ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA


29 luku




 



Jaakob saapuu Laabanin luo. hän nai Leean ja Raakelin. Leean neljä vanhinta poikaa.






FI33/38

1. Ja Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle.

Biblia1776

1. Niin Jakob läksi matkaan: ja tuli itäiselle maalle.

CPR1642

1. Nijn Jacob läxi matcan ja tuli idäiselle maalle.







MLV19

1 Then Jacob went on his journey and came to the land of the sons of the east.

KJV

1. Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

Luther1912

1. Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,

RV'1862

1. Y ALZÓ Jacob sus piés; y fué a la tierra de los hijos de oriente.

RuSV1876

1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.







FI33/38

2. Ja katso, hän huomasi kedolla kaivon, ja katso, sen ääressä makasi kolme lammaslaumaa, sillä siitä kaivosta oli tapana juottaa laumoja. Ja kaivon suulla oli suuri kivi.

Biblia1776

2. Ja katseli ympärillensä, ja katso, kaivo oli kedolla. Ja katso, siellä makasi myös kolme lammaslaumaa sen tykönä, sillä siitä kaivosta juottivat he laumat: ja suuri kivi oli kaivon suulla.

CPR1642

2. Ja cadzeli ymbärillens ja cadzo caiwo oli kedolla. Ja cadzo oli myös siellä colme lammaslauma sen tykönä: sillä sijtä caiwost juotit he laumat ja suuri kiwi oli caiwon suulla.







MLV19

2 And he looked, and behold, a well in the field. And behold, three flocks of sheep were lying there by it, because they watered the flocks out of that well. And the stone upon the well's mouth was great.

KJV

2. And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

Luther1912

2. und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.

RV'1862

2. Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas, que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.

RuSV1876

2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.







FI33/38

3. Sentähden annettiin kaikkien laumojen kokoontua sinne ja sitten vieritettiin kivi kaivon suulta ja juotettiin lampaat, jonka jälkeen kivi taas pantiin paikoilleen kaivon suulle.

Biblia1776

3. Sillä sinne koottiin kaikki laumat, ja vieritettiin kivi kaivon suulta, ja he juottivat lampaita: ja vierittivät kiven jälleen siallensa kaivon suulle.

CPR1642

3. Sillä he cocoisit sinne caicki laumat ja wieritit kiwen caiwon suulda ja juotit lambaita ja wieritit kiwen jällens siallens caiwon suulle.







MLV19

3 And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep and put the stone again upon the well's mouth in its place.

KJV

3. And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

Luther1912

3. Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.

RV'1862

3. Y juntábanse allí todos los rebaños, y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas, y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.

RuSV1876

3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезяи поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.







FI33/38

4. Ja Jaakob sanoi heille: Veljeni, mistä te olette? He vastasivat: Harranista olemme.

Biblia1776

4. Ja Jakob sanoi heille: minun veljeni, kusta te olette? he vastasivat: Haranista me olemme.

CPR1642

4. JA Jacob sanoi heille: minun weljeni custa te oletta? he wastaisit: Haranist.







MLV19

4 And Jacob said to them, My brothers, where are you* from? And they said, We are of Haran.

KJV

4. And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.

Luther1912

4. Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.

RV'1862

4. Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.

RuSV1876

4 Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.







FI33/38

5. Hän kysyi heiltä: Tunnetteko Laabanin, Naahorin pojan? He vastasivat: Tunnemme.

Biblia1776

5. Hän sanoi heille: tunnetteko Labanin, Nahorin pojan? he sanoivat: tunnemme kyllä.

CPR1642

5. Hän sanoi heille: tunnettaco Labanin Nahorin pojan? he sanoit: tunnem kyllä.







MLV19

5 And he said to them, Do you* know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

KJV

5. And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

Luther1912

5. Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.

RV'1862

5. Y él les dijo: ¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor? Y ellos dijeron: Si, le conocemos.

RuSV1876

5 Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.







FI33/38

6. Ja hän kysyi heiltä: Voiko hän hyvin? He vastasivat: Hyvin hän voi; ja katso, Raakel, hänen tyttärensä, tulee tuolla lammasten kanssa.

Biblia1776

6. Hän sanoi: onko hän rauhassa? he vastasivat: rauhassa hän on. Ja katso, Rakel hänen tyttärensä tulee lammasten kanssa.

CPR1642

6. Hän sanoi: ongo hän rauhas? he wastaisit: rauhas hän on. Ja cadzo Rahel hänen tyttärens tule lammasten cansa.







MLV19

6 And he said to them, Is it well with him? And they said, It is well. And behold, Rachel his daughter comes with the sheep.

KJV

6. And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

Luther1912

6. Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.

RV'1862

6. Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz: y, he aquí, Raquel su hija viene con el ganado.

RuSV1876

6 Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.







FI33/38

7. Hän sanoi: Vielä on täysi päivä ja liian aikaista koota lauma; juottakaa lampaat ja viekää ne takaisin laitumelle.

Biblia1776

7. Niin hän sanoi: katso, vielä on paljo päivää, eikä vielä ole aika karjaa koota: niin juottakaat siis lampaita, menkäät ja kaitkaat heitä.

CPR1642

7. Ja sanoi: cadzo wielä on paljo päiwä eikä wielä ole aica carja cotia aja nijn juottacat sijs lambaita mengät ja caidzecat heitä.







MLV19

7 And he said, Behold, it (is) yet high day, it is not time that the cattle should be gathered together. Water the sheep and go and feed them.

KJV

7. And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

Luther1912

7. Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie.

RV'1862

7. Y él dijo: He aquí, aun el día es grande: no es aun tiempo de recoger el ganado, abrevad las ovejas, e id a apacentar.

RuSV1876

7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.







FI33/38

8. He vastasivat: Emme voi, ennenkuin kaikki laumat ovat koolla ja kivi on vieritetty kaivon suulta; sitten juotamme lampaat.

Biblia1776

8. He sanoivat: emme saa siihenasti kuin kaikki laumat kootaan, ja vieritämme kiven kaivon suulta, juottaaksemme lampaat.

CPR1642

8. He sanoit: emme saa sijhenasti cuin caicki laumat cootan ja wieritämme kiwen caiwon suulda juottaxem lambat.







MLV19

8 And they said, We cannot until all the flocks be gathered together and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.

KJV

8. And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

Luther1912

8. Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.

RV'1862

8. Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y revuelvan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.

RuSV1876

8 Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.







FI33/38

9. Hänen vielä puhuessaan heidän kanssaan tuli Raakel isänsä lammasten kanssa, sillä hänen oli tapana olla paimenessa.

Biblia1776

9. Vielä hänen puhuissansa heidän kanssansa, tuli Rakel isänsä lammasten kanssa: sillä hän kaitsi lampaita.

CPR1642

9. Wielä hänen puhuisans heidän cansans tuli Rahel Isäns lammasten cansa: sillä hän caidzi lambaita.







MLV19

9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, becauses he kept them.

KJV

9. And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

Luther1912

9. Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe.

RV'1862

9. Estando aun él hablando con ellos, Raquel vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.

RuSV1876

9 Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.







FI33/38

10. Kun Jaakob näki Raakelin, enonsa Laabanin tyttären, ja enonsa Laabanin lampaat, astui hän esiin ja vieritti kiven kaivon suulta ja juotti enonsa Laabanin lampaat.

Biblia1776

10. Ja tapahtui, koska Jakob näki Rakelin enonsa Labanin tyttären, ja enonsa Labanin lampaat: niin meni Jakob hänen tykönsä, ja vieritti kiven kaivon suulta. Ja juotti enonsa Labanin lampaat.

CPR1642

10. Cosca Jacob näki Rahelin Labanin enoins tyttären ja Labanin hänen enoins lambat meni Jacob hänen tygöns ja wieritti kiwen caiwon suulda.







MLV19

10 And it happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.

KJV

10. And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

Luther1912

10. Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.

RV'1862

10. Y fué, que como Jacob vió a Raquel, hija de Labán hermano de su madre, y a las ovejas de Labán el hermano de su madre, llegó Jacob, y revolvió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre.

RuSV1876

10 Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.







FI33/38

11. Ja Jaakob suuteli Raakelia ja korotti äänensä ja itki.

Biblia1776

11. Ja Jakob suuta antoi Rakelin: ja korotti äänensä ja itki.

CPR1642

11. Ja juotti Labanin enoins lambat. Ja Jacob suuta andoi Rahelin ja corgotti änens ja itki.







MLV19

11 And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept.

KJV

11. And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

Luther1912

11. Und er küßte Rahel und weinte laut

RV'1862

11. Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz, y lloró:

RuSV1876

11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.







FI33/38

12. Niin Jaakob ilmoitti Raakelille, että hän oli hänen isänsä sukulainen ja Rebekan poika; ja Raakel riensi pois ja ilmoitti sen isällensä.

Biblia1776

12. Ja ilmoitti hänelle, että hän oli hänen isänsä veli, Rebekan poika. Niin juoksi hän ja ilmoitti sen isällensä.

CPR1642

12. Ja ilmoitti hänelle että hän oli hänen Isäns weli ja Rebeckan poica. Nijn juoxi Rahel ja ilmoitti sen Isällens.







MLV19

12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.

KJV

12. And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

Luther1912

12. und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.

RV'1862

12. Y Jacob dijo a Raquel, como era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas a su padre.

RuSV1876

12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.







FI33/38

13. Kun Laaban kuuli kerrottavan Jaakobista, sisarensa pojasta, riensi hän häntä vastaan, syleili ja suuteli häntä ja toi hänet kotiinsa; ja hän kertoi Laabanille kaikki, mitä oli tapahtunut.

Biblia1776

13. Ja koska Laban kuuli sanoman Jakobista sisarensa pojasta, juoksi hän häntä vastaan, ja otti hänen syliinsä, ja suuta antoi hänen, ja vei hänen huoneesensa: ja hän jutteli Labanille kaiken asian.

CPR1642

13. JA cosca Laban cuuli sanoman Jacobist sisarens pojast juoxi händä wastan ja otti hänen sylijns ja suuta andoi hänen ja wei hänen huonesens ja hän jutteli Labanille caiken asian.







MLV19

13 And it happened, when Laban heard the news of Jacob his sister's son, that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things.

KJV

13. And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

Luther1912

13. Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen.

RV'1862

13. Y fué, que como oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirle; y abrazóle, y besóle, y trájole a su casa: y él contó a Labán todas estas cosas.

RuSV1876

13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и онрассказал Лавану все сие.







FI33/38

14. Ja Laaban sanoi hänelle: Niin, sinä olet minun luutani ja lihaani. Ja hän asui hänen luonaan kuukauden päivät.

Biblia1776

14. Niin sanoi Laban hänelle: tosin sinä olet minun luuni ja lihani. Ja hän oli hänen tykönänsä koko kuukauden.

CPR1642

14. Nijn sanoi Laban hänelle: sinä olet minun luun ja lihan. Ja cosca hän oli ollut cuucauden hänen tykönäns.







MLV19

14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

KJV

14. And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

Luther1912

14. Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war,

RV'1862

14. Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío, y carne mía eres. Y estuvo con él un mes de tiempo.

RuSV1876

14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.







FI33/38

15. Ja Laaban sanoi Jaakobille: Olet tosin sukulaiseni, mutta palvelisitko silti minua palkatta? Sano minulle, mikä on palkkasi oleva.

Biblia1776

15. Sitte sanoi Laban Jakobille: vaikkas olet minun veljeni, palveletkos sentähden minua ilman mitäkään? ilmoita minulle, mikä sinun palkkas olis.

CPR1642

15. Sijtte sanoi Laban Jacobille: waickas olet minun weljen palweletcos minua sentähden ilman mitäkän? ilmoita minulle mikä sinun palckas olis?







MLV19

15 And Laban said to Jacob, Because you (are) my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what (will) your wages (be)?

KJV

15. And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

Luther1912

15. sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?

RV'1862

15. Y dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? Declárame qué será tu salario.

RuSV1876

15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?







FI33/38

16. Mutta Laabanilla oli kaksi tytärtä; vanhemman nimi oli Leea, nuoremman nimi oli Raakel.

Biblia1776

16. Ja Labanilla oli kaksi tytärtä: vanhemman nimi oli Lea, ja nuoremman nimi oli Rakel.

CPR1642

16. Ja Labanilla oli caxi tytärtä wanhemman nimi oli Lea ja nuoremman nimi oli Rahel.







MLV19

16 And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.

KJV

16. And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Luther1912

16. Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.

RV'1862

16. Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lia: y el nombre de la menor, Raquel.

RuSV1876

16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей:Рахиль.







FI33/38

17. Ja Leealla oli sameat silmät, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot.

Biblia1776

17. Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta.

CPR1642

17. Mutta Lea oli pehmiä silmist waan Rahel oli caunin muotoinen ja ihana caswoilda.







MLV19

17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and appearance.

KJV

17. Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

Luther1912

17. Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.

RV'1862

17. Y los ojos de Lia eran tiernos; y Raquel era de hermoso semblante, y de hermoso parecer.

RuSV1876

17 Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.







FI33/38

18. Ja Jaakob rakasti Raakelia; niin hän sanoi: Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttäresi.

Biblia1776

18. Ja Jakob rakasti Rakelia: ja sanoi: minä palvelen sinua seitsemän ajastaikaa Rakelin, sinun nuoremman tyttäres tähden.

CPR1642

18. Ja Jacob racasti Rahelit ja sanoi: minä palwelen sinua seidzemen ajastaica Rahelin sinun nuoremman tyttäres tähden.







MLV19

18 And Jacob loved Rachel and he said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.

KJV

18. And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

Luther1912

18. Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.

RV'1862

18. Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.

RuSV1876

18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.







FI33/38

19. Laaban vastasi: Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni.

Biblia1776

19. Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni.

CPR1642

19. Laban wastais: parambi on että minä hänen annan sinulle cuin jollakin toiselle ole minun tykönäni.







MLV19

19 And Laban said, (It is) better that I give her to you, (than) that I should give her to another man. Abide with me.

KJV

19. And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

Luther1912

19. Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.

RV'1862

19. Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a tí, que no que la dé a otro varón: está conmigo.

RuSV1876

19 Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня.







FI33/38

20. Jaakob palveli siis seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä; niin hän rakasti häntä.

Biblia1776

20. Niin palveli Jakob Rakelin tähden seitsemän ajastaikaa: ja ne olivat hänen silmissänsä niinkuin muutamat päivät, rakastaissansa häntä.

CPR1642

20. Nijn palweli Jacob Rahelin tähden seidzemen ajastaica ja se aica näkyi lyhyexi nijn rackana hän piti hänen.







MLV19

20 And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him (but) a few days in the love he had for her.

KJV

20. And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

Luther1912

20. Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.

RV'1862

20. Así sirvió Jacob por Raquel siete años, y pareciéronle como pocos dias, porque la amaba.

RuSV1876

20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.







FI33/38

21. Senjälkeen Jaakob sanoi Laabanille: Anna minulle vaimoni, sillä aikani on nyt kulunut umpeen, mennäkseni hänen tykönsä.

Biblia1776

21. Ja Jakob sanoi Labanille: anna minun emäntäni minulle: sillä minun aikani on täytetty mennä hänen tykönsä.

CPR1642

21. Ja Jacob sanoi Labanille: anna minun emändän minulle: sillä nyt on aica minun maata hänen cansans.







MLV19

21 And Jacob said to Laban, Give (me) my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.

KJV

21. And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

Luther1912

21. Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.

RV'1862

21. Y dijo Jacob a Labán: Dáme mi mujer, porque mi tiempo es cumplido, para que entre a ella.

RuSV1876

21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.







FI33/38

22. Silloin Laaban kutsui kokoon kaikki sen paikkakunnan asukkaat ja laittoi pidot;

Biblia1776

22. Niin Laban kutsui kokoon kaiken sen paikkakunnan miehet, ja piti häät.

CPR1642

22. Nijn Laban coconcudzui caiken sen paickacunnan miehet ja piti häät.







MLV19

22 And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

KJV

22. And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

Luther1912

22. Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.

RV'1862

22. Entónces Labán congregó a todos los varones de aquel lugar, e hizo banquete.

RuSV1876

22 Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.







FI33/38

23. mutta illalla hän otti tyttärensä Leean ja vei hänet hänen luokseen; ja hän yhtyi häneen.

Biblia1776

23. Mutta ehtoona otti hän tyttärensä Lean, ja vei sen hänen tykönsä: ja hän makasi sen tykönä.

CPR1642

23. Mutta ehtona otti hän Lean hänen tyttärens ja wei sen hänen tygöns ja hän macais sen tykönä.







MLV19

23 And it happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him. And he went in to her.

KJV

23. And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

Luther1912

23. Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.

RV'1862

23. Y fué, que a la tarde tomó a Lia su hija, y trájola a él, y él entró a ella.

RuSV1876

23 Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков .







FI33/38

24. Ja Laaban antoi orjattarensa Silpan tyttärellensä Leealle orjattareksi.

Biblia1776

24. Ja Laban antoi tyttärellensä Lealle piikansa Silpan piiaksi.

CPR1642

24. Ja Laban andoi hänen tyttärellens Lealle hänen pijcans Silpan pijcaxi.







MLV19

24 And Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah (for) a handmaid.

KJV

24. And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

Luther1912

24. Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.

RV'1862

24. Y dió Labán a Zelfa su sierva a su hija Lia por sierva.

RuSV1876

24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.







FI33/38

25. Aamulla hän näki, että se oli Leea. Ja hän sanoi Laabanille: Mitä oletkaan minulle tehnyt? Olenhan palvellut sinua saadakseni Raakelin! Miksi petit minut?

Biblia1776

25. Aamulla, katso, se oli Lea. Ja hän sanoi Labanille: miksis tämän minulle teit? enkö minä Rakelin tähden palvellut sinua? miksis minun petit?

CPR1642

25. Amulla cadzo se oli Lea. Ja hän sanoi Labanille: mixis tämän minulle teit? engö minä Rahelin tähden palwellut sinua? mixis minun petit?







MLV19

25 And it happened in the morning that, behold, it (was) Leah. And he said to Laban, What (is) this you have done to me? (Did) I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?

KJV

25. And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

Luther1912

25. Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?

RV'1862

25. Y venida la mañana, he aquí que era Lia, y él dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿por qué pues me has engañado?

RuSV1876

25 Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не заРахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?







FI33/38

26. Laaban vastasi: Ei ole meidän maassamme tapana antaa nuorempaa ennen vanhempaa.

Biblia1776

26. Vastasi Laban: ei niin ole meidän maan tapa, että nuorempi annetaan ennen vanhempaa.

CPR1642

26. Wastais Laban: ei nijn ole meidän maan tapa että nuorembi annetan ennen wanhembata?







MLV19

26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.

KJV

26. And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Luther1912

26. Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.

RV'1862

26. Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor ántes de la mayor.

RuSV1876

26 Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;







FI33/38

27. Vietä nyt vain tämä hääviikko loppuun, niin annetaan sinulle toinenkin, kunhan olet palveluksessani vielä toiset seitsemän vuotta.

Biblia1776

27. Täytä tämän viikko; niin se myös sinulle annetaan, siitä palveluksesta kun sinä palvelet minua vielä toiset seitsemän ajastaikaa.

CPR1642

27. Täytä wielä tämä wijcko nijn minä hänen myös sinulle annan sijtä palweluxest cuins palwelet minua wielä toiset seidzemen ajastaica.







MLV19

27 Fulfill the week of this one and we will also give you the other for the service which you will serve with me yet seven other years.

KJV

27. Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

Luther1912

27. Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.

RV'1862

27. Cumple la semana de esta, y dársete ha también esta por el servicio que sirvieres conmigo otros siete años.

RuSV1876

27 окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.







FI33/38

28. Ja Jaakob suostui siihen, ja kun hän oli viettänyt sen viikon loppuun, antoi Laaban myöskin tyttärensä Raakelin hänelle vaimoksi.

Biblia1776

28. Jakob teki niin, ja täytti hänen viikkonsa: ja hän antoi hänelle tyttärensä Rakelin emännäksi.

CPR1642

28. Jacob teki nijn ja täytti hänen wijckons ja hän andoi hänelle Rahelin hänen tyttärens emännäxi.







MLV19

28 And Jacob did so and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter as a wife.

KJV

28. And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

Luther1912

28. Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe

RV'1862

28. E hizo Jacob así, que cumplió la semana de aquella, y él le dió a Raquel su hija por mujer.

RuSV1876

28 Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.







FI33/38

29. Ja Laaban antoi orjattarensa Bilhan tyttärellensä Raakelille orjattareksi.

Biblia1776

29. Ja Laban antoi tyttärellensä Rakelille piikansa Bilhan, piiaksi.

CPR1642

29. Ja Laban andoi Rahelille hänen tyttärellens hänen pijcans Bilhan pijcaxi.







MLV19

29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah his handmaid to be her handmaid.

KJV

29. And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

Luther1912

29. und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.

RV'1862

29. Y dió Labán a Raquel su hija, a Bala su sierva por sierva.

RuSV1876

29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.







FI33/38

30. Ja hän yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea; ja hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.

Biblia1776

30. Niin hän makasi myös Rakelin kanssa, ja piti Rakelin rakkaampana kuin Lean; ja palveli häntä vielä toiset seitsemän ajastaikaa.

CPR1642

30. Nijn hän macais myös Rahelin cansa ja piti Rahelin rackambana cuin Lean ja palweli händä wielä toiset seidzemen ajastaica.







MLV19

30 And he also went in to Rachel and also he loved Rachel more than Leah and served with him yet seven other years. {Gen_29:31-30:24, Gen_35:16-18, 1Ch_2:1-2.}

KJV

30. And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

Luther1912

30. Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.

RV'1862

30. Y entró también a Raquel, y la amó también más que a Lia: y sirvió con él aun otros siete años.

RuSV1876

30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.







FI33/38

31. Ja kun Herra näki, että Leeaa hyljittiin, avasi hän hänen kohtunsa; mutta Raakel oli hedelmätön.

Biblia1776

31. Ja koska Herra näki Lean katsottavan ylön, teki hän hänen hedelmälliseksi; mutta Rakel oli hedelmätöin.

CPR1642

31. MUtta cosca HERra näki Lean cadzottawan ylön teki hän hänen hedelmälisexi mutta Rahelin hedelmättömäxi.







MLV19

31 And Jehovah saw that Leah was hated and he opened her womb, but Rachel was barren.

KJV

31. And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

Luther1912

31. Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.

RV'1862

31. Y vió Jehová que Lia era aborrecida, y abrió su matriz; y Raquel era estéril.

RuSV1876

31 Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.







FI33/38

32. Niin Leea tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Ruuben, sanoen: Herra on nähnyt minun kurjuuteni; nyt on mieheni rakastava minua.

Biblia1776

32. Niin Lea tuli raskaaksi, ja synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Ruben, ja sanoi: Herra on katsonut minun ahdistukseni puoleen, nyt siis minun mieheni rakastaa minua.

CPR1642

32. Nijn Lea tuli rascaxi ja synnytti pojan ja cudzui hänen nimens Ruben ja sanoi: HERra on nähnyt minun ahdistuxeni nyt sijs minun miehen racasta minua.







MLV19

32 And Leah conceived and bore a son and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah has looked upon my affliction, because now my husband will love me.

KJV

32. And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

Luther1912

32. Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.

RV'1862

32. Y concibió Lia, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Porque vió Jehová mi aflicción; por tanto ahora me amará mi marido.

RuSV1876

32 Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя:Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; иботеперь будет любить меня муж мой.







FI33/38

33. Ja hän tuli jälleen raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: Herra on kuullut, että minua hyljitään, ja on antanut minulle myös tämän. Niin hän antoi hänelle nimen Simeon.

Biblia1776

33. Ja hän taas tuli raskaaksi, ja synnytti pojan, ja sanoi: Herra on kuullut minua katsottavan ylön, ja on myös tämän minulle antanut: ja kutsui hänen nimensä Simeon.

CPR1642

33. Ja hän taas tuli rascaxi ja synnytti pojan ja sanoi: HERra on cuullut minua cadzottawan ylön ja on myös tämän minulle andanut ja cudzui hänen nimens Simeon.







MLV19

33 And she conceived again and bore a son and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this (son) also. And she called his name Simeon.

KJV

33. And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

Luther1912

33. Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon.

RV'1862

33. Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Porque oyó Jehová, que yo era aborrecida, me ha dado también este. Y llamó su nombre Simeón.

RuSV1876

33 И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.







FI33/38

34. Ja hän tuli jälleen raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: Nyt kai mieheni vihdoinkin kiintyy minuun, sillä olenhan synnyttänyt hänelle kolme poikaa. Sentähden hän antoi hänelle nimen Leevi.

Biblia1776

34. Ja hän jälleen tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: nyt taas minun mieheni pysyy minun tykönäni: sillä minä synnytin hänelle kolme poikaa. Sentähden hän kutsui hänen nimensä Levi.

CPR1642

34. Ja hän jällens tuli rascaxi ja synnytti pojan ja sanoi: nyt taas minun miehen pysy minun tykönäni: sillä minä synnytin hänelle colme poica. Sentähden hän cudzui hänen nimens Lewi.







MLV19

34 And she conceived again and bore a son and said, Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons. Therefore his name was called Levi.

KJV

34. And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

Luther1912

34. Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.

RV'1862

34. Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez será juntado mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto llamó su nombre Leví.

RuSV1876

34 И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.







FI33/38

35. Ja hän tuli vieläkin raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: Nyt minä kiitän Herraa. Sentähden hän antoi hänelle nimen Juuda. Sitten hän lakkasi synnyttämästä.

Biblia1776

35. Ja hän tuli vielä raskaaksi, ja synnytti pojan, ja sanoi: nyt minä kiitän Herraa; sentähden kutsui hän hänen nimensä Juuda: ja lakkasi synnyttämästä.

CPR1642

35. Neljännen kerran tuli hän rascaxi ja synnytti pojan ja sanoi: nyt minä kijtän HERra sentähden cudzui hän hänen nimens Juda ja lackais synnyttämäst.







MLV19

35 And she conceived again and bore a son. And she said, This time I will praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.

KJV

35. And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.

Luther1912

35. Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären.

RV'1862

35. Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré a Jehová. Por eso llamó su nombre Judá: y dejó de parir.

RuSV1876

35 И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.







 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 45
46 47 48
49 50