TOINEN MOOSEKSEN KIRJA


25 luku







Määräys pyhäkön ja sen kaluston valmistamisesta.







FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses, saying,





Dk1871

1. Og Herren talede til Mose og sagde:

KXII

1. Och Herren talade med Mose, och sade:

PR1739

1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles:

LT

1. Viešpats kalbėjo Mozei:





Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Ostervald-Fr

1. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

RV'1862

1. Y JEHOVÁ habló a Moisés, diciendo:

SVV1770

1 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:





PL1881

1. I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:

Karoli1908Hu

1. És szóla az Úr Mózeshez, mondván:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею, говоря:

БКуліш

1. І рече Господь Мойсейові:





FI33/38

2. Sano israelilaisille, että he kokoavat anteja minulle; jokaiselta, jonka sydän on siihen altis, ottakaa vastaan anti minulle.

Biblia1776

2. Puhu Israelin lapsille, että he tuovat minulle ylennysuhrin: joka mieheltä, jonka sydän hyvästä tahdosta sen antaa, pitää teidän minun ylennysuhrini ottaman.

CPR1642

2. Puhu Israelin lapsille että he tuowat minulle ylönnysuhrin jocamieheldä jonga sydän hywästä tahdosta anda sen.







MLV19

2 Speak to the sons of Israel, that they take for me an offering; of every man whose heart makes him willing you* will take my offering.

KJV

2. Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.





Dk1871

2. Sig til Israels Børn, at de skulle tage mig en Offergave; af hver Mand, hvem hans Hjerte frivillig driver dertil, skulle I tage en Offergave til mig.

KXII

2. Säg Israels barnom, att de gifva mig ett häfoffer; och tager det af hvar man, den som dertill ett frivilligt hjerta hafver.

PR1739

2. Rägi Israeli laste wasto, et nem̃ad mulle üllestöstmisse-ohwri wötwad; igga mehhe käest, kes ommast heast süddamest tahhab anda, peate teie minno üllestöstmisse-ohwri wötma.

LT

2. ‘‘Sakyk Izraelio vaikams, kad jie atneštų man auką. Priimkite auką iš kiekvieno, kuris duoda laisva valia.





Luther1912

2. Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.

Ostervald-Fr

2. Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son cœur y disposera.

RV'1862

2. Habla a los hijos de Israel que tomen para mi ofrenda: de todo varón, cuyo corazón la diere de su voluntad, tomaréis mi ofrenda.

SVV1770

2 Spreek tot de kinderen Israels, dat zij voor Mij een hefoffer nemen. Van alle man, wiens hart zich vrijwillig bewegen zal, zult gij Mijn hefoffer nemen.





PL1881

2. Mów do synów Izraelskich, aby mi zebrali podarek; od każdego człowieka, którego dobrowolnym uczyni serce jego, odbierać będzie podarek mój.

Karoli1908Hu

2. Szólj az Izráel fiainak, hogy szedjenek nékem ajándékokat; minden embertől, a kit szíve hajt arra, szedjetek nékem ajándékokat.

RuSV1876

2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.

БКуліш

2. Промов до синів Ізрайлевих, щоб вони приносили менї приноси; від усякої людини, що прихиляється серцем своїм, брати мете приноси мої.





FI33/38

3. Ja nämä ovat ne annit, joita teidän on otettava vastaan heiltä: kultaa, hopeata ja vaskea,

Biblia1776

3. Ja tämä on ylennysuhri, jonka teidän pitää ottaman heiltä: kultaa ja hopiaa ja vaskea.

CPR1642

3. Ja tämä on ylönnysuhri jonga teidän pitä ottaman heildä: culda hopiata waske.







MLV19

3 And this is the offering which you* will take of them: gold and silver and brass,

KJV

3. And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,





Dk1871

3. Og dette er den Offergave, som I skulle tage af dem: Guld og Sølv og Kobber

KXII

3. Och detta är häfoffret, som I skolen taga af dem: Guld, silfver, koppar;

PR1739

3. Ja se on se üllestöstmisse-ohwer, mis teie peate nende käest wötma: kuld ja höbbe ja wask,

LT

3. Štai kokias aukas imsite iš jų: auksą, sidabrą, varį,





Luther1912

3. Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,

Ostervald-Fr

3. Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,

RV'1862

3. Y esta será la ofrenda que tomaréis de ellos: Oro, y plata, y cobre;

SVV1770

3 Dit nu is het hefoffer, hetwelk gij van hen nemen zult: goud, en zilver, en koper;





PL1881

3. A ten jest podarek, który będziecie brać od nich: złoto, i srebro, i miedź,

Karoli1908Hu

3. Ez pedig az az ajándék, a mit tőlök szedjetek: arany és ezüst és réz.

RuSV1876

3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,

БКуліш

3. І ось які приноси маєте приймати від них: золото й срібло й мідь,





FI33/38

4. punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja ja valkoisia pellavalankoja sekä vuohenkarvoja,

Biblia1776

4. Sinisiä villoja, purpuraa, ja tulipunaisia villoja, niin myös kallista liinaa ja vuohen karvoja.

CPR1642

4. Kellaista silckiä skarlacani rosinpunaista walkiata silckiä wuohen carwoja.







MLV19

4 and blue and purple and scarlet and fine linen and goats' hair,

KJV

4. And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,





Dk1871

4. og blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt Linned og Gedehaar

KXII

4. Gult silke, skarlakan, rosenrödt, hvitt tvinnadt silke, getahår;

PR1739

4. Ja walwakas-sinnine ja purpuri-punnane ja elle-puñane ja kallis liñane löng ja kitse karwad.

LT

4. mėlynus, violetinius ir raudonus siūlus, ploną drobę, ožkų vilną,





Luther1912

4. blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,

Ostervald-Fr

4. De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,

RV'1862

4. Y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelos de cabras;

SVV1770

4 Als ook hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn linnen, en geiten haar.





PL1881

4. I hijacynt, i szarłat, i karmazyn dwa kroć farbowany; i biały jedwab, i sierść kozią;

Karoli1908Hu

4. És kék, és bíborpiros, és karmazsinszinű fonal, meg len fonal, és kecskeszőr.

RuSV1876

4 и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,

БКуліш

4. І блакит і порфиру і кармазин двоистий, і виссон і козину шерсть.





FI33/38

5. punaisia oinaannahkoja, sireeninnahkoja, akasiapuuta,

Biblia1776

5. Punaisia oinaan nahkoja, tekasjim-nahkoja, ja sittimipuita,

CPR1642

5. Punaisita oinan nahcoja Thechaschim nahcoja hongia.







MLV19

5 and rams' skins dyed red and certain skins and acacia wood,

KJV

5. And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,





Dk1871

5. og rødlødede Væderskind og Grævlingeskind og Sithimtræ,

KXII

5. Rödlett vädurskinn, tackskinn, furoträ;

PR1739

5. Ja punnased jära nahhad ja mära nahhad ja Sittimi puud.

LT

5. raudonai dažytus avinų kailius, opšrų kailius, akacijos medį,





Luther1912

5. rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,

Ostervald-Fr

5. Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,

RV'1862

5. Y cueros de carneros teñidos de rojo, y cueros de tejones, y madera de cedro;

SVV1770

5 En roodgeverfde ramsvellen, en dassenvellen; en sittimhout;





PL1881

5. I skóry baranie czerwono farbowane, i skóry borsukowe, i drzewo sytym:

Karoli1908Hu

5. És veresre festett kosbőrök, és borzbőrök, és sittim-fa.

RuSV1876

5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,

БКуліш

5. І на червоно закрашені баранячі смушки, і шкіри барсучі і дерево-акацію;





FI33/38

6. öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, hajuaineita voiteluöljyä ja hyvänhajuista suitsutusta varten,

Biblia1776

6. Öljyä lamppuihin, yrttejä voide-öljyksi, ja hyvän hajullisia kaluja savuttamiseksi.

CPR1642

6. Öljyä lampuin yrttejä woitexi ja hywänhajulisexi sawuittamisexi.







MLV19

6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,

KJV

6. Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,





Dk1871

6. Olie til Lysning, Urter til Salveolie og til vellugtende Røgelse,

KXII

6. Oljo till lampor, speceri till smörjelse, och godt rökverk;

PR1739

6. Ölli walge tarwis, kallid rohhud woidmisse-ölli tarwis, ja maggusa haisoga rohhud suitsetamisse tarwis.

LT

6. aliejų lempoms, kvepalus patepimo aliejui ir kvepiantiems smilkalams,





Luther1912

6. Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,

Ostervald-Fr

6. De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,

RV'1862

6. Aceite para la luminaria, especias para el aceite de la unción y para el sahumerio aromático;

SVV1770

6 Olie tot den luchter, specerijen ter zalfolie, en tot roking welriekende specerijen;





PL1881

6. Oliwę do świecenia, wonne rzeczy na olejek pomazywania, i na wonne kadzenie;

Karoli1908Hu

6. Mécsbe való olaj, kenet-olajhoz való arómák, és füstöléshez való fűszerek.

RuSV1876

6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,

БКуліш

6. Олїй на сьвітло, коріння для миропомазання і пахощі на кадило.





FI33/38

7. onyks-kiviä ja muita jalokiviä kasukkaa ja rintakilpeä varten.

Biblia1776

7. Onikinkiviä, ja sisälle sovitettuja kiviä päällisvaatteeseen ja kilpeen.

CPR1642

7. Onichinkiwiä ja sisälle sowitettuja kiwiä pääliswaateseen ja kilpeen.







MLV19

7 onyx stones and stones to be set for the ephod and for the breastplate.

KJV

7. Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.





Dk1871

7. Onyksstene og Stene til at indfatte, til Livkjortlen og til Brystspannet.

KXII

7. Onichsten, och infattade stenar till lifkjortelen, och till skölden.

PR1739

7. Soami-kiwwid ja kiwwid mis kollude sisse pannakse käiksitta-kuekesse ja rinna-illo tarwis.

LT

7. onikso akmenėlius ir brangius akmenis efodui bei krūtinės skydeliui.





Luther1912

7. Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.

Ostervald-Fr

7. Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.

RV'1862

7. Piedras oniquinas, y piedras de engastes para el efod, y para el pectoral.

SVV1770

7 Sardonixstenen, en vervullende stenen tot den efod, en tot den borstlap.





PL1881

7. Kamienne onychiny, i kamienie ku osadzaniu naramiennika i napierśnika.

Karoli1908Hu

7. Ónix-kövek és foglalni való kövek, az efódhoz és a hósenhez.

RuSV1876

7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.

БКуліш

7. Каміннє ониксове, і каміннє вставне на поплїчник ефод і на нагрудник.





FI33/38

8. Ja tehkööt he minulle pyhäkön asuakseni heidän keskellään.

Biblia1776

8. Ja heidän pitää tekemän minulle pyhän, että minä asuisin heidän seassansa.

CPR1642

8. Ja heidän pitä tekemän minulle Pyhän: että minä asuisin heidän seasans.







MLV19

8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.

KJV

8. And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.





Dk1871

8. Og de skulle gøre mig en Helligdom, og jeg vil bo iblandt dem.

KXII

8. Och de skola göra mig en helgedom, att jag må bo ibland dem.

PR1739

8. Ja nemmad peawad mulle pühha maia teggema, ja minna tahhan nende seas ellada.

LT

8. Padarykite man šventyklą, kad galėčiau gyventi tarp jūsų.





Luther1912

8. Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.

Ostervald-Fr

8. Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;

RV'1862

8. Y hacerme han santuario, y yo habitaré entre ellos.

SVV1770

8 En zij zullen Mij een heiligdom maken, dat Ik in het midden van hen wone.





PL1881

8. I uczynią mi świątnicę, abym mieszkał w pośrodku ich.

Karoli1908Hu

8. És készítsenek nékem szent hajlékot, hogy ő közöttök lakozzam.

RuSV1876

8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;

БКуліш

8. І спорудять менї вони сьвятиню, щоб менї можна було витати серед них.





FI33/38

9. Tehkää asumus ja kaikki sen kalusto tarkoin sen kaavan mukaan, jonka minä sinulle näytän.

Biblia1776

9. Kaiken sen jälkeen kuin minä osotan sinulle Tabernaklin muodon, ja kaikkein sen astiain muodon: niin pitää teidän sen tekemän.

CPR1642

9. Nijncuin minä osotan sinulle Tabernaclin muodon ja caicken calun mitä sijhen tarwitan: nijn pitä teidän sen tekemän.







MLV19

9 According to all that I show you: the pattern of the tabernacle and the pattern of all the furniture of it, even so will you* make it.

KJV

9. According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.





Dk1871

9. Efter alle de Ting, som jeg vil vise dig, efter Forbilledet til Tabernaklet og efter Forbilledet til alle dets Redskaber; saaledes skulle I børe det.

KXII

9. Efter som jag vill visa dig en eftersyn till tabernaklet, och till allt det som dertill hörer, så skolen I göra det.

PR1739

9. Keik sedda möda, kui minna sulle tahhan näidata selle maia kuio ja keik temma riistade kuio, peate teie nenda teggema.

LT

9. Tau parodysiu palapinės ir visų daiktų, kurie turės būti joje, pavyzdį; viską privalote taip padaryti.





Luther1912

9. Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen.

Ostervald-Fr

9. Vous le ferez exactement semblable au modèle de la Demeure et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.

RV'1862

9. Conforme a todo lo que yo te mostraré, es a saber, la semejanza del tabernáculo, y la semejanza de todos sus vasos; así haréis.

SVV1770

9 Naar al wat Ik u tot een voorbeeld dezes tabernakels, en een voorbeeld van al deszelfs gereedschap wijzen zal, even alzo zult gijlieden dat maken.





PL1881

9. Według wszystkiego, jako ukażę tobie podobieóstwo przybytku, i podobieóstwo wszystkiego naczynia jego, tak uczynicie.

Karoli1908Hu

9. Mindenestől úgy csináljátok, a mint én megmutatom néked a hajléknak formáját, és annak minden edényeinek formáját.

RuSV1876

9 все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.

БКуліш

9. Усе, як сам я показую тобі, взір домівки і взір усього знаряддя їх, так і мусите поробити.





FI33/38

10. Tehkööt he arkin akasiapuusta, puolenkolmatta kyynärän pituisen, puolentoista kyynärän levyisen ja puolentoista kyynärän korkuisen.

Biblia1776

10. Tehkäät arkki sittimipuusta, jonka pituus pitää oleman puolikolmatta kyynärää, ja leveys puolitoista kyynärää, ja korkeus puolitoista kyynärää.

CPR1642

10. TEhkät Arcki hongasta: jonga pituus pitä oleman puolicolmatta kynärätä ja leweys puolitoista kynärätä ja corkeus puolitoista kynärätä.







MLV19

10 And they will make an ark of acacia wood. Two cubits and a half will be the length of it and a cubit and a half the breadth of it and a cubit and a half the height of it.

KJV

10. And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.





Dk1871

10. Og de skulle gøre en Ark af Sithimtræ, halvtredje Alen lang og halvanden Alen bred og halvanden Alen høj.

KXII

10. Görer en ark af furoträ; halftredje aln skall vara längden, halfannor aln bredden, och halfannor aln höjden.

PR1739

10. Ja nemmad peawad laekast Sittimi puust teggema, pool kolmat künart pitkuti, poolteist künart laiuti ja poolteist künart körguti.

LT

10. Padarykite skrynią iš akacijos medžio, pustrečios uolekties ilgio, pusantros pločio ir pusantros aukščio.





Luther1912

10. Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.

Ostervald-Fr

10. Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

RV'1862

10. Harán también un arca de madera de cedro; la longura de ella será de dos codos y medio; y su anchura de codo y medio; y su altura de codo y medio:

SVV1770

10 Zo zullen zij een ark van sittimhout maken; twee ellen en een halve zal haar lengte zijn, en anderhalve el haar breedte, en anderhalve el haar hoogte.





PL1881

10. Uczynią też skrzynią z drzewa sytym; półtrzecia łokcia będzie długość jej a półtora łokcia szerokości jej, a półtora łokcia wysokość jej.

Karoli1908Hu

10. És csináljanak egy ládát [1†] sittim-fából; harmadfél sing hosszút, másfél sing széleset, és másfél sing magasat.

RuSV1876

10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;

БКуліш

10. І зроблять вони скриню із дерева акациї: два ліктї з половиною завдовжки, і локіть з половиню завширшки, і локіть з половиною заввишки.





FI33/38

11. Ja päällystä se puhtaalla kullalla, päällystä se sisältä ja ulkoa; ja tee siihen kultareunus yltympäri.

Biblia1776

11. Ja sinun pitää sen silaaman puhtaalla kullalla, sisältä ja ulkoa pitää sinun sen silaaman; ja sinun pitää tekemän kultaisen vanteen sen ympäri.

CPR1642

11. Ja sinun pitä sen silaman puhtalla cullalla sisäldä ja ulco ja sinun pitä tekemän culdaisen wanden sen ymbärins.







MLV19

11 And you will overlay it with pure gold. Inside and outside you will overlay it and will make upon it a crown of gold all around.

KJV

11. And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.





Dk1871

11. Og den skal du beslaa med purt Guld; inden og uden skal du beslaa den og gøre en Guldkrans oven omkring den.

KXII

11. Och du skall bedraga honom med godt guld, innan och utan; och gör en gyldene krans ofvan omkring.

PR1739

11. Ja sa pead tedda puhta kullaga karratama, seestpiddi ja wäljaspiddi pead sa sedda karratama, ja pead temma peäle senna ümber kuld-krantsi teggema.

LT

11. Aptraukite ją iš vidaus ir iš išorės grynu auksu ir jos viršuje padarykite auksinį apvadą.





Luther1912

11. Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.

Ostervald-Fr

11. Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.

RV'1862

11. Y cubrirla has de oro puro, de dentro y de fuera la cubrirás: y harás sobre ella una corona de oro al derredor:

SVV1770

11 En gij zult ze met louter goud overtrekken, van binnen en van buiten zult gij ze overtrekken; en gij zult op dezelve een gouden krans maken rondom heen.





PL1881

11. I powleczesz ją złotem czystem; z wierzchu i wewnątrz powleczesz ją, a uczynisz nad nią koronę złotą w około.

Karoli1908Hu

11. Borítsd meg azt tiszta aranynyal, belől is kivül is megborítsd azt, és csinálj reá köröskörűl arany pártázatot.

RuSV1876

11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.

БКуліш

11. І виложиш її щирим золотом; з середини й знадвору виложиш її, і обведеш її кругом золотою лиштовкою.





FI33/38

12. Ja vala siihen neljä kultarengasta ja kiinnitä ne sen neljään jalkaan, niin että kaksi rengasta tulee sen toiselle puolelle ja kaksi rengasta sen toiselle puolelle.

Biblia1776

12. Ja pitää myös valaman neljä kultaista rengasta, jotka sinun pitää paneman neljään kulmaan, niin että kaksi rengasta ovat hänen yhdellä puolellansa, ja toiset kaksi rengasta toisella puolellansa.

CPR1642

12. Ja pitä myös walaman neljä cullaista rengasta jotca sinun pitä paneman neljään culmaan nijn että caxi rengast owat hänen yhdellä puolellans ja toiset caxi rengast toisella puolellans.







MLV19

12 And you will cast four rings of gold for it and put them in the four feet of it. And two rings will be on the one side of it and two rings on the other side of it.

KJV

12. And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.





Dk1871

12. Og du skal støbe fire Guldringe til den og sætte dem i dens fire Hjørner, nemlig to Ringe paa dens ene Side og to Ringe paa dens anden Side.

KXII

12. Och gjut fyra ringar af guld; dem skall du sätta i alla fyra hörnen, så att två ringar äro på den ena sidone, och två på den andra sidone.

PR1739

12. Ja pead selle tarwis nelli kuld-röngast wallama ja neid pannema temma nelja nurga külge, nenda et kaks röngast on temma ühhes külges ja kaks röngast temma teises külges.

LT

12. Nuliekite keturias auksines grandis ir jas pritvirtinkite prie keturių kampų­dvi grandis iš vienos pusės ir dvi iš kitos.





Luther1912

12. Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.

Ostervald-Fr

12. Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.

RV'1862

12. Y para ella harás de fundición cuatro sortijas de oro, que pongas a sus cuatro esquinas; las dos sortijas al un lado de ella, y las otras dos sortijas al otro lado.

SVV1770

12 En giet voor haar vier gouden ringen, en zet die aan haar vier hoeken, alzo dat twee ringen op de ene zijde derzelve zijn, en twee ringen op haar andere zijde.





PL1881

12. Ulejesz też do niej cztery kolce złote, które przyprawisz do czterech węgłów jej; dwa kolce do jednego jej boku, i dwa kolce do drugiego jej boku.

Karoli1908Hu

12. És önts ahhoz négy arany karikát, és illeszd azokat a négy szegeletére; egyik oldalára is két karikát, a másik oldalára is két karikát.

RuSV1876

12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижнихуглах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.

БКуліш

12. І виллєш чотири каблучки із золота та й поприроблюєш їх по чотирох углах її: дві каблучки з одного боку її, а дві каблучки з другого боку.





FI33/38

13. Ja tee korennot akasiapuusta ja päällystä ne kullalla.

Biblia1776

13. Ja sinun pitää tekemän korennot sittimipuusta, ja silaaman ne kullalla.

CPR1642

13. Ja sinun pitä tekemän corennot hongasta ja silaman ne cullalla.







MLV19

13 And you will make staves of acacia wood and overlay them with gold.

KJV

13. And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.





Dk1871

13. Og du skal gøre Stænger af Sithimtræ og beslaa dem med Guld.

KXII

13. Och gör stänger af furoträ, och bedrag dem med guld;

PR1739

13. Ja sa pead teggema kangid Sittimi puust ja neid kullaga karratama.

LT

13. Be to, padarykite kartis iš akacijos medžio ir jas aptraukite auksu.





Luther1912

13. Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold

Ostervald-Fr

13. Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.

RV'1862

13. Y harás unas barras de madera de cedro, las cuales cubrirás de oro.

SVV1770

13 En maak handbomen van sittimhout, en overtrek ze met goud.





PL1881

13. I uczynisz drążki z drzewa sytym, i powleczesz je złotem.

Karoli1908Hu

13. Csinálj rúdakat is sittim-fából, és azokat is megborítsd arannyal.

RuSV1876

13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;

БКуліш

13. І поробиш носила з дерева акациї та й пообкладуєш їх золотом.





FI33/38

14. Ja pistä renkaisiin arkin sivuille korennot, joilla arkki on kannettava.

Biblia1776

14. Ja pitää pistämän korennot renkaisiin, arkin sivulle; että niillä arkki kannettaisiin.

CPR1642

14. Ja pitä pistämän corennot regaisijn jotca owat Arkin siwulla että nijllä Arcki cannetaisin.







MLV19

14 And you will put the staves into the rings on the sides of the ark, with which to bear the ark.

KJV

14. And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.





Dk1871

14. Og du skal stikke Stængerne i Ringene paa Siderne af Arken og bære Arken med dem.

KXII

14. Och stick dem in i ringarna på sidone af arken, att man må bära honom dermed.

PR1739

14. Ja pead need kangid nende röngaste sisse pannema, mis laeka külges, laekast nendega kanda.

LT

14. Įkiškite kartis į grandis skrynios šonuose, kad galėtumėte nešioti skrynią.





Luther1912

14. und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;

Ostervald-Fr

14. Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.

RV'1862

14. Y meterás las barras por las sortijas a los lados del arca, para llevar el arca con ellas.

SVV1770

14 En steek de handbomen in de ringen, die aan de zijde der ark zijn, dat men de ark daarmede drage.





PL1881

14. I przewleczesz drążki przez kolce na bokach skrzyni, aby na nich skrzynię noszono.

Karoli1908Hu

14. És a rúdakat dugd a láda oldalain levő karikákba, hogy azokon hordozzák a ládát.

RuSV1876

14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;

БКуліш

14. І повсовуєш носила в каблучки з боків скринї, щоб носити скриню на їх.





FI33/38

15. Korennot jääkööt arkin renkaisiin, älköönkä niitä vedettäkö pois.

Biblia1776

15. Sen arkin renkaissa pitää oleman korennot; ja ei pidä niistä vedettämän ulos.

CPR1642

15. Sen Arkin rengaisa pitä oleman corennot ja ei pidä nijstä wedettämän ulos.







MLV19

15 The staves will be in the rings of the ark; they will not be taken from it.

KJV

15. The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.





Dk1871

15. Stænerne skulle blive i Ringene, som ere paa Arken, de skulle ikke borttages fra den.

KXII

15. Och skola de blifva i ringomen, och icke varda utdragna;

PR1739

15. Selle laeka röngaste sees peawad need kangid ollema, ei neid pea mitte seält wälja woetama.

LT

15. Kartys telieka skrynios grandyse­ neištraukite jų.





Luther1912

15. sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.

Ostervald-Fr

15. Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.

RV'1862

15. Las barras se estarán en las sortijas del arca; no se quitarán de ella.

SVV1770

15 De draagbomen zullen in de ringen der ark zijn; zij zullen er niet uitgetogen worden.





PL1881

15. W kolcach u skrzyni będą te drążki; nie będą ich odejmować od niej.

Karoli1908Hu

15. A rúdak álljanak a láda karikáiban; ne vegyék ki azokból.

RuSV1876

15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.

БКуліш

15. В каблучках у скринї мусять бути носила, не треба їх виймати.





FI33/38

16. Ja pane arkkiin laki, jonka minä sinulle annan.

Biblia1776

16. Ja sinun pitää paneman arkkiin sen todistuksen, jonka minä sinulle annan.

CPR1642

16. Ja sinun pitä paneman Arckijn sen Todistuxen jonga minä sinulle annan.







MLV19

16 And you will put into the ark the testimony which I will give you.

KJV

16. And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.





Dk1871

16. Og du skal lægge i Arken det Vidnesbyrd, som jeg vil give dig.

KXII

16. Och du skall lägga uti arken det vittnesbörd, som jag skall få dig.

PR1739

16. Ja sa pead se laeka sisse pannema sedda kässo tunnistust, mis ma sulle annan.

LT

16. Į skrynią įdėsi liudijimą, kurį tau duosiu.





Luther1912

16. Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.

Ostervald-Fr

16. Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.

RV'1862

16. Y pondrás en el arca el testimonio que yo te daré.

SVV1770

16 Daarna zult gij in de ark leggen de getuigenis, die Ik u geven zal.





PL1881

16. A włożysz w tę skrzynię świadectwo, któreć dam.

Karoli1908Hu

16. És a [2†] bizonyságot, a melyet néked adok, tedd a ládába.

RuSV1876

16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.

БКуліш

16. І положиш у скриню сьвідоцтво, що я дам тобі.





FI33/38

17. Tee myös armoistuin puhtaasta kullasta, puolenkolmatta kyynärän pituinen ja puolentoista kyynärän levyinen.

Biblia1776

17. Sinun pitää myös tekemän armoistuimen, puhtaasta kullasta, puolikolmatta kyynärää pitkän, ja puolitoista kyynärää leviän.

CPR1642

17. SInun pitä myös tekemän Armonistuimen puhtasta cullasta puoldacolmatta kynärätä pitkän ja puoldatoista kynärätä lewiän.







MLV19

17 And you will make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length of it and a cubit and a half the breadth of it.

KJV

17. And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.





Dk1871

17. Og du skal gøre en Naadestol af purt Guld, halvtredje Alen lang og halvanden Alen bred.

KXII

17. Du skall ock göra en nådastol af klart guld; halftredje aln skall vara längden på honom, och halfannor aln bredden.

PR1739

17. Ja pead ärraleppitamisse-kane teggema puhtast kullast, pool kolmat künart pitkuti ja poolteist künart laiuti.

LT

17. Padarysi dangtį iš gryno aukso pustrečios uolekties ilgio ir pusantros pločio.





Luther1912

17. Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.

Ostervald-Fr

17. Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.

RV'1862

17. Y harás una cubierta de oro fino: la longura de ella será de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio.

SVV1770

17 Gij zult ook een verzoendeksel maken van louter goud; twee ellen en een halve zal deszelfs lengte zijn, en anderhalve el deszelfs breedte.





PL1881

17. Uczynisz też ubłagalnię ze złota czystego: półtrzecia łokcia będzie długość jej, a półtora łokcia szerokość jej.

Karoli1908Hu

17. Csinálj fedelet is tiszta [3†] aranyból: harmadfél sing hosszút, és másfél sing széleset.

RuSV1876

17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;

БКуліш

17. І зробиш віко з золота щирого, два ліктї з половиною завдовжки і локіть з половиною завширшки.





FI33/38

18. Ja tee kaksi kultakerubia, tee ne kohotakoista tekoa, armoistuimen molempiin päihin.

Biblia1776

18. Ja sinun pitää tekemän kaksi Kerubimiä kullasta: valetusta kullasta pitää sinun ne tekemän, molempiin päihin armo-istuinta.

CPR1642

18. Ja sinun pitä tekemän caxi Cherubimi lujasta cullasta molembijn päihijn armonistuinda.







MLV19

18 And you will make two cherubim of gold; of beaten work will you make them, at the two ends of the mercy-seat.

KJV

18. And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.





Dk1871

18. Og du skal gare to Keruber af Guld; af drevet Arbejde skal du gøre dem, ud fra begge Enderne af Naadestolen.

KXII

18. Och du skall göra två Cherubim af tätt guld, på båda ändarna af nådastolenom;

PR1739

18. Ja sa pead kaks Kerubit kullast teggema, ühhest tükkist pead sa neid teggema, mollemast ärraläppitamisse-kane otsast.

LT

18. Iš gryno aukso padarysi du cherubus, nukalsi juos abiejuose dangčio galuose:





Luther1912

18. Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,

Ostervald-Fr

18. Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

RV'1862

18. Harás también dos querubines de oro, hacerlo has de martillo, a los dos cabos de la cubierta.

SVV1770

18 Gij zult ook twee cherubim van goud maken; van dicht goud zult gij ze maken, uit de beide einden des verzoendeksels.





PL1881

18. I uczynisz dwa Cheruby złote: z ciągnionego złota uczynisz je na obu koócach ubłagalni.

Karoli1908Hu

18. Csinálj két Kérubot is aranyból, vert aranyból csináld azokat a fedélnek két végére.

RuSV1876

18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;

БКуліш

18. І зробиш два херуби золоті, кованим дїлом зробиш їх, по обох кінцях віка на скринї.





FI33/38

19. Tee toinen kerubi toiseen päähän ja toinen kerubi toiseen päähän. Tehkää kerubit armoistuimesta kohoaviksi, sen kumpaankin päähän.

Biblia1776

19. Ja tee yksi Kerubimi tähän päähän ja toinen toiseen päähän: molempiin päihin armoistuinta pitää teidän Kerubimit tekemän.

CPR1642

19. Että yxi Cherub on täsä pääsä ja toinen toises pääsä: ja näin owat caxi Cherubimi Armonistuimen päisä.







MLV19

19 And make one cherub at the one end and one cherub at the other end; of one piece with the mercy-seat you* will make the cherubim on the two ends of it.

KJV

19. And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.





Dk1871

19. Og gør een Kerub paa den ene Ende og een Kerub paa den anden Ende; i eet med Naadestolen skulle I gøre Keruber paa begge dens Ender.

KXII

19. Så att en Cherub är på denna ändanom, den andra på den andra ändanom; och alltså äro två Cherubim på nådastolens ändom.

PR1739

19. Ja te üks Kerub ühhest otsast siit poolt ja teine Kerub teisest otsast seält poolt; sest ärraleppitamisse-kanest pead sa need Kerubid üllesteggema temma mollemast otsast.

LT

19. vieną cherubą viename gale, o kitą kitame. Ant dangčio padarykite cherubus abiejuose jo galuose.





Luther1912

19. daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.

Ostervald-Fr

19. Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.

RV'1862

19. Y harás el un querubín al un cabo de la una parte, y el otro querubín al otro cabo de la otra parte de la cubierta, harás los querubines a sus dos cabos.

SVV1770

19 En maak u een cherub uit het ene einde aan deze zijde, en den anderen cherub uit het andere einde aan gene zijde; uit het verzoendeksel zult gijlieden de cherubim maken, uit de beide einden van hetzelve.





PL1881

19. A uczynisz Cheruba jednego na jednym koócu, a Cheruba drugiego na drugim koócu; na ubłagalni uczynicie Cheruby na obu koócach jej.

Karoli1908Hu

19. Az egyik Kérubot csináld az egyik végére innen, a másik Kérubot a másik végére onnan: a fedélből csináljátok ki a Kérubokat annak két végén.

RuSV1876

19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;

БКуліш

19. І зроби одного херуба з одного кінця, а другого херуба з другого кінця; одноцїльно з віком поробите ви херуби по обох кінцях його.





FI33/38

20. Ja kerubit levittäkööt siipensä ylöspäin, niin että ne peittävät siivillänsä armoistuimen, ja niiden kasvot olkoot vastakkain; armoistuinta kohti olkoot kerubien kasvot käännetyt.

Biblia1776

20. Ja ne Kerubimit pitää hajottaman siipensä sen ylitse, niin että he peittävät armo-istuimen siivillänsä, ja heidän kasvonsa pitää oleman toinen toisensa puoleen: ja Kerubimin kasvot pitää oleman armo-istuinta päin.

CPR1642

20. Ja ne Cherubimit pitä hajottaman sijpens sen ylidzen nijn että he peittäwät Armonistuimen sijwilläns ja heidän caswons pitä oleman toinen toisens puoleen: ja heidän pitä cadzoman Armonistuimen päälle.







MLV19

20 And the cherubim will spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; the faces of the cherubim will be toward the mercy-seat.

KJV

20. And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.





Dk1871

20. Og Keruber skulle udbrede Vinger ovenover, saa at de dække over Naadestolen med deres Vinger, og den enes Ansigt skal være mod den anden: mod Naadestolen skulle Kerubernes Ansigter være vendte.

KXII

20. Och de Cherubim skola uträcka sina vingar ofvan öfver, så att de öfvertäcka nådastolen med sina vingar, och hvarsannars anlete stå emot hvartannat; och deras anlete skola se uppå nådastolen.

PR1739

20. Ja need Kerubid peawad ommad mollemad tiwad senna ülle lautama, et nemmad katwad omma tibadega ärraleppitamisse-kane, ja nende silmad peawad teine teise wasto ollema ; ärraleppitamisse-kane wasto peawad nende Kerubitte silmad ollema.

LT

20. Cherubų sparnai bus išskėsti, jie gaubs dangtį savo sparnais. Jų veidai bus nukreipti vienas į kitą ir į dangtį.





Luther1912

20. Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.

Ostervald-Fr

20. Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.

RV'1862

20. Y los querubines extenderán por encima las alas, cubriendo con sus alas la cubierta, las faces de ellos, la una en frente de la otra, mirando a la cubierta las faces de los querubines.

SVV1770

20 En de cherubim zullen hun beide vleugelen omhoog uitbreiden, bedekkende met hun vleugelen het verzoendeksel; en hun aangezichten zullen tegenover elkander zijn; de aangezichten der cherubim zullen naar het verzoendeksel zijn.





PL1881

20. A będą mieć Cherubowie skrzydła rozciągnione z wierzchu, zakrywając skrzydłami swemi ubłagalnię; a twarze ich będą obrócone jednego ku drugiemu; ku ubłagalni będą twarze Cherubów.

Karoli1908Hu

20. A Kérubok pedig terjeszszék ki szárnyaikat fölfelé, betakarva szárnyaikkal a fedelet; arczaik egymásfelé legyenek; a Kérubok arczai a fedél felé forduljanak.

RuSV1876

20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями,покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будутлица херувимов.

БКуліш

20. І простягати муть херуби крила вгорі, покриваючи крильми своїми віко, а лиця їх одно до одного, над віком будуть похилені лиця херубимів.





FI33/38

21. Ja aseta armoistuin arkin päälle ja pane arkkiin laki, jonka minä sinulle annan.

Biblia1776

21. Ja sinun pitää asettaman armo-istuimen arkin päälle, ja paneman arkkiin sen todistuksen, jonka minä sinulle annan.

CPR1642

21. Ja sinun pitä asettaman Armonistuimen Arkin päälle ja paneman Arckijn sen Todistuxen jonga minä sinulle annan.







MLV19

21 And you will put the mercy-seat above upon the ark. And in the ark you will put the testimony that I will give you.

KJV

21. And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.





Dk1871

21. Og du skal sætte Naadestolen oven paa Arken og læbge det Vidnesbyrd, som jeg vil give dig, i Arken.

KXII

21. Och du skall sätta nådastolen ofvanuppå arken; och lägga i arken det vittnesbörd, som jag skall få dig.

PR1739

21. Ja sa pead ärraleppitamisse-kane senna ülles laeka peäle pannema, ja pead pannema laeka sisse sedda kässo- tunnistust, mis ma sulle annan.

LT

21. Į skrynią įdėsi liudijimą, kurį tau duosiu, ir užvoši dangčiu.





Luther1912

21. Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.

Ostervald-Fr

21. Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.

RV'1862

21. Y pondrás la cubierta sobre el arca, encima, y en el arca pondrás el testimonio, que yo te daré.

SVV1770

21 En gij zult het verzoendeksel boven op de ark zetten, nadat gij in de ark de getuigenis, die Ik u geven zal, zult gelegd hebben.





PL1881

21. I włożysz ubłagalnię na wierzch skrzyni, a do skrzyni włożysz świadectwo, któreć dam.

Karoli1908Hu

21. A fedelet pedig helyezd a ládára felül, [4†] a ládába pedig tedd a bizonyságot, a melyet adok néked.

RuSV1876

21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;

БКуліш

21. І поставиш віко на скринї зверху, а в скриню мусиш положити сьвідоцтво, що дам його тобі.





FI33/38

22. Ja siinä minä ilmestyn sinulle ja puhun sinulle armoistuimelta, niiden kahden kerubin välistä, jotka ovat lain arkin päällä, kaiken sen, minkä minä sinun kauttasi israelilaisille säädän.

Biblia1776

22. Ja siinä minä sinulle olen saapuvilla, ja puhuttelen sinua armo-istuimelta, kahden Kerubimin väliltä, jotka ovat todistuksen arkin päällä, kaikista mitä minä sinun käsken sanoa Israelin lapsille.

CPR1642

22. Ja sieldä minä sinulle todistan ja puhuttelen sinua nimittäin Armonistuimesta cahden Cherubimin wälildä jotca owat todistuxen Arkin päällä: caikista mitä minä sinun käsken sanoa Israelin lapsille.







MLV19

22 And there I will meet with you. And I will speak with you from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the sons of Israel.

KJV

22. And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.





Dk1871

22. Og der vil jeg komme til dig og tale rned dig oven fra Naadestolen, imellem de to Keruber, som ere paa Vidnesbyrdets Ark, alt det, jeg vil byde dig angaaende Israels Børn.

KXII

22. Och dädan vill jag betyga dig, och tala med dig, nämliga utaf nådastolenom, emellan de två Cherubim, som äro uppå vittnesbördsens ark, allt det som jag vill befalla dig till Israels barn.

PR1739

22. Ja siñna tahhan ma sinnoga ühte tulla, ja ärraleppitamisse-kane peält nende kahhe Kerubi wahhelt, mis tunnistusse laeka peäl on, sinnoga räkida keik, mis ma tahhan sind käskida Israeli laste öppetusseks.

LT

22. Ten Aš susitiksiu su tavimi ir Aš kalbėsiu su tavimi nuo dangčio viršaus tarp abiejų cherubų, kurie yra ant Liudijimo skrynios, ir duosiu tau įsakymus Izraelio vaikams.





Luther1912

22. Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.

Ostervald-Fr

22. Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.

RV'1862

22. Y de allí me testificaré a tí, y hablaré contigo de sobre la cubierta, de entre los dos querubines que estarán sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel.

SVV1770

22 En aldaar zal Ik bij u komen, en Ik zal met u spreken van boven het verzoendeksel af, van tussen de twee cherubim, die op de ark der getuigenis zijn zullen, alles, wat Ik u gebieden zal aan de kinderen Israels.





PL1881

22. Tam się z tobą schodzić będę, i z tobą rozmawiać z ubłagalni, z pośrodku dwu Cherubów, którzy będą nad skrzynią świadectwa, o wszystkiem, coć rozkażę synom Izraelskim.

Karoli1908Hu

22. Ott jelenek meg néked, és szólok hozzád a fedél tetejéről, a két Kérub közül, melyek a bizonyság ládája felett vannak, mindazokról, a miket általad parancsolok az Izráel fiainak.

RuSV1876

22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.

БКуліш

22. І сходити мусь з тобою тамо, і глаголати му до тебе з віка і спроміж двох херубів, що над скринею сьвідчення, що треба заповідати тобі про Ізраїля.





FI33/38

23. Ja tee pöytä akasiapuusta, kahden kyynärän pituinen, kyynärän levyinen ja puolentoista kyynärän korkuinen.

Biblia1776

23. Ja sinun pitää tekemän pöydän sittimipuusta: kaksi kyynärää pitää oleman hänen pituutensa, ja kyynärä hänen leveytensä, ja puolitoista kyynärää hänen korkeutensa.

CPR1642

23. JA sinun pitä tekemän pöydän hongasta: cahta kynärätä pitä oleman hänen pituudens ja kynärätä hänen leweydens ja puoldatoista kynärätä hänen corkeudens.







MLV19

23 And you will make a table of acacia wood, two cubits the length of it and a cubit the breadth of it and a cubit and a half the height of it.

KJV

23. Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.





Dk1871

23. Og du skal gøre et Bord af Sithimtræ, to Alen langt og een Alen bredt og halvanden Alen højt,

KXII

23. Du skall ock göra ett bord af furoträ; två alnar skall dess längd vara, och en aln bredden, och halfannor aln höjden.

PR1739

23. Ja sa pead laua teggema Sittimi puust, kaks künart pitkuti, üks künar laiuti ja poolteist künart körguti.

LT

23. Padarysi stalą iš akacijos medžio: dviejų uolekčių ilgio, uolekties pločio ir pusantros uolekties aukščio.





Luther1912

23. Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.

Ostervald-Fr

23. Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

RV'1862

23. Harás asimismo una mesa de madera de cedro: su longura será de dos codos, y de un codo su anchura; y su altura de codo y medio.

SVV1770

23 Gij zult ook een tafel maken van sittimhout; twee ellen zal haar lengte zijn, en een el haar breedte, en een el en een halve zal haar hoogte zijn.





PL1881

23. Uczynisz też stół z drzewa sytym: dwa łokcie będzie długość jego, a łokieć szerokość jego, a półtora łokcia wysokość jego.

Karoli1908Hu

23. Csinálj [5†] asztalt is sittim-fából, két sing hosszút, egy sing széleset, és másfél sing magasat.

RuSV1876

23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,

БКуліш

23. І зробиш стола з дерева акациєвого, два ліктї завдовжки, а локіть завширшки, а локіть з половиною заввишки.





FI33/38

24. Ja päällystä se puhtaalla kullalla ja tee siihen kultareunus yltympäri.

Biblia1776

24. Ja sinun pitää silaaman sen puhtaalla kullalla, ja tekemän ympärinsä sen päälle kultaisen vanteen.

CPR1642

24. Ja sinun pitä silaman sen puhtalla cullalla ja tekemän ymbärins sen päälle cullaisen wanden:







MLV19

24 And you will overlay it with pure gold and make for it a crown of gold all around.

KJV

24. And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.





Dk1871

24. Og beslaa det med purt Guld og gøre en Guldkrans dertil rundt omkring.

KXII

24. Och du skall bedraga det med klart guld, och göra en gyldene krans omkring det;

PR1739

24. Ja sa pead tedda puhta kullaga karratama ja kuld-krantsi temma ümber teggema.

LT

24. Jį aptrauksi grynu auksu, pakraščiu aplinkui pritaisysi auksinį apvadą.





Luther1912

24. Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen

Ostervald-Fr

24. Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.

RV'1862

24. Y cubrirla has de oro puro, y hacerle has una corona de oro al rededor.

SVV1770

24 En gij zult ze met louter goud overtrekken; gij zult ook een gouden krans daaraan maken, rondom heen.





PL1881

24. I powleczesz go złotem czystem, a uczynisz mu koronę złotą w około.

Karoli1908Hu

24. És borítsd be azt tiszta aranynyal, és csinálj reá köröskörül arany pártázatot.

RuSV1876

24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.

БКуліш

24. І виложиш його золотом щирим, і зробиш на його вінець золотий з усїх боків.





FI33/38

25. Ja tee sen ympäri kämmenen korkuinen lista ja listan ympäri kultareunus.

Biblia1776

25. Ja sinun pitää tekemän vanteen sen ympäri kämmentä korkian, ja tekemän kultaisen palteen vanteen ympäri.

CPR1642

25. Ja sinun pitä tekemän wanden sen ymbärins kämmendä corkian ja cullaisen palden wanden ymbärins.







MLV19

25 And you will make to it a border of a handbreadth all around and you will make a golden crown to the border of it all around.

KJV

25. And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.





Dk1871

25. Og du skal gøre en Liste paa det af en Haandsbred rundt om og gøre en Guldkrans om dens Liste rundt om.

KXII

25. Och ena listo omkring, en hand bredt hög, och en gyldene krans omkring listona.

PR1739

25. Ja pöna temma ümber teggema kämla laius , ja pead kuld-krantsi temma pöna ümber teggema.

LT

25. Aplinkui padarysi briauną plaštakos platumo ir ant jos auksinį apvadą.





Luther1912

25. und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.

Ostervald-Fr

25. Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

RV'1862

25. Hacerle has también una moldura al derredor de anchura de una mano, a la cual moldura harás una corona de oro al rededor.

SVV1770

25 Gij zult ook een lijst rondom daaraan maken, een hand breed; en gij zult een gouden krans rondom derzelver lijst maken.





PL1881

25. Uczynisz też w około niego listwę w szerz na cztery palce, i koronę złotą w około listwy.

Karoli1908Hu

25. Csinálj reá köröskörűl egy tenyérnyi karájt, karajára pedig csinálj köröskörűl arany pártázatot.

RuSV1876

25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;

БКуліш

25. І зробиш до його лиштву в долоню завширшки з усїх боків, і зробиш вінець золотий до лиштви з усїх боків.





FI33/38

26. Ja tee siihen neljä kultarengasta ja kiinnitä renkaat sen neljään kulmaan, kunkin neljän jalan kohdalle.

Biblia1776

26. Ja sinun pitää siihen tekemän neljä kultaista rengasta, ja paneman renkaat neljään kulmaan, jotka ovat neljän jalan päällä.

CPR1642

26. Ja sinun pitä tekemän neljä cullaista rengasta neljään culmaan jotca owat neljän jalan päällä.







MLV19

26 And you will make for it four rings of gold and put the rings in the four corners that are on the four feet of it.

KJV

26. And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.





Dk1871

26. Du skal og gøre fire Guldringe dertil og sætte Ringene i de fire Hjørner, som ere ved de fire Fødder.

KXII

26. Och du skall göra der fyra gyldene ringar till, uppå de fyra hörnen på dess fyra fötter.

PR1739

26. Ja pead temmale nelli kuld-röngast teggema ja need röngad nende nelja nurga külge pannema, mis temma nelja jalla külges on.

LT

26. Padarysi keturias auksines grandis ir jas pritvirtinsi prie keturių kampų, prie kiekvienos kojos.





Luther1912

26. Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.

Ostervald-Fr

26. Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.

RV'1862

26. Y hacerle has cuatro sortijas de oro, las cuales pondrás a las cuatro esquinas que estarán a sus cuatro piés.

SVV1770

26 Ook zult gij vier gouden ringen daaraan maken; en gij zult de ringen zetten aan de vier hoeken, die aan derzelver vier voeten zijn zullen.





PL1881

26. Także uczynisz do niego cztery kolce złote, i przybijesz kolce na czterech rogach, które są u czterech nóg jego.

Karoli1908Hu

26. Négy arany karikát is csinálj hozzá, és illeszd a karikákat a négy lábának négy szegletére.

RuSV1876

26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;

БКуліш

26. І зробиш до його чотири каблучки золоті, та й поприроблюєш каблучки по чотирох ріжках коло чотирох ніг його.





FI33/38

27. Renkaat olkoot juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä on kannettava.

Biblia1776

27. Juuri vanteen kohdalla pitää ne renkaat oleman, että niihin taidettaisiin pistää korennot, joilla pöytä kannettaisiin.

CPR1642

27. Juuri wanden cohdalla pitä ne rengat oleman että nijhin taittaisin pistä corennot joilla pöytä cannetaisin.







MLV19

27 The rings will be close by the border, for places for the staves to bear the table.

KJV

27. Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.





Dk1871

27. Tvært over for Listen skulle Ringene være, til at stikke Stængerne udi for at bære Bordet.

KXII

27. Hardt under listone skola ringarna vara, att man må stinga stänger derin, och bära bordet.

PR1739

27. Alt pöna liggi peawad need röngad ollema nende kangide assemeks, sedda lauda kanda.

LT

27. Grandys kartims įkišti bus prie pat briaunos, kad stalą galima būtų nešti.





Luther1912

27. Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.

Ostervald-Fr

27. Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.

RV'1862

27. Las sortijas estarán delante de la moldura por lugares para las barras, para llevar la mesa.

SVV1770

27 Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.





PL1881

27. Pod tą listwą będą kolce, przez które przewloką drążki do noszenia stołu.

Karoli1908Hu

27. A karáj mellett legyenek a karikák rúdtartókul, hogy hordozhassák az asztalt.

RuSV1876

27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;

БКуліш

27. Коло лиштви мусять каблучки бути місцями до носил, щоб носити його.





FI33/38

28. Ja tee ne korennot akasiapuusta ja päällystä ne kullalla, ja niillä on pöytä kannettava.

Biblia1776

28. Ja sinun pitää tekemän ne korennot sittimipuusta ja silaaman kullalla: ja pöytä niillä kannettaman.

CPR1642

28. Ja sinun pitä tekemän ne corennot hongasta ja silaman cullalla: että pöytä nijllä cannetaisin.







MLV19

28 And you will make the staves of acacia wood and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

KJV

28. And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.





Dk1871

28. Og du skal gøre Stængerne af Sithimtræ og beslaa dem med Guld, og Bordet skal bæres med dem.

KXII

28. Och du skall göra stängerna af furoträ, och bedraga dem med guld, att bordet må dermed varda buret.

PR1739

28. Ja sa pead need kangid Sittimi puust teggema ja neid kullaga karratama, et sedda lauda nendega woib kanda.

LT

28. Padarysi kartis iš akacijos medžio ir jas aptrauksi auksu, kad jomis galima būtų nešti stalą.





Luther1912

28. Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.

Ostervald-Fr

28. Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.

RV'1862

28. Y harás las barras de madera de cedro, y cubrirlas has de oro, y con ellas será llevada la mesa.

SVV1770

28 Deze handbomen nu zult gij van sittimhout maken, en gij zult dezelve met goud overtrekken; en de tafel zal daaraan gedragen worden.





PL1881

28. A uczynisz te drążki z drzewa sytym, i powleczesz je złotem, i będzie na nich stół noszony.

Karoli1908Hu

28. Azokat a rúdakat is sittim-fából csináld és aranynyal borítsd be, és azokon hordozzák az asztalt.

RuSV1876

28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;

БКуліш

28. І поробиш носила з дерева акацієвого, та й пообкладуєш золотом, щоб носити на їх стола.





FI33/38

29. Tee myös siihen vadit ja kupit, kannut ja maljat, joista juomauhrit vuodatetaan; tee ne puhtaasta kullasta.

Biblia1776

29. Ja sinun pitää siihen myös tekemän sen vadit, ja lusikat, ja maljat ja pikarit, joilla ulos ja sisälle kaadetaan: puhtaasta kullasta pitää sinun ne tekemän.

CPR1642

29. Ja sinun pitä sijhen myös tekemän fatit lusicat cannut ja maljat puhtast cullast: että nijllä pöytä peitetäisin.







MLV19

29 And you will make the dishes of it and the spoons of it and the pitchers of it and the bowls of it, with which to pour out, of pure gold you will make them.

KJV

29. And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.





Dk1871

29. Og du skal gøre dets Fade og dets Skaaler og dets Kander og dets Bægere, af hvilke der skal udgydes Drikoffer; af purt Guld skal du gøre dem.

KXII

29. Du skall ock göra dess fat, skedar, kannor, skålar, af klart guld, att man dermed ut och in skänker.

PR1739

29. Ja sa pead teggema temma waagnad ja temma suitsetamisse rohho-kausid ja tem̃a putked ja temma kahwlid, misga se laud peab sama kaetud; puhtast kullast pead sa neid teggema.

LT

29. Iš gryno aukso padarysi dubenis, taures, smilkytuvus ir puodelius, kuriais bus liejami skysčiai.





Luther1912

29. Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.

Ostervald-Fr

29. Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.

RV'1862

29. Harás también sus platos y sus cucharones, y sus cubiertas, y sus tazones con que se cubrirá el pan: de oro fino las harás.

SVV1770

29 Gij zult ook maken haar schotelen, en haar rookschalen, en haar platelen, en haar kroezen (met welke zij bedekt zal worden); van louter goud zult gij ze maken.





PL1881

29. Sprawisz też misy jego, i przystawki jego, i czasze jego, i kubki jego do nalewania ofiar mokrych; ze złota szczerego porobisz je.

Karoli1908Hu

29. Készítsd el tálait is, csészéit is, kancsóit is, kelyheit is, a melyekkel italáldozatot áldoznak; tiszta aranyból csináld azokat.

RuSV1876

29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;

БКуліш

29. І поробиш полумиски до його, і черпаки до його, і кінви до його, і кубки до його до возливання; із золота щирого поробиш їх.





FI33/38

30. Ja pidä aina minun edessäni pöydällä näkyleivät.

Biblia1776

30. Ja sinun pitää paneman aina pöydälle minun eteeni katumusleivät.

CPR1642

30. Ja sinun pitä paneman aina pöydälle minun eteeni cadzomus leiwät.







MLV19

30 And you will set upon the table showbread before me always.

KJV

30. And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.





Dk1871

30. Og du skal stedse lægge Skuebrød for mit Ansigt paa Bordet.

KXII

30. Och skall du alltid lägga skådobröd fram för mig på bordet.

PR1739

30. Ja pead need ettepannemisse leiwad senna laua peäle pannema minno palle ette allati.

LT

30. Padėtinę duoną nuolat laikysi padėjęs ant stalo mano akivaizdoje.





Luther1912

30. Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.

Ostervald-Fr

30. Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi.

RV'1862

30. Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mí continuamente.

SVV1770

30 En gij zult op deze tafel altijd het toonbrood voor Mijn aangezicht leggen.





PL1881

30. I kłaść będziesz na ten stół chleby pokładne przed twarz moję ustawicznie.

Karoli1908Hu

30. És tégy az asztalra szent kenyeret, mely mindenkor előttem legyen.

RuSV1876

30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.

БКуліш

30. І покладати меш на столї показний хлїб перед моє лице повсячасно.





FI33/38

31. Ja tee myös seitsenhaarainen lamppu puhtaasta kullasta. Tee lamppu jalkoineen ja varsineen kohotakoista tekoa; sen kukkakuvut, nuput kukkalehtineen, olkoot samaa kappaletta kuin se.

Biblia1776

31. Sinun pitää myös tekemän kynttiläjalan puhtaasta kullasta: valetusta kullasta pitää se kynttiläjalka tehtämän, jonka varsi haarainsa, maljainsa, nuppeinsa ja kukkaistensa kanssa pitää siitä samasta oleman.

CPR1642

31. SInun pitä myös tekemän kyntiläjalan lujast puhtaimmast cullast: jonga warsi pitä oleman haarains maljains cnuppeins ja cuckaistens cansa.







MLV19

31 And you will make a lamp-stand of pure gold. Of beaten work will the lamp-stand be made, even its base and its shaft, its cups, its knobs and its flowers, will be of one piece with it.

KJV

31. And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.





Dk1871

31. Og du skal gøre en Lysestage af purt Guld; af drevet Arbejde skal Lysestagen gøres, dens Fod og dens Stang, dens Bægere, dens Knopper og dens Blomster skulle være ud af eet med den.

KXII

31. Du skall ock göra en ljusastaka af klart tätt guld; läggen deruppå skall vara med rör, skålar, knöpar och blommor.

PR1739

31. Ja sa pead küünla-jalla teggema puhtast kullast, ühhest tükkist peab sedda küünla-jalga tehtama, temma kehha ja ta arrud, temma kausikessed, ta knöbid ja ta lillikesed peawad temmast wälja sama.

LT

31. Padarysi žvakidę iš gryno aukso; žvakidė turi būti nukalta iš vieno gabalo: jos šakos, kotas, taurelės, buoželės ir žiedai.





Luther1912

31. Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.

Ostervald-Fr

31. Tu feras aussi un chandelier d'or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.

RV'1862

31. Ítem, harás un candelero de oro puro; de martillo se hará el candelero: su pié, y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores, serán de los mismo.

SVV1770

31 Gij zult ook een kandelaar van louter goud maken. Van dicht werk zal deze kandelaar gemaakt worden, zijn schacht, en zijn rietjes; zijn schaaltjes, zijn knopen, en zijn bloemen zullen uit hem zijn.





PL1881

31. Urobisz też świecznik ze złota szczerego, z ciągnionego złota będzie świecznik ten; słupiec jego, pręty jego, czaszki jego, gałki jego, i kwiaty jego, z tegoż będą.

Karoli1908Hu

31. Csinálj [6†] gyertyatartót is tiszta aranyból; vert aranyból készüljön a gyertyatartó; annak szára, ága csészéi, gombjai és virágai ugyanabból legyenek.

RuSV1876

31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сейсветильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;

БКуліш

31. І зробиш сьвітильника із золота щирого; кованої роботи зробиш сьвітильника, ніжки його і держало його; і чашечки його, і пуплянки його, й квітки його одноцїльні мусять бути.





FI33/38

32. Kuusi haaraa lähteköön lampun sivuista, kolme haaraa toisesta sivusta ja kolme haaraa toisesta sivusta.

Biblia1776

32. Kuusi haaraa pitää käymän ulos hänen kyljistänsä: kolme kynttiläjalan haaraa hänen yhdestä kyljestänsä, ja kolme kynttiläjalan haaraa hänen toisesta kyljestänsä.

CPR1642

32. Cuusi haara pitä käymän ulos hänen kyljistäns: colme haara cummastakin kyljest.







MLV19

32 And there will be six branches going out of the sides of it, three branches of the lamp-stand out of the one side of it and three branches of the lamp-stand out of the other side of it:

KJV

32. And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:





Dk1871

32. Og der skal gaa seks Grene udfra dens Sider; tre Grene paa Lysestagen fra dens ene Side og tre Grene paa Lysestagen fra dens anden Side.

KXII

32. Sex rör skola utgå på sidorna af ljusastakan, af hvarjo tre rör.

PR1739

32. Ja kuus arro peawad temma küljest wälja käima, kolm küünla-jalla arro temma ühhest küljest ja kolm küüñla-jalla arro ta teisest küljest.

LT

32. Šešios šakos eis iš jos šonų: trys šakos iš vienos ir trys iš kitos pusės.





Luther1912

32. Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.

Ostervald-Fr

32. Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

RV'1862

32. Y saldrán seis cañas de sus lados; las tres cañas del candelero del un lado suyo; y las otras tres cañas del candelero del otro su lado.

SVV1770

32 En zes rieten zullen uit zijn zijden uitgaan; drie rieten des kandelaars uit zijn ene zijde, en drie rieten des kandelaars uit zijn andere zijde.





PL1881

32. A sześć prętów wychodzić będzie ze stron jego: trzy pręty świecznika ze strony jego jednej, a trzy pręty świecznika ze strony jego drugiej.

Karoli1908Hu

32. Hat ág jőjjön ki oldalaiból; három gyertyatartó-ág az egyik oldalból, és három gyertyatartó-ág a másik oldalból.

RuSV1876

32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

БКуліш

32. І виходити муть шість віток із боків його, і три вітки в сьвітильнику з одного боку, і три вітки в сьвітильнику з другого боку.





FI33/38

33. Toisessa haarassa olkoon kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen, ja toisessa haarassa samoin kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen; näin olkoon jokaisessa kuudessa haarassa, jotka lampusta lähtevät.

Biblia1776

33. Ja pitää oleman kolme maljaa niinkuin mandelpähkinät, yhdessä haarassa, niin myös nuppi ja kukkainen, ja kolme mandelpähkinän muotoista maljaa toisessa haarassa, ja nuppi ja kukkainen: niin pitää oleman niissä kuudessa haarassa, jotka kynttiläjalasta ulos käyvät.

CPR1642

33. Ja jocaidzes haaras pitä oleman colme malja nijncuin mandel pähkinät cnupit ja cuckaiset. Nämät pitä oleman ne cuusi haara jotca kyntiläjalasta käywät.







MLV19

33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knob and a flower and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knob and a flower, so for the six branches going out of the lamp-stand,

KJV

33. Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.





Dk1871

33. Der skal være tre Mandelblomstbægere paa een Gren, en Knop og en Blomst, og tre Mandelblomstbægere paa en anden Gren, en Knop og en Blomst; saaledes skal det være paa de seks Grene, som gaa ud fra Lysestagen.

KXII

33. Hvar och en rör skall hafva tre skålar, såsom mandelnötter, knöpar och blommor. Detta skola vara de sex rör, som utgå af ljusastakanom.

PR1739

33. Ühhes arrus peawad kolm kausikest ollema mandli wisi tehtud ja üks knööp ja üks lillike, ja kolm kausikest mandli wisi tehtud teises arrus ja üks knööp ja üks lillike: nenda peab ollema neile kue arrule, mis küünla-jalla küljest wälja käiwad.

LT

33. Trys riešuto pavidalo taurelės, buoželė ir žiedas bus ant vienos šakos; trys riešuto pavidalo taurelės, buoželė ir žiedas ant kitos šakos, taip visoms šakoms, išeinančioms iš žvakidės.





Luther1912

33. Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.

Ostervald-Fr

33. Il y aura trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

RV'1862

33. Tres copas almendradas en la una caña, una manzana y una flor; y tres copas almendradas en la otra caña, una manzana y una flor; y así en las seis cañas que salen del candelero:

SVV1770

33 In het ene riet zullen drie schaaltjes zijn, gelijk amandelnoten, een knoop en een bloem; en drie schaaltjes, gelijk amandelnoten in een ander riet, een knoop en een bloem; alzo zullen die zes rieten zijn, die uit den kandelaar gaan.





PL1881

33. Trzy czaszki na kształt orzecha migdałowego na pręcie jednym, także gałka i kwiat; i trzy czaszki na kształt orzecha migdałowego na pręcie drugim, także gałka i kwiat; tak będzie na wszystkich sześciu prętach, wychodzących ze świecznika.

Karoli1908Hu

33. Mandolavirág formájú három csésze az egyik ágon, gombbal és virággal; és mandolavirág formájú három csésze a másik ágon is, gombbal és virággal; így legyen a gyertyatartóból kijövő mind a hat ágon.

RuSV1876

33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;

БКуліш

33. Три чашечки як цьвіт микдаловий: пуплянок і квітка на вітцї одній, і три чашечки як цьвіт микдаловий на вітцї другій; так же само й на шестьох вітках, що виходять із сьвітильника.





FI33/38

34. Mutta lampussa itsessään olkoon neljä mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen.

Biblia1776

34. Mutta kynttiläjalassa pitää oleman neljä maljaa mandelin muotoista, ja siihen nupit ja kukkaiset.

CPR1642

34. Mutta kyntiläjalan warres pitä oleman neljä malja ja sijhen cnupit ja cuckaiset.







MLV19

34 and in the lamp-stand four cups made like almond-blossoms, the knobs of it and the flowers of it.

KJV

34. And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.





Dk1871

34. Men paa Lysestagen skulle være fire Mandelblomstbægere, dens Knopper og dens Blomster;

KXII

34. Men läggen af ljusastakanom skall hafva fyra skålar, och dertill knöpar och blommor;

PR1739

34. Ja se küünla-jalla külges peawad nelli kausikest ollema mandli wisi tehtud, ja temma knöbid ja temma lillikessed.

LT

34. O prie pačios žvakidės koto bus keturios riešuto pavidalo taurelės, buoželės ir žiedai.





Luther1912

34. Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben

Ostervald-Fr

34. Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:

RV'1862

34. Y en el candelero cuatro copas almendradas, sus manzanas, y sus flores.

SVV1770

34 Maar aan den kandelaar zelven zullen vier schaaltjes zijn, gelijk amandelnoten, met zijn knopen, en met zijn bloemen.





PL1881

34. Ale na świeczniku będą cztery czaszki na kształt orzecha migdałowego, gałki jego, i kwiaty jego.

Karoli1908Hu

34. A gyertyatartón pedig négy mandolavirág formájú csésze legyen, gombjaival és virágaival.

RuSV1876

34 а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;

БКуліш

34. А на сьвітильнику чотири чашечки, як цьвіт микдаловий, пуплянки їх і квітки їх.





FI33/38

35. Yksi nuppu olkoon aina jokaisen haaraparin alla niistä kuudesta haarasta, jotka lampusta lähtevät.

Biblia1776

35. Nimittäin yksi nuppi kahden haaran alla, ja taas yksi nuppi toisen haaran alla, ja vielä yksi nuppi kahden (jälkimäisen) haaran alla: niissä kuudessa haarassa, jotka kynttiläjalasta ulos käyvät.

CPR1642

35. Ja yxi cnuppi pitä oleman idzecungin cahden haaran alla nijstä cuudesta jotca kyntiläjalast käywät.







MLV19

35 And a knob under two branches of one piece with it and a knob under two branches of one piece with it and a knob under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lamp-stand.

KJV

35. And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.





Dk1871

35. nemlig en Knop under de to Grene derpaa og en Knop under de to andre Grene derpaa og en knop under de to Øvrige Grene derpaa; for de seks Grene, som gaa ud fra Lysestagen.

KXII

35. Och ju en knöp under två rör af de sex, som gå utaf ljusastakanom.

PR1739

35. Ja üks knööp peab kahhe arro al selle kehha külges ollema , ja jälle peab üks knööp kahhe arro al temma külges, ja jälle peab üks knööp kahhe arro al temma külges ollema , neile kue arrule, mis küünla-jallast wäljakäiwad.

LT

35. Viena buoželė po dviem iš jos išeinančiom šakom, kita po dviem iš jos išeinančiom šakom ir trečia po likusiom dviem šakom, išeinančiom iš žvakidės.





Luther1912

35. und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.

Ostervald-Fr

35. Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du chandelier.

RV'1862

35. Una manzana debajo de las dos cañas, de lo mismo; otra manzana debajo de las otras dos cañas, de lo mismo; otra manzana debajo de las otras dos cañas, de lo mismo, en las seis cañas que salen del candelero.

SVV1770

35 En daar zal een knoop zijn onder twee rieten, uit denzelven uitgaande; ook een knoop onder twee rieten, uit denzelven uitgaande; nog een knoop onder twee rieten, uit denzelven uitgaande; alzo zal het zijn met de zes rieten, die uit den kandelaar uitgaan.





PL1881

35. I będzie gałka pod dwiema prętami z niego, także gałka pod drugiemi dwiema prętami jego, i zaś gałka pod innemi dwiema prętami jego: tak będzie pod sześćią prętów z świecznika wychodzących.

Karoli1908Hu

35. Gomb legyen a belőle kijövő két ág alatt; ismét gomb a belőle kijövő két ág alatt, és ismét gomb a belőle kijövő két ág alatt: így a gyertyatartóból kijövő mind a hat ág alatt.

RuSV1876

35 у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его.

БКуліш

35. І пуплянок під двома вітками в його, і пуплянок під двома вітками в його, і знов пуплянок під двома вітками в його, про шість вітки, що виходять із сьвітильника.





FI33/38

36. Nuput ja haarat olkoot samaa kappaletta kuin se; olkoon se kauttaaltaan samaa kohotakoista tekoa, puhdasta kultaa.

Biblia1776

36. Niiden nupit ja niiden haarat pitää siitä oleman: ja kaikki tyyni pitää oleman valetusta kullasta.

CPR1642

36. Sillä molemmat sekä cnupit että haarat pitä sijtä käymän: ja caickityynni pitä oleman lujast puhtaimmast cullast.







MLV19

36 Their knobs and their branches will be of one piece with it, the whole of it one beaten work of pure gold.

KJV

36. Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.





Dk1871

36. Deres Knopper og deres Grene skulle være ud af eet med den; det skal altsammen være eet drevet Arbejde af purt Guld.

KXII

36. Ty både knöpar och rör skola gå derutaf; och alltsamman klart tätt guld.

PR1739

36. Nende knöbid ja nende arrud peawad temmast wäljakäima; keik need peawad ühhest tükkist puhtast kullast ollema .

LT

36. Jų buoželės ir šakos turi būti iš vieno gabalo; visa žvakidė turi būti nukalta iš gryno aukso.





Luther1912

36. Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.

Ostervald-Fr

36. Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.

RV'1862

36. Sus manzanas y sus cañas serán de lo mismo; todo ello de martillo de una pieza, de puro oro.

SVV1770

36 Hun knopen en hun rieten zullen uit hem zijn; het zal altemaal een enig dicht werk van louter goud zijn.





PL1881

36. Gałki ich, i pręty ich z niego będą; to wszystko całokowane z szczerego złota będzie.

Karoli1908Hu

36. Gombjaik és ágaik magából legyenek; egy darab tiszta aranyból legyen verve az egész.

RuSV1876

36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.

БКуліш

36. Пуплянки в їх і вітки в їх мусять бути усї одної кованої роботи з золота щирого.





FI33/38

37. Ja tee siihen seitsemän lamppua, ja lamput asetettakoon niin, että seitsenhaarainen lamppu heittää valonsa etupuolelle.

Biblia1776

37. Ja sinun pitää tekemän seitsemän lamppua sen päälle, jotka lamput pitää sytytettämän, niin että ne valistaisivat toinen toisensa kohdalla.

CPR1642

37. Ja sinun pitä tekemän seidzemen lampua sen päälle: nijn että ne walistaisit toinen toisens cohdalla.







MLV19

37 And you will make the lamps of it, seven. And they will light the lamps of it, to give light in front of it.

KJV

37. And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.





Dk1871

37. Og du skal gøre dens syv Lamper, og man skal holde dens Lamper tændte og lade dem lyse lige mod dens modsatte Side.

KXII

37. Och du skall göra sju lampor ofvanuppå, så att de lysa emot hvarandra;

PR1739

37. Ja sa pead temma seitse lampi walmistama, ja temma lampid peab sütama, et igga lamp walget teeb sissepiddi küünla-jalla pole.

LT

37. Padarysi septynis žibintus ir juos pastatysi ant žvakidės.





Luther1912

37. Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,

Ostervald-Fr

37. Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du chandelier.

RV'1862

37. Y hacerle has siete candilejas, las cuales encenderás para que alumbren a la parte de su delantera.

SVV1770

37 Gij zult hem ook zeven lampen maken, en men zal zijn lampen aansteken, en doen lichten aan zijn zijden.





PL1881

37. Uczynisz też siedem lamp jego, i zaświecisz lampy jego, aby świeciły po stronach jego.

Karoli1908Hu

37. Csinálj hozzá hét mécset is, és úgy rakják fel mécseit, hogy előre világítsanak.

RuSV1876

37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;

БКуліш

37. І зробиш сїм його лямп; як розсьвітять на йому лямпи, дак щоб сьвітили на переднїй бік його.





FI33/38

38. Ja sen lamppusakset ja karstakupit olkoot puhdasta kultaa.

Biblia1776

38. Ja kynttilän niistimet ja sammutuskalut puhtaasta kullasta.

CPR1642

38. Ja kyntilän nijstimet ja sammmutos calut puhtast cullast.







MLV19

38 And the snuffers of it and the snuff dishes of it, will be of pure gold.

KJV

38. And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.





Dk1871

38. Og dens Sakse og dens Tandekar skal du gøre af purt Guld.

KXII

38. Och ljusanäpor, och släcketyg, allt af klart guld.

PR1739

38. Ja temma küünla-kärid ja temma tahhi-ninna riistad peawad puhtast kullast ollema .

LT

38. Gnybtuvus ir indą nuognaibom padarysi iš gryno aukso.





Luther1912

38. und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.

Ostervald-Fr

38. Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.

RV'1862

38. Y sus despabiladeras y sus paletas de oro puro.

SVV1770

38 Zijn snuiters en zijn blusvaten zullen louter goud zijn.





PL1881

38. Nożyczki też jego, i kaganki jego ze złota szczerego.

Karoli1908Hu

38. Hamvvevői és hamutartói is tiszta aranyból legyenek.

RuSV1876

38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;

БКуліш

38. А щипцї до його й качапчики до його з золота щирого.





FI33/38

39. Yhdestä talentista puhdasta kultaa tehtäköön sekä se että kaikki nämä kalut.

Biblia1776

39. Yhdestä leiviskästä puhdasta kultaa pitää sinun sen tekemän, kaikkein näiden astiain kanssa.

CPR1642

39. Yhdestä Centneristä puhdast culda pitä sinun sen tekemän: caickein hänen caluins cansa.







MLV19

39 It will be made from a talant of pure gold, with all these vessels.

KJV

39. Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.





Dk1871

39. Man skal gøre den med alle disse Redskaber af eet Centner purt Guld.

KXII

39. Utaf en centener klart guld skall du göra honom, med all desse tyg.

PR1739

39. Ühhest puhta kulla talentist peab sedda tehtama, keige nende riistadega.

LT

39. Visa tai pagaminsi iš vieno talento gryno aukso.





Luther1912

39. Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät.

Ostervald-Fr

39. On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

RV'1862

39. De un talento de oro fino lo harás, con todos estos vasos.

SVV1770

39 Uit een talent louter goud zal men dat maken, met al dit gereedschap.





PL1881

39. Z talentu złota szczerego uczynisz go, i wszystko naczynie jego.

Karoli1908Hu

39. Egy tálentom tiszta aranyból csinálják azt, mindezeket az eszközöket.

RuSV1876

39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.

БКуліш

39. Із таланта золота щирого уробиш його з усїм знаряддєм його.





FI33/38

40. Ja katso, että teet ne sen kaavan mukaan, joka sinulle niistä vuorella näytettiin.

Biblia1776

40. Niin katso, ja tee sen muodon jälkeen, kuin sinä näit vuorella.

CPR1642

40. Ja cadzo että sinä caicki teet sen muoden jälken jonga sinä näit wuorella.







MLV19

40 And see that you make them according to their pattern that has been shown you on the mountain.

KJV

40. And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.





Dk1871

40. Og se til og gør det efter Forbilledet dertil, hvilket blev vist dig paa Bjerget.

KXII

40. Och se till, att du allt gör efter den eftersyn, som du på bergena sett hafver.

PR1739

40. Ja wata ja te neid nende kuio järrele, mis sulle on näidetud mäe peäl.

LT

40. Žiūrėk, kad viską padarytum pagal pavyzdį, kurį tau parodžiau kalne’‘.





Luther1912

40. Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.

Ostervald-Fr

40. Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.

RV'1862

40. Y mira, y haz conforme a su semejanza, que te ha sido mostrada en el monte.

SVV1770

40 Zie dan toe, dat gij het maakt naar hun voorbeeld, hetwelk u op den berg getoond is.





PL1881

40. Patrzajże, abyś uczynił wszystko według podobieóstwa tego, któreć ukazano na górze.

Karoli1908Hu

40. Vigyázz, hogy arra a formára csináld, [7†] a mely a hegyen mutattatott néked.

RuSV1876

40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.

БКуліш

40. І гледи, щоб зробити після взору, що показано тобі на горі.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40