає, а праведні, як лист, зазеленїють.





FI33/38

29. Joka talonsa rappiolle saattaa, perii tuulta, ja hullu joutuu viisaan orjaksi.

Biblia1776

29. Joka huoneensa murheelliseksi tekee, hän saa tuulen perinnöksi: ja hullun täytyy viisasta palvella.

CPR1642

29. Joca huonens murhellisexi teke hän saa tuulen perinnöxi ja hullun täyty wijsasta palwella.







MLV19

29 He who troubles his own house will inherit the wind. And a foolish man will be servant to a wise man of heart.

KJV

29. He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.





Dk1871

29. Den, som forstyrrer sit Hus, arver Vind, og Daaren bliver Træl for den, som er viis i Hjertet.

KXII

29. Den som sitt eget hus bedröfvar, han skall få väder till arfvedel; och en dåre måste dens visas tjenare vara.

PR1739

29. Kes omma maiale tülli teeb, saab tuult pärris-ossaks, ja kes meleto, se saab selle sullaseks, kes süddamest tark on .

LT

29. Kas kelia nesantaiką savo namuose, paveldės vėjus; kvailys tarnaus išmintingam.





Luther1912

29. Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.

Ostervald-Fr

29. Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.

RV'1862

29. El que turba su casa, heredará viento; y el insensato será siervo del sabio de corazón.

SVV1770

29 Wie zijn huis beroert, zal wind erven; en de dwaas zal een knecht zijn desgenen, die wijs van hart is.





PL1881

29. Kto czyni zamięszanie w domu swoim, odziedziczy wiatr, a głupi musi służyć mądremu.

Karoli1908Hu

29. A ki megháborítja az ő házát, annak öröksége szél lesz; és a bolond szolgája a bölcs elméjűnek.

RuSV1876

29 Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.

БКуліш

29. Хто розстроює домівку свою, одержить в наслїддє вітер; і дурний буде рабом мудрого.





FI33/38

30. Vanhurskaan hedelmä on elämän puu, ja viisas voittaa sieluja.

Biblia1776

30. Vanhurskaan hedelmä on elämän puu: joka viisas on, hän kääntää sielut.

CPR1642

30. Wanhurscan hedelmä on elämän puu joca wijsas on hän ihmisistä pitä murhen.







MLV19

30 The fruit of a righteous man is a tree of life and he who is wise wins souls.

KJV

30. The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.





Dk1871

30. Den retfærdiges Frugt er et Livsens Træ, og den vise vinder Sjæle.

KXII

30. Dens rättfärdigas frukt är lifsens trä, och en vis man låter sig om menniskorna hjerteliga vårda.

PR1739

30. Öige innimesse willi on ello pu: ja kes tark, saab hinged ennese pole.

LT

30. Teisiojo vaisius yra gyvybės medis, ir kas laimi sielas, tas išmintingas.





Luther1912

30. Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und ein Weiser gewinnt die Herzen.

Ostervald-Fr

30. Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs.

RV'1862

30. El fruto del justo es árbol de vida, y el que caza almas, es sabio.

SVV1770

30 De vrucht des rechtvaardigen is een boom des levens; en wie zielen vangt, is wijs.





PL1881

30. Owoc sprawiedliwego jest drzewo żywota; a kto naucza ludzi, mądry jest.

Karoli1908Hu

30. Az igaznak gyümölcse életnek fája; és lelkeket nyer meg a bölcs.

RuSV1876

30 Плод праведника – древо жизни, и мудрый привлекает души.

БКуліш

30. Доробок праведного - дерево жизнї, й мудрий пригортає серця.





FI33/38

31. Katso, vanhurskas saa palkkansa maan päällä, saati sitten jumalaton ja syntinen.

Biblia1776

31. Koska vanhurskas paljon kärsii, kuinka paljoa enemmin jumalatoin ja syntinen?

CPR1642

31. Että wanhurscas paljo kärsi cuinga paljo enämmin jumalatoin ja syndinen.







MLV19

31 Behold, a righteous man will be recompensed in the earth, also the wicked man and the sinner!

KJV

31. Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.





Dk1871

31. Se, den retfærdige faar Betaling paa Jorden, hvor meget mere den ugudelige og Synderene.

KXII

31. Efter den rättfärdige på jordene lida måste; huru mycket mer den ogudaktige och syndaren?

PR1739

31. Wata, kes öige, selle kätte tassutakse siin Ma peäl patto , paljo enneminne öäla ja pattuse kätte.

LT

31. Jei teisusis gaus atlyginimą žemėje, tai tuo labiau nedorėlis ir nusidėjėlis.





Luther1912

31. So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und der Sünder!

Ostervald-Fr

31. Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?

RV'1862

31. Ciertamente el justo será pagado en la tierra: ¿cuánto más el impío y pecador?

SVV1770

31 Ziet, den rechtvaardige wordt vergolden op de aarde, hoeveel te meer den goddeloze en zondaar!





PL1881

31. Oto jeźli się sprawiedliwemu na ziemi nagroda staje, tedy daleko więcej niezbożnemu i grzesznikowi.

Karoli1908Hu

31. Ímé, az igaz e földön megnyeri jutalmát; [23†] mennyivel inkább az istentelen és a bűnös!

RuSV1876

31 Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.

БКуліш

31. Така відплата праведникові (вже) на землї, а тим більше безбожному й грішникові.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31