ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA


5 luku




 




Aadamin sukuluettelo







FI33/38

1. Tämä on Aadamin sukuluettelo. Kun Jumala loi ihmisen, teki hän hänet Jumalan kaltaiseksi.

Biblia1776

1. Tämä on ihmisen sukukunnan kirja, siihen aikaan, koska Jumala loi ihmisen, ja teki hänen Jumalan muotoiseksi.

CPR1642

1. TÄmä on ihmisen sucucunnan kirja sijhen aican cosca Jumala loi ihmisen ja teki hänen Jumalan muotoisexi.







MLV19

1 {The Genealogy: Adam to Noah's sons. Gen_5:1-32, 1Ch_1:1-4 &Luk_3:36-38.} This (is) the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, he made him in the likeness of God,

KJV

1. This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;

Luther1912

1. Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;

RV'1862

1. ESTE es el libro de las descen- dencias de Adam. El día que creó Dios al hombre, a la semejanza de Dios le hizo.

RuSV1876

1 Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,







FI33/38

2. Mieheksi ja naiseksi hän heidät loi ja siunasi heidät ja antoi heille nimen ihminen, silloin kun heidät luotiin.

Biblia1776

2. Mieheksi ja vaimoksi loi hän heidät ja siunasi heitä, ja kutsui heidän nimensä ihminen, sinä päivänä jona he luotiin.

CPR1642

2. Miehexi ja waimoxi loi hän heidän ja siunais heitä ja cudzui heidän nimens ihminen sijhen aican cosca he luotin.







MLV19

2 he created them male and female and blessed them and in the day when they were created (he) called their name Man.

KJV

2. Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

Luther1912

2. und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

RV'1862

2. Macho y hembra los creó, y bendíjolos, y llamó el nombre de ellos Adam, en el día en que fueron creados.

RuSV1876

2 мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.







FI33/38

3. Kun Aadam oli sadan kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle poika, joka oli hänen kaltaisensa, hänen kuvansa, ja hän antoi hänelle nimen Seet.

Biblia1776

3. Ja Adam oli sadan ja kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti pojan, joka hänen kuvansa kaltainen oli, ja kutsui hänen nimensä Set.

CPR1642

3. JA Adam oli sata ja colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti pojan joca hänen cuwans caltainen oli ja cudzui hänen Seth/







MLV19

3 And Adam lived a hundred and thirty years and fathered (a son) in his own likeness, according to his image and called his name Seth.

KJV

3. And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:

Luther1912

3. Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth

RV'1862

3. Y vivió Adam ciento y treinta años, y engendró un hijo a su semejanza, conforme a su imágen, y llamó su nombre Set.

RuSV1876

3 Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.







FI33/38

4. Ja Aadam eli Seetin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

4. Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

4. Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

4 And the days of Adam were eight hundred years after he fathered Seth. And he fathered (more) sons and daughters.

KJV

4. And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:

Luther1912

4. und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

RV'1862

4. Y fueron los dias de Adam, después que engendró a Set, ochocientos años: y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

4 Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.







FI33/38

5. Niin oli Aadamin koko elinaika yhdeksänsataa kolmekymmentä vuotta; sitten hän kuoli.

Biblia1776

5. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja kuoli.

CPR1642

5. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja colmekymmendä ajastaica ja cuoli.







MLV19

5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years and he died.

KJV

5. And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

Luther1912

5. daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.

RV'1862

5. Y fueron todos los dias que vivió Adam novecientos y treinta años, y murió.

RuSV1876

5 Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.







FI33/38

6. Kun Seet oli sadan viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Enos.

Biblia1776

6. Set oli sadan ja viiden ajastajan vanha, ja siitti Enoksen.

CPR1642

6. SEth oli sata ja wijsi ajastaica wanha ja sijtti Enoxen.







MLV19

6 And Seth lived a hundred and five years and fathered Enosh.

KJV

6. And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:

Luther1912

6. Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos

RV'1862

6. Y vivió Set ciento y cinco años, y engendró a Enós.

RuSV1876

6 Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.







FI33/38

7. Ja Seet eli Enoksen syntymän jälkeen kahdeksansataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

7. Ja eli sitte kahdeksansataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

7. Ja eli sijtte cahdexansata ja seidzemen ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

7 And Seth lived eight hundred and seven years after he fathered Enosh and fathered (more) sons and daughters.

KJV

7. And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:

Luther1912

7. und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

RV'1862

7. Y vivió Set, después que engendró a Enós, ochocientos y siete años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

7 По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

8. Niin oli Seetin koko elinaika yhdeksänsataa kaksitoista vuotta; sitten hän kuoli.

Biblia1776

8. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksitoistakymmentä ajastaikaa, ja kuoli.

CPR1642

8. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja caxitoistakymmendä ajastaica ja cuoli.







MLV19

8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years and he died.

KJV

8. And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

Luther1912

8. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.

RV'1862

8. Y fueron todos los dias de Set novecientos y doce años, y murió.

RuSV1876

8 Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.







FI33/38

9. Kun Enos oli yhdeksänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Keenan.

Biblia1776

9. Enos oli yhdeksänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Kenanin.

CPR1642

9. ENos oli yhdexänkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Kenanin.







MLV19

9 And Enosh lived ninety years and fathered Kenan.

KJV

9. And Enos lived ninety years, and begat Cainan:

Luther1912

9. Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan

RV'1862

9. Y vivió Enós noventa años, y engendró a Cainán.

RuSV1876

9 Енос жил девяносто лет и родил Каинана.







FI33/38

10. Ja Enos eli Keenanin syntymän jälkeen kahdeksansataa viisitoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

10. Ja eli sitte kahdeksansataa ja viisitoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

10. Ja eli sijtte cahdexansata ja wijsitoistakymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

10 And Enosh lived eight hundred and fifteen years after he fathered Kenan and fathered (more) sons and daughters.

KJV

10. And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:

Luther1912

10. und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

RV'1862

10. Y vivió Enós, después que engendró a Cainán, ochocientos y quince años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

10 По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

11. Niin oli Enoksen koko elinaika yhdeksänsataa viisi vuotta; sitten hän kuoli.

Biblia1776

11. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja viisi ajastaikaa, ja kuoli.

CPR1642

11. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja wijsi ajastaica ja cuoli.







MLV19

11 And all the days of Enosh were nine hundred and five years and he died.

KJV

11. And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

Luther1912

11. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.

RV'1862

11. Y fueron todos los dias de Enós novecientos y cinco años, y murió.

RuSV1876

11 Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.







FI33/38

12. Kun Keenan oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Mahalalel.

Biblia1776

12. Kenan oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Mahalaleelin.

CPR1642

12. KEnan oli seidzemenkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Mahalaleelin.







MLV19

12 And Kenan lived seventy years and fathered Mahalalel.

KJV

12. And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:

Luther1912

12. Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel

RV'1862

12. Y vivió Cainán setenta años, y engendró a Malaleel.

RuSV1876

12 Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.







FI33/38

13. Ja Keenan eli Mahalalelin syntymän jälkeen kahdeksansataa neljäkymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

13. Ja eli sitte kahdeksansataa ja neljäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

13. Ja eli sijtte cahdexansata ja neljäkymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

13 And Kenan lived eight hundred and forty years after he fathered Mahalalel and fathered (more) sons and daughters.

KJV

13. And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:

Luther1912

13. und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

RV'1862

13. Y vivió Cainán, después que engendró a Malaleel, ochocientos y cuarenta años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

13 По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

14. Niin oli Keenanin koko elinaika yhdeksänsataa kymmenen vuotta; sitten hän kuoli.

Biblia1776

14. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kymmenen ajastaikaa, ja kuoli.

CPR1642

14. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja kymmenen ajastaica ja cuoli.







MLV19

14 And all the days of Kenan were nine hundred and ten years and he died.

KJV

14. And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

Luther1912

14. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

RV'1862

14. Y fueron todos los dias de Cainán novecientos y diez años, y murió.

RuSV1876

14 Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.







FI33/38

15. Kun Mahalalel oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Jered.

Biblia1776

15. Mahalaleel oli viiden ajastajan seitsemättäkymmentä vanha, ja siitti Jaredin.

CPR1642

15. MAhalaleel oli wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Jaredin.







MLV19

15 And Mahalalel lived sixty-five years and fathered Jared.

KJV

15. And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:

Luther1912

15. Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared

RV'1862

15. Y vivió Malaleel sesenta y cinco años, y engendró a Jared.

RuSV1876

15 Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.







FI33/38

16. Ja Mahalalel eli Jeredin syntymän jälkeen kahdeksansataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

16. Ja eli sitte kahdeksansataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

16. Ja eli sijtte cahdexansata ja colmekymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

16 And Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he fathered Jared and fathered (more) sons and daughters.

KJV

16. And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:

Luther1912

16. und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

RV'1862

16. Y vivió Malaleel, después que engendró a Jared, ochocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

16 По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

17. Niin oli Mahalalelin koko elinaika kahdeksansataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta; sitten hän kuoli.

Biblia1776

17. Ja koko hänen ikänsä oli kahdeksansataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja kuoli.

CPR1642

17. Ja coco hänen ikäns oli cahdexansata yhdexänkymmendä ja wijsi ajastaica ja cuoli.







MLV19

17 And all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years and he died.

KJV

17. And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

Luther1912

17. daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.

RV'1862

17. Y fueron todos los dias de Malaleel ochocientos y noventa y cinco años, y murió.

RuSV1876

17 Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и онумер.







FI33/38

18. Kun Jered oli sadan kuudenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Hanok.

Biblia1776

18. Jared oli sadan ja kahdenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Henokin.

CPR1642

18. JAred oli sata ja caxiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Henochin.







MLV19

18 And Jared lived a hundred and sixty-two years and fathered Enoch.

KJV

18. And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:

Luther1912

18. Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch

RV'1862

18. Y vivió Jared ciento y sesenta y dos años, y engendró a Jenoc.

RuSV1876

18 Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.







FI33/38

19. Ja Jered eli Hanokin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

19. Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

19. Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

19 And Jared lived eight hundred years after he fathered Enoch and fathered (more) sons and daughters.

KJV

19. And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

Luther1912

19. und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

RV'1862

19. Y vivió Jared, después que engendró a Jenoc, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

19 По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

20. Niin oli Jeredin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä kaksi vuotta; sitten hän kuoli.

Biblia1776

20. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksiseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli.

CPR1642

20. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja caxiseidzemettäkymmendä ajastaica ja cuoli.







MLV19

20 And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years and he died.

KJV

20. And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

Luther1912

20. daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.

RV'1862

20. Y fueron todos los dias de Jared novecientos y sesenta y dos años, y murió.

RuSV1876

20 Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и онумер.







FI33/38

21. Kun Hanok oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Metusalah.

Biblia1776

21. Henok oli viidenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Metusalan.

CPR1642

21. HEnoch oli wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Methusalahn.







MLV19

21 And Enoch lived sixty-five years and fathered Methuselah.

KJV

21. And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:

Luther1912

21. Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.

RV'1862

21. Y vivió Jenoc sesenta y cinco años, y engendró a Matusalem.

RuSV1876

21 Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.







FI33/38

22. Ja Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

22. Ja sitte kuin hän oli Metusalan siittänyt, pysyi hän jumalisessa elämässä kolmesataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

22. Ja sijttecuin hän oli Methusalahn sijttänyt pysyi hän jumalises elämäs colmesata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

22 And Enoch walked with God three hundred years after he fathered Methuselah and fathered (more) sons and daughters.

KJV

22. And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

Luther1912

22. Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

RV'1862

22. Y anduvo Jenoc con Dios, después que engendró a Matusalem, trescientos años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

23. Niin oli Hanokin koko elinaika kolmesataa kuusikymmentä viisi vuotta.

Biblia1776

23. Ja koko hänen ikänsä oli kolmesataa ja viisiseitsemättäkymmentä ajastaikaa.

CPR1642

23. Ja coco hänen ikäns oli colmesata ja wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica.







MLV19

23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.

KJV

23. And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

Luther1912

23. daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.

RV'1862

23. Y fueron todos los dias de Jenoc trescientos y sesenta y cinco años.

RuSV1876

23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.







FI33/38

24. Ja kun Hanok oli vaeltanut Jumalan yhteydessä, ei häntä enää ollut, sillä Jumala oli ottanut hänet pois.

Biblia1776

24. Ja hän eli jumalisesti: ja ei enää ollut; sillä Jumala otti hänen pois.

CPR1642

24. Ja hän eli jumalisest ja ei enämbi näkynyt sillä Jumala otti hänen pois.







MLV19

24 And Enoch walked with God and he (did) not (die), because God took him.

KJV

24. And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

Luther1912

24. Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.

RV'1862

24. Y anduvo Jenoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.

RuSV1876

24 И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.







FI33/38

25. Kun Metusalah oli sadan kahdeksankymmenen seitsemän vuoden vanha, syntyi hänelle Lemek.

Biblia1776

25. Metusala oli sadan ja seitsemän ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti Lamekin.

CPR1642

25. MEthusalah oli sata ja seidzemenyhdexättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Lamechin.







MLV19

25 And Methuselah lived a hundred eighty-seven years and fathered Lamech.

KJV

25. And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:

Luther1912

25. Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech

RV'1862

25. Y vivió Matusalem ciento y ochenta y siete años, y engendró a Lamec.

RuSV1876

25 Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.







FI33/38

26. Ja Metusalah eli Lemekin syntymän jälkeen seitsemänsataa kahdeksankymmentä kaksi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

26. Ja eli sitte seitsemänsataa ja kaksiyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

26. Ja eli sijtte seidzemensata ja caxiyhdexättäkymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

26 And Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he fathered Lamech and fathered (more) sons and daughters.

KJV

26. And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

Luther1912

26. und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

RV'1862

26. Y vivió Matusalem, después que engendró a Lamec, setecientos y ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

26 По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.







FI33/38

27. Niin oli Metusalahin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä yhdeksän vuotta; sitten hän kuoli.

Biblia1776

27. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja yhdeksänseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli.

CPR1642

27. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja yhdexänseidzemettäkymmendä ajastaica ja cuoli.







MLV19

27 And all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years and he died.

KJV

27. And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

Luther1912

27. daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.

RV'1862

27. Y fueron todos los dias de Matusalem novecientos y sesenta y nueve años, y murió.

RuSV1876

27 Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; ион умер.







FI33/38

28. Kun Lemek oli sadan kahdeksankymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle poika.

Biblia1776

28. Lamek oli sadan ja kahden ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti pojan.

CPR1642

28. LAmech oli sata ja caxiyhdexättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti pojan.







MLV19

28 And Lamech lived a hundred and eighty-two years and fathered a son.

KJV

28. And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:

Luther1912

28. Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn

RV'1862

28. Y vivió Lamec ciento y ochenta y dos años, y engendró un hijo.

RuSV1876

28 Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,







FI33/38

29. Ja hän antoi hänelle nimen Nooa, sanoen: Tämä lohduttaa meitä työssämme ja kättemme vaivoissa viljellessämme maata, jonka Herra on kironnut.

Biblia1776

29. Ja kutsui hänen nimensä Noa, sanoen: tämä on lohduttava meitä meidän vaivassamme ja töissämme maan päällä, jonka Herra kironnut on.

CPR1642

29. Ja cudzui hänen Noah sanoden: tämä on lohduttawa meitä meidän waiwasam ja töisäm maan päällä jonga HERra kironut on.







MLV19

29 And he called his name Noah, saying, This (one) will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.

KJV

29. And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

Luther1912

29. und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.

RV'1862

29. Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos consolará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos de la tierra a la cual Jehová maldijo.

RuSV1876

29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь.







FI33/38

30. Ja Lemek eli Nooan syntymän jälkeen viisisataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

30. Sitte eli hän viisisataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

30. Sijtte eli hän wijsisata yhdexänkymmendä ja wijsi ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

30 And Lamech lived five hundred and ninety-five years after he fathered Noah and fathered (more) sons and daughters.

KJV

30. And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:

Luther1912

30. Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

RV'1862

30. Y vivió Lamec, después que engendró a Noé, quinientos y noventa y cinco años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

30 И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

31. Niin oli Lemekin koko elinaika seitsemänsataa seitsemänkymmentä seitsemän vuotta; sitten hän kuoli.

Biblia1776

31. Ja koko hänen ikänsä oli seitsemänsataa ja seitsemänkahdeksattakymmentä ajastaikaa, ja kuoli.

CPR1642

31. Ja coco hänen ikäns oli seidzemensata ja seizemencahdexattakymmendä ajastaica ja cuoli.







MLV19

31 And all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years and he died.

KJV

31. And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

Luther1912

31. daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.

RV'1862

31. Y fueron todos los dias de Lamec setecientos y setenta y siete años, y murió.

RuSV1876

31 Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.







FI33/38

32. Kun Nooa oli viidensadan vuoden vanha, syntyivät hänelle Seem, Haam ja Jaafet.

Biblia1776

32. Noa oli viidensadan ajastajan vanha, ja siitti Semin, Hamin ja Japhetin.

CPR1642

32. NOah oli wijdensadan ajastajan wanha ja sijtti Semin Hamin ja Japhetin.







MLV19

32 And Noah was five hundred years old. And Noah fathered Shem, Ham and Japheth.

KJV

32. And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

Luther1912

32. Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

RV'1862

32. Y siendo Noé de quinientos años, engendró a Sem, Cam, y a Jafet.

RuSV1876

32 Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 45
46 47 48
49 50