TOINEN MOOSEKSEN KIRJA


35 luku







Sapattikäsky. Vapaaehtoiset annit. Pyhien esineiden valmistajat.







FI33/38

1. Ja Mooses kokosi kaiken Israelin kansan ja sanoi heille: Näin on Herra käskenyt teidän tehdä:

Biblia1776

1. Ja Moses kokosi kaiken Israelin seurakunnan, ja sanoi heille: nämät ovat ne, mitä Herra käskenyt on teidän tehdä.

CPR1642

1. JA Moses cocois caiken Israelin lasten seuracunnan ja sanoi heille: nämät owat ne cuin HERra käskenyt on teidän tehdä.







MLV19

1 And Moses assembled all the congregation of the sons of Israel and said to them, These are the words which Jehovah has commanded, that you* should do them.

KJV

1. And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.





Dk1871

1. Og Mose lod al Israels Børns Menighed samle og sagde til dem: Disse ere de Ord, som Herren befalede, at I skulle gøre;

KXII

1. Och Mose församlade hela menighetena af Israels barn, och sade till dem: Detta är det som Herren budit hafver, att I göra skolen:

PR1739

1. Ja Moses koggus keik Israeli laste koggodust kokko ja ütles nende wasto: Need on need sannad, mis Jehowa on käsknud, et neid peab teggema.

LT

1. Mozė, sušaukęs visus izraelitus, paskelbė, ką Viešpats įsakė:





Luther1912

1. Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:

Ostervald-Fr

1. Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire:

RV'1862

1. E HIZO juntar Moisés toda la congregación de los hijos de Israel, y díjoles: Estas son las cosas, que Jehová ha mandado que hagáis:

SVV1770

1 Toen deed Mozes de ganse vergadering der kinderen Israels verzamelen, en zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die de HEERE geboden heeft, dat men ze doe.





PL1881

1. Potem zebrał Mojżesz wszystko zgromadzenie synów Izraelskich, i mówił do nich: Te są rzeczy, które rozkazał Pan, abyście je czynili.

Karoli1908Hu

1. És egybegyűjté Mózes az Izráel fiainak egész gyülekezetét, és monda nékik: Ezek azok a dolgok, a melyeket parancsolt az Úr, hogy cselekedjétek:

RuSV1876

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:

БКуліш

1. І зібрав Мойсей всю громаду синів Ізрайлевих і каже до них:





FI33/38

2. Kuusi päivää tehtäköön työtä, mutta seitsemäs päivä olkoon teille pyhä sapatti, levon päivä, Herralle pyhitetty. Kuka ikinä silloin työtä tekee, se surmattakoon.

Biblia1776

2. Kuusi päivää pitää työtä tehtämän, mutta seitsemännen päivän pitää teille pyhä oleman, sabbatin lepo Herralle: kuka ikänänsä silloin työtä tekee, sen pitää kuoleman.

CPR1642

2. Cuusi päiwä teidän pitä työtä tekemän mutta seidzemennen päiwän pitä teidän pyhittämän HERran lepo Sabbathin. Joca jotacuta työtä silloin teke hänen pitä cuoleman.







MLV19

2 Six days work will be done, but on the seventh day there will be to you* a holy day, a Sabbath of solemn rest to Jehovah. Whoever does any work in it will be put to death.

KJV

2. Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.





Dk1871

2. seks Dage skal al Gerning gøres, men den syvende Dag skal være eder hellig, en Sabbatshvile for Herren; hver den, som gør nogen Gerning paa den, skal dødes.

KXII

2. I sex dagar skolen I arbeta; men den sjunde dagen skolen I hålla heligan, Herrans hvilos Sabbath. Den som något arbete gör på honom, han skall dö.

PR1739

2. Kuus päwa peab tööd tehtama, ja seitsmel päwal peab teie jures se öige hingamisse-pääw Jehowale pühha ollema: kes ial siis tööd teeb, sedda peab surma pandama.

LT

2. ‘‘Šešias dienas dirbsite, o septintoji diena yra šventa, sabato poilsis Viešpačiui. Kas tą dieną dirbs, bus baudžiamas mirtimi.





Luther1912

2. Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.

Ostervald-Fr

2. On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort.

RV'1862

2. Seis dias se hará obra; mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo a Jehová, cualquiera que hiciere en él obra, morirá.

SVV1770

2 Zes dagen zal men het werk doen; maar op den zevenden dag zal ulieden heiligheid zijn, een sabbat der rust den HEERE; al wie daarop werk doet, zal gedood worden.





PL1881

2. Przez sześć dni odprawowana będzie robota; ale dzieó siódmy będzie wam święty, sabbat odpocznienia Paóskiego; kto by weó robił robotę, umrze.

Karoli1908Hu

2. Hat napon át munkálkodjatok; a hetedik nap pedig szent legyen előttetek, az Úr nyugodalmának [1†] szombatja. Valaki azon munkálkodik, megölettessék.

RuSV1876

2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;

БКуліш

2. Ось що заповідав Господь вам чинити: Шість день можна вам робити, семий же день мусить вам бути сьвятим днем, субота відпочинку Господеві. Хто робить у сей день, всякому смерть.





FI33/38

3. Älkää sytyttäkö tulta sapatin päivänä, missä asuttekin.

Biblia1776

3. Ei teidän pidä tulta sytyttämän kaikissa teidän asuinsioissanne sabbatin päivänä.

CPR1642

3. Ei teidän pidä tulda sytyttämän Sabbathin päiwänä caikisa teidän asuinsioisan.







MLV19

3 You* will kindle no fire throughout your* habitations upon the Sabbath day.

KJV

3. Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.





Dk1871

3. I skulle ingen Ild optænde i nogen af eders Boliger paa Sabbatsdagen.

KXII

3. I skolen ingen eld upptända på Sabbathsdagenom i alla edra boningar.

PR1739

3. Teie ei pea tuld üllesteggema, ei ühhestki teie maias, hingamisse päwal.

LT

3. Nekurkite ugnies sabato dieną savo būstuose’‘.





Luther1912

3. Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.

Ostervald-Fr

3. Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.

RV'1862

3. No encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el día del sábado.

SVV1770

3 Gij zult geen vuur aansteken in enige uwer woningen op den sabbatdag.





PL1881

3. Nie rozniecicie ognia we wszystkich mieszkaniach waszych w dzieó sabbatu.

Karoli1908Hu

3. Ne gerjeszszetek tüzet a ti házaitokban szombatnapon.

RuSV1876

3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

БКуліш

3. Не будете запалювати багаття в усїх ваших домівках в день субітнїй.





FI33/38

4. Ja Mooses sanoi koko Israelin kansalle näin: Näin on Herra käskenyt ja sanonut:

Biblia1776

4. Ja Moses sanoi kaikille Israelin lasten seurakunnalle: tämä on se, jota Herra käskenyt on, sanoen:

CPR1642

4. JA Moses sanoi caikelle Israelin lasten seuracunnalle: tämä on se jota HERra käskenyt on.







MLV19

4 And Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,

KJV

4. And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,





Dk1871

4. Og Mose sagde til al Israels Børns Menighed saaledes: Dette er det Ord, som Herren befalede, sigende:

KXII

4. Och Mose sade till alla menighetena af Israels barn: Detta är det Herren budit hafver:

PR1739

4. Ja Moses räkis keige Israeli laste koggodusse wasto ja ütles: Se on se sanna, mis Jehowa on käsknud sedda wisi:

LT

4. Ir Mozė kalbėjo visam Izraelio vaikų susirinkimui: ‘‘Štai ką įsakė Viešpats:





Luther1912

4. Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat:

Ostervald-Fr

4. Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes:

RV'1862

4. Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo:

SVV1770

4 Verder sprak Mozes tot de ganse vergadering der kinderen Israels, zeggende: Dit is het woord, dat de HEERE geboden heeft, zeggende:





PL1881

4. Rzekł też Mojżesz do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, mówiąc: Tać jest rzecz, którą przykazał Pan mówiąc:

Karoli1908Hu

4. És szóla Mózes az Izráel fiai egész gyülekezetének, mondván: Ez az, a mit az Úr parancsolt, mondván:

RuSV1876

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:

БКуліш

4. І промовив Мойсей до всїєї громади синів Ізрайлевих так: От що заповідав Господь, глаголючи:





FI33/38

5. Ottakaa siitä, mitä teillä on, anti Herralle; jokainen, jonka sydän on siihen altis, tuokoon anniksi Herralle kultaa, hopeata ja vaskea,

Biblia1776

5. Ottakaat teidän seastanne ylennysuhria Herralle: jokainen, jolla hyväntahtoinen sydän on, tuokaan ylennysuhrin Herralle: kultaa, hopiaa ja vaskea.

CPR1642

5. Tuocat teidän seastan ylönnysuhria HERralle nijn että jocainen jolla hywäntahtoinen sydän on tuocan ylönnysuhrin HERralle culda hopiata ja waske.







MLV19

5 You* take from among you* an offering to Jehovah. Whoever is of a willing heart, let him bring it — Jehovah's offering: gold and silver and brass,

KJV

5. Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,





Dk1871

5. Tager, af hvad eder tilhører, en Offergave til Herren; hver som er villig af sit Hjerte, skal fremføre den, en Offergave til Herren: Guld og Sølv og Kobber,

KXII

5. Gifver ibland eder häfoffer Herranom, alltså att hvar och en frambär häfoffer Herranom af ett fritt hjerta, guld, silfver, koppar;

PR1739

5. Wötke sest, mis teil on, üks üllestöstmisse-ohwer Jehowale, iggaüks, kes ommast heast süddamest tahhab , se peab sedda toma Jehowa üllestöstmisse-ohwriks, kulda ja höbbedat ja waske,

LT

5. ‘Kiekvienas atneškite Viešpačiui auką, laisva valia atneškite ją Viešpačiui: auksą, sidabrą, varį,





Luther1912

5. Gebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,

Ostervald-Fr

5. Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain,

RV'1862

5. Tomád de entre vosotros ofrenda para Jehová: todo liberal de su corazón la traerá a Jehová, oro, plata, y metal,

SVV1770

5 Neemt van hetgeen, dat gijlieden hebt, een hefoffer den HEERE; een ieder, wiens hart vrijwillig is, zal het brengen, ten hefoffer des HEEREN: goud, en zilver, en koper;





PL1881

5. Złóżcie od siebie podarek Panu: każdy, kto jest ochotnego serca, przyniesie ten podarek Panu, złoto, i srebro, i miedź.

Karoli1908Hu

5. Szedjetek magatok közt ajándékot az Úrnak, mind, a kinek szíve [2†] önként hajlandó arra, hozzon ajándékot az Úrnak, aranyat, és ezüstöt, és rezet.

RuSV1876

5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,

БКуліш

5. Принесїте від себе жертву підношення Господеві. Кожен охочий нехай принесе Господеві приніс: золото, срібло і мідь.





FI33/38

6. punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja ja valkoisia pellavalankoja sekä vuohenkarvoja,

Biblia1776

6. Sinisiä, purpuraisia ja tulipunaisia villoja, kallista liinaa ja vuohen karvoja,

CPR1642

6. Kellaista silckiä skarlacanat rosinpunaista walkiata silckiä ja wuohen carwoja.







MLV19

6 and blue and purple and scarlet and fine linen and goats' hair,

KJV

6. And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,





Dk1871

6. og blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt Linned og Gedehaar,

KXII

6. Gult silke, skarlakan, rosenrödt, hvitt silke, och getahår;

PR1739

6. Ja walwaka-sinnist ja purpuri-punnast ja elleda-puñast ja kallist liñast lönga, ja kitse karwo.

LT

6. mėlynus, raudonus ir violetinius siūlus, ploną drobę, ožkų vilnas,





Luther1912

6. blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,

Ostervald-Fr

6. De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,

RV'1862

6. Y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelos de cabras,

SVV1770

6 Als ook hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn linnen, en geiten haar;





PL1881

6. I hijacynt, i szarłat, i karmazyn dwa kroć farbowany, i biały jedwab, i sierść kozią;

Karoli1908Hu

6. És kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és lenfonalat, és kecskeszőrt.

RuSV1876

6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета , и виссон, и козью шерсть,

БКуліш

6. І блават і пурпур та кармазин та тонке полотно і козину шерсть;





FI33/38

7. punaisia oinaannahkoja, sireeninnahkoja, akasiapuuta,

Biblia1776

7. Punalla painetuita, oinaan nahkoja, ja tekasjim-nahkoja, sittimipuita,

CPR1642

7. Punalla painetuita oinan nahcoja ja Thechaschim nahcoja ja hongia.







MLV19

7 and rams' skins dyed red and certain skins and acacia wood,

KJV

7. And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,





Dk1871

7. og rødlødede Væderskind og Grævlingeskind og Sithimtræ,

KXII

7. Rödlett vädurskinn och tackskinn, furoträ;

PR1739

7. Ja punnakaid jära nahko ja mära nahko ja Sittimi puid.

LT

7. raudonai dažytus avinų kailius, opšrų kailius, akacijos medį,





Luther1912

7. rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,

Ostervald-Fr

7. Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,

RV'1862

7. Y cueros rojos de carneros, y cueros de tejones, y madera de cedro,

SVV1770

7 En roodgeverfde ramsvellen, en dassenvellen, en sittimhout;





PL1881

7. Skóry też baranie czerwono farbowane i skóry borsukowe, i drzewo sytym;

Karoli1908Hu

7. Veresre festett kosbőröket, és borzbőröket és sittim-fát.

RuSV1876

7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,

БКуліш

7. І баранячі шкіри червоні, і шкури барсучі, і дерево акацію,





FI33/38

8. öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, hajuaineita voiteluöljyä ja hyvänhajuista suitsutusta varten,

Biblia1776

8. Öljyä lamppuihin, ja hyvänhajuisia kaluja voidellusöljyyn ja hyvään suitsutukseen,

CPR1642

8. Öljyä lampuin ja hywänhajuisita yrttejä woidellusöljyyn ja hywän suidzutuxeen.







MLV19

8 and oil for the light and spices for the anointing oil and for the sweet incense,

KJV

8. And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,





Dk1871

8. og Olie til Lysning og Urter til Salveolie og til vellugtende Røgelse,

KXII

8. Oljo till lamporna, och speceri till smörjoolja, och till godt rökverk;

PR1739

8. Ja ölli walge tarwis, ja kallid rohhud woidmisse ölli tarwis, ja maggusa haisoga rohhud suitsetamisse tarwis.

LT

8. aliejų lempoms, kvepalus patepimo aliejui ir kvepiantiems smilkalams,





Luther1912

8. Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,

Ostervald-Fr

8. De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique,

RV'1862

8. Y aceite para la luminaria, y especias aromáticas para el aceite de la unción, y para el perfume aromático,

SVV1770

8 En olie tot den luchter, en specerijen ter zalfolie, en tot roking welriekende specerijen;





PL1881

8. I oliwę do świecenia, i rzeczy wonne na olejek pomazywania, i dla kadzenia wonnego;

Karoli1908Hu

8. Világító olajat, arómákat a kenet olajához, és fűszereket a füstöléshez.

RuSV1876

8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,

БКуліш

8. І олїю на сьвітло, і пахощі на миро помазання і на запашне кадило.





FI33/38

9. onyks-kiviä ja muita jalokiviä kasukkaa ja rintakilpeä varten.

Biblia1776

9. Onikin kiviä ja sisälle suljetuita kiviä päällisvaatteesen ja rintavaatteesen.

CPR1642

9. Onichin kiwiä ja sisällesuljetuita kiwiä Pääliswaatteseen ja rindawaatteseen.







MLV19

9 and onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastplate.

KJV

9. And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.





Dk1871

9. og Onyksstene og Stene til at indfatte, til Livkjortlen og til Brystspannet.

KXII

9. Onich och infattade stenar till lifkjortelen, och till skölden.

PR1739

9. Ja Soami kiwwa ja kiwwid, mis kollude sisse pañakse, käiksitta-kuekesse ja riña-illo tarwis.

LT

9. onikso akmenėlius ir brangius akmenis efodui bei krūtinės skydeliui.





Luther1912

9. Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.

Ostervald-Fr

9. Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.

RV'1862

9. Y piedras de onix, y las piedras de los engastes para el efod y para el pectoral.

SVV1770

9 En sardonixstenen, en vervullende stenen, tot den efod en tot den borstlap.





PL1881

9. Kamienie też onychiny, i kamienie do osadzania naramiennika i napierśnika.

Karoli1908Hu

9. Ónix köveket és foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.

RuSV1876

9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.

БКуліш

9. Каміннє ониксове і каміннє до вставлювання на нагрудник і наплїчник.





FI33/38

10. Ja kaikki taidolliset teidän keskuudessanne tulkoot ja tehkööt kaikki, mitä Herra on käskenyt:

Biblia1776

10. Ja jokainen taitava teidän seassanne tulkaan ja tehkään kaikki mitä Herra käskenyt on:

CPR1642

10. Ja jocainen taitawa teidän seasan tulcan ja tehkän caicki mitä HERra käskenyt on.







MLV19

10 And let every wise-hearted man among you* come and make all that Jehovah has commanded:

KJV

10. And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;





Dk1871

10. Og hver af eder, som er viis i Hjertet, de skulle komme og gøre alt det, som Herren har befalet:

KXII

10. Och den ibland eder förståndig är, han komme och göre hvad Herren budit hafver;

PR1739

10. Ja iggaüks, kel teie seast tark meel on, peab tullema ja teggema keik, mis Jehowa on käsknud.

LT

10. Kas tarp jūsų sumanus, teateina ir tedirba, ką Viešpats įsakė:





Luther1912

10. Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:

Ostervald-Fr

10. Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé:

RV'1862

10. Y todo sabio de corazón, que habrá entre vosotros, vendrán y harán todas las cosas que ha mandado Jehová:

SVV1770

10 En allen, die wijs van hart zijn onder ulieden, zullen komen, en maken alles, wat de HEERE geboden heeft:





PL1881

10. A wszyscy dowcipnego serca między wami przyjdą, i robić będą, cokolwiek rozkazał Pan:

Karoli1908Hu

10. És a kik ti köztetek ahhoz értők, jőjjenek elő, hogy csinálják meg mindazt, a mit az Úr parancsolt:

RuSV1876

10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:

БКуліш

10. І кожен мудрий серцем ізміж вас прийде і робити ме все, що заповідав Господь.





FI33/38

11. asumuksen telttoineen ja peitteineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen,

Biblia1776

11. Majan vaatteinensa, peitteinensä, renkainensa, lautoinensa, korentoinensa, patsainensa ja jalkoinensa;

CPR1642

11. Nimittäin majan waatteinens peitteinens rengainens lautoinens corendoinens padzainens ja jalcoinens.







MLV19

11 the tabernacle, its tent and its covering, its clasps and its boards, its bars, its pillars and its sockets,

KJV

11. The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,





Dk1871

11. Tabernaklet med dets Paulun og; dets Dække, med dets Hager og dets Fjæle, dets Tværstænger, dets Støtter og dets Fødder;

KXII

11. Nämliga tabernaklet med dess täckelse och öfvertäckelse; ringar, bräder, skottstänger, stolpar och fötter;

PR1739

11. Maia, temma telgi ja ta katte, temma hagid ja ta lauad, temma lattid, ta sambad ja ta jallad:

LT

11. palapinę ir jos uždangalus, grandis, lentas ir kartis, stulpus ir pakojus;





Luther1912

11. nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;

Ostervald-Fr

11. La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements,

RV'1862

11. El tabernáculo, su tienda, y su cobertura, y sus sortijas, y sus tablas, sus barras, sus columnas, y sus basas;

SVV1770

11 De tabernakel, zijn tent en zijn deksel, zijn haakjes en zijn berderen, zijn richelen, zijn pilaren, en zijn voeten;





PL1881

11. Przybytek, namiot jego, i przykrycie jego, haczyki jego, i deski jego, drągi jego, słupy jego, i podstawki jego;

Karoli1908Hu

11. A hajlékot, annak sátorát és takaróját, horgait, deszkáit, reteszrúdjait, oszlopait és talpait.

RuSV1876

11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,

БКуліш

11. Храмину його і покриттє її, і гаки її, і дошки її, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,





FI33/38

12. arkin korentoineen, armoistuimen ja sitä verhoavan esiripun,

Biblia1776

12. Arkin korentoinensa, armo-istuimen ja esiripun;

CPR1642

12. Arkin corendoinens Armonistuimen ja esiripun.







MLV19

12 the ark and the staves of it, the mercy-seat and the veil of the screen,

KJV

12. The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,





Dk1871

12. Arken med dens Stænaer, Naadestolen og Dækkets Forhæng.

KXII

12. Arken med hans stänger; nådastolen och förlåten;

PR1739

12. Laeka ja ta kangid, ärraleppitamisse-kane ja se wahhe-tekki, mis katteks,

LT

12. skrynią, jos kartis bei dangtį ir uždangą;





Luther1912

12. die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;

Ostervald-Fr

12. L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint;

RV'1862

12. El arca y sus barras, la cubierta, y el velo de la tienda;

SVV1770

12 De ark en haar handbomen, het verzoendeksel en den voorhang des deksels;





PL1881

12. Skrzynie i drążki jej, ubłagalnią, i oponę do zasłony,

Karoli1908Hu

12. A ládát és annak rúdjait, a fedéllel egybe, és a takaró függönyt.

RuSV1876

12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,

БКуліш

12. Скриню і жердки її, і віко, і завісу,





FI33/38

13. pöydän korentoineen ja kaikkine kaluineen sekä näkyleivät,

Biblia1776

13. Pöydän korentoinensa ja kaikki sen kalut, niin myös katsomusleivän;

CPR1642

13. Pöydän corendoinens ja caluinens ja cadzomusleiwän.







MLV19

13 the table and its staves and all its vessels and the showbread,

KJV

13. The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,





Dk1871

13. Bordet med dets Stænger og alle dets Redskaber og Skuebrødet;

KXII

13. Bordet med sina stänger, och all dess tyg och förlåten;

PR1739

13. Laua ja ta kangid ja keik ta riistad, ja ettepannemisse-leiwad,

LT

13. stalą su kartimis bei reikmenimis ir padėtine duona;





Luther1912

13. den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;

Ostervald-Fr

13. La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;

RV'1862

13. La mesa y sus barras, y todos sus vasos, y el pan de la proposición;

SVV1770

13 De tafel en haar handbomen, en al haar gereedschap, en de toonbroden;





PL1881

13. Stół i drążki jego, ze wszystkiem naczyniem jego, i chleby pokładne;

Karoli1908Hu

13. Az asztalt és annak rúdjait, és minden edényét, és a szent kenyerekhez valókat.

RuSV1876

13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,

БКуліш

13. Стола й носила його, й усю посудину його, і покладний хлїб;





FI33/38

14. seitsenhaaraisen lampun kaluineen ja lamppuineen, öljyä seitsenhaaraista lamppua varten,

Biblia1776

14. Kynttiläjalan kaluinensa valistamaan, ja hänen lamppunsa ja öljyä valkeudeksi.

CPR1642

14. Kyntiläjalan caluinens walistaman ja hänen lampuns ja öljyä walistuxexi.







MLV19

14 the lamp-stand also for the light and its vessels and its lamps and the oil for the light,

KJV

14. The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,





Dk1871

14. og Lysestagen til Lysningen med dens Redskaber og dens Lamper og Olie til Lysningen;

KXII

14. Ljusastakan till att lysa, och hans redskap, och hans lampor, och oljo till lysning;

PR1739

14. Ja küünla-jalla walge tarwis, ja ta riistad ja ta lampid, ja ölli walge tarwis;

LT

14. žvakidę lempoms, jos reikmenis ir aliejų deginimui;





Luther1912

14. den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;

Ostervald-Fr

14. Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire;

RV'1862

14. Y el candelero de la luminaria, y sus vasos, y sus candilejas, y el aceite de la luminaria;

SVV1770

14 En den kandelaar tot het licht, en zijn gereedschap, en zijn lampen, en de olie tot het licht;





PL1881

14. I świecznik do świecenia z naczyniem jego, i lampy jego, i oliwę do świecenia.

Karoli1908Hu

14. A világító gyertyatartót és a hozzá való eszközöket, mécseit, és világító olajt.

RuSV1876

14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,

БКуліш

14. Сьвітильник на сьвітло, і посудину його, і лямпи його, і олїю на сьвітло;





FI33/38

15. suitsutusalttarin korentoineen, voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen, oviuutimen asumuksen ovelle,

Biblia1776

15. Ja savu-alttarin korentoinensa, voidellusöljyn ja hyvänhajavia kaluja suitsutukseen, ja vaatteen majan oven eteen.

CPR1642

15. Ja sawuAltarin corendoinens woidellusöljyn ja hywänhajuiset yrtit suidzutuxeen ja waatten majan owen eteen.







MLV19

15 and the altar of incense and its staves and the anointing oil and the sweet incense and the screen for the door, at the door of the tabernacle,

KJV

15. And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,





Dk1871

15. og Røgelsealteret med dets Stænger og Salveolien og vellugtende Røgelse, og Dækket for Døren, for Tabernaklets Dør;

KXII

15. Rökaltaret med sina stänger, smörjooljan, och speceri till rökverk; klädet för tabernaklets dörr;

PR1739

15. Ja suitsetamisse altari ja ta kangid, ja se woidmisse ölli ja need maggusa haisoga rohhud suitsetamisse tarwis, ja ukse katte maia ukse tarwis.

LT

15. smilkymo aukurą ir kartis, patepimo aliejų ir kvapius smilkalus; užuolaidą palapinės įėjimui,





Luther1912

15. den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;

Ostervald-Fr

15. L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure;

RV'1862

15. Y el altar del perfume y sus barras, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón de la puerta para la entrada del tabernáculo;

SVV1770

15 En het reukaltaar, en zijn handbomen, en de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen; en het deksel der deur aan de deur des tabernakels;





PL1881

15. Ołtarz także do kadzenia z drążkami jego, i olejek pomazywania, i kadzenia wonne, i zasłonę do drzwi przybytku;

Karoli1908Hu

15. A füstölő oltárt és rúdjait, a kenetnek olaját, és a jó illatú füstölőt, a hajlék ajtajára ajtótakarót.

RuSV1876

15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, изавесу ко входу скинии,

БКуліш

15. І жертівника кадильного і носила його, і миро, і запашне кадило, і завісу коло входу до храмини;





FI33/38

16. polttouhrialttarin vaskiristikkoineen, korentoineen ja kaikkine kaluineen, altaan jalustoineen,

Biblia1776

16. Polttouhrin alttarin vaskihäkin kanssa, korennot ja kaikki sen astiat: pesoastian jalkoinensa.

CPR1642

16. Polttouhrin Altarin waskihäkin cansa corennot ja caicki sen calut pesoastian jalcoinens.







MLV19

16 the altar of burnt offering, with its grating of brass, its staves and all its vessels, the large-basin and its base,

KJV

16. The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,





Dk1871

16. Brændofrets Alter med dets Kobbergitter, med dets Stænger og alle dets Redskaber, Kedlen med dens Fod;

KXII

16. Bränneoffersaltaret med dess koppargallrar, stänger och all sin redskap; tvättekaret med sin fot;

PR1739

16. Pölletamisse-ohwri altari ja se wask-wörgo, mis senna tarwis, temma kangid ja keik ta riistad, pessemisse-riista ja ta jalla:

LT

16. deginamųjų aukų aukurą, jo varines groteles su kartimis ir reikmenimis, praustuvę ir jos stovą;





Luther1912

16. den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;

Ostervald-Fr

16. L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base;

RV'1862

16. El altar del holocausto, y su criba de metal, y sus barras, y todos sus vasos, y la fuente, y su basa;

SVV1770

16 Het altaar des brandoffers, en den koperen rooster, dien het hebben zal, zijn handbomen, en al zijn gereedschappen; het wasvat en zijn voet.





PL1881

16. Ołtarz do całopalenia, i kratę jego miedzianą, drążki jego, i wszystkie naczynia jego, wannę z stolcem jej.

Karoli1908Hu

16. Az egészen égőáldozat oltárát, annak réz rostélyát, rúdjait és minden eszközeit, a mosdómedenczét és annak lábát.

RuSV1876

16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,

БКуліш

16. Жертівника на всепаленнє і грати до його мідяні, жердки його і всю посудину його, умивальницю й підставу до неї;





FI33/38

17. esipihan ympärysverhot pylväineen ja jalustoineen sekä esipihan porttiin uutimen,

Biblia1776

17. Pihan vaatteet patsainensa ja jalkoinensa, niin myös vaatteen pihan oven eteen;

CPR1642

17. Pihan waatten padzainens ja jalcoinens waatten pihan owen eteen.







MLV19

17 the hangings of the court, the pillars of it and their sockets and the screen for the gate of the court,

KJV

17. The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,





Dk1871

17. Omhængene til Forgaarden med dens Støtter og dens Fødder, og Dækket for Forgaardens Port;

KXII

17. Bonaden till gården, med sina stolpar och fötter; och klädet till dörrena åt gårdenom;

PR1739

17. Oue seina tekkid, temma sambad ja iggaühhe jallad, ja oue wärrawa katte:

LT

17. kiemo užkabas su stulpais ir pakojais, užkabą kiemo įėjimui;





Luther1912

17. den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;

Ostervald-Fr

17. Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis,

RV'1862

17. Las cortinas del patio, sus columnas, y sus basas, y el pabellón de la puerta del patio;

SVV1770

17 De behangselen des voorhofs, zijn pilaren en zijn voeten; en het deksel van de poort des voorhofs;





PL1881

17. Opony do sieni, słupy jej, i podstawki jej, i zasłony do drzwi u sieni.

Karoli1908Hu

17. A pitvar szőnyegeit, oszlopait, talpait, és a pitvar kapujának leplét.

RuSV1876

17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,

БКуліш

17. Опони у дворі, і стовпи до них, і підставки їх, і мату до воріт у дворі;





FI33/38

18. asumuksen vaarnat ja esipihan vaarnat köysineen,

Biblia1776

18. Majan ja pihan vaarnat köysinensä;

CPR1642

18. Majan ja pihan waarnat köysinens.







MLV19

18 the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords,

KJV

18. The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,





Dk1871

18. Sømmene til Tabernaklet og Sømmene tilForgaarden og deres Snore;

KXII

18. Pålarna till tabernaklet och till gården, med deras tåg;

PR1739

18. Maia waiad ja oue waiad ja nende nöred:

LT

18. palapinės ir kiemo kuolelius su virvelėmis;





Luther1912

18. die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;

Ostervald-Fr

18. Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes;

RV'1862

18. Las estacas del tabernáculo, y las estacas del patio, y sus cuerdas;

SVV1770

18 De nagelen des tabernakels, en de pennen des voorhofs, met derzelver zelen;





PL1881

18. Kołki do przybytku i kołki do sieni z sznurami jej.

Karoli1908Hu

18. A hajlék szegeit, a pitvar szegeit, és azoknak köteleit.

RuSV1876

18 колья скинии, и колья двора и веревки их,

БКуліш

18. Кіллє до храмини, і кіллє до двора, і посторонки до них;





FI33/38

19. virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut.

Biblia1776

19. Virkavaatteet pyhän palvelukseen: pyhät vaatteet papille Aaronille, hänen poikainsa vaatteen kanssa, papin virkaan.

CPR1642

19. Wircawaattet Pyhän palweluxeen pyhät waattet papille Aaronille hänen poicains waatetten cansa papin wircaan.







MLV19

19 the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

KJV

19. The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.





Dk1871

19. Tjenestens Hæder til at tjene med i Helligdommen; hellige Klæder til Aron, Præsten, og Klæder til hans Sønner til at gøre Præstetjeneste udi.

KXII

19. Ämbetskläden till tjensten i det helga; de helga kläder till Presten Aaron, med hans söners kläder till Presterskapet.

PR1739

19. Ammeti rided, pühhas paikas ammeti tö-teggemisse tarwis, preestri Aaroni pühhad rided, ja ta poege rided preestri-ammeti tarwis.

LT

19. apdarus, naudojamus tarnaujant šventykloje, vyriausiojo kunigo Aarono ir jo sūnų drabužius kunigų tarnystei atlikti’ ‘‘.





Luther1912

19. die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.

Ostervald-Fr

19. Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

RV'1862

19. Las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario; es a saber, las santas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.

SVV1770

19 De ambtsklederen om in het heilige te dienen, de heilige klederen van den priester Aaron, en de klederen zijner zonen, om het priesterambt te bedienen.





PL1881

19. Szaty służebne do usługiwania w świątnicy, szaty święte Aaronowi kapłanowi, i szaty synom jego, dla sprawowania urzędu kapłaóskiego

Karoli1908Hu

19. A szolgálati ruhákat, a szent hajlékban való szolgálathoz, a szent ruhákat Áron papnak, és az ő fiainak ruháit, a papi szolgálatra.

RuSV1876

19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.

БКуліш

19. Шати до служення в сьвятинї; шати сьвяті для Арона, сьвященника, і шати для синів його, щоб служити сьвященну службу.





FI33/38

20. Ja kaikki israelilaisten seurakunta meni pois Mooseksen luota.

Biblia1776

20. Silloin meni koko Israelin lasten seurakunta ulos Moseksen kasvoin edestä.

CPR1642

20. SIlloin meni coco Israelin lasten seuracunda ulos Mosexen caswon edestä.







MLV19

20 And all the congregation of the sons of Israel departed from the presence of Moses.

KJV

20. And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.





Dk1871

20. Saa gik de ud, al Israels Børns Menighed, fra Mose Aasyn.

KXII

20. Då gick hela menigheten af Israels barn ut ifrå Mose.

PR1739

20. Ja keik Israeli laste koggodus läks Mosesse jurest ärra.

LT

20. Tada visi izraelitai išsiskirstė.





Luther1912

20. Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.

Ostervald-Fr

20. Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse.

RV'1862

20. Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.

SVV1770

20 Toen ging de ganse vergadering der kinderen Israels uit van voor het aangezicht van Mozes.





PL1881

20. Wyszło tedy wszystko zgromadzenie synów Izraelskich od obliczności Mojżeszowej.

Karoli1908Hu

20. Azután kiméne az Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes elől.

RuSV1876

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

БКуліш

20. І відийшла вся громада синів Ізрайлевих од лиця Мойсейового,





FI33/38

21. Sitten he tulivat takaisin, jokainen, jonka sydän häntä siihen vaati, ja jokainen, jonka henki oli siihen altis, ja toivat antinsa Herralle ilmestysmajan valmistamista varten ja kaikkea siinä vietettävää jumalanpalvelusta varten ja pyhiä vaatteita varten.

Biblia1776

21. Ja tuli jokainen, jonka sydän kehoitettiin, ja jolla oli hyvänsuopainen henki, ja toivat ylennysuhrin Herralle, seurakunnan majan tarpeeksi, ja kaikkeen sen palvelukseen, ja pyhiin vaatteisiin.

CPR1642

21. Ja tulit jocainen jonga sydän kehoitettin ja jolla oli hywänsuopainen hengi ja toit ylönnysuhrin HERralle seuracunnan majan tarpexi ja caiken sen palweluxen ja nijhin pyhijn waatteisijn.







MLV19

21 And they came, everyone whose heart stirred him up and everyone whom his spirit made willing and brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting and for all the service of it and for the holy garments.

KJV

21. And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.





Dk1871

21. Og de kom, hver Mand, hvis Hjerte førte ham dertil, og hver den, hvis Aand frivillig drev ham dertil, de fremførte Offergave til Herren, til Forsamlingens Pauluns Gerning og til alt Arbejdet dermed og til de hellige Klæder.

KXII

21. Och alle de som gerna och välviljeliga gåfvo, kommo och båro det fram till ett häfoffer Herranom, till vittnesbördsens tabernakels verk, och till all dess tjenste, och till de helga kläden.

PR1739

21. Ja nemmad tullid iggamees, kelle südda tedda aias , ja iggaüks, kelle waim heal melel tahtis anda, need töid Jehowa üllestöstmisse-ohwri koggodusse telgi tö tarwis, ja keige tem̃a tenistusse tarwis ja pühhade riette tarwis.

LT

21. Ir atėjo kiekvienas, kurio širdis buvo sujaudinta ir kiekvienas, kurio dvasioje buvo noras, ir atnešė Viešpačiui auką Susitikimo palapinei statyti, ko reikia jos tarnavimui ir šventiems rūbams.





Luther1912

21. Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.

Ostervald-Fr

21. Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.

RV'1862

21. Y vino todo varón a quien su corazón levantó, y todo aquel a quien su espíritu le dió voluntad, y trajeron ofrenda a Jehová para la obra del tabernáculo del testimonio, y para toda su obra, y para las santas vestiduras.

SVV1770

21 En zij kwamen, alle man, wiens hart hem bewoog, en een ieder, wiens geest hem vrijwillig maakte, die brachten des HEEREN hefoffer tot het werk van de tent der samenkomst, en tot al haar dienst, en tot de heilige klederen.





PL1881

21. I przyszedł każdy mąż, którego pobudziło serce jego, i każdy, w którym dobrowolny był duch jego, przynieśli podarek Panu do robienia namiotu zgromadzenia, i do wszelkiej potrzeby jego, i na szaty święte.

Karoli1908Hu

21. És eljöve mindenki, a kit a szíve indíta, és a kit lelke hajt vala, és hozának áldozatot az Úrnak, a gyülekezet hajlékának készítéséhez, és annak minden szolgálatához, és a szent ruhákhoz valókat.

RuSV1876

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания идля всех потребностей ее и для священных одежд;

БКуліш

21. І поприходили всї, кого підіймало серце його, і всї, кого заохочував дух його, і подавали приноси Господнї на будову громадського намету і на всякі потребини його, і на шати сьвяті.





FI33/38

22. He tulivat, sekä miehet että naiset, jokainen, jonka sydän oli siihen altis, ja toivat solkia, korvarenkaita, sormuksia ja kaulakoristeita, kaikkinaisia kultakaluja — jokainen, joka toi Herralle kultaa heilutusuhriksi.

Biblia1776

22. Ja tulivat sekä miehet että vaimot, kaikki, joilla oli hyvänsuopainen sydän, ja toivat rannerenkaita, korvarenkaita, sormuksia ja solkia, ja kaikkinaisia kultaisia astioita; toi myös joka mies kultaa häälytysuhriksi Herralle.

CPR1642

22. Ja tulit sekä miehet että waimot caicki joilla oli hywänsuopainen sydän ja toit rannerengaita corwarengaita sormuxita ja solkia ja caickinaisia cullaisia caluja toi myös jocamies culda häälytysuhrixi HERralle.







MLV19

22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted and brought brooches and earrings and signet-rings and armlets, all jewels of gold, even every man who offered an offering of gold to Jehovah.

KJV

22. And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.





Dk1871

22. Og de kom, Mændene saa vel som Kvinderne, hver som var villig i Hjertet, de frembare Hægter og Smykker og Ringe og Kæder, alle Haande Guldtøj og hver Mand kom, som havde ladet en Gave af Guld røre for Herren.

KXII

22. Både man och qvinna båro fram, hvilken som helst dertill hade vilja, spänner, örnaringar, ringar och spann, och allahanda gyldene redskap; bar ock hvar man fram guld, till veftoffer Herranom.

PR1739

22. Ja mehhed tullid naestega, iggamees, kes ommast heast süddamest tahtsid, need töid hakisid ja körwa-ehtesid ja sörmuksid ja kuppudega wösid, keik suggu kuld-riisto, ja iggamees, kes kullast köikutamisse-ohwri Jehowale köikutas,

LT

22. Vyrai ir moterys, kurių širdyse buvo noras, davė sagtis, auskarus, žiedus, apyrankes­įvairius auksinius daiktus. Visi aukojusieji atnešė auksą kaip auką Viešpačiui.





Luther1912

22. Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.

Ostervald-Fr

22. Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel.

RV'1862

22. Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron ajorcas, y zarcillos, y anillos, y brazaletes, y toda joya de oro, y cualquiera ofrecía ofrenda de oro a Jehová.

SVV1770

22 Zo kwamen dan de mannen met de vrouwen, alle vrijwilligen van hart; zij brachten haken, en oorsierselen, en ringen, en spanselen, alle gouden vaten; en alle man, die een gouden beweegoffer den HEERE offerde,





PL1881

22. Przychodzili tedy mężowie z niewiastami, każdy, kto był ochotnego serca, przynosili zapony, i nausznice, i pierścienie, i manele, i wszelakie naczynia złote, i ktokolwiek przynosił ofiarę złotą Panu.

Karoli1908Hu

22. És jövének férfiak és asszonyok együtt, mind, a kit szíve indított, hozának kapcsokat, függőket, gyűrűket, karpereczet, mindenféle arany eszközöket; a férfiak is, mind a kik aranyból hoztak áldozatot az Úrnak.

RuSV1876

22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;

БКуліш

22. І поприходили вони, чоловіки й жіноцтво, всї, скільки було їх охочого серця, і подали запинки й сережки, й каблучки, і золоті намиста, і всяку золоту посудину,





FI33/38

23. Ja jokainen, jolla oli punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja, valkoisia pellavalankoja, vuohenkarvoja, punaisia oinaannahkoja tai sireeninnahkoja, toi niitä.

Biblia1776

23. Ja jokainen toi, joka tyköänsä löysi sinisiä, ja purpuraisia, ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa, ja vuohenkarvoja, punalla painetuita oinaan nahkoja, ja tekasjim-nahkoja.

CPR1642

23. Ja jocainen joca tyköns löysi kellaista silckiä skarlacanata rosinpunaista walkiata silckiä wuohen carwoja punalla painetuita oinan nahcoja ja Thechaschim nahcoja hän ne toi.







MLV19

23 And every man, with whom was found blue and purple and scarlet and fine linen and goats' hair and rams' skins dyed red and certain skins, brought them.

KJV

23. And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.





Dk1871

23. Og hver Mand, hos hvem der fandtes blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt Linned og Gedehaar og rødlødede Væderskind og Grævlingeskind, de førte det frem.

KXII

23. Och den som när sig fann gult silke, skarlakan, rosenrödt, hvitt silke, getahår, rödlett vädurskinn och tackskinn, han bar det fram.

PR1739

23. Ja iggamees, kelle jurest leiti walwaka-sinnist ja purpuri-punnast ja elleda-punnast ja kallist linnast lönga ja kitse karwo ja punnakaid jära nahko ja mära nahko, need töid sedda .

LT

23. Kas tik turėjo mėlynų, raudonų ir violetinių siūlų, plonos drobės, ožkų vilnų, raudonai dažytų avinų kailių, opšrų kailių,





Luther1912

23. Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.

Ostervald-Fr

23. Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.

RV'1862

23. Todo hombre que se hallaba con cárdeno, o púrpura, o carmesí, o lino fino, o pelos de cabras, o cueros rojos de carneros, o cueros de tejones, lo traía.

SVV1770

23 En alle man, bij wien gevonden werd hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn linnen, en geiten haar, en roodgeverfde ramsvellen, en dassenvellen, die brachten ze.





PL1881

23. Każdy też co miał hijacynt, i szarłat, i karmazyn dwa kroć farbowany, i biały jedwab, i sierść kozią, i skóry baranie czerwono farbowane, i skóry borsukowe, przynosili.

Karoli1908Hu

23. És minden ember, kinek a mije vala, hozott kék, bíborpiros, és karmazsinszínű, és lenfonalat, kecskeszőrt, veresre festett kosbőröket és borzbőröket.

RuSV1876

23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;

БКуліш

23. І всякий, в кого знайшовся блават, і пурпур, і кармазин, і тонке полотно, і козина шерсть, і шкіри баранячі червоні, і шкіри барсучі, приносив.





FI33/38

24. Ja jokainen, joka voi antaa anniksi hopeata ja vaskea, toi annin Herralle. Ja jokainen, jolla oli akasiapuuta, toi sitä kaikkinaisten töiden valmistamista varten.

Biblia1776

24. Jokainen joka hopiaa ja vaskea ylensi, hän sen toi ylennysuhriksi Herralle. Ja jokainen, joka tyköänsä löysi sittimipuita, hän toi niitä kaikkinaiseksi Jumalan palveluksen tarpeeksi.

CPR1642

24. Ja jocainen joca hopiata ja waske ylönsi hän sen toi ylönnysuhrixi HERralle. Ja jocainen joca tyköns löysi honga hän toi sen caickinaisexi Jumalan palweluxen tarpexi.







MLV19

24 Everyone who offered an offering of silver and brass brought Jehovah's offering and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.

KJV

24. Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD'S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.





Dk1871

24. Hver som havde en Offergave af Sølv og Kobber, de bragte den frem som en Offergave til Herren; og hver, hos hvem Sithimtræ fandtes til noget Slags Arbejde, de førte det frem.

KXII

24. Och den som silfver eller koppar hof, han bar det fram Herranom till häfoffer. Och den som fann furoträ när sig, han bar det fram till allahanda Gudstjenstens verk.

PR1739

24. Kes ial joudsid üllestöstmisse-ohwri höbbedast ehk wassest tua , need töid Jehowale üllestöstmisse-ohwri, ja kelle jurest ial Sittimi puud leiti, need töid keige tenistusse tö tarwis.

LT

24. sidabro ir vario ir akacijos medžio, tinkamo įvairiems daiktams, atnešė ir paaukojo Viešpačiui.





Luther1912

24. Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.

Ostervald-Fr

24. Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent.

RV'1862

24. Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata, o de metal, traía la ofrenda a Jehová: y todo hombre que se hallaba con madera de cedro, la traía para toda la obra del servicio.

SVV1770

24 Allen, die een hefoffer van zilver of koper offerden, die brachten het ten hefoffer des HEEREN; en allen, bij welke sittimhout gevonden werd, brachten het tot alle werk van den dienst.





PL1881

24. Ktokolwiek ofiarował podarek srebra i miedzi, przynosili na ofiarę Panu, każdy też, co miał drzewo sytym, na wszelaką potrzebę ku usłudze przynosili.

Karoli1908Hu

24. Minden, a ki ezüstöt vagy rezet vihetett, felhozá azt áldozatul az Úrnak, és a kiknél sittim-fa találtaték a szolgálat különböző szükségeire, felhozák azt.

RuSV1876

24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии ;

БКуліш

24. Усякий, в кого була жертва срібна й мідяна, подавав жертву приношення Господеві; і всякий, в кого знайшлось дерево акація до всякої службової роботи, подавав.





FI33/38

25. Ja kaikki taitavat naiset kehräsivät omin käsin ja toivat kehräämänsä punasiniset, purppuranpunaiset ja helakanpunaiset langat ja valkoiset pellavalangat;

Biblia1776

25. Ja kaikki taitavat vaimot kehräsivät käsillänsä, ja toivat kehräyksensä sinisistä, ja purpuraisista ja tulipunaisista villoista, ja kalliista liinasta.

CPR1642

25. Ja caicki taitawat waimot kehräisit käsilläns ja toit heidän käsialans kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta silkistä.







MLV19

25 And all the women who were wise hearted spun with their hands and brought what they had spun: the blue and the purple, the scarlet and the fine linen.

KJV

25. And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.





Dk1871

25. Og hver kvinde, som var viis i Hjerte, spandt med sine Hænder, og de fremførte det, de havde spundet: Blaat uldent og Purpur, Skarlagen og hvidt Linned.

KXII

25. Och de der förståndiga qvinnor voro, de virkade med sina händer, och båro sitt verk fram af gult silke, skarlakan, rosenrödt, och hvitt silke.

PR1739

25. Ja keik naesed, kel tark meel olli, need kehrasid omma kättega ja töid sedda kehratud walwaka-sinnist ja purpuri-punnast ja elleda-punnast ja kallist linnast lönga.

LT

25. Sumanios moterys davė, ką buvo suverpusios: mėlynų, raudonų, violetinių ir plonų lininių siūlų.





Luther1912

25. Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.

Ostervald-Fr

25. Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin.

RV'1862

25. Ítem, todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traían lo que habían hilado, cárdeno, o púrpura, o carmesí, o lino fino.

SVV1770

25 En alle vrouwen, die wijs van hart waren, sponnen met haar handen, en zij brachten het gesponnene, de hemelsblauwe zijde, en het purper, het scharlaken, en het fijn linnen.





PL1881

25. I wszystkie niewiasty dowcipnego serca rękami swemi przędły, a przynosiły co naprzędły, hijacynt, i szarłat, karmazyn dwa kroć farbowany, i biały jedwab.

Karoli1908Hu

25. Az asszonyok közűl pedig mind, a kik ahhoz értettek, saját kezeikkel fonának, és felvivék azt a mit fontak, a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínű, és a lenfonalat.

RuSV1876

25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;

БКуліш

25. І все жіноцтво, в якого було мудре серце, почало прясти своїми руками, і подавали свою пряжу: на блават, і пурпур, і кармазин, й тонке полотно.





FI33/38

26. ja kaikki naiset, joiden taidollinen sydän heitä siihen vaati, kehräsivät vuohenkarvoja.

Biblia1776

26. Ja ne vaimot, jotka senkaltaisia töitä taisivat ja siihen olivat hyväntahtoiset, kehräsivät vuohen karvoja.

CPR1642

26. Ja ne waimot jotca sencaltaisita töitä taisit ja sijhen olit hywäntahtoiset ne kehräisit wuohen carwoja.







MLV19

26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.

KJV

26. And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.





Dk1871

26. Og alle Kvinder, hvis Hjerte bevægede dem dertil, og som havde Forstand derpaa, spandt Gedehaarene.

KXII

26. Och de qvinnor, som skickeliga voro, de virkade getahår.

PR1739

26. Ja keik need naesed, kedda nende südda aias ja moistsid, need kehrasid kitse karwo.

LT

26. Moterys, kurių širdys buvo sujaudintos, sumaniai suverpė ožkų vilnas.





Luther1912

26. Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.

Ostervald-Fr

26. Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.

RV'1862

26. Y todas las mujeres, cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.

SVV1770

26 En alle vrouwen, welker hart haar bewoog in wijsheid, die sponnen het geiten haar.





PL1881

26. A wszystkie niewiasty których pobudziło serce ich umiejętne, przędły sierść kozią.

Karoli1908Hu

26. Azok az asszonyok pedig, a kik ahhoz értettek, fonának kecskeszőrt.

RuSV1876

26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козьюшерсть;

БКуліш

26. І все розумне жіноцтво, кого серце підіймало на мудрощі, пряли козину шерсть.





FI33/38

27. Mutta päämiehet toivat onyks-kiviä ja muita jalokiviä kasukkaa ja rintakilpeä varten,

Biblia1776

27. Mutta päämiehet toivat onikin kiviä, ja kiinnitettyjä kiviä, päällisvaatteesen ja rintavaatteesen.

CPR1642

27. Mutta päämiehet toit Onichin kiwiä ja kijnnitettyä kiwiä pääliswaatteseen ja rindawatteseen.







MLV19

27 And the rulers brought the onyx stones and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate,

KJV

27. And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;





Dk1871

27. Men Fyrsterne bragte Onyksstene og Stene til at indfatte, til Livkjortlen og til Brystspannet,

KXII

27. Men förstarna båro fram onich, och infattade stenar till lifkjortelen och till skölden;

PR1739

27. Ja need üllemad töid Soami kiwwa ja kallid- kiwwid, mis kollude sisse pannakse, käiksitta-kuekesse ja rinna-illo tarwis.

LT

27. Kunigaikščiai atnešė onikso akmenėlių ir brangiųjų akmenų efodui ir krūtinės skydeliui,





Luther1912

27. Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild

Ostervald-Fr

27. Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral;

RV'1862

27. Y los príncipes trajeron las piedras de onix, y las piedras de los engastes para el efod, y el pectoral;

SVV1770

27 De oversten nu brachten sardonixstenen en vulstenen, tot den efod en tot den borstlap;





PL1881

27. Przełożeni zasię przynosili kamienie onychiny, i kamienie do osadzania naramiennika i napierśnika.

Karoli1908Hu

27. A főemberek pedig hozának ónix köveket, foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.

RuSV1876

27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,

БКуліш

27. А князї подавали каміннє ониксове і каміннє до вставлювання для наплїчника і нагрудника.





FI33/38

28. ja hajuaineita ja öljyä seitsenhaaraista lamppua varten sekä voiteluöljyksi ja hyvänhajuiseksi suitsutukseksi.

Biblia1776

28. Ja hyvänhajullisia yrttejä, ja öljyä valkeudeksi, ja voidellusöljyksi, ja yrttein suitsutukseksi.

CPR1642

28. Ja hywänhajullisisa yrttejä ja öljyä walistuxexi ja woidellusöljyxi ja hywäxi suidzutuxexi.







MLV19

28 and the spice and the oil, for the light and for the anointing oil and for the sweet incense.

KJV

28. And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.





Dk1871

28. og Urterne og Olien til Lysning og til Salveolien, og til vellugtende Røgelse.

KXII

28. Och speceri och oljo till lysning, och till smörjo, och till godt rökverk.

PR1739

28. Ja kallid rohhud ja ölli, walge tarwis ja woidmisse ölli tarwis, ja maggusa haisoga rohhud suitsetamisse tarwis.

LT

28. kvepalų, aliejaus lempoms, patepimo aliejui ir kvapniems smilkalams.





Luther1912

28. und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk.

Ostervald-Fr

28. Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique.

RV'1862

28. Y la especia aromática, y aceite para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el perfume aromático.

SVV1770

28 En specerijen en olie, tot den luchter en tot de zalfolie, en tot roking welriekende specerijen.





PL1881

28. Także rzeczy wonne i oliwę do świecenia, i na olejek pomazywania i na wonne kadzenia.

Karoli1908Hu

28. Illatozó szert is [3†] és olajat, a mécsbe és a kenethez, és fűszereket a füstöléshez.

RuSV1876

28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонныхкурений;

БКуліш

28. І пахощі й олїю на сьвітло і на миро, і на запашне кадило.





FI33/38

29. Kaikki israelilaiset, miehet ja naiset, joiden sydän oli altis ja vaati heitä tuomaan jotakin niitä töitä varten, joita Herra Mooseksen kautta oli käskenyt tehdä, toivat vapaaehtoisen lahjan Herralle.

Biblia1776

29. Ja niin Israelin lapset toivat hyvällä mielellä, sekä miehet että vaimot kaikkinaiseen tarpeesen, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli että tehtämän piti.

CPR1642

29. Ja nijn Israelin lapset toit hywällä mielellä sekä miehet että waimot caickinaiseen tarpeseen nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli että tehtämän piti.







MLV19

29 The sons of Israel brought a free-will offering to Jehovah, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.

KJV

29. The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.





Dk1871

29. Hver land og Kvinde af Israels Børn, hvem deres Hjerte drev til frivilligt at bringe noget til al den Gerning, som Herren ved Mose havde befalet at udføre, bragte en frivillig Gave til Herren.

KXII

29. Alltså båro Israels barn fram Herranom friviljoge, både män och qvinnor, till allahanda verk, som Herren budit hade genom Mose, att göras skulle.

PR1739

29. Israeli lapsed töid ühhe hea-melelisse ohwri Jehowale, iggamees ja naene, kes ommast heast süddamest tahtsid wia keige se tö tarwis, mis Jehowa Mosesse läbbi olli käsknud tehha.

LT

29. Vyrai ir moterys, kurių širdyse buvo noras, aukojo, kad būtų atlikti darbai, kuriuos Viešpats jiems įsakė per Mozę. Visi izraelitai aukojo Viešpačiui laisva valia.





Luther1912

29. Also brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.

Ostervald-Fr

29. Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires.

RV'1862

29. Todo hombre y mujer que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra que Jehová había mandado por Moisés que hiciesen, trajeron los hijos de Israel ofrenda voluntaria a Jehová.

SVV1770

29 Alle man en vrouw, welker hart hen vrijwillig bewoog te brengen tot al het werk, hetwelk de HEERE geboden had te maken door de hand van Mozes; dat brachten de kinderen Israels tot een vrijwillig offer den HEERE.





PL1881

29. Każdy mąż i niewiasta, w których ochotne serce było do ofiarowania, na każdą robotę, którą rozkazał Pan czynić przez Mojżesza, przynosili synowie Izraelscy ofiarę dobrowolną Panu.

Karoli1908Hu

29. Minden férfi és asszony, a kit szíve önként indíta, hogy áldozzon az egész munkára, melyet az Úr parancsolt Mózes által, hogy véghez vigyenek: mind önként hoztak ajándékot az Úrnak az Izráel fiai.

RuSV1876

29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.

БКуліш

29. Дїти Ізрайлеві, всякий чоловік і всяка жінка, в котрої було охоче серце, подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея, творити, подавали добровільні дари Господеві.





FI33/38

30. Ja Mooses sanoi israelilaisille: Katsokaa, Herra on nimeltään kutsunut Besalelin, Uurin pojan, Huurin pojanpojan, Juudan sukukunnasta,

Biblia1776

30. Ja Moses sanoi Israelin lapsille: katsokaat, Herra on kutsunut Betsaleelin nimeltä, Urin pojan, Hurin pojanpojan, Juudan suvusta,

CPR1642

30. JA Moses sanoi Israelin lapsille: cadzocat HERra on cudzunut Bezaleelin nimeldä Urin pojan Hurrin pojanpojan Judan sugusta.







MLV19

30 And Moses said to the sons of Israel, See, Jehovah has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

KJV

30. And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;





Dk1871

30. Og Mose sagde til Israels Børn: Ser, Herren har kaldet ved Navn Bezaleel, en Søn af Uri, som var en Søn af Hur, af Juda Stamme.

KXII

30. Och Mose sade till Israels barn: Ser, Herren hafver kallat Bezaleel vid namn, Uri son, Hurs sons, af Juda slägte;

PR1739

30. Ja Moses ütles Israeli laste wasto: Wadage, Jehowa on kutsnud nimme pärrast Huri poia Uri poia Petsaleeli Juda sou-arrust:

LT

30. Tada Mozė vėl kalbėjo: ‘‘Viešpats pašaukė vardu Hūro sūnaus Ūrio sūnų Becalelį iš Judo giminės,





Luther1912

30. Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,

Ostervald-Fr

30. Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda,

RV'1862

30. Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirád, Jehová ha llamado por su nombre a Beseleel, hijo de Uri, hijo de Jur, de la tribu de Judá.

SVV1770

30 Daarna zeide Mozes tot de kinderen Israels: Ziet, de HEERE heeft met name geroepen Bezaleel, den zoon van Uri, den zoon van Hur, van den stam van Juda.





PL1881

30. Zatem rzekł Mojżesz do synów Izraelskich: Oto, wezwał Pan z imienia Besaleela, syna Urowego, syna Churowego, z pokolenia Judy,

Karoli1908Hu

30. És monda Mózes az Izráel fiainak: Ímé az Úr név szerint [4†] hívta el Bésaléelt, a Húr fiának Urinak fiát, a Júda nemzetségéből.

RuSV1876

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,

БКуліш

30. І рече Мойсей синам Ізрайлевим: Дивітесь, покликав Господь Безалеїла, сина Урії Гурієнка, із колїна Юдиного.





FI33/38

31. ja on täyttänyt hänet Jumalan hengellä, taidollisuudella, ymmärryksellä, tiedolla ja kaikkinaisella kätevyydellä

Biblia1776

31. Ja täyttänyt hänen Jumalan hengellä: taidolla, ymmärryksellä ja tiedolla kaikkinaiseen työhön,

CPR1642

31. Ja on täyttänyt hänen Jumalan hengellä taidolla ymmärryxellä ja tiedolla caickinaiseen työhön.







MLV19

31 And he has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all manner of workmanship,

KJV

31. And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;





Dk1871

31. Og Guds Aand har opfyldt ham med Visdom, med Forstand og med Kundskab, og det til alle Haande Gerning;

KXII

31. Och hafver uppfyllt honom med Guds Anda, att han är vis, förståndig, och skickelig till allahanda verk;

PR1739

31. Ja on tedda täitnud Jummala waimoga, tarkussega, moistussega ja tundmissega, ja et ta tark keige tö peäle:

LT

31. pripildė jį Dievo dvasios, išminties, sumanumo, pažinimo ir amato išmanymo





Luther1912

31. und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,

Ostervald-Fr

31. Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage;

RV'1862

31. Y lo ha henchido de Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio;

SVV1770

31 En de Geest Gods heeft hem vervuld met wijsheid, met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk;





PL1881

31. I napełnił go Duchem Bożym, mądrością, i umiejętnością wszelkiego rzemiosła;

Karoli1908Hu

31. És betöltötte őt Istennek lelkével, bölcseséggel, értelemmel és tudománynyal minden mesterségben:

RuSV1876

31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,

БКуліш

31. І сповнив його духом Божим на мудрощі, і розуміннє, і знаннє, і на всяке ремество,





FI33/38

32. sommittelemaan taidokkaita teoksia ja valmistamaan niitä kullasta, hopeasta ja vaskesta,

Biblia1776

32. Ja taitavasti ylösajattelemaan sitä, mitä tehdä taidetaan kullasta, hopiasta ja vaskesta,

CPR1642

32. Ja taitawast tekemän cullasta hopiasta ja waskesta.







MLV19

32 and to devise skillful works, to work in gold and in silver and in brass,

KJV

32. And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,





Dk1871

32. og til at udtænke Kunstværker, at arbejde i Guld og i Sølv og i Kobber;

KXII

32. Till att konsteliga arbeta på guld, silfver och koppar;

PR1739

32. Et ta moistab keik tööd targaste ärraarwata, ja tehja kullast ja höbbedast ja wassest.

LT

32. padaryti įvairių meniškų dalykų iš aukso, sidabro ir vario,





Luther1912

32. kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,

Ostervald-Fr

32. Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,

RV'1862

32. Para inventar invenciones para obrar en oro, y en plata, y en metal;

SVV1770

32 En om te bedenken vernuftigen arbeid, te werken in goud, en in zilver, en in koper,





PL1881

32. I ku dowcipnemu wymyślaniu, cokolwiek może być urobione ze złota, i z srebra, i z miedzi;

Karoli1908Hu

32. Hogy [5†] tudjon kigondolni mindent a mit aranyból, ezüstből és rézből kell csinálni;

RuSV1876

32 составлять искусные ткани, работать из золота,серебра и меди,

БКуліш

32. Щоб майстерне видумувати та вироблювати із золота й срібла і мідї,





FI33/38

33. hiomaan ja kiinnittämään kiviä ja veistämään puuta, tekemään kaikkinaisia taidokkaita töitä.

Biblia1776

33. Taitavasti kaivamaan ja sisälle kiinnittämään kalliita kiviä, veistämään puita, ja tekemään taitavasti kaikkinaista visua työtä;

CPR1642

33. Caiwaman ja sisälle kijnnittämän callita kiwiä weistämän puita ja tekemän taitawast caickinaista wisua työtä.







MLV19

33 and in cutting of stones for setting and in carving of wood, to work in all manner of skillful workmanship.

KJV

33. And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.





Dk1871

33. og til at udskære Stene til at indfatte, og til at udskære Træ, til at gøre alle Haande kunstig Gerning;

KXII

33. Snida, och insätta ädla stenar; till att timbra af trä; till att göra allt konsteligit arbete;

PR1739

33. Ja kalli-kiwwide sisse kirja tehha, mis kollude sisse pannakse, ja pu peäle kirjad leikata, et ta moistab keik tööd targaste ärratehha.

LT

33. taip pat iškalti akmenį ir drožti medį­visus menininko darbus padaryti.





Luther1912

33. Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.

Ostervald-Fr

33. Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art.

RV'1862

33. Y en obra de pedrería para engastar, y en obra de madera, para obrar en toda obra de invención:

SVV1770

33 En in kunstige steensnijding, om in te zetten, en in kunstige houtsnijding; om te werken in alle vernuftige handwerk.





PL1881

33. Do rzezania kamienia ku osadzeniu, i na wyrobienie drzewa, do czynienia wszelakiej roboty zmyślnej.

Karoli1908Hu

33. És foglalásra való köveket metszeni, és fát faragni; és minden mesterséges munkát végezni.

RuSV1876

33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякуюхудожественную работу;

БКуліш

33. І вирізувати каміннє до встявлювання, і вирізувати з дерева, робити всяку штучну роботу;





FI33/38

34. Hänelle ja Oholiabille, Ahisamakin pojalle, Daanin sukukunnasta, hän on myös antanut kyvyn opettaa muita.

Biblia1776

34. Ja on antanut taidon hänen sydämeensä opettaa: ynnä Oholiabin Ahisamakin pojan kanssa Danin suvusta.

CPR1642

34. Ja on andanut taidon hänen sydämeens ynnä Ahaliabin Ahisamachin pojan cansa Danin sugusta.







MLV19

34 And he has put in his heart that he may teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

KJV

34. And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.





Dk1871

34. og han har givet i hans Hjerte Visdom til at undervise andre, baade ham og Oholiab, Ahisamaks Søn, af Dans Stamme.

KXII

34. Och hafver gifvit honom undervisning i hans hjerta; samt med Aholiab, Ahisamachs son, af Dans slägte.

PR1739

34. Ta on ka temma süddamesse annud teisi öppetada, temmale ja Ooliabile Ahisamaki poiale Tani sou-arrust.

LT

34. Ir Jis įdėjo sugebėjimą mokyti į jo ir Ahisamako sūnaus Oholiabo iš Dano giminės širdis.





Luther1912

34. Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.

Ostervald-Fr

34. Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan;

RV'1862

34. Y ha puesto en su corazón para que pueda enseñar él y Ooliab, hijo de Aquisamec, de la tribu de Dan.

SVV1770

34 Hij heeft hem ook in zijn hart gegeven anderen te onderwijzen, hem en Aholiab, den zoon van Ahisamach, van den stam van Dan.





PL1881

34. Dał nadto do serca jego, aby uczyć mógł inszych, on, i Acholijab, syn Achysamechów z pokolenia Dan.

Karoli1908Hu

34. Azontúl alkalmatossá tette arra is, hogy tanítson, mind ő, mind Aholiáb az Akhiszamák fia, a Dán nemzetségéből.

RuSV1876

34 и способность учить других вложил в сердцеего, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;

БКуліш

34. І вложив йому в серце навчати, йому й Оголїябові Ахисамашенкові, з роду Данового.





FI33/38

35. Nämä hän on täyttänyt taidollisuudella tekemään kaikkinaisia töitä, jommoisia tekevät seppä, kuvakudosten tekijä, kirjokankaiden kutoja, joka valmistaa punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia kankaita ja valkoisia pellavakankaita, sekä muu kankuri, ne, jotka valmistavat kaikkinaisia töitä ja sommittelevat taidokkaita teoksia.

Biblia1776

35. Ja on täyttänyt heidän sydämensä taidolla, tekemään kaikkinaista visua työtä, kaivamaan, kutomaan ja neulomaan sinisiä, ja purpuraisia ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa, niin että he tekevät ja ylösajattelevat kaikkinaisia, taitavasti.

CPR1642

35. Ja on täyttänyt heidän sydämens taidolla tekemän caickinaista wisua työtä caiwaman cutoman ja neuloman kellaista silckiä skarlacanata rosinpunaista ja walkiata silckiä nijn että he tekewät ja ajattelewat caickinaiset wisut työt.







MLV19

35 He has filled them with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver and of the skillful workman and of the embroiderer, in blue and in purple, in scarlet and in fine linen and of the weaver, even of those who do any workmanship and of those who devise skillful works.

KJV

35. Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.





Dk1871

35. Han har opfyldt dem med Visdom i Hjertet til at gøre alle Haande Gerning, deres, som udskære, og deres, som virke, og deres, som stikke i blaat uldent og i Purpur, i Skarlagen og i hvidt Linned, og Væveres, deres, som gøre alle Haande Gerning og udtænke Kunstværker.

KXII

35. Han hafver uppfyllt deras hjerta med vishet, till att göra allahanda verk, till att snida, virka och sticka, med gult silke, skarlakan, rosenrödt, och hvitt silke, och med väfvande, så att de göra allahanda verk, och konsteligit arbete påfinna.

PR1739

35. Ta on neid täitnud targa melega, et nemmad keik seppa ja targa kudduja ja wälja-ömbleja tööd walwaka-sinnise ja purpuri-punnase, elleda-punnase ja kalli linnase lönga ja kangro tööd ärratewad: need tewad keik tööd ärra ja moistwad targaste keik sedda ärraarwata.

LT

35. Juos apdovanojo išmintimi atlikti raižytojo, įgudusio audėjo ir siuvinėtojo iš mėlynų, raudonų, violetinių ir plonų lininių siūlų darbus, kad jie meniškai padarytų kiekvieną darbą’‘.





Luther1912

35. Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.

Ostervald-Fr

35. Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions.

RV'1862

35. Y los ha henchido de sabiduría de corazón para que hagan toda obra de artificio, y de invención, y de recamado, en cárdeno, y en púrpura, y en carmesí, y en lino fino, y en telar, para que hagan toda obra, e inventen toda invención.

SVV1770

35 Hij heeft hen vervuld met wijsheid des harten, om te maken alle werk eens werkmeesters, en des allervernuftigsten handwerkers, en des borduurders en hemelsblauw, en in purper, in scharlaken, en in fijn linnen, en des wevers; makende alle werk, en bedenkende vernuftigen arbeid.





PL1881

35. Napełnił je mądrością serca, aby robili wszelakie rzemiosło ciesielskie, i haftarskie, i tkackie z hijacyntu, i z szarłatu, z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu tkacką robotą, aby robili każdą robotę dowcipnie wymyślając.

Karoli1908Hu

35. Betöltötte őket bölcseség lelkével, hogy tudjanak mindenféle faragó, és kötő, és hímző munkát készíteni, kék és bíborpiros, karmazsinszínű és lenfonálból, és takácsmunkát, a kik készítenek ilyenféle munkát és kigondolnak mesterműveket.

RuSV1876

35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой,червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.

БКуліш

35. Сповнив їх серце мудрощами до вироблювання всякої роботи різьбяра і майстерного ткача і гаптяря, по блавату і по пурпуру і по кармазину, і по тонкому полотну, і ткача: всїх тих, що всяку роботу вироблюють і штучні речі видумують.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40