ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA


21 luku




 




Iisak syntyy; Haagar ja Ismael karkoitetaan. Aabraham tekee liiton Abimelekin kanssa.







FI33/38

1. Ja Herra piti Saarasta huolen, niinkuin oli luvannut; ja Herra teki Saaralle, niinkuin oli puhunut.

Biblia1776

1. Ja Herra etsei Saaraa, niinkuin hän sanonut oli: ja Herra teki Saaralle niinkuin hän puhunut oli.

CPR1642

1. JA HERra edzei Sara cuin hän luwannut oli ja teki hänen cansans nijncuin hän puhunut oli.







MLV19

1 And Jehovah visited Sarah as he had said and Jehovah did to Sarah as he had spoken.

KJV

1. And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.

Luther1912

1. Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.

RV'1862

1. Y VISITÓ Jehová a Sara, como había dicho; e hizo Jehová con Sara como había hablado.

RuSV1876

1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.







FI33/38

2. Ja Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut.

Biblia1776

2. Ja Saara tuli raskaaksi, ja synnytti Abrahamille pojan hänen vanhuudessansa; sillä ajalla kuin Jumala hänelle sanonut oli.

CPR1642

2. Ja Sara tuli rascaxi ja synnytti Abrahamille pojan hänen wanhudesans sillä ajalla cuin Jumala hänelle sanonut oli.







MLV19

2 And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

KJV

2. For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

Luther1912

2. Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.

RV'1862

2. Que concibió y parió Sara a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios dijo.

RuSV1876

2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;







FI33/38

3. Ja Aabraham nimitti poikansa, joka hänelle oli syntynyt, sen, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, Iisakiksi.

Biblia1776

3. Ja Abraham kutsui poikansa nimen, joka hänelle syntynyt oli, ja jonka Saara hänelle synnyttänyt oli, Isaak.

CPR1642

3. Ja Abraham nimitti hänen poicans joca hänelle syndynyt oli Isaac jonga Sara hänelle synnyttänyt oli.







MLV19

3 And Abraham called the name of his son who was born to him, Isaac, whom Sarah bore to him.

KJV

3. And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

Luther1912

3. Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,

RV'1862

3. Y llamó Abraham el nombre de su hijo, que le nació, que le parió Sara, Isaac.

RuSV1876

3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;







FI33/38

4. Ja Aabraham ympärileikkasi poikansa Iisakin, tämän ollessa kahdeksan päivän vanha, niinkuin Jumala oli hänen käskenyt tehdä.

Biblia1776

4. Ja Abraham ympärileikkasi poikansa Isaakin kahdeksan päiväisenä: niinkuin Jumala hänen käskenyt oli.

CPR1642

4. Ja ymbärinsleickais hänen cahdexandena päiwänä cuin Jumala hänen käskenyt oli.







MLV19

4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

KJV

4. And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

Luther1912

4. und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.

RV'1862

4. Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho dias, como Dios le mandó.

RuSV1876

4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.







FI33/38

5. Aabraham oli sadan vuoden vanha, kun hänen poikansa Iisak syntyi hänelle.

Biblia1776

5. Ja Abraham oli sadan ajastaikainen, koska Isaak hänen poikansa hänelle syntyi.

CPR1642

5. Abraham oli sadan ajastaicainen cosca Isaac hänen poicans hänelle syndyi.







MLV19

5 And Abraham (was) a hundred years old, when his son Isaac was born to him.

KJV

5. And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

Luther1912

5. Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.

RV'1862

5. Y era Abraham de cien años, cuando le nacio Isaac su hijo.

RuSV1876

5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.







FI33/38

6. Ja Saara sanoi: Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa minulle.

Biblia1776

6. Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua.

CPR1642

6. Ja Sara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: sillä cucaikänäns sen saa cuulla hän naura minua.







MLV19

6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me.

KJV

6. And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

Luther1912

6. Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,

RV'1862

6. Entónces dijo Sara: Risa me ha hecho Dios; y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

RuSV1876

6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.







FI33/38

7. Ja hän sanoi vielä: Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään.

Biblia1776

7. Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa.

CPR1642

7. Ja sanoi wielä: cuca olis uscaldanut sanoa Abrahamille että Sara oli imettäwä lasta ja on synnyttänyt pojan hänen wanhudesans?







MLV19

7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should nurse sons? For I have borne him a son in his old age. {Gen_21:8-23:20; Gen_11:32; Gen_24:1-67}

KJV

7. And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

Luther1912

7. und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.

RV'1862

7. Y dijo: ¿Quién dijera a Abraham, que Sara había de dar leche a hijos? que le he parido un hijo a su vejez.

RuSV1876

7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.







FI33/38

8. Ja poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Ja Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin.

Biblia1776

8. Ja lapsi kasvoi ja vieroitettiin: ja Abraham teki suuren pidon sinä päivänä, jona Isaak vieroitettiin.

CPR1642

8. Ja lapsi caswoi ja wieroitettin ja Abraham teki suuren pidon sinä päiwänä jona Isaac wieroitettin.







MLV19

8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

KJV

8. And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

Luther1912

8. Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.

RV'1862

8. Y creció el niño, y fué destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.

RuSV1876

8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.







FI33/38

9. Ja Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilvehtivän

Biblia1776

9. Ja Saara näki Egyptiläisen Hagarin pojan, jonka se Abrahamille synnyttänyt oli, pilkkaajaksi.

CPR1642

9. JA Sara näki sen Egyptiläisen Hagarin pojan jonga se Abrahamille synnyttänyt oli pilckajaxi.







MLV19

9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

KJV

9. And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

Luther1912

9. Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,

RV'1862

9. Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, que había parido a Abraham, que se burlaba.

RuSV1876

9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается,







FI33/38

10. ja sanoi Aabrahamille: Aja pois tuo orjatar poikinensa, sillä ei tuon orjattaren poika saa periä minun poikani, Iisakin, kanssa.

Biblia1776

10. Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä palkkavaimo poikinensa: sillä palkkavaimon pojan ei pidä perimän minun poikani Isaakin kanssa.

CPR1642

10. Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä pijca poikinens: sillä pijcan pojan ei pidä perimän minun poicani Isaachin cansa.







MLV19

10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid will not be heir with my son, (that is) with Isaac.

KJV

10. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

Luther1912

10. und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.

RV'1862

10. Y dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

RuSV1876

10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.







FI33/38

11. Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.

Biblia1776

11. Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.

CPR1642

11. Ja tämä sana oli Abrahamin mielest sangen carwas hänen poicans tähden.







MLV19

11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

KJV

11. And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

Luther1912

11. Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

RV'1862

11. Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

RuSV1876

11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.







FI33/38

12. Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: Älä pahastu siitä poikasi ja orjattaresi tähden. Kuule Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä ainoastaan Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset.

Biblia1776

12. Mutta Jumala sanoi Abrahamille: älä ota sitä pahakses pojasta ja palkkapiiastas: kaikki mitä Saara sinulle sanoo, niin kuule häntä: sillä Isaakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.

CPR1642

12. Mutta Jumala sanoi hänelle: älä ota sitä nijn pahaxes pojastas ja pijcastas: caicki mitä Sara sinulle sano nijn cuule händä: sillä Isaachis sinulle siemen cudzutan.







MLV19

12 And God said to Abraham, Do not let it be grievous in your sight because of the lad and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For in Isaac will your seed be called.

KJV

12. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

Luther1912

12. Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.

RV'1862

12. Entónces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del mozo y de tu sierva: en todo lo que te dijere Sara, oye en su voz; porque en Isaac te será llamada generación.

RuSV1876

12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;







FI33/38

13. Mutta myöskin orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on sinun jälkeläisesi.

Biblia1776

13. Minä teen myös piikas pojan (suureksi) kansaksi; että hän sinun siemenes on.

CPR1642

13. Minä teen myös pijcas pojan suurexi Canssaxi että hän sinun siemenes on.







MLV19

13 And I will also make a nation of the son of the handmaid, because he (is) your seed.

KJV

13. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

Luther1912

13. Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.

RV'1862

13. Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

RuSV1876

13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.







FI33/38

14. Varhain seuraavana aamuna Aabraham otti leipää ja vesileilin ja antoi ne Haagarille, pannen ne hänen olalleen, sekä pojan, ja lähetti hänet menemään. Hän lähti ja harhaili Beerseban erämaassa.

Biblia1776

14. Niin nousi Abraham aamulla varhain, ja otti leipiä ja vesileilin; ja antoi Hagarille, ja pani hänen selkäänsä, ja (antoi hänelle) pojan, ja laski hänen menemään. Ja hän meni matkaansa, ja eksyi BerSaban korvessa.

CPR1642

14. NIjn nousi Abraham amulla warhain ja otti leipiä ja wesileilin ja pani Hagarin selkään ja pojan myös ja andoi hänen mennä. Ja hän meni matcans ja exyi BerSaban corwes.







MLV19

14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin-container of water and gave (them) to Hagar, putting (them) on her shoulder and the child and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

KJV

14. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

Luther1912

14. Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.

RV'1862

14. Entónces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un cuero de agua, y diólo a Agar poniéndolo sobre su hombro; y diole al muchacho, y envióla: y ella fué, y perdióse en el desierto de Beer-seba.

RuSV1876

14 Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;







FI33/38

15. Mutta kun vesi loppui leilistä, heitti hän pojan pensaan alle,

Biblia1776

15. Koska vesi oli loppunut leilistä, heitti hän pojan puun alle.

CPR1642

15. Cosca wesi oli loppunut leilist heitti hän pojan puun ala/







MLV19

15 And the water in the skin-container was spent and she cast the child under one of the shrubs.

KJV

15. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

Luther1912

15. Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch

RV'1862

15. Y faltóle el agua del cuero, y echó el muchacho debajo de un árbol,

RuSV1876

15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом







FI33/38

16. meni ja istui syrjään jousenkantaman päähän, sillä hän ajatteli: En voi nähdä pojan kuolevan. Ja istuessaan siinä syrjässä hän korotti äänensä ja itki.

Biblia1776

16. Ja meni pois, ja istui hänen kohdallensa taamma, liki joutsen kantamalle; sillä hän sanoi: en minä voi nähdä pojan kuolemaa. Ja hän istui hänen kohdallensa, korotti äänensä ja itki.

CPR1642

16. Ja meni pois ja istui hänen cohdallens taamma joudzen candamata sillä hän sanoi: en minä woi nähdä pojan cuolemata. Ja cuin hän istui hänen cohdallens corgotti hän änens ja itki.







MLV19

16 And she went and sat herself down opposite (him) a good way off, as (if) it was a bowshot (away). For she said, Do not let me look upon the death of the child. And she sat opposite (him) and lifted up her voice and wept.

KJV

16. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

Luther1912

16. und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.

RV'1862

16. Y fuése, y sentóse en derecho, alejándose cuanto un tiro de arco, diciendo: No veré cuando el muchacho morirá; y sentóse en derecho, y alzó su voz y lloró.

RuSV1876

16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;







FI33/38

17. Silloin Jumala kuuli pojan valituksen, ja Jumalan enkeli huusi taivaasta Haagarille sanoen: Mikä sinun on, Haagar? Älä pelkää, sillä Jumala on kuullut pojan valituksen, siinä missä hän makaa.

Biblia1776

17. Ja Jumala kuuli pojan äänen, ja Jumalan enkeli huusi Hagaria taivaasta, ja sanoi hänelle: mikä sinun on, Hagar? älä pelkää; sillä Jumala on kuullut pojan äänen, kussa hän makaa.

CPR1642

17. Ja nijn Jumala cuuli pojan änen ja Jumalan Engeli huusi Hagarita taiwast ja sanoi hänelle: mikä sinun on Hagar? älä pelkä: sillä Jumala on cuullut pojan änen cusa hän maca.







MLV19

17 And God heard the voice of the lad. And the messenger of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Do not fear, God has heard the voice of the lad where he (is).

KJV

17. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

Luther1912

17. Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.

RV'1862

17. Y oyo Dios la voz del muchacho: y el ángel de Dios dió voces a Agar desde los cielos, y díjole: ¿Qué has Agar? no hayas miedo; porque Dios ha oido la voz del muchacho en donde está.

RuSV1876

17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;







FI33/38

18. Nouse, nosta poika maasta ja tartu hänen käteensä, sillä minä teen hänestä suuren kansan.

Biblia1776

18. Nouse, ota poika, ja tue häntä kädelläs: sillä minä teen hänen suureksi kansaksi.

CPR1642

18. Nouse ota poica ja pitele händä kädest: sillä minä teen hänen suurexi Canssaxi.







MLV19

18 Arise, lift up the lad and hold him in your hand, because I will make him a great nation.

KJV

18. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

Luther1912

18. Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.

RV'1862

18. Levántate, alza el muchacho, y tómale de tu mano; que en gran gente le tengo de poner.

RuSV1876

18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.







FI33/38

19. Ja Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Ja hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.

Biblia1776

19. Ja Jumala avasi hänen silmänsä, että hän näki vesikaivon; niin hän meni ja täytti leilin vedellä, ja antoi pojan juoda.

CPR1642

19. Ja Jumala awais hänen silmäns että hän näki wesicaiwon nijn hän meni ja täytti leilin wedellä ja andoi pojan juoda.







MLV19

19 And God opened her eyes and she saw a well of water. And she went and filled the skin-container (with) water and gave the lad a drink.

KJV

19. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

Luther1912

19. Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.

RV'1862

19. Entónces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, e hinchió el cuero de agua, y dió de beber al muchacho.

RuSV1876

19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.







FI33/38

20. Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi ja asui erämaassa, ja hänestä tuli jousimies.

Biblia1776

20. Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi; ja asui korvessa, ja tuli tarkaksi joutsimieheksi.

CPR1642

20. Ja Jumala oli pojan cansa ja hän caswoi ja asui corwes ja tuli tarcaxi joudzimiehexi.







MLV19

20 And God was with the lad and he grew. And he dwelt in the wilderness and became an archer as he grew up.

KJV

20. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

Luther1912

20. Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.

RV'1862

20. Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.

RuSV1876

20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.







FI33/38

21. Ja hän asui Paaranin erämaassa; ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta.

Biblia1776

21. Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta.

CPR1642

21. Ja asui Paranin corwes ja hänen äitins otti hänelle emännän Egyptin maalda.







MLV19

21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took a wife out of the land of Egypt for him.

KJV

21. And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

Luther1912

21. Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.

RV'1862

21. Y habitó en el desierto de Farán, y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

RuSV1876

21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.







FI33/38

22. Siihen aikaan puhui Abimelek ja hänen sotapäällikkönsä Piikol Aabrahamille sanoen: Jumala on sinun kanssasi kaikessa, mitä teet.

Biblia1776

22. Sillä ajalla puhui Abimelek ja hänen sotapäämiehensä Phikol Abrahamille, sanoen: Jumala on sinun kanssas kaikissa mitä sinä teet.

CPR1642

22. SIlloin puhui Abimelech ja hänen sodans päämies Phicol Abrahamille sanoden: Jumala on sinun cansas caikis mitä sinä teet.







MLV19

22 And it happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, God (is) with you in all that you do.

KJV

22. And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

Luther1912

22. Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.

RV'1862

22. Y fué en aquel mismo tiempo, que habló Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército a Abraham, diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.

RuSV1876

22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;







FI33/38

23. Vanno nyt tässä minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etkä minun suvulleni etkä jälkeläisilleni, vaan tee sinäkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin minä olen sinulle tehnyt.

Biblia1776

23. Niin vanno nyt minulle tässä Jumalan kautta, ettes ole minulle, ja minun pojalleni, ja poikanipojalle petollinen; vaan sen laupiuden jälkeen, jonka minä tein sinun kanssas, tee sinä myös minun kanssani, ja sen maan kanssa, jossa sinä olet muukalainen.

CPR1642

23. Nijn wanno nyt minulle Jumalan cautta ettes ole minun lapsilleni eli minun lasteni lapsille petollinen waan sen laupiuden jälken cuin minä tein sinun cansas tee sinä myös minun cansani ja sen maan cansa josa sinä olet muucalainen.







MLV19

23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. (But) according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have traveled.

KJV

23. Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

Luther1912

23. So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.

RV'1862

23. Ahora, pues, jurame aquí por Dios, que no faltarás a mí, y a mi hijo, y a mi nieto: conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra donde has peregrinado.

RuSV1876

23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.







FI33/38

24. Aabraham sanoi: Minä vannon.

Biblia1776

24. Niin sanoi Abraham: minä vannon.

CPR1642

24. Nijn sanoi Abraham: minä wannon.







MLV19

24 And Abraham said, I will swear.

KJV

24. And Abraham said, I will swear.

Luther1912

24. Da sprach Abraham: Ich will schwören.

RV'1862

24. Y respondió Abraham: Yo juraré.

RuSV1876

24 И сказал Авраам: я клянусь.







FI33/38

25. Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet.

Biblia1776

25. Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet.

CPR1642

25. Ja Abraham nuhteli Abimelechi sen wesicaiwon tähden cuin Abimelechin palweliat olit wäkiwallalla ottanet.







MLV19

25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water which Abimelech's servants had violently taken away.

KJV

25. And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

Luther1912

25. Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.

RV'1862

25. Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían tomado.

RuSV1876

25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.







FI33/38

26. Mutta Abimelek vastasi: En tiedä, kuka sen on tehnyt; et ole itse minulle mitään ilmoittanut, enkä ole siitä kuullut ennen kuin tänään.

Biblia1776

26. Ja Abimelek sanoi: en ole minä tietänyt kuka sen teki; etkä sinä ilmoittanut minulle; enkä minä sitä ole ennen kuullut, kuin tänä päivänä.

CPR1642

26. Silloin wastais Abimelech: en ole minä tietänyt cuca sen teki etkä sinä ilmoittanut minulle engä minä sitä ole ennen cuullut cuin tänäpän.







MLV19

26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing, neither did you tell me, nor yet did I hear (of it), except today.

KJV

26. And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

Luther1912

26. Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.

RV'1862

26. Y respondió Abimelec: Yo no sé quien haya hecho esto: ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oido hasta hoy.

RuSV1876

26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.







FI33/38

27. Silloin Aabraham otti pikkukarjaa ja raavaskarjaa ja antoi Abimelekille; ja he tekivät molemmat keskenänsä liiton.

Biblia1776

27. Niin otti Abraham lampaita ja karjaa, ja antoi Abimelekille; ja he tekivät molemmat liiton keskenänsä.

CPR1642

27. Nijn otti Abraham lambaita ja carja ja andoi Abimelechille ja he teit molemmat lijton keskenäns.







MLV19

27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech. And the two made a covenant.

KJV

27. And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

Luther1912

27. Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.

RV'1862

27. Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió a Abimelec, e hicieron ámbos alianza.

RuSV1876

27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.







FI33/38

28. Ja Aabraham asetti laumasta seitsemän uuhikaritsaa erilleen muista.

Biblia1776

28. Ja Abraham asetti seitsemän karitsaa laumasta erinänsä.

CPR1642

28. Ja Abrahamin asetti seidzemen caridza erinäns.







MLV19

28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.

KJV

28. And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Luther1912

28. Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.

RV'1862

28. Y puso Abraham siete corderas de la manada a parte.

RuSV1876

28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.







FI33/38

29. Silloin Abimelek sanoi Aabrahamille: Mitä tarkoittavat nuo seitsemän karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen?

Biblia1776

29. Ja Abimelek sanoi Abrahamille: mihinkä ne seitsemän karitsaa, jotkas olet asettanut erinänsä?

CPR1642

29. Ja Abimelech sanoi Abrahamille: mihingä ne seidzemen caridza jotcas olet asettanut erinäns?







MLV19

29 And Abimelech said to Abraham, What (do) these seven ewe-lambs mean which you have set by themselves?

KJV

29. And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

Luther1912

29. Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?

RV'1862

29. Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas, que has puesto a parte?

RuSV1876

29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?







FI33/38

30. Hän vastasi: Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni, todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani.

Biblia1776

30. Hän vastasi: nämät seitsemän karitsaa pitää sinun ottaman minun kädestäni, todistukseksi minulle, että minä olen tämän kaivon kaivanut.

CPR1642

30. Hän wastais: nämät seidzemen caridza pitä sinun ottaman minun kädestäni todistoxexi että minä olen tämän caiwon caiwanut.







MLV19

30 And he said, For (these) seven ewe-lambs you will take from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.

KJV

30. And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

Luther1912

30. Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.

RV'1862

30. Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sea en testimonio, que yo cavé este pozo.

RuSV1876

30 он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.







FI33/38

31. Siitä kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.

Biblia1776

31. Sentähden kutsui hän sen sian BerSaba: sillä siinä he molemmat vannoivat keskenänsä.

CPR1642

31. Sentähden cudzui hän sen sian BerSaba: sillä sijnä he molemmat wannoit keskenäns.







MLV19

31 Therefore he called that place Beer-sheba, because both of them swore there.

KJV

31. Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

Luther1912

31. Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.

RV'1862

31. Por esto llamó a aquel lugar Beer-seba; por que allí juraron ámbos.

RuSV1876

31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись







FI33/38

32. Niin he tekivät liiton Beersebassa. Ja Abimelek nousi ja Piikol, hänen sotapäällikkönsä, ja he palasivat filistealaisten maahan.

Biblia1776

32. Ja niin he tekivät liiton BerSabassa. Ja Abimelek nousi ja Phikol hänen sotapäämiehensä, ja palasivat Philistealaisten maalle.

CPR1642

32. Ja nijn he teit lijton BerSabas.







MLV19

32 So they cut a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up and Phicol the captain of his army and they returned into the land of the Philistines.

KJV

32. Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

Luther1912

32. Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.

RV'1862

32. E hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volviéronse a tierra de los Filisteos.

RuSV1876

32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.







FI33/38

33. Ja Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja huusi siinä avuksi Herran, iankaikkisen Jumalan nimeä.

Biblia1776

33. Ja Abraham istutti puita BerSabassa; ja saarnasi siinä Herran ijankaikkisen Jumalan nimestä.

CPR1642

33. Ja Abimelech nousi ja Phicol hänen sodans päämies ja palaisit Philisterein maalle. Ja Abraham istutti puita BerSabas ja saarnais sijnä HERran ijancaickisen Jumalan nimest.







MLV19

33 And (Abraham) planted a tamarisk tree in Beer-sheba and called on the name of Jehovah, the Everlasting God, there.

KJV

33. And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

Luther1912

33. Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.

RV'1862

33. Y plantó un bosque en Beer-seba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.

RuSV1876

33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.







FI33/38

34. Ja Aabraham asui kauan muukalaisena filistealaisten maassa.

Biblia1776

34. Ja oli muukalainen Philistealaisten maalla kauvan aikaa.

CPR1642

34. Ja oli muucalainen Philisterein maalla cauwan aica.







MLV19

34 And Abraham traveled in the land of the Philistines many days.

KJV

34. And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

Luther1912

34. Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.

RV'1862

34. Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos dias.

RuSV1876

34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 45
46 47 48
49 50