ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA


11 luku




 




Baabelin torni ja kielten sekoitus. Seemin ja Terahin sukuluettelot.







FI33/38

1. Ja kaikessa maassa oli yksi kieli ja yksi puheenparsi.

Biblia1776

1. Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.

CPR1642

1. JA coco mailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puhenparsi.







MLV19

1 And the whole earth was of one language and of one speech.

KJV

1. And the whole earth was of one language, and of one speech.

Luther1912

1. Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

RV'1862

1. ERA entónces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.

RuSV1876

1 На всей земле был один язык и одно наречие.







FI33/38

2. Kun he lähtivät liikkeelle itään päin, löysivät he lakeuden Sinearin maassa ja asettuivat sinne.

Biblia1776

2. Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.

CPR1642

2. Ja cosca he matcustit itän päin löysit he kedon Sinearin maalla ja asuit siellä.







MLV19

2 And it happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar and they dwelt there.

KJV

2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Luther1912

2. Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

RV'1862

2. Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí.

RuSV1876

2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.







FI33/38

3. Ja he sanoivat toisillensa: Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi. Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina.

Biblia1776

3. Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.

CPR1642

3. Ja sanoit keskenäns: käykäm tijleiä tekemän ja poltaman.







MLV19

3 And they said one to another, Come, let us make brick and burn (them) thoroughly. And they had brick for stone and they had tar for mortar.

KJV

3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

Luther1912

3. Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

RV'1862

3. Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

RuSV1876

3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.







FI33/38

4. Ja he sanoivat: Tulkaa, rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen, ja tehkäämme itsellemme nimi, ettemme hajaantuisi yli kaiken maan.

Biblia1776

4. Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.

CPR1642

4. Ja heillä olit tijlit kiwein edest ja sawi calkin edest. Ja sanoit: käykäm rakendacam meillem Caupungi ja torni joca taiwaseen ulotuis tehdäxem meillem nime me hajotetan mitämax caickijn maihijn.







MLV19

4 And they said, Come, let us build a city for us and a tower and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we are scattered abroad upon the face of the whole earth.

KJV

4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

Luther1912

4. und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

RV'1862

4. Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra.

RuSV1876

4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.







FI33/38

5. Niin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jonka ihmislapset olivat rakentaneet.

Biblia1776

5. Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.

CPR1642

5. Silloin HERra astui alas cadzoman Caupungita ja tornia jota ihmisten lapset rakensit.







MLV19

5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of man built.

KJV

5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

Luther1912

5. Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

RV'1862

5. Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.

RuSV1876

5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.







FI33/38

6. Ja Herra sanoi: Katso, he ovat yksi kansa, ja heillä kaikilla on yksi kieli, ja tämä on heidän ensimmäinen yrityksensä. Ja nyt ei heille ole mahdotonta mikään, mitä aikovatkin tehdä.

Biblia1776

6. Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.

CPR1642

6. Ja HERra sanoi: cadzo se on yhtäläinen Canssa ja yhtäläinen kieli on caickein heidän seasans ja he owat ruwenet tätä tekemän ja ei lacka caickista cuin he owat aicoinet tehdä.







MLV19

6 And Jehovah said, Behold, they are one people and they have all one language and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.

KJV

6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

Luther1912

6. Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

RV'1862

6. Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer.

RuSV1876

6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;







FI33/38

7. Tulkaa, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä.

Biblia1776

7. Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.

CPR1642

7. Käykäm astucam alas ja secoittacam siellä heidän kielens nijn ettei kengän ymmärräis toistans.







MLV19

7 Come, let Us go down there and confound their language, that they may not understand each other's speech.

KJV

7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

Luther1912

7. Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

RV'1862

7. Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.

RuSV1876

7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого.







FI33/38

8. Ja niin Herra hajotti heidät sieltä yli kaiken maan, niin että he lakkasivat kaupunkia rakentamasta.

Biblia1776

8. Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.

CPR1642

8. Ja nijn HERra hajotti heidän sieldä caickijn maihijn ja he lackaisit sitä Caupungita rakendamast.







MLV19

8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth and they left off building the city.

KJV

8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

Luther1912

8. Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

RV'1862

8. Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

RuSV1876

8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.







FI33/38

9. Siitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen; ja sieltä Herra hajotti heidät yli kaiken maan.

Biblia1776

9. Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.

CPR1642

9. Ja sentähden cudzuttin hänen nimens Babel: sillä siellä HERra secoitti coco maan kielen ja hajotti heidän sieldä caickijn maihijn.







MLV19

9 Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah confounded the language of all the earth there and Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth from there. {From Shem to Abraham. 1Ch_1:24-27, Gen_11:10-26 & Luk_3:34-36.}

KJV

9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

Luther1912

9. Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

RV'1862

9. Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.

RuSV1876

9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.







FI33/38

10. Tämä on kertomus Seemin suvusta. Kun Seem oli sadan vuoden vanha, syntyi hänelle Arpaksad kaksi vuotta vedenpaisumuksen jälkeen.

Biblia1776

10. Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.

CPR1642

10. NÄmät owat Semin sucucunnat. Sem oli sadan ajastajan wanha ja sijtti Arphachsadin cahta ajastaica weden paisumisen jälken.







MLV19

10 These are the genealogies of Shem. Shem was a hundred years old and fathered Arpachshad two years after the flood.

KJV

10. These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

Luther1912

10. Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

RV'1862

10. Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio.

RuSV1876

10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;







FI33/38

11. Ja Seem eli Arpaksadin syntymän jälkeen viisisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

11. Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

11. Ja eli sijtte wijsisata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

11 And Shem lived five hundred years after he fathered Arpachshad and fathered (more) sons and daughters.

KJV

11. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

Luther1912

11. und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

RV'1862

11. Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

12. Kun Arpaksad oli kolmenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Selah.

Biblia1776

12. Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.

CPR1642

12. ARphachsad oli wijsineljättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Salahn.







MLV19

12 And Arpachshad lived thirty-five years and fathered Shelah.

KJV

12. And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

Luther1912

12. Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

RV'1862

12. Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale.

RuSV1876

12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.







FI33/38

13. Ja Arpaksad eli Selahin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

13. Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

13. Ja eli sijtte neljäsata ja colme ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

13 And Arpachshad lived four hundred and three years after he had fathered Shelah and fathered (more) sons and daughters.

KJV

13. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Luther1912

13. und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

RV'1862

13. Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.







FI33/38

14. Kun Selah oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Eeber.

Biblia1776

14. Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.

CPR1642

14. SAlah oli colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti Eberin.







MLV19

14 And Shelah lived thirty years and fathered Eber.

KJV

14. And Salah lived thirty years, and begat Eber:

Luther1912

14. Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

RV'1862

14. Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber.

RuSV1876

14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.







FI33/38

15. Ja Selah eli Eeberin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

15. Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

15. Ja eli sijtte neljäsata ja colme ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

15 And Shelah lived four hundred and three years after he fathered Eber and he fathered (more) sons and daughters.

KJV

15. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Luther1912

15. und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

RV'1862

15. Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.







FI33/38

16. Kun Eeber oli kolmenkymmenen neljän vuoden vanha, syntyi hänelle Peleg.

Biblia1776

16. Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.

CPR1642

16. Eber oli neljäneljättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Pelegin.







MLV19

16 And Eber lived thirty-four years and fathered Peleg.

KJV

16. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

Luther1912

16. Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

RV'1862

16. Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg.

RuSV1876

16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.







FI33/38

17. Ja Eeber eli Pelegin syntymän jälkeen neljäsataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

17. Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

17. Ja eli sijtte neljäsata ja colmekymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

17 And Eber lived four hundred and thirty years after he fathered Peleg and fathered (more) sons and daughters.

KJV

17. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

Luther1912

17. und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

RV'1862

17. Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

18. Kun Peleg oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Regu.

Biblia1776

18. Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.

CPR1642

18. PEleg oli colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti Regun.







MLV19

18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu.

KJV

18. And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

Luther1912

18. Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

RV'1862

18. Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu.

RuSV1876

18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.







FI33/38

19. Ja Peleg eli Regun syntymän jälkeen kaksisataa yhdeksän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

19. Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

19. Ja eli sijtte caxisata ja yhdexän ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

19 And Peleg lived two hundred and nine years after he fathered Reu and fathered (more) sons and daughters.

KJV

19. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

Luther1912

19. und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

RV'1862

19. Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

20. Kun Regu oli kolmenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Serug.

Biblia1776

20. Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.

CPR1642

20. REgu oli caxineljättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Serugin.







MLV19

20 And Reu lived thirty-two years and fathered Serug.

KJV

20. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

Luther1912

20. Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

RV'1862

20. Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug.

RuSV1876

20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.







FI33/38

21. Ja Regu eli Serugin syntymän jälkeen kaksisataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

21. Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

21. Ja eli sijtte caxisata ja seidzemen ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

21 And Reu lived two hundred and seven years after he fathered Serug and fathered (more) sons and daughters.

KJV

21. And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

Luther1912

21. und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

RV'1862

21. Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

22. Kun Serug oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Naahor.

Biblia1776

22. Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.

CPR1642

22. SErug oli colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti Nahorin.







MLV19

22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor.

KJV

22. And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

Luther1912

22. Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

RV'1862

22. Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor.

RuSV1876

22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.







FI33/38

23. Ja Serug eli Naahorin syntymän jälkeen kaksisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

23. Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

23. Ja eli sijtte caxisata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

23 And Serug lived two hundred years after he fathered Nahor and fathered (more) sons and daughters.

KJV

23. And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

Luther1912

23. und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

RV'1862

23. Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

24. Kun Naahor oli kahdenkymmenen yhdeksän vuoden vanha, syntyi hänelle Terah.

Biblia1776

24. Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.

CPR1642

24. Nahor oli yhdexäncolmattakymmendä ajastaica wanha ja sijtti Tarahn.







MLV19

24 And Nahor lived twenty-nine years and fathered Terah.

KJV

24. And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

Luther1912

24. Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

RV'1862

24. Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare.

RuSV1876

24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.







FI33/38

25. Ja Naahor eli Terahin syntymän jälkeen sata yhdeksäntoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.

Biblia1776

25. Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.

CPR1642

25. Ja eli sijtte sata ja yhdexäntoistakymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä.







MLV19

25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he fathered Terah and fathered (more) sons and daughters.

KJV

25. And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

Luther1912

25. und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

RV'1862

25. Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas.

RuSV1876

25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.







FI33/38

26. Kun Terah oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyivät hänelle Abram, Naahor ja Haaran.

Biblia1776

26. Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.

CPR1642

26. TArah oli seidzemenkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Abramin Nahorin ja Haranin.







MLV19

26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor and Haran.

KJV

26. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

Luther1912

26. Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

RV'1862

26. Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán.

RuSV1876

26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана.







FI33/38

27. Ja tämä on kertomus Terahin suvusta. Terahille syntyivät Abram, Naahor ja Haaran. Ja Haaranille syntyi Loot.

Biblia1776

27. Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.

CPR1642

27. Nämät owat Tarahn sucucunnat: Tarah sijtti Abramin Nahorin ja Haranin. Haran sijtti Lothin.







MLV19

27 Now these are the genealogies of Terah (were): Terah fathered Abram, Nahor and Haran. And Haran fathered Lot.

KJV

27. Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

Luther1912

27. Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

RV'1862

27. Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot.

RuSV1876

27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.







FI33/38

28. Ja Haaran kuoli ennen isäänsä Terahia synnyinmaassansa, Kaldean Uurissa.

Biblia1776

28. Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.

CPR1642

28. Ja Haran cuoli Isäns Tarahn edes Isäns maalla Caldean Urris.







MLV19

28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.

KJV

28. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

Luther1912

28. Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

RV'1862

28. Y murió Arán ántes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.

RuSV1876

28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.







FI33/38

29. Ja Abram ja Naahor ottivat itsellensä vaimot; Abramin vaimon nimi oli Saarai, ja Naahorin vaimon nimi oli Milka, Haaranin tytär; Haaran oli Milkan ja Jiskan isä.

Biblia1776

29. Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.

CPR1642

29. Silloin Abram ja Nahor otit heillens emännät. Abramin emännän nimi oli Sarai ja Nahorin emännän nimi Milca Haranin tytär joca oli Milcan ja Jiscan Isä.







MLV19

29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.

KJV

29. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

Luther1912

29. Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

RV'1862

29. Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca.

RuSV1876

29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.







FI33/38

30. Mutta Saarai oli hedelmätön, hänellä ei ollut lasta.

Biblia1776

30. Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.

CPR1642

30. Mutta Sarai oli hedelmätöin eikä ollut hänellä lasta.







MLV19

30 And Sarai was barren; she had no child.

KJV

30. But Sarai was barren; she had no child.

Luther1912

30. Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

RV'1862

30. Y Sarai fué estéril, que no tenía hijo.

RuSV1876

30 И Сара была неплодна и бездетна.







FI33/38

31. Ja Terah otti poikansa Abramin ja poikansa pojan Lootin, Haaranin pojan, ja miniänsä Saarain, poikansa Abramin vaimon, ja he lähtivät heidän kanssaan Kaldean Uurista mennäksensä Kanaanin maahan, ja he saapuivat Harraniin asti ja asuivat siellä.

Biblia1776

31. Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.

CPR1642

31. Ja Tarah otti Abramin hänen poicans ja Lothin Haranin pojan poicans pojan ja Sarain hänen miniäns hänen poicans Abramin emännän ja wei heidän Caldean Urrist menemän Canaan maalle ja he tulit Haranijn ja asuit siellä.







MLV19

31 And Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his son's son and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they came to Haran and dwelt there.

KJV

31. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

Luther1912

31. Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

RV'1862

31. Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí.

RuSV1876

31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там.







FI33/38

32. Ja Terahin ikä oli kaksisataa viisi vuotta; sitten Terah kuoli Harranissa.

Biblia1776

32. Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.

CPR1642

32. Ja Tarah oli caxisata ja wijsi ajastaica wanha ja cuoli Haranis.







MLV19

32 And the days of Terah were two hundred and five years and Terah died in Haran.

KJV

32. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

Luther1912

32. Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

RV'1862

32. Y fueron los dias de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán.

RuSV1876

32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 45
46 47 48
49 50