TOINEN MOOSEKSEN KIRJA


36 luku







Ilmestysmajan rakentaminen.







FI33/38

1. Ja Besalel ja Oholiab ynnä kaikki taidolliset, joille Herra on antanut taidollisuuden ja ymmärryksen tietää, miten mikin pyhäkössä tehtävä työ on suoritettava, tehkööt kaikissa kohdin, niinkuin Herra on käskenyt.

Biblia1776

1. Niin Betsaleel ja Oholiab tekivät työtä, ja jokainen taitava mies, joille Herra oli antanut taidon ja ymmärryksen, tietämään tehdä kaikkea pyhän palveluksen työtä: kaiken sen jälkeen kuin Herra käskenyt oli.

CPR1642

1. NIin Bezaleel ja Ahaliab teit työtä ja jocainen taitawa mies joille HERra oli andanut taidon ja ymmärryxen tietämän cuinga heidän piti caickinaisia rakendaman jotca Pyhän palweluxeen tarwittin caicki nijncuin HERra käskenyt oli.







MLV19

1 And Bezalel and Oholiab will work and every wise-hearted man, in whom Jehovah has put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah has commanded.

KJV

1. Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.





Dk1871

1. Saa gjorde Bezaleel og Oholiab og hver Mand, som var vis i Hjertet, hvilke Herren havde givet i Visdom og Forstand til at vide at gøre alle Haande Gerning til Helligiommens Tjeneste, efter alt det som Herren havde befalet.

KXII

1. Då arbetade Bezaleel och Aholiab, och alle vise män, de som Herren hade gifvit vishet och förstånd till att veta, huru de allahanda verk göra skulle, till den tjenst, som helgedomen tillhörde, efter allt det som Herren budit hade.

PR1739

1. Ja Petsaleel ja Ooliab teggid tööd ja iggamees, kel tark meel olli , kelle sisse Jehowa olli pañud tarkust ja moistust, et nemmad moistsid ärratehha keik tööd pühha maia tenistusse tarwis, keik sedda möda kui Jehowa olli käsknud.

LT

1. Tai ėmėsi darbo Becalelis, Oholiabas ir kiti sumanūs vyrai, kuriems Viešpats davė išminties ir supratimo, kaip padaryti įvairius reikmenis šventyklai pagal visus Viešpaties nurodymus.





Luther1912

1. Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der HERR geboten hatte.

Ostervald-Fr

1. Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que l'Éternel avait commandé.

RV'1862

1. É HIZO Beseleel, y Ooliab, y todo hombre sabio de corazón, a quien Jehová dió sabiduría e inteligencia para que supiesen hacer toda la obra del servicio del santuario, todas las cosas que había mandado Jehová.

SVV1770

1 Toen wrocht Bezaleel en Aholiab, en alle man, die wijs van hart was, in denwelken de HEERE wijsheid en verstand gegeven had, om te weten, hoe zij maken zouden alle werk ten dienste des heiligdoms naar alles, dat de HEERE geboden had.





PL1881

1. Tedy robił Besaleel, i Acholijab, i każdy mąż dowcipny, którym dał Bóg mądrość i rozum, aby umieli urobić każdą robotę ku usłudze świątnicy, wszystko, co rozkazał Pan.

Karoli1908Hu

36. Azért Bésaléel és Aholiáb, és mindazok a bölcs férfiak, kiknek az Úr bölcseséget és értelmet adott, hogy meg tudják csinálni a szent hajlék szolgálatához való minden eszközöket: csinálják meg egészen úgy, a mint az Úr parancsolta.

RuSV1876

1 И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.

БКуліш

1. І робили, як заповідав Господь, Безалеїл та Оголїаб і всякий мудросердий чоловік, кому дав Господь мудрість і розуміннє, щоб знали, як робити всяку потрібну роботу в сьвятинї.





FI33/38

2. Niin Mooses kutsui luoksensa Besalelin ja Oholiabin ja kaikki taidolliset, joiden sydämeen Herra oli antanut taidollisuuden, kaikki, joiden sydän vaati heitä ryhtymään työhön suorittaaksensa sen.

Biblia1776

2. Ja Moses kutsui Betsaleelin ja Oholiabin, ja kaikki taitavat miehet, joiden sydämiin Herra oli taidon antanut: kaikki ne, jotka mielellänsä itsensä taritsivat ja menivät sitä työtä tekemään;

CPR1642

2. Ja Moses cudzui Bezaleelin ja Ahaliabin ja caicki taitawat miehet joiden sydämijn HERra oli taidon andanut caicki ne jotca mielelläns idzens taridzit ja menit sitä työtä tekemän.







MLV19

2 And Moses called Bezalel and Oholiab and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even everyone whose heart stirred him up to come to the work to do it,

KJV

2. And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:





Dk1871

2. Og Mose kaldte ad Bezaleel og ad Oholiab og ad hver Mand, som var viis i Hjertet, som Herren havde givet Visdom i hans Hjerte, hver den som Hjertet drev til at tage fat paa Gerningen for at gøre dan.

KXII

2. Och Mose kallade Bezaleel och Aholiab, och alla visa män, dem Herren hade gifvit vishet i deras hjerta; nämliga alla de som välviljeliga tillbödo sig, och gingo dertill, till att arbeta på verket.

PR1739

2. Ja Moses kutsus Petsaleeli ja Ooliabi ja keik mehhed kel tark meel olli , kelle süddamesse Jehowa olli tarkust pañud, iggaüks kelle südda tedda aias, se tö kallale miñema sedda teggema.

LT

2. Mozė pasišaukė Becalelį, Oholiabą ir visus sumanius vyrus, kurie savo noru sutiko dirbti prie šventyklos darbų.





Luther1912

2. Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich freiwillig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.

Ostervald-Fr

2. Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage;

RV'1862

2. Y Moisés llamó a Beseleel y a Ooliab, y a todo varón sabio de corazón, en cuyo corazón había dado Jehová sabiduría, y a todo hombre a quien su corazón levantó para llegarse a la obra para hacer en ella.

SVV1770

2 Want Mozes had geroepen Bezaleel en Aholiab, en alle man, die wijs van hart was, in wiens hart God wijsheid gegeven had, al wiens hart hem bewogen had, dat hij toetrad tot het werk, om dat te maken.





PL1881

2. I wezwał Mojżesz Besaleela, i Acholijaba, i każdego męża dowcipnego, któremu dał Pan mądrość w serce jego; każdego też, którego pobudziło serce jego, aby przystąpił do czynienia tej roboty.

Karoli1908Hu

1. Elhívá azért Mózes Bésaléelt, és Aholiábot, és mindazokat a bölcs férfiakat, a kiknek elméjébe tudományt adott vala az Úr, és mind a kit szíve arra indíta, hogy járuljon annak a munkának végrehajtásához.

RuSV1876

2 И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать.

БКуліш

2. І покликав Мойсей Безалеїла та Оголїаба і всякого чоловіка мудрого серця, що йому дав Господь мудрість у серце, всякого, кого підіймає серце, взятись за дїло, щоб довести його до ладу.





FI33/38

3. Ja he ottivat Moosekselta kaikki annit, jotka israelilaiset olivat tuoneet pyhäkössä tehtävien töiden suorittamista varten. Mutta he toivat hänelle vielä joka aamu vapaaehtoisia lahjoja.

Biblia1776

3. Ja he ottivat Mosekselta kaikkinaiset ylennykset, jotka Israelin lapset toivat pyhän palveluksen tarpeeksi, että sen piti tehdyksi tuleman: ja he toivat joka aamu hyvämielisen lahjansa hänelle.

CPR1642

3. Ja he otit Mosexelda caickinaiset ylönnyxet jotca Israelin lapset toit Pyhän palweluxen tarpexi että sen piti tehdyxi tuleman: sillä he toit joca amu hywänmielisen lahjans hänelle.







MLV19

3 and they received from Moses all the offering which the sons of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, with which to make it. And they brought yet to him free-will offerings every morning.

KJV

3. And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.





Dk1871

3. Og de modtoge af Mose hele Offergaven, som Israels Børn fremførte til Helligdommens Tjenestes Gerning, for at gøre den færdig; og de fremførte desuden til ham frivillige Gaver hver Morgen.

KXII

3. Och de togo till sig af Mose alla häfningar, som Israels barn frambåro, till den tjenst, som helgedomen tillkrafde, att det skulle blifva gjordt; ty de båro hvar morgon deras viljoga hjelp till honom.

PR1739

3. Ja nemmad wötsid Mosesse käest keik sedda üllestöstmisse-ohwri, mis Israeli lapsed ollid tonud pühha maia tenistusse tö tarwis, et nem̃ad sedda piddid teggema; ja nem̃ad wisid ta jure weel heamelelissed ohwrid igga hom̃iko.

LT

3. Mozė atidavė jiems visas aukas, kurias Izraelio vaikai atnešė šventyklos darbams. Tauta kas rytą vis dar nešė laisvos valios aukas.





Luther1912

3. Und sie nahmen zu sich von Mose alle Hebe, die die Kinder Israel brachten zu dem Werke des Dienstes des Heiligtums, daß es gemacht würde. Denn sie brachten alle Morgen ihre willige Gabe zu ihm.

Ostervald-Fr

3. Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.

RV'1862

3. Y tomaron de delante de Moisés toda la ofrenda que los hijos de Israel habían traido para la obra del servicio del santuario para hacerla, y ellos le traían aun ofrenda voluntaria cada mañana.

SVV1770

3 Zij dan namen van voor het aangezicht van Mozes het ganse hefoffer, hetwelk de kinderen Israels gebracht hadden, tot het werk van den dienst des heiligdoms, om dat te maken; doch zij brachten tot hem nog allen morgen vrijwillig offer.





PL1881

3. I wzięli od Mojżesza wszystkie podarki, które byli przynieśli synowie Izraelscy na robotę ku usłudze świątnicy, aby ją wykonali; ale oni przynaszali do niego jeszcze dobrowolne dary na każdy poranek.

Karoli1908Hu

2. És átvevék Mózestől mind azt az ajándékot, a mit az Izráel fiai hoztak vala, a szent hajlék felépítésének szolgálatára. Azontúl is minden reggel önkéntes ajándékot is hoztak.

RuSV1876

3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.

БКуліш

3. І взяли вони сперед Мойсея всї приноси, що подали синове Ізрайлеві, на будівлю і роботу сьвятинї, щоб збудовати її; подавали ж вони ще добровольні приноси що ранку.





FI33/38

4. Niin tulivat kaikki taidolliset, jotka tekivät kaikkinaista työtä pyhäkössä, mies toisensa jälkeen, siitä työstä, jota kukin oli tekemässä,

Biblia1776

4. Niin he tulivat kaikki taitavat miehet, jotka kaikkea työtä tekivät pyhän rakennuksessa, itsekukin työstänsä kuin hän teki.

CPR1642

4. Nijn tulit caicki taitawat miehet jotca työtä teit Pyhän rakennuxes idzecukin työstäns cuin hän teki.







MLV19

4 And all the wise men, who worked all the work of the sanctuary, came every man from his work which they worked.

KJV

4. And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;





Dk1871

4. Da kom alle de viise, som gjorde al Helligdommens Gerning, hver Mand fra sit Arbejde, som de gjorde,

KXII

4. Då kommo alle de vise, som arbetade på helgedomens verk, hvar och en af sitt verk, som de gjorde;

PR1739

4. Ja keik targad tullid, kes piddid teggema keige se pühha maia tööd, iggaüks omma tö kallalt, mis nemmad teggid,

LT

4. Visi sumanūs vyrai, kurie darė šventyklos darbus, atėjo nuo savo darbų ir kalbėjo Mozei:





Luther1912

4. Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher von seinem Werk, das sie machten,

Ostervald-Fr

4. Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,

RV'1862

4. Y vinieron todos los maestros que hacían toda la obra del santuario, cada uno de la obra que hacía,

SVV1770

4 Derhalve kwamen alle wijzen, die al het werk des heiligdoms maakten, ieder man van zijn werk, hetwelk zij maakten;





PL1881

4. Tedy się zeszli wszyscy dowcipni, którzy robili wszelaką robotę świątnicy, każdy opuściwszy robotę swoję, którą czynili.

Karoli1908Hu

3. Eljövének azért mind azok a bölcsek, kik a szent hajlék minden munkáján dolgoztak, kiki a maga munkájától, a melyen dolgozott.

RuSV1876

4 Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался,

БКуліш

4. І поприходили всї мудрі люде, що робили всяку роботу в сьвятинї, кожен по реместву свойму, що хто вмів робити,





FI33/38

5. ja sanoivat Moosekselle näin: Kansa tuo enemmän, kuin mitä tarvitaan sen työn valmistamiseksi, jonka Herra on käskenyt tehdä.

Biblia1776

5. Ja he puhuivat Mosekselle, sanoen: kansa tuo ylen paljon: enemmän kuin tämän palveluksen rakennukseen tarvitaan, jonka Herra on käskenyt tehdä.

CPR1642

5. Ja he puhuit Mosexelle sanoden: Canssa tuo ylönpaljo enäcuin tämän palweluxen rakennuxeen tarwitan jonga HERra on käskenyt tehtä.







MLV19

5 And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.

KJV

5. And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.





Dk1871

5. og de sagde til Mose saalunde: Folket bærer mere frem, end der gøres behov til Tjenesten, til Gerningen, hvilken Herren har befalet at gøre.

KXII

5. Och sade till Mose: Folket bär allt för mycket till, mer än till denna tjenstenes verk behöfves, som Herren budit hafver att göra.

PR1739

5. Ja räkisid Mosesse wasto ja ütlesid: Rahwas toob wägga paljo, ennam kui se töteggemisse jure tarwis lähhäb, mis Jehowa käsknud tehha.

LT

5. ‘‘Tauta aukoja daugiau negu reikia, kad įvykdytume šį Viešpaties įsakytą darbą’‘.





Luther1912

5. und sprachen zu Mose: Das Volk bringt zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat.

Ostervald-Fr

5. Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire.

RV'1862

5. Y hablaron a Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que es menester para hacer la obra para el ministerio, que Jehová ha mandado que se haga.

SVV1770

5 En zij spraken tot Mozes, zeggende: Het volk brengt te veel, meer dan genoeg is ten dienste des werks, hetwelk de HEERE te maken geboden heeft.





PL1881

5. I rzekli do Mojżesza, mówiąc: Daleko więcej lud przynosi, niż potrzeba do wyrobienia tej usługi, którą rozkazał Pan uczynić.

Karoli1908Hu

4. És ezt mondák Mózesnek: Többet hord a nép ajándékba, mint a mennyi kell a munka elkészítésére, a melyet parancsolt az Úr, hogy csináljunk.

RuSV1876

5 и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать.

БКуліш

5. І промовили до Мойсея кажучи: Більш, як треба, подали люде на потребини дїла, що заповідав Господь поробити.





FI33/38

6. Niin Mooses käski kuuluttaa leirissä ja sanoa: Älköön kukaan, mies tai nainen, enää valmistako mitään anniksi pyhäkköä varten. Ja niin kansa lakkasi tuomasta lahjoja.

Biblia1776

6. Niin Moses käski kaikille kuuluttaa leirissä, sanoen: älkään yksikään mies elikkä vaimo enempi tuoko ylennykseksi. Ja niin kansa estettiin tuomasta.

CPR1642

6. Nijn Moses käski caikille cuulutta leirisä sanoden: Älkän yxikän mies elickä waimo enämbi tuoco Pyhän ylönnyxexi. Ja nijn Canssa lackais tuomast:







MLV19

6 And Moses commanded and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

KJV

6. And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.





Dk1871

6. Saa befalede Mose, og de udraabte igennem Lejren, sigende, at hverken Mand eller Kvinde skulde forfærdige noget mere som Offergave til Helligdommen, og Folket hørte op med at bringe.

KXII

6. Då böd Mose, att utropas skulle i lägren: Ingen gifve mer till helgedomens häfning. Så vände folket igen att frambära.

PR1739

6. Ja Moses käskis, et piddi leris kulutadama ja ööldama: Ükski mees egga naene ei pea ennam waewa näggema pühha maia üllestöstmisse-ohwri pärrast; ja nenda sai rahwas ärrakeeldud ennam tomast.

LT

6. Tada Mozė liepė paskelbti, kad nei vyras, nei moteris nieko daugiau nebeaukotų šventyklos statybai. Tada žmonės nustojo aukoti,





Luther1912

6. Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums. Da hörte das Volk auf zu bringen.

Ostervald-Fr

6. Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.

RV'1862

6. Entónces Moisés mandó pregonar por el campo, diciendo: Ningún hombre ni mujer hagan más obra para ofrecer al santuario. Y así fué el pueblo prohibido de ofrecer.

SVV1770

6 Toen gebood Mozes, dat men een stem zoude laten gaan door het leger, zeggende: Man noch vrouw make geen werk meer ten hefoffer des heiligdoms! Alzo werd het volk teruggehouden van meer te brengen.





PL1881

6. Rozkazał tedy Mojżesz, aby obwołano w obozie mówiąc: Ani mąż, ani niewiasta niech więcej ni przynoszą ofiar na robienie świątnicy. I zabroniono ludowi, aby nie nosili.

Karoli1908Hu

5. Parancsola azért Mózes, és hírré tevék a táborban: Se férfi, se asszony ezután ne készítsen ajándékot a szent munkára. És megszünék a nép hordani.

RuSV1876

6 И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.

БКуліш

6. І дав Мойсей наказ, і з'ясували по табору словами: Нехай нї чоловіки, нї жінки не дбають більш о приноси для сьвятинї! І так перестали люде приносити.





FI33/38

7. Sillä kaikkea työtä varten, mikä oli tehtävä, oli jo koottu riittävästi, jopa liiaksikin.

Biblia1776

7. Sillä jo oli kalua kyllä kaikkinaiseen tarpeesen kuin tehtämän piti, ja vielä sittekin liiaksi.

CPR1642

7. Sillä jo oli calua kyllä caickinaiseen tarpeseen cuin tehtämän piti ja wielä sijttekin lijaxi.







MLV19

7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it and too much.

KJV

7. For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.





Dk1871

7. Thi de havde nok af alle disse Ting til al Gerningen, til at gøre den, og der var tilovers.

KXII

7. Ty der var allaredo nog till allahanda verk, som görandes var, och ändå utöfver.

PR1739

7. Sest neil olli jo warra kül keige se tö tarwis, mis piddi tehtama, ja siñna jäi weel ülle.

LT

7. nes visko, kas buvo sunešta, užteko visiems darbams padaryti ir dar liko.





Luther1912

7. Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch übrig.

Ostervald-Fr

7. Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste.

RV'1862

7. Y tenían hacienda abasto para hacer toda la obra, y sobraba.

SVV1770

7 Want der stoffe was denzelven genoeg tot het gehele werk, dat te maken was; ja, er was over.





PL1881

7. Bo mieli potrzeb dostatek do wszystkiej roboty, aby ją wyrobili, i zbywało.

Karoli1908Hu

6. És az egész munka elvégzésére elég volt az adomány, még felesleges is.

RuSV1876

7 Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось.

БКуліш

7. І було запасу доволї на всяку роботу, щоб її довершити; ще й було надто.





FI33/38

8. Ja niin kaikki taidolliset, jotka siinä työssä olivat, tekivät asumuksen kymmenestä telttakankaan kaistasta, jotka olivat valmistetut kerratuista valkoisista pellavalangoista ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista; ja niihin tehtiin taidokkaasti kudottuja kerubeja.

Biblia1776

8. Ja niin kaikki taitavat miehet, jotka siinä työssä olivat, tekivät majan kymmenen vaatetta: kalliista kerratusta liinasta, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista; ynnä Kerubimein kanssa tekivät he ne, taitavasti.

CPR1642

8. JA nijn caicki taitawat miehet jotca sijnä työsä olit teit Majan kymmenen waatetta walkiasta kerratusta silkistä kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja Cherubimit taitawast.







MLV19

8 And all the wise-hearted men among them who worked the work made the tabernacle with ten curtains, of fine twined linen and blue and purple and scarlet, with cherubim; the work of the skillful workman made them.

KJV

8. And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.





Dk1871

8. Saa gjorde hver, som var viis i Hjertet, iblandt dem, som udførte Gerningen, Tabernaklet af ti Tæpper af hvidt, tvundet Linned og blaat uldent og Purpur og Skarlagen; med Keruber, med kunstigt Arbejde gjorde man dem.

KXII

8. Och så gjorde alle vise män ibland arbetarena på verket, tabernaklet, tio tapeter, af hvitt tvinnadt silke, gult silke, skarlakan, rosenrödt, Cherubim konsteliga.

PR1739

8. Ja keik, kel tark meel olli töteggiatte seast, need teggid sedda maia kümnest tekkist, mis kallist korrotud linnasest ja walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest ja elleda-punnasest löngast, ja kuddusid Kerubid targaste siñna sisse.

LT

8. Sumanūs vyrai, kurie darė palapinę, padarė iš plonos suktų siūlų drobės ir mėlynų, raudonų ir violetinių siūlų dešimt uždangalų su išsiuvinėtais cherubų vaizdais.





Luther1912

8. Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit.

Ostervald-Fr

8. Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des chérubins qu'on fit en ouvrage d'art.

RV'1862

8. Y todos los sabios de corazón entre los que hacían la obra, hicieron el tabernáculo de diez cortinas, de lino torcido, y de cárdeno, y de púrpura, y de carmesí, las cuales hicieron de obra de artífice con querubines.

SVV1770

8 Alzo maakte een ieder wijze van hart, onder degenen, die het werk maakten, den tabernakel van tien gordijnen, van getweernd fijn linnen, en hemelsblauw, en purper, en scharlaken met cherubim; van het allerkunstelijkste werk maakte hij ze.





PL1881

8. I urobili każdy dowcipny z rzemieślników tę robotę: przybytek z dziesięciu opon z białego jedwabiu kręconego, i z hijacyntu, i szarłatu i z karmazynu dwa kroć farbowanego; z Cherubiny, robotą misterną robili je.

Karoli1908Hu

7. És mind a bölcs szívű férfiak, kik munkálkodának, készíték a [1†] hajlékot, tíz kárpittal: sodrott lenből és kék, és bíborpiros és karmazsinszinűből, Kérubokkal, mestermunkával készíték azokat.

RuSV1876

8 И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ; и херувимов сделали на них искусною работою;

БКуліш

8. І всї робітники будівлї, у кого було мудре серце, зробили храмину з десятьох келїмів; з нитяного полотна та з блавату, і пупуру, і кармазину, с херувамами, роботи майстерної, поробили їх.





FI33/38

9. Kunkin kaistan pituus oli kaksikymmentä kahdeksan kyynärää ja leveys neljä kyynärää; kaikilla kaistoilla oli sama mitta.

Biblia1776

9. Ja kunkin vaatteen pituus oli kahdeksankolmattakymmentä kyynärää, ja joka vaatteen leveys neljä kyynärää: yksi mitta oli kaikilla vaatteilla.

CPR1642

9. Ja cungin waatten pituus oli cahdexancolmattakymmendä kynärätä ja leweys neljä kynärätä yxi mitta oli caikilla waatteilla.







MLV19

9 The length of each curtain was twenty-eight cubits and the breadth of each curtain four cubits. All the curtains had one measure.

KJV

9. The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.





Dk1871

9. Eet Tæppe var otte og tyve Alen langt, og fire Alen bredt var eet Tæppe, alle Tæpper havde eet Maal.

KXII

9. Längden af hvart tapetet var åtta och tjugu alnar, och bredden fyra alnar, och de voro all vid ena måtto.

PR1739

9. Ühhe tekki pitkus olli kahheksa kolmatkümmend künart, ja ühhe tekki laius nelli künart: üks moöt olli igga tekkil.

LT

9. Kiekvienas jų buvo dvidešimt aštuonių uolekčių ilgio ir keturių uolekčių pločio­visi uždangalai buvo vienodo dydžio.





Luther1912

9. Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.

Ostervald-Fr

9. La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure.

RV'1862

9. La longura de la una cortina era de veinte y ocho codos, y la anchura de cuatro codos, todas las cortinas tenían una misma medida.

SVV1770

9 De lengte ener gordijn was van acht en twintig ellen, en de breedte ener gordijn van vier ellen; al deze gordijnen hadden een maat.





PL1881

9. Długość opony jednej dwadzieścia i osiem łokci, a szerokość opony jednej na cztery łokcie; pod jedną miarą były wszystkie opony.

Karoli1908Hu

8. Egy-egy kárpit hossza huszonnyolcz sing, szélessége egy-egy kárpitnak négy sing vala; egy mértéke vala minden kárpitnak.

RuSV1876

9 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждогопокрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера.

БКуліш

9. Завдовжки один келїм двайцять і вісїм локоть, а завширшки один келїм чотири ліктї; міра одна у всїх келїмів.





FI33/38

10. Ja viisi kaistaa yhdistettiin toisiinsa, ja samoin toiset viisi kaistaa yhdistettiin toisiinsa.

Biblia1776

10. Ja hän yhdisti viisi vaatetta toinen toiseensa, ja taas viisi vaatetta toinen toiseensa.

CPR1642

10. Ja hän yhdisti wijsi waatetta toinen toiseens ja taas wijsi waatetta toinen toiseens.







MLV19

10 And he coupled five curtains one to another and the other five curtains he coupled one to another.

KJV

10. And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.





Dk1871

10. Og man fæstede de fem Tæpper sammen, det ene til det andet, og fæstede atter fem Tæpper sammen, det ene Stropper af blaat uldent paa det første Tæppes Eg, yderst, hvor det skulde fæstes sammen; ligesaa gjorde man paa det yderste Tæppes Æg,

KXII

10. Och han häktade tillhopa ju fem tapeter, det ena vid det andra;

PR1739

10. Ja ta panni wiis tekki ühte teine teise külge ja panni ta ühte wiis tekki teine teise külge.

LT

10. Jie sujungė penkis uždangalus vieną su kitu ir likusius penkis sujungė vieną su kitu.





Luther1912

10. Und er fügte je fünf Teppiche zu einem Stück zusammen, einen an den andern.

Ostervald-Fr

10. Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre.

RV'1862

10. Y juntó las cinco cortinas la una con la otra, y las otras cinco cortinas juntó la una con la otra.

SVV1770

10 En hij voegde vijf gordijnen, de ene aan de andere; en hij voegde andere vijf gordijnen, de ene aan de andere.





PL1881

10. I spoił pięć opon jednę z drugą, także drugie pięć opon spoił jednę z drugą.

Karoli1908Hu

9. És öt kárpitot foglalának egybe, és ismét a más öt kárpitot is egybefoglalák, egyiket a másikkal.

RuSV1876

10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим.

БКуліш

10. І посчіплював пять келїмів, один з одним, і счіпив знов пять келїмів других один з одним.





FI33/38

11. Sitten tehtiin silmukat punasinisestä langasta ensimmäisen kaistan reunaan, yhdistetyn kappaleen laitaan, ja samoin toisen yhdistetyn kappaleen viimeisen kaistan reunaan.

Biblia1776

11. Ja teki myös silmukset sinisistä villoista sen ensimäisen vaatteen palteesen sauman kohdalle: ja niin hän myös teki sen äärimäisen vaatteen reunaan toisen sauman kohdalle.

CPR1642

11. Ja teki myös silmuxet kellaisesta silkistä joca waatten reunaan joillä he yhdistettin.







MLV19

11 And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling. Likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.

KJV

11. And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.





Dk1871

11. hvor det anden Gang skulde fæstes sammen.

KXII

11. Och gjorde gula lyckor på hvart tapetens stad, der de vordo tillhopafogde;

PR1739

11. Ja teggi asad walwaka-sinnisest löngast ühhe tekki äre siñna otsa, kus sedda piddi ühtepandama: nenda teggi ta teise tekki otsa äre, kust teist piddi ühtepandama.

LT

11. Be to, padarė mėlynas kilpas vienam ir antram uždangalui,





Luther1912

11. Und machte blaue Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die zwei Stücke sollten zusammengeheftet werden,

Ostervald-Fr

11. Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.

RV'1862

11. E hizo las lazadas de cárdeno en la orilla de la una cortina, en el cabo a la juntura y así hizo en la orilla en el cabo de la segunda cortina, en la juntura.

SVV1770

11 Daarna maakte hij striklisjes van hemelsblauw aan den kant ener gordijn, aan het uiterste in de samenvoeging; hij deed het ook aan den uitersten kant der tweede samenvoegende gordijn.





PL1881

11. Naczynił też pętlic hijacyntowych po kraju opony jednej, na koócu, gdzie się spinać mają; także uczynił po kraju opony drugiej, na koócu, gdzie się spinać mają.

Karoli1908Hu

10. És csinálának kék hurkokat az első kárpitnak szélére, a mely szélről vala az egybefoglalásban; hasonlót csinálának a külső kárpit szélére, a másik egybefoglalásban is.

RuSV1876

11 И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала,где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;

БКуліш

11. І поробив петельки з блакиту по краю одного келїма при кінцї його, де счіплюється; так само зробив по краю останнього келїма, де в друге счіплюється.





FI33/38

12. Viisikymmentä silmukkaa tehtiin ensimmäiseen kaistaan ja viisikymmentä silmukkaa vastaavan kaistan laitaan, toiseen yhdistettyyn kappaleeseen, niin että silmukat olivat kohdakkain.

Biblia1776

12. Viisikymmentä silmusta hän teki ensimäiseen vaatteesen, ja viisikymmentä silmusta toisen vaatteen reunaan, joilla ne toinen toisiinsa yhdistettiin: ja silmukset olivat toinen toisensa kohdalla.

CPR1642

12. Wijsikymmendä silmusta hän teki waatteseen ja wijsikymmendä silmusta toisen waatten reunaan joilla he toinen toisijns yhdistettin ja silmuxet olit toinen toisens cohdalla.







MLV19

12 Fifty loops he made in the one curtain and fifty loops he made in the edge of the curtain that was in the second coupling; the loops were opposite one to another.

KJV

12. Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.





Dk1871

12. Halvtredsindstyve Stropper gjorde man paa det første Tæppe, og halvtredsindstyve Stropper gjorde man yderst paa Tæppet, der anden Gang skulde fæstes til; Stropperne vare hæftede sammen, den ene til den anden.

KXII

12. Ju femtio lyckor på hvart tapetet, der det ena det andra med fattade;

PR1739

12. Wiiskümmend asa teggi ta ühhe tekki külge, ja wiiskümmend asa teggi ta selle tekki otsa, kust teist piddi ühtepandama: need asad ollid wastastikko teine teise wasto.

LT

12. po penkiasdešimt kilpų, kad kilpos būtų viena prieš kitą ir uždangalai galėtų būti sukabinti.





Luther1912

12. fünfzig Schleifen an jegliches Stück, daß eine Schleife der anderen gegenüberstünde.

Ostervald-Fr

12. On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre.

RV'1862

12. Cincuenta lazadas hizo en la una cortina, y otras cincuenta en la segunda cortina, en el cabo, en la juntura, las unas lazadas en frente de las otras.

SVV1770

12 Vijftig striklisjes maakte hij aan de ene gordijn, en vijftig striklisjes maakte hij aan het uiterste der gordijn; dat aan de tweede samenvoegende was; deze striklisjes vatten de ene aan de andere.





PL1881

12. Pięćdziesiąt pętlic uczynił na oponie jednej, a pięćdziesiąt pętlic uczynił po kraju opony, któremi spojona była do drugiej; pętlica jedna przeciw drugiej była.

Karoli1908Hu

11. Az egyik kárpiton ötven hurkot csinálának, és ötven hurkot csinálának a másik kárpit szélén is, a mely a második egybefoglalásban vala; a hurkokat egymás ellenébe.

RuSV1876

12 пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;

БКуліш

12. Пятьдесять петельок зробив на одному келїмі, і пятьдесять петельок у кінцї келїма, що счіплюється в друге, петельки одна проти другої.





FI33/38

13. Ja sitten tehtiin viisikymmentä kultahakasta, ja kaistat yhdistettiin toisiinsa näillä hakasilla, niin että siitä tuli yhtenäinen asumus.

Biblia1776

13. Ja hän teki myös viisikymmentä kultaista koukkua, joilla hän vaatteet toinen toiseensa yhdisti, niin että se tuli yhdeksi majaksi.

CPR1642

13. Ja hän teki myös wijsikymmendä cullaista couckua joilla hän waattet toinen toiseens yhdisti nijn että se tuli majaxi.







MLV19

13 And he made fifty clasps of gold and coupled the curtains one to another with the clasps, so the tabernacle was one.

KJV

13. And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.





Dk1871

13. Og man gjorde halvtredsindstyve Guldhager og fæstede Tæpperne, det ene til det andet med Hagerne, saa det blev eet Tabernakel.

KXII

13. Och gjorde femtio gyldene häkte, och tillhopafogade det ena tapetet med det andra med häkten; så att det vardt ett tabernakel.

PR1739

13. Ja ta teggi wiiskümmend kuld-haki, ja panni nende hakidega need tekkid teine teise külge ühte, et ta ühheks maiaks sai.

LT

13. Nuliejo taip pat penkiasdešimt auksinių kabių, kuriomis sukabino abu uždangalus taip, kad pasidarė viena palapinė.





Luther1912

13. Und machte fünfzig goldene Haken und heftete die Teppiche mit den Haken einen an den andern zusammen, daß es eine Wohnung würde.

Ostervald-Fr

13. Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure formât un seul tout.

RV'1862

13. Hizo también cincuenta corchetes de oro con los cuales juntó las cortinas la una con la otra, e hizose un tabernáculo.

SVV1770

13 Hij maakte ook vijftig gouden haakjes, en voegde de gordijnen samen, de ene aan de andere, met deze haakjes, dat het een tabernakel werd.





PL1881

13. Uczynił też pięćdziesiąt haczyków złotych, a spiął opony jednę ku drugiej haczykami; i tak uczyniony jest przybytek jeden.

Karoli1908Hu

12. Csinálának ötven arany horgocskát is, és összefoglalák a kárpitokat a horgocskákkal, egyiket a másikkal, és egygyé lőn a hajlék.

RuSV1876

13 и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое .

БКуліш

13. І зробив пятьдесять запинок золотих, і посчіплював келїми один з одним, і стала храмина цїла.





FI33/38

14. Vielä tehtiin vuohenkarvoista telttakankaan kaistoja asumusta suojaavaksi teltaksi; niitä kaistoja tehtiin yksitoista.

Biblia1776

14. Ja hän teki vaatteet vuohen karvoista, peitteeksi majan päälle: yksitoistakymmentä vaatetta hän niistä teki.

CPR1642

14. JA hän teki yxitoistakymmendä waatetta wuohen carwoist peittexi majan päälle.







MLV19

14 And he made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle. Eleven curtains he made them.

KJV

14. And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.





Dk1871

14. Og man gjorde Tæpperne af Gedehaar til et Paulun over Tabernaklet; elleve Tæpper gjorde man.

KXII

14. Och han gjorde ellofva tapeter af getahår till öfvertäckelse öfver tabernaklet;

PR1739

14. Ja ta teggi tekkid kitse-karwust telgi tarwis maia peäle, üksteistküm̃end tekki teggi ta neid.

LT

14. Padarė ir vienuolika uždangalų iš ožkų plaukų palapinės viršui apdengti.





Luther1912

14. Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren, zur Hütte über die Wohnung,

Ostervald-Fr

14. Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure; on fit onze de ces tentures.

RV'1862

14. Hizo asimismo cortinas de pelos de cabras para la tienda sobre el tabernáculo, e hízolas once.

SVV1770

14 Verder maakte hij gordijnen van geiten haar, tot een tent over den tabernakel; van elf gordijnen maakte hij ze.





PL1881

14. Urobił też opony z sierści koziej na namiot ku zakrywaniu przybytku z wierzchu, jedenaście opon urobił.

Karoli1908Hu

13. Csinálának [2†] kárpitokat kecskeszőrből is, sátornak a hajlékra; tizenegy kárpitot csinálának ilyent.

RuSV1876

14 Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких;

БКуліш

14. І поробив коври з козиної шерстї до намету над храминою; одинайцять коврів таких зробив він.





FI33/38

15. Kunkin kaistan pituus oli kolmekymmentä kyynärää ja leveys neljä kyynärää; niillä yhdellätoista kaistalla oli sama mitta.

Biblia1776

15. Ja jokaisen vaatteen pituus oli kolmekymmentä kyynärää, ja leveys neljä kyynärää: yksi mitta oli kaikilla yhdellätoistakymmenellä vaatteella.

CPR1642

15. Jocaidzen waatten pituus oli colmekymmendä kynärätä ja leweys neljä kynärätä yxi mitta oli caikilla waatteilla.







MLV19

15 The length of each curtain was thirty cubits and four cubits the breadth of each curtain. The eleven curtains had one measure.

KJV

15. The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.





Dk1871

15. Hvert Tæppe var tredive Alen langt, og hvert Tæppe var fire Alen bredt; de elleve Tæpper havde eet Maal.

KXII

15. Tretio alnar lång, och fyra alnar bred; all vid ena måtto;

PR1739

15. Ühhe tekki pitkus olli kolmkümmend künart, ja nelli künart ühhe tekki laius; üks moöt olli neil ühhelteistkümnel tekkil.

LT

15. Kiekvienas uždangalas buvo trisdešimties uolekčių ilgio ir keturių uolekčių pločio­visi vienuolika uždangalų buvo vienodo dydžio.





Luther1912

15. dreißig Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.

Ostervald-Fr

15. La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure.

RV'1862

15. La longura de la una cortina era de treinta codos, y la anchura de cuatro codos, las once cortinas tenían una misma medida.

SVV1770

15 De lengte ener gordijn was dertig ellen, en vier ellen de breedte ener gordijn; deze elf gordijnen hadden een maat.





PL1881

15. Długość opony jednej trzydzieści łokci, a cztery łokcie szerokość opony jednej; jednaż miara była tych jedenaście opon.

Karoli1908Hu

14. Egy kárpit hossza harmincz sing, és egy kárpit szélessége négy sing; egy mértéke vala a tizenegy kárpitnak.

RuSV1876

15 длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна.

БКуліш

15. Завдовжки один ковер трийцять локот, а чотири ліктї завширшки один ковер; одна міра в одинайцяти коврів.





FI33/38

16. Kaistat liitettiin yhteen, viisi kaistaa erikseen ja kuusi kaistaa erikseen.

Biblia1776

16. Ja yhdisti viisi vaatetta erinänsä, ja kuusi vaatetta erinänsä.

CPR1642

16. Ja yhdisti wijsi waatetta yhdelle puolelle ja cuusi toiselle puolelle.







MLV19

16 And he coupled five curtains by themselves and six curtains by themselves.

KJV

16. And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.





Dk1871

16. Og de fem Tæpper fæstede man sammen for sig og de seks Tæpper for sig.

KXII

16. Och fogde fem af dem tillhopa på en del;

PR1739

16. Ja ta panni wiis tekki issepäines, ja kuus tekki issepäine ühte.

LT

16. Penkis jų sujungė į vieną, kitus šešis taip pat sujungė.





Luther1912

16. Und fügte ihrer fünf zusammen auf einen Teil und sechs zusammen auf den andern Teil.

Ostervald-Fr

16. Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part.

RV'1862

16. Y juntó por sí las cinco cortinas, y las seis cortinas por sí.

SVV1770

16 En hij voegde vijf gordijnen samen bijzonder; wederom zes dezer gordijnen bijzonder.





PL1881

16. I spoił pięć opon osobno, a sześć opon osobno.

Karoli1908Hu

15. És egybefoglalák az öt kárpitot külön, és a hat kárpitot külön.

RuSV1876

16 И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо.

БКуліш

16. І счіпив до купи пять коврів окроме і шість коврів окроме.





FI33/38

17. Ja viisikymmentä silmukkaa tehtiin toisen yhdistetyn kappaleen viimeisen kaistan reunaan ja viisikymmentä silmukkaa toisen yhdistetyn kappaleen vastaavan kaistan reunaan.

Biblia1776

17. Ja teki viisikymmentä silmusta äärimäisen vaatteen reunalle, sauman kohdalle, ja teki myös viisikymmentä silmusta toisen vaatteen reunaan, sauman kohdalle.

CPR1642

17. Ja teki wijsikymmendä silmusta joca waatten reunalle joilla ne yhdistettin.







MLV19

17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling and fifty loops he made upon the edge of the curtain which was outmost in the second coupling.

KJV

17. And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.





Dk1871

17. Og man gjorde halvtredsindstyve Stropper paa det første Tæppes Æg, yderst, hvor de skulde fæstes sammen; og man gjorde halvtredsindstyve Stropper paa Væggen af det Tæppe, der anden Gang skulde fæstes til.

KXII

17. Och sex tillhopa på den andra delen; och gjorde ju femtio lyckor på hvart tapetet vid stadet, dermed de vordo tillsammanknäppte;

PR1739

17. Ja teggi wiiskümmend asa selle tekki äre siñna otsa, kust sedda piddi ühtepandama, ja wiiskümmend asa teggi ta selle tekki äre, kust sedda piddi teisega ühtepandama.

LT

17. Padarė penkiasdešimt kilpų vieno sujungto uždangalo šone ir penkiasdešimt kito šone, kad abu būtų galima sukabinti.





Luther1912

17. Und machte fünfzig Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die Stücke sollten zusammengeheftet werden.

Ostervald-Fr

17. On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.

RV'1862

17. E hizo cincuenta lazadas en la orilla de la postrera cortina en la juntura, y otras cincuenta lazadas en la orilla de la otra cortina en la juntura.

SVV1770

17 En hij maakte vijftig striklisjes aan den kant van de gordijn, de uiterste in de samenvoeging; hij maakte ook vijftig striklisjes aan den kant van de gordijn der andere samenvoeging.





PL1881

17. Uczynił też pętlic pięćdziesiąt po kraju jednej opony na koócu, gdzie się ma spinać; i pięćdziesiąt pętlic uczynił po kraju opony drugiej ku spinaniu.

Karoli1908Hu

16. Csinálának ötven hurkot is a kárpit szélére, a mely szélről vala az egybefoglalásban; ötven hurkot csinálának a kárpit szélére a másik egybefoglalásban is.

RuSV1876

17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим;

БКуліш

17. І зробив пятьдесять петельок на самому краю ковра останнього, де счіплюється, а пятьдесять петельок на краю ковра, де счіплюється з другим.





FI33/38

18. Sitten tehtiin viisikymmentä vaskihakasta, joilla teltta liitettiin yhteen, niin että siitä tuli yhtenäinen.

Biblia1776

18. Ja hän teki viisikymmentä vaskikoukkua, joilla maja yhdistettiin, että se yksi olis.

CPR1642

18. Ja hän teki wijsikymmendä waskicouckua joilla maja yhdistettin.







MLV19

18 And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.

KJV

18. And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.





Dk1871

18. Og man gjorde halvtredsindstyve Kobberhager, at fæste Paulunet sammen med, til at vorde eet.

KXII

18. Och gjorde ju femtio kopparhäkte, der samma tapeter med tillhopafogdes;

PR1739

18. Ja ta teggi wiiskümmend wask-haki, se telgi ühtepaña, et se piddi ühheks sama.

LT

18. Taip pat padarė ir penkiasdešimt varinių kabių, kuriomis būtų sukabinti abu sujungti uždangalai, kad susidarytų vienas uždangalas.





Luther1912

18. Und machte je fünfzig eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde.

Ostervald-Fr

18. On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout.

RV'1862

18. Hizo también cincuenta corchetes de metal para juntar la tienda que fuese una.

SVV1770

18 Hij maakte ook vijftig koperen haakjes, om de tent samen te voegen, dat zij een ware.





PL1881

18. Uczynił też haczyków miedzianych pięćdziesiąt, do spięcia namiotu, aby był jeden.

Karoli1908Hu

17. Csinálának ötven rézhorgocskát is a sátor egybefoglalására, hogy egygyé legyen.

RuSV1876

18 и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтобсоставилось одно целое .

БКуліш

18. І зробив запинок мідяних пятьдесять до счіплювання намету так, щоб став цїлим.





FI33/38

19. Vielä tehtiin teltalle peite punaisista oinaannahoista ja sen päälle vielä toinen peite sireeninnahoista.

Biblia1776

19. Ja teki peitteen majan päälle, punalla painetuista oinaan nahoista, ja vielä peitteen sen päälle tekasjim-nahoista.

CPR1642

19. Ja teki peitten majan päälle punalla painetuista oinan nahgoista ja wielä peitten sen päälle Thechaschim nahgoista.







MLV19

19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red and a covering of certain skins above.

KJV

19. And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.





Dk1871

19. Og man gjorde et Dække over Paulunet af rødlødede Væderskind, og et Dække af Grævlingeskind derover.

KXII

19. Och gjorde ett täckelse öfver detta täckelset af rödlett vädurskinn; och öfver det ännu ett täckelse af tackskinn;

PR1739

19. Ja teggi selle telgile kattet punnakaist jära nahkust, ja kattet mära nahkust siñna peäle.

LT

19. Dar padarė palapinės uždangalą iš raudonai dažytų avinų kailių ir uždangalą iš opšrų kailių.





Luther1912

19. Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.

Ostervald-Fr

19. Et l'on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.

RV'1862

19. E hizo un cobertor para la tienda de cueros rojos de carnero, y otro cobertor encima de cueros de tejones.

SVV1770

19 Ook maakte hij voor de tent een deksel van roodgeverfde ramsvellen, en daarover een deksel van dassenvellen.





PL1881

19. Nad to uczynił przykrycie na namiot z skór baranich czerwono farbowanych, i przykrycie z skór borsukowych na wierzch.

Karoli1908Hu

18. Csinálának [3†] takarót is a sátorra, veresre festett kosbőrökből, és azon felül egy takarót borzbőrökből.

RuSV1876

19 И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих.

БКуліш

19. І зробив покриттє до намету із баранячих шкір, викрашених на червоно, і покриттє з барсучих шкір зверху.





FI33/38

20. Asumuksen laudat tehtiin akasiapuusta, pystyyn asetettaviksi.

Biblia1776

20. Ja teki majan laudat sittimipuista, pystyälle olemaan.

CPR1642

20. JA teki majan laudat hongast pystyällä oleman.







MLV19

20 And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.

KJV

20. And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.





Dk1871

20. Og man gjorde Fjælene. til Tabelnaklet af Sithimtræ, saa at de kunde staa.

KXII

20. Och gjorde bräder till tabernaklet af furoträ, som stå skulle;

PR1739

20. Ja teggi need lauad maia tarwis Sittimi puust, mis piddid püsti seisma.

LT

20. Iš akacijos medžio padarė lentas palapinei, kad jas būtų galima pastatyti.





Luther1912

20. Und machte Bretter zur Wohnung von Akazienholz, die stehen sollten,

Ostervald-Fr

20. Et l'on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.

RV'1862

20. E hizo las tablas para el tabernáculo de madera de cedro estantes.

SVV1770

20 Hij maakte ook aan den tabernakel berderen van staand sittimhout.





PL1881

20. Naczynił też desek do przybytku z drzewa sytym stojących.

Karoli1908Hu

19. És megcsinálák a deszkákat [4†] is a hajlékhoz sittim-fából, felállogatva.

RuSV1876

20 И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие:

БКуліш

20. І наробив дощок на храмину із дерева акацієвого, простостоячих.





FI33/38

21. Jokainen lauta oli kymmentä kyynärää pitkä ja puoltatoista kyynärää leveä.

Biblia1776

21. Jokaisen laudan pituus oli kymmenen kyynärää, ja leveys puolitoista kyynärää.

CPR1642

21. Jocaidzen laudan pituus oli kymmenen kynärätä ja leweys puolitoista kynärätä.







MLV19

21 Ten cubits was the length of a board and a cubit and a half the breadth of each board.

KJV

21. The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.





Dk1871

21. Hver Fjæl var ti Alen lang, og hver Fjæl var halvanden Alen bred.

KXII

21. Hvartdera tio alnar långt, och halfannor aln bredt;

PR1739

21. Kümme künart olli ühhe laua pitkus ja poolteist künart ühhe laua laius.

LT

21. Kiekviena lenta buvo dešimties uolekčių ilgio ir pusantros uolekties pločio.





Luther1912

21. ein jegliches zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit{~}

Ostervald-Fr

21. La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.

RV'1862

21. La longura de cada tabla de diez codos, y de codo y medio la anchura.

SVV1770

21 De lengte van een berd was tien ellen, en ene el en ene halve el was de breedte van elk berd.





PL1881

21. Dziesięć łokci długość deski, a półtora łokcia szerokość deski jednej.

Karoli1908Hu

20. Tíz sing a deszkának hossza, másfél sing pedig egy deszkának szélessége.

RuSV1876

21 десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса;

БКуліш

21. Десять локоть завдовжки одна дошка, і локіть з половиною завширшки одна дошка.





FI33/38

22. Jokaisessa laudassa oli kaksi tappia, jotka olivat poikkilistalla yhdistetyt keskenään; näin tehtiin kaikki asumuksen laudat.

Biblia1776

22. Jokaiseen lautaan teki hän kaksi vaarnaa, joilla ne toinen toiseensa liitettiin: niin teki hän kaikki majan laudat.

CPR1642

22. Jocaidzeen lautaan teki hän caxi waarna joilla he toinen toiseens lijtettin. Nijn teki hän caicki majan laudat.







MLV19

22 Each board had two tenons, joined one to another. Thus he made for all the boards of the tabernacle.

KJV

22. One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.





Dk1871

22. Der var to Tappe paa hver Fjæl, den ene Tap forbunden med den anden; saaledes gjorde man paa alle Tabernaklets Fjæle.

KXII

22. Och uppå hvartdera två nåckor, der de med vordo tillhopasatte; så gjorde han all bräden till tabernaklet,

PR1739

22. Kaks tappi olli ühhel laual körwastikko teine teise wasto: nenda teggi ta keikile maia laudadele.

LT

22. Jos turėjo po du išsikišimus, kad vieną lentą su kita būtų galima sukabinti. Taip buvo padarytos visos palapinės lentos.





Luther1912

22. und an jeglichem zwei Zapfen, damit eins an das andere gesetzt würde. Also machte er alle Bretter zur Wohnung,

Ostervald-Fr

22. Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.

RV'1862

22. Cada tabla tenía dos quicios enclavijados el uno delante del otro, así hizo todas las tablas del tabernáculo.

SVV1770

22 Twee houvasten had een berd, als sporten in een ladder gezet, het ene nevens het andere; alzo maakte hij het met al de berderen des tabernakels.





PL1881

22. Dwa czopy miała deska jedna, sporządzone jeden przeciwko drugiemu; tak uczynił u wszystkich desek przybytku.

Karoli1908Hu

21. Egy deszkának két csapja vala, egyik a másiknak megfelelő; így csinálták a hajlék összes deszkáit.

RuSV1876

22 у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.

БКуліш

22. Два чопи в одній дошцї, пригнані один проти одного; так само поробив на всїх дошках до храмини.





FI33/38

23. Ja asumuksen lautoja tehtiin kaksikymmentä lautaa eteläpuolta varten.

Biblia1776

23. Ja hän teki ne majan laudat, niin että kaksikymmentä lautaa seisoi etelään päin.

CPR1642

23. Ja hän teki majan laudat nijn että caxikymmendä nijstä seisoi etelän päin.







MLV19

23 And he made the boards for the tabernacle. Twenty boards for the south side southward.

KJV

23. And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:





Dk1871

23. gr man gjorde Fjæle til Tabernaklet, tyve Fjæle til den søndre Side mod Sønden.

KXII

23. Att tjugu af dem stodo på södra sidone;

PR1739

23. Ja ta teggi lauad maia tarwis, kakskümmend lauda louna külge tarwis wasto lounat.

LT

23. Ir padarė lentas palapinei: dvidešimt lentų šonui, atgręžtam į pietus,





Luther1912

23. daß der Bretter zwanzig gegen Mittag standen.

Ostervald-Fr

23. On fit donc les planches pour la Demeure: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.

RV'1862

23. E hizo las tablas para el tabernáculo, veinte tablas al lado del austro, al mediodía.

SVV1770

23 Hij maakte ook de berderen tot den tabernakel; twintig berderen naar de zuidzijde zuidwaarts.





PL1881

23. Zgotował też i deski do przybytku, dwadzieścia desek ku stronie południowej, ku wiatrowi południowemu.

Karoli1908Hu

22. A deszkákat pedig így rendezék a hajlékhoz: húsz deszkát déli oldalon, délfelé.

RuSV1876

23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны,

БКуліш

23. І наробив дощок до храмини: двайцять дощок на полуденньому боцї її, до полудня;





FI33/38

24. Ja tehtiin neljäkymmentä hopeajalustaa kahdenkymmenen laudan alle, aina kaksi jalustaa kunkin laudan alle, sen kahta tappia varten.

Biblia1776

24. Ja teki neljäkymmentä hopiajalkaa kahdenkymmenen laudan alle: joka laudan alle kaksi jalkaa, aina kahden vaarnan kanssa.

CPR1642

24. Ja teki neljäkymmendä hopiajalca heidän alans joca laudan ala caxi jalca aina cahden waarnan cansa.







MLV19

24 And he made forty sockets of silver under the twenty boards, two sockets under one board for its two tenons and two sockets under another board for its two tenons.

KJV

24. And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.





Dk1871

24. Og man gjorde fyrretyve Sølvfødder under de tyve Fjæle, to Fødder under den ene Fjæl for dens to Tappe og to Fødder under den anden Fjæl for dens to Tappe.

KXII

24. Och gjorde fyratio silfverfötter derunder; under hvart brädet två fötter, till två sina nåckor.

PR1739

24. Ja teggi nellikümmend höbbe-jalga nende kahhekümne laua alla: kaks jalga ühhe laua alla temma kahhe tappile, ja kaks jalga teise laua alla temma kahhe tappile.

LT

24. su keturiasdešimt sidabrinių pakojų­kiekviena lenta turėjo po du pakojus savo apačioje.





Luther1912

24. Und machte vierzig silberne Füße darunter, unter jeglich Brett zwei Füße an seine zwei Zapfen.

Ostervald-Fr

24. Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.

RV'1862

24. Hizo también las cuarenta basas de plata debajo de las veinte tablas; dos basas debajo de la una tabla para sus dos quicios, y otras dos basas debajo de la otra tabla para sus dos quicios.

SVV1770

24 En hij maakte veertig zilveren voeten onder de twintig berderen; twee voeten onder een berd, aan zijn twee houvasten, en twee voeten onder een ander berd, aan zijn twee houvasten.





PL1881

24. I czterdzieści podstawków urobił ze srebra pod dwadzieścia desek: dwa podstawki pod deskę jednę do dwóch czopów jej, także dwa podstawki pod deskę drugą do dwu czopów jej.

Karoli1908Hu

23. És a húsz deszka alá negyven ezüsttalpat készítének; az egyik deszka alá két talpat, az ő két csapja szerint, a másik deszka alá is két talpat, az ő két csapja szerint.

RuSV1876

24 и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус длядвух шипов его;

БКуліш

24. І сорок срібних підставок зробив під двайцять дощок: дві підставки під одну дошку, про обидва чопи її, і дві підставки під дошку другу, про обидва чопи її.





FI33/38

25. Samoin asumuksen toista sivua, pohjoispuolta, varten tehtiin kaksikymmentä lautaa,

Biblia1776

25. Hän teki myös toiselle sivulle majaa, pohjan puolelle, kaksikymmentä lautaa,

CPR1642

25. Hän teki myös toiselle siwulle maja cuin oli pohjan puolella caxikymmendä lauta.







MLV19

25 And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,

KJV

25. And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,





Dk1871

25. Og til Tabernaklets anden Side mod den nordre Side gjorde man tyve Fjæle,

KXII

25. På den andra sidone af tabernaklet, som var nordantill, gjorde han ock tjugu bräder,

PR1739

25. Ja selle maia teise külje tarwis pohja pole teggi ta kakskümmend lauda,

LT

25. Taip pat į šiaurę atgręžtam šonui buvo padaryta dvidešimt lentų





Luther1912

25. Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch zwanzig Bretter

Ostervald-Fr

25. On fit aussi vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord.

RV'1862

25. Y en el otro lado del tabernáculo, en el lado del aquilón, hizo otras veinte tablas,

SVV1770

25 Hij maakte ook twintig berderen aan de andere zijde des tabernakels, aan den noorderhoek.





PL1881

25. Także na drugiej stronie przybytku ku stronie północnej, uczynił dwadzieścia desek.

Karoli1908Hu

24. A hajlék másik oldalául, az északi oldalon, szintén húsz deszkát csinálának.

RuSV1876

25 и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев

БКуліш

25. І на другому боцї храмини, на північ, двайцять дощок зробив він.





FI33/38

26. ja neljäkymmentä hopeajalustaa, aina kaksi jalustaa kunkin laudan alle.

Biblia1776

26. Neljänkymmenen hopiajalan kanssa: aina kaksi jalkaa kunkin laudan alle.

CPR1642

26. Neljänkymmenen hopiajalan cansa aina caxi jalca cungin laudan ala.







MLV19

26 and their forty sockets of silver, two sockets under one board and two sockets under another board.

KJV

26. And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.





Dk1871

26. og deres fyrretyve Sølvfødder, to Fødder under den ene Fjæl og to Fødder under den anden Fjæl.

KXII

26. Med fyratio silfverfötter; under hvart brädet två fötter.

PR1739

26. Ja nende nellikümmend höbbe-jalga, kaks jalga ühhe laua alla, ja kaks jalga teise laua alla.

LT

26. su keturiasdešimt sidabrinių pakojų, po du pakojus kiekvienai lentai.





Luther1912

26. mit vierzig silbernen Füßen, unter jeglichem Brett zwei Füße.

Ostervald-Fr

26. Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.

RV'1862

26. Con sus cuarenta basas de plata, dos basas debajo de la una tabla, y otras dos basas debajo de la otra tabla.

SVV1770

26 Met hun veertig zilveren voeten; twee voeten onder een berd, en twee voeten onder een ander berd.





PL1881

26. I czterdzieści podstawków ich srebrnych: dwa podstawki pod deskę jednę, i dwa podstawki pod deskę drugą.

Karoli1908Hu

25. És negyven ezüsttalpat azok alá, két talpat az egyik deszka alá, a másik deszka alá is két talpat.

RuSV1876

26 и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и дваподножия под другой брус;

БКуліш

26. І сорок підставок їх срібних: дві підставки під одну дошку, і дві підставки під другу дошку.





FI33/38

27. Mutta asumuksen takasivua, länsipuolta, varten tehtiin kuusi lautaa.

Biblia1776

27. Mutta perälle majaa, länteen päin, teki hän kuusi lautaa,

CPR1642

27. Mutta perälle maja länden päin teki hän cuusi lauta.







MLV19

27 And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.

KJV

27. And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.





Dk1871

27. Og til Bagsiden af Tabernaklet imod Vesten gjorde man seks Fjæle.

KXII

27. Men bak i tabernaklet på vestra sidone gjorde han sex bräder;

PR1739

27. Ja selle maia külge öhto pole teggi ta kuus lauda.

LT

27. Palapinės šonui, atgręžtam į vakarus, padarė šešias lentas





Luther1912

27. Aber hinten an der Wohnung, gegen Abend, machte er sechs Bretter

Ostervald-Fr

27. Et pour le fond de la Demeure vers l'Occident, on fit six planches.

RV'1862

27. Y en el lado occidental del tabernáculo hizo seis tablas.

SVV1770

27 Doch aan de zijde des tabernakels tegen het westen, maakte hij zes berderen.





PL1881

27. Lecz na stronie przybytku ku zachodowi, uczynił sześć desek.

Karoli1908Hu

26. A hajlék napnyugoti oldalául hat deszkát csinálának.

RuSV1876

27 а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев,

БКуліш

27. А на задньому боцї храмини проти заходу сонця зробив шість дощок;





FI33/38

28. Ja kaksi lautaa tehtiin asumuksen peränurkkia varten,

Biblia1776

28. Ja teki kaksi muuta lautaa majan kulmille, molemmille sivuille.

CPR1642

28. Ja teki caxi muuta lauta nijlle cahdelle culmalle majasta molemmille siwuille.







MLV19

28 And he made two boards for the corners of the tabernacle in the hinder part.

KJV

28. And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.





Dk1871

28. Og man rjorde to Fjæle til Tabernaklets Hjørner paa begge Sider.

KXII

28. Och tu annor på de tu hörnen af tabernaklet baktill;

PR1739

28. Ja teggi kaks lauda maia nurkade tarwis mollemas külges.

LT

28. ir dvi lentas palapinės kampams iš abiejų pusių.





Luther1912

28. und zwei andere hinten an den zwei Ecken der Wohnung,

Ostervald-Fr

28. Et on fit deux planches pour les angles de la Demeure au fond.

RV'1862

28. A las esquinas del tabernáculo en los dos lados hizo dos tablas.

SVV1770

28 Ook maakte hij twee berderen tot hoekberderen des tabernakels, aan de beide zijden.





PL1881

28. Dwie deski uczynił na węgłach po obu stronach przybytku;

Karoli1908Hu

27. A hajlék szegleteiül pedig a két oldalra, két deszkát csinálának.

RuSV1876

28 и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону;

БКуліш

28. А дві дошки зробив до кутків храмини на задньому боку.





FI33/38

29. ja ne olivat yhteenliitettyjä kaksoislautoja ja alhaalta alkaen kiinni toisissaan ylös saakka, ensimmäiseen renkaaseen asti; näin ne molemmat tehtiin kumpaakin nurkkaa varten.

Biblia1776

29. Niin että kumpikin niistä tuli yhteen alhaalta; niin myös ylhäältä yhdistettiin ne yhdellä renkaalla: niin hän teki niille molemmille kulmille.

CPR1642

29. Nijn että cumbikin nijstä tulit yhteen alhalda nijn ylöspäin ja ylhäldä yhdistettin pienalla.







MLV19

29 And they were double beneath and in like manner they were entire to the top of it to one ring. Thus he did to both of them in the two corners.

KJV

29. And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.





Dk1871

29. Og de vare dobbelte fra neden af, og i lige Maade vare de dobbelte til det øverste, saa der blev en Ring; saaledes gjorde man med dem begge paa begge Hjørner.

KXII

29. Så att hvartdera af de båda parade sig med sitt hörnebräde ifrå nedan uppåt, och kommo tillhopa ofvantill med en krampo;

PR1739

29. Ja nem̃ad ollid alt kahhekessi ühtepandud, ja ollid ka peält ühtepandud ühhe röngaga: nenda teggi ta neile mollemile mollemas nurkas.

LT

29. Jos buvo sujungtos apačioje ir viršuje ir sudarė vieną sunėrimą. Taip jis padarė abiejuose kampuose.





Luther1912

29. daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf gesellte und oben am Haupt zusammenkäme mit einer Klammer,

Ostervald-Fr

29. Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles.

RV'1862

29. Las cuales se juntaban por abajo, y asimismo por arriba a una sortija; y así hizo a la una y a la otra en las dos esquinas.

SVV1770

29 En zij waren van beneden als tweelingen samengevoegd, zij waren ook als tweelingen aan deszelfs oppereinde samengevoegd met een ring; alzo deed hij met die beide, aan de twee hoeken.





PL1881

29. A były spojone od spodku, także spojone były od wierzchu do jednegoż kolca; tak uczynił po obu stronach na dwu węgłach.

Karoli1908Hu

28. És alólról kezdve kettősök valának, felűl pedig egybe valának foglalva egy karikával; így cselekedének mind a kettővel, a két szegleten.

RuSV1876

29 и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу:так сделал он с ними обоими на обоих углах;

БКуліш

29. І були вони подвійні знизу до гори, і були в горі одна при другій в одній каблучцї. Так поробив до обох їх на обох кутках.





FI33/38

30. Näin tuli olemaan yhteensä kahdeksan lautaa ja niihin kuusitoista hopeajalustaa, aina kaksi jalustaa kunkin laudan alla.

Biblia1776

30. Ja oli kahdeksan lautaa, ja kuusitoistakymmentä hopiajalkaa: aina kaksi jalkaa yhden laudan alla.

CPR1642

30. Nijn että cahdexan lauta oli ja cuusitoistakymmendä hopiajalca caxi jalca jocaidzen alla.







MLV19

30 And there were eight boards and their sockets of silver, sixteen sockets, under every board two sockets.

KJV

30. And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.





Dk1871

30. Og der var otte Fjæle og deres Sølvfødder, seksten Fødder, to Fødder under hver Fjæl.

KXII

30. Så att bräden vordo åtta, och silfverfötterna sexton; under hvart två fötter.

PR1739

30. Nenda olli kahheksa lauda, ja nende höbbe-jallad kuusteistkümmend jalga: kaks jalga ikka ühhe laua al.

LT

30. Ir buvo iš viso aštuonios lentos ir šešiolika sidabrinių pakojų, po du pakojus kiekvienai lentai.





Luther1912

30. daß der Bretter acht würden und sechzehn silberne Füße, unter jeglichem zwei Füße.

Ostervald-Fr

30. Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous chaque planche.

RV'1862

30. Y así eran ocho tablas, y sus basas de plata diez y seis, dos basas debajo de cada tabla.

SVV1770

30 Alzo waren er acht berderen met hun zilveren voeten, zijnde zestien voeten: twee voeten onder elk berd.





PL1881

30. A tak było osiem desek, i podstawków ich srebrnych szesnaście podstawków, po dwu podstawkach pod każdą deską.

Karoli1908Hu

29. Nyolcz deszka vala tehát, és azoknak tizenhat ezüsttalpa, két-két talp egy-egy deszka alatt.

RuSV1876

30 и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по дваподножия под каждый брус.

БКуліш

30. А всього було вісїм дощок, а підставки їх із срібла: шіснайцять підставок, під кожною дошкою по дві підставки.





FI33/38

31. Sitten tehtiin myös viisi poikkitankoa akasiapuusta asumuksen toisen sivun lautoja varten

Biblia1776

31. Niin teki hän myös korennot sittimipuusta: viisi niihin lautoihin, jotka olivat yhdellä puolella majaa.

CPR1642

31. NIin teki hän myös corennot hongasta: wijsi nijhin lautoin jotca olit yhdellä puolella maja.







MLV19

31 And he made bars of acacia wood, five for the boards of the one side of the tabernacle,

KJV

31. And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,





Dk1871

31. Og man gjorde Tværstænger af Sithimtræ; fem til Fjælene ved den ene Side af Tabernaklet,

KXII

31. Och gjorde han skottstänger af furoträ; fem till bräden på den ena sidone af tabernaklet;

PR1739

31. Ja ta teggi lattid Sittimi puust, wiis ühhe maia külje laudade tarwis,

LT

31. Ir padarė užkaiščius iš akacijos medžio. Penkis užkaiščius vienos palapinės pusės lentoms,





Luther1912

31. Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung

Ostervald-Fr

31. Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure;

RV'1862

31. E hizo las barras de madera de cedro, cinco para las tablas del un lado del tabernáculo,

SVV1770

31 Hij maakte ook richelen van sittimhout; vijf aan de berderen der ene zijde des tabernakels;





PL1881

31. Naczynił i drągów z drzewa sytym; pięć do desek przybytku na jednę stronę;

Karoli1908Hu

30. Csinálának reteszrúdakat is sittim-fából, ötöt a hajlék egyik oldalának deszkáihoz.

RuSV1876

31 И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,

БКуліш

31. І поробив засуви із дерева акацієвого: пять до дощок на одному боцї храмини.





FI33/38

32. ja viisi poikkitankoa asumuksen toisen sivun lautoja varten ja viisi poikkitankoa asumuksen takasivun, länsipuolen, lautoja varten.

Biblia1776

32. Ja viisi korentoa niihin lautoihin, jotka olivat toisella puolella majaa, ja taas viisi korentoa niihin lautoihin, jotka olivat kahden puolen majaa länteen päin.

CPR1642

32. Ja toiset wijsi corendo toiselle puolelle maja ja wijsi perälle länden päin.







MLV19

32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.

KJV

32. And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.





Dk1871

32. og fem Tværstænger til Fjælene ved den anden Side af Tabernaklet, og fem. Tværstænger til Tabernaklets Fjæle, bagtil mod Vesten.

KXII

32. Och fem på den andra sidone; och fem bak vestantill;

PR1739

32. Ja wiis latti teise maia külje laudade tarwis, ja wiis latti maia laudade tarwis mollemal polel öhto pole.

LT

32. penkis užkaiščius kitos palapinės pusės lentoms ir penkis užkaiščius palapinės galui vakarų pusėje.





Luther1912

32. und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegen Abend.

Ostervald-Fr

32. Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident.

RV'1862

32. Y otras cinco barras para las tablas del otro lado del tabernáculo, y otras cinco barras para las tablas del lado del tabernáculo a las esquinas del occidente.

SVV1770

32 En vijf richelen aan de berderen van de andere zijde des tabernakels; alsook vijf richelen aan de berderen des tabernakels, aan de beide zijden westwaarts.





PL1881

32. Pięć także drągów do desek przybytku na drugą stronę, pięć też drągów do desek przybytku do obu węgłów, na zachód.

Karoli1908Hu

31. És öt reteszrúdat a hajlék másik oldalának deszkáihoz, és öt reteszrúdat a hajlék nyugoti oldalának deszkáihoz hátulról.

RuSV1876

32 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестовдля брусьев задней стороны скинии;

БКуліш

32. І пять засувів на другому боцї храмини на полуденньому боцї.





FI33/38

33. Ja keskimmäinen poikkitanko tehtiin kulkemaan lautojen keskikohdalta, reunasta reunaan.

Biblia1776

33. Ja teki keskimäisen korennon, niin että se piti lautain keskeltä sisälle sysättämän, yhdestä kulmasta toiseen.

CPR1642

33. Ja teki corennon nijn että se lautain päälidzen sisälle sysättämän piti yhdestä culmasta nijn toiseen.







MLV19

33 And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.

KJV

33. And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.





Dk1871

33. Og man gjorde den midterste Stang til at gaa tværsover paa Midten af Fjælene, fra den ene Fnde til den anden.

KXII

33. Och gjorde skottstångena, så att hon öfver bräden allt bortåt skjuten vardt, ifrå den ena ändan till den andra;

PR1739

33. Ja teggi ühhe keskmisse latti, mis neist laudust ühhest otsast teise piddi läbbikäima.

LT

33. Ir padarė vidinį užkaištį, kuris eitų per lentas nuo vieno galo iki kito.





Luther1912

33. Und machte den mittleren Riegel, daß er mitten an den Brettern hindurchgestoßen würde von einem Ende zum andern.

Ostervald-Fr

33. Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre.

RV'1862

33. E hizo que la barra del medio pasase por medio de las tablas del un cabo al otro.

SVV1770

33 En hij maakte de middelste richel doorschietende in het midden der berderen, van het ene einde tot het andere einde.





PL1881

33. A uczynił też drąg pośredni, aby przechodził przez pośrodek desek od koóca do koóca.

Karoli1908Hu

32. És megcsinálák a középső reteszrúdat is, hogy fusson a deszkák közepén, végtől-végig.

RuSV1876

33 и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьевот одного конца до другого;

БКуліш

33. І зробив засува по серединї дощок від одного кіньця до другого.





FI33/38

34. Ja laudat päällystettiin kullalla, ja niiden renkaat tehtiin kullasta poikkitankojen pitimiksi, ja poikkitangotkin päällystettiin kullalla.

Biblia1776

34. Ja silasi laudat päältä kullalla, mutta heidän renkaansa teki hän kullasta, joihinka korennot pistettiin: ja silasi myös korennot kullalla.

CPR1642

34. Ja silais laudat pääldä cullalla mutta heidän rengans teki hän cullasta joihinga corennot pistettin ja silais corennot cullalla.







MLV19

34 And he overlaid the boards with gold. And made their rings of gold for places for the bars and overlaid the bars with gold.

KJV

34. And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.





Dk1871

34. Og man beslog Fjælene med Guld, og deres Ringe gjorde man af Guld til at stikke Tværstængerne udi, og man beslog Tværstængerne med Guld.

KXII

34. Och öfverdrog bräden med guld. Men deras ringar gjorde han af guld till skottstängerna, och öfverdrog stängerna med guld;

PR1739

34. Ja need lauad karratas ta kullaga, ja nende röngad teggi ta kullast lattide assemeks, ja karratas need lattid kullaga.

LT

34. Aptraukė lentas auksu, nuliejo auksines grandis užkaiščiams ir užkaiščius aptraukė auksu.





Luther1912

34. Und überzog die Bretter mit Gold; aber ihre Ringe machte er von Gold, daß man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold.

Ostervald-Fr

34. Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses.

RV'1862

34. Y cubrió las tablas de oro, e hizo de oro las sortijas de ellas por donde pasasen las barras, y cubrió de oro las barras.

SVV1770

34 En hij overtrok de berderen met goud, en hun ringen (de plaatsen voor de richelen) maakte hij van goud; de richelen overtrok hij ook met goud.





PL1881

34. A deski one powlókł złotem, i kolce do nich porobił ze złota, aby w nich drągi były, i powlókł drągi złotem.

Karoli1908Hu

33. A deszkákat pedig aranynyal boríták be; a karikáikat aranyból csinálák, gyűrűk gyanánt a reteszrúdakhoz, és a reteszrúdakat is beboríták aranynyal.

RuSV1876

34 брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом.

БКуліш

34. А дошки пообкладував золотом; а каблучки їх, кіньця про засуви, поробив із золота, і пообкладував засуви золотом.





FI33/38

35. Vielä tehtiin esirippu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista; ja siihen tehtiin taidokkaasti kudottuja kerubeja.

Biblia1776

35. Hän teki myös esiripun, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista ja kalliista kerratusta liinasta: hän teki myös Kerubimin sen päälle taitavasti.

CPR1642

35. HÄn teki myös esiripun ja Cherubimim sen päälle taitawast kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä.







MLV19

35 And he made the veil of blue and purple and scarlet and fine twined linen. He made it with cherubim, the work of the skillful workman.

KJV

35. And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.





Dk1871

35. Han gjorde og et Forhæng af blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt, tvundet Linned; man gjorde med kunstigt Arbejde Keruber paa det.

KXII

35. Och gjorde Cherubim på förlåten konsteliga af gult silke, skarlakan, rosenrödt, och hvitt tvinnadt silke;

PR1739

35. Ja teggi wahhe-tekki walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest ja elleda-punnasest ja kallist korrotud linnasest löngast, sedda teggi ta, Kerubid targaste senna sisse kuddudes.

LT

35. Padarė uždangą iš mėlynų, raudonų, violetinių siūlų ir plonos suktų siūlų drobės ir ant jos išsiuvinėjo cherubus.





Luther1912

35. Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.

Ostervald-Fr

35. On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des chérubins.

RV'1862

35. Hizo asimismo el velo de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, el cual hizo de obra de artífice con querubines.

SVV1770

35 Daarna maakte hij een voorhang van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen; van het allerkunstelijkste werk maakte hij denzelven, met cherubim.





PL1881

35. Uczynił zaś zasłonę z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego; robotą misterną uczynił to z Cherubiny.

Karoli1908Hu

34. Megcsinálák [5†] a függönyt is, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből, mestermunkával csinálák azt, Kérubokkal.

RuSV1876

35 И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов;

БКуліш

35. І зробив завісу з блавату, пурпуру й кармазину і з нитяного полотна; і роботою майстерною поробив на нїй херувимів.





FI33/38

36. Ja siihen tehtiin neljä pylvästä akasiapuusta, ja ne päällystettiin kullalla, ja niiden koukut olivat kultaa; ja niitä varten valettiin neljä hopeajalustaa.

Biblia1776

36. Ja teki siihen neljä patsasta sittimipuusta, ja silasi ne kullalla, ja niiden koukut kullasta, ja valoi niille neljä hopiajalkaa.

CPR1642

36. Ja teki sijhen neljä padzasta hongasta ja silais ne cullalla ja nijden cnupit cullasta ja waloi nijlle neljä hopiajalca.







MLV19

36 And he made for it four pillars of acacia and overlaid them with gold. Their hooks were of gold and he cast for them four sockets of silver.

KJV

36. And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.





Dk1871

36. Og man gjorde fire Støtter dertil af Sithimtræ og beslog dem med Guld, deles Kroge vare af Guld; og man tøbte fire Fødder dertil af Sølv:

KXII

36. Och gjorde till den samma fyra stolpar af furoträ, och öfverdrog dem med guld, och deras knappar af guld, och göt dertill fyra silfverfötter;

PR1739

36. Ja ta teggi temmale nelli sammast Sittimi-puust , ja karratas neid kullaga: nende hagid ollid kullast, ja ta wallas neile nelli höbbe-jalga.

LT

36. Jai pakabinti padarė keturis stulpus iš akacijos medžio, aptrauktus auksu, su auksiniais kabliais ir sidabriniais pakojais.





Luther1912

36. Und machte zu demselben vier Säulen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, und ihre Haken von Gold; und goß dazu vier silberne Füße.

Ostervald-Fr

36. Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent.

RV'1862

36. E hizo para él cuatro columnas de cedro, y cubriólas de oro, los capiteles de las cuales eran de oro, e hizo para ellas cuatro basas de plata de fundición.

SVV1770

36 En hij maakte daartoe vier pilaren van sittim hout, die hij overtrok met goud; hun haken waren van goud, en hij goot hun vier zilveren voeten.





PL1881

36. A do niej nagotował cztery słupy z drzewa sytym, i powlókł je złotem, haki też ich były złote, i ulał do nich cztery podstawki srebrne.

Karoli1908Hu

35. És csinálának ahhoz négy oszlopot sittim-fából, és beboríták azokat aranynyal, horgaik aranyból; és öntének azokhoz négy ezüsttalpat.

RuSV1876

36 и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, сзолотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия.

БКуліш

36. І зробив до неї чотири стовпи із дерева акації та й пообкладував золотом, а гаки їх золоті, і повиливав до них чотири підставки із срібла.





FI33/38

37. Sitten tehtiin myös teltan oveen uudin, kirjaellen kudottu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista,

Biblia1776

37. Ja teki vaatteen majan oven eteen, sinisistä, ja purpuraissista, ja tulipunaisista villoista, ja valkiasta kerratusta liinasta: taitavasti neulotun.

CPR1642

37. Ja teki waatten majan owen eteen taitawast neulotun kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä.







MLV19

37 And he made a screen for the door of the tent, of blue and purple and scarlet and fine twined linen, the work of the embroiderer,

KJV

37. And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;





Dk1871

37. Og man gjorde Dækket for Paulunets Dør af blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt, tvundet Linned, stukket Arbejde,

KXII

37. Och gjorde ett kläde uti tabernaklets dörr, stickadt af gult silke, skarlakan, rosenrödt, och hvitt tvinnadt silke;

PR1739

37. Ja ta teggi kattet telgi ukse tarwis walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest ja elleda-punnasest ja kallist korrotud linnasest löngast, mis wälja-ömblejatte tehtud.

LT

37. Palapinės įėjimui padarė užuolaidą iš mėlynų, raudonų, violetinių siūlų ir plonos suktų siūlų drobės, visą išsiuvinėtą,





Luther1912

37. Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt,

Ostervald-Fr

37. On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie;

RV'1862

37. Hizo asimismo el velo para la puerta del tabernáculo de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, de obra de recamador;

SVV1770

37 Hij maakte ook aan de deur der tent een deksel van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk;





PL1881

37. Uczynił też zasłonę do drzwi namiotu z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego, robotą haftarską.

Karoli1908Hu

36. És csinálának a sátor nyílására leplet [6†] kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből, hímzőmunkával.

RuSV1876

37 И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы,

БКуліш

37. І зробив опону до входу в намет із блавату, й пурпуру, й кармазину, і нитяного полотна, робом гаптярським;





FI33/38

38. ja siihen viisi pylvästä koukkuineen; ja niiden päät ja niiden koristepienat päällystettiin kullalla, ja niiden viisi jalustaa tehtiin vaskesta.

Biblia1776

38. Ja viisi patsasta heidän koukkuinsa kanssa, ja silasi niiden päät, ja heidän vanteensa kullalla: ja niiden viisi vaskijalkaa.

CPR1642

38. Ja wijsi padzasta heidän cnuppeins cansa ja silais cnupit ja heidän wandens cullalla ja wijsi waskijalca.







MLV19

38 and the five pillars of it with their hooks. And he overlaid their capitals and their bands with gold and their five sockets were of brass.

KJV

38. And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.





Dk1871

38. og dets fem Støtter med deres Kroge, og beslog deres Knapper og deres Stænger med Guld, og deres fem Fødder vare af Kobber.

KXII

38. Och fem stolpar dertill med deras knappar, och öfverdrog deras knappar och gjordar med guld; och fem kopparfötter dertill.

PR1739

38. Ja nende wiis sammast ja nende hagid, ja karratas nende nuppud ja nende wardad kullaga, ja nende wiis jalga wassega.

LT

38. ir penkis stulpus su jų kabliais. Jų pagrindus ir skersinius aptraukė auksu, bet jų penki pakojai buvo variniai.





Luther1912

38. und fünf Säulen dazu mit ihren Haken, und überzog ihre Köpfe und Querstäbe mit Gold und fünf eherne Füße daran.

Ostervald-Fr

38. Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.

RV'1862

38. Con sus cinco columnas y sus capiteles, y cubrió las cabezas de ellas y sus molduras de oro, y sus cinco basas hizo de metal.

SVV1770

38 En de vijf pilaren daarvan, en hun haken; en hij overtrok hun hoofden en derzelver banden met goud; en hun vijf voeten waren van koper.





PL1881

38. A słupów do niej pięć z haczykami ich; i powlókł wierzchy ich i przepasania ich złotem, a podstawków ich było pięć miedzianych.

Karoli1908Hu

37. És ahhoz öt oszlopot, horgaikkal együtt; és beboríták azoknak fejeit és átalkötőit aranynyal; öt talpuk pedig rézből vala.

RuSV1876

38 и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий.

БКуліш

38. І пять стовпів із гаками їх; і пообкладував верхи їх і перекладини їх золотом; а пять підставки їх зробив із мідї.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40