Neljäs Mooseksen kirja


7 luku







Heimoruhtinasten vihkiäislahjat.







FI33/38

1. Kun nyt Mooses oli saanut pystytetyksi asumuksen ja oli voidellut sen ja pyhittänyt sen kaikkine kalustoineen ynnä alttarin kaikkine kalustoineen sekä voidellut ja pyhittänyt ne,

Biblia1776

1. Ja tapahtui sinä päivänä, koska Moses oli pannut Tabernaklin ylös, voiteli hän sen ja pyhitti sen, ja kaikki sen astiat, niin myös alttarin ja kaikki sen astiat: ja voiteli ne, ja pyhitti ne.

CPR1642

1. JA tapahtui sinä päiwänä cosca Moses oli pannut majan ylös woiteli hän sen ja wihei caluinens hän woiteli myös ja wihei Altarin caluinens.







MLV19

1 And it happened on the day that Moses made an end of setting up the tabernacle, that he anointed it and made it holy and all the furniture of it and the altar and all the vessels of it and anointed them and made them holy.

KJV

1. And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;





Dk1871

1. Og det skete paa den Dag, der Mose var færdig med at oprejse Tabernaklet og salvede det og helligede det og alt Redskabet dertil og Alteret og alt Redskabet dertil og salvede dem og helligede dem,

KXII

1. Och då Mose hade upprest tabernaklet, smort det, och helgat det med all dess tyg; dertill ock smort och helgat altaret med all dess tyg;

PR1739

1. Ja se sündis sel päwal kui Moses sai se maia ülles teinud, ja sedda woidnud ja sedda pühhitsend ja keik selle riistad, ja se altari ja keik selle riistad, ja sai neid ka woidnud ja neid pühhitsend:

LT

1. Tą dieną, kai pabaigė statyti palapinę ir Mozė patepė ir pašventino ją ir visus jos reikmenis, taip pat aukurą ir visus jo daiktus,





Luther1912

1. Und da Mose die Wohnung aufgerichtet hatte und sie gesalbt und geheiligt allem ihrem Geräte, dazu auch den Altar mit allem seinem Geräte gesalbt und geheiligt,

Ostervald-Fr

1. Lorsque Moïse eut achevé de dresser la Demeure, et qu'il l'eut ointe et consacrée avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles,

RV'1862

1. Y ACONTECIÓ, que cuando Moisés, hubo acabado de levantar el tabernáculo; y ungídolo, y santificádolo con todos sus vasos; asimismo el altar con todos sus vasos, y ungídolos, y santificádolos;

SVV1770

1 En het geschiedde ten dage, als Mozes geeindigd had den tabernakel op te richten, en dat hij dien gezalfd, en dien geheiligd had, en al zijn gereedschap, mitsgaders het altaar en al zijn gereedschap, en hij ze gezalfd, en dezelve geheiligd had;





PL1881

1. I stało się w dzieó, którego dokoóczył Mojżesz, a wystawił przybytek, a pomazał go, i poświęcił go ze wszystkim sprzętem jego, i ołtarz ze wszystkiem naczyniem jego, pomazał je, i poświęcił je,

Karoli1908Hu

1. És lőn, hogy a mely napon elvégezé Mózes a sátor [1†] felállítását, és felkené azt, és megszentelé azt, minden edényével egybe, és az oltárt és annak minden edényét; és felkené és megszentelé azokat:

RuSV1876

1 Когда Моисей поставил скинию, и помазал ее, иосвятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их и освятил их,

БКуліш

1. І було се того дня як скіньчив Мойсей ставити храмину, і помазав її та й осьвятив її, і всю посудину її, і жертівника і всю посудину його, і як він помазав і осьвятив їх;





FI33/38

2. niin Israelin ruhtinaat, perhekuntien päämiehet, nimittäin heimoruhtinaat, katselmuksessa olleiden esimiehet,

Biblia1776

2. Niin uhrasivat Israelin päämiehet, jotka ylimmäiset olivat isäinsä huoneessa; sillä he olivat päämiehet sukukuntain ylitse, ja seisoivat ylimmäisessä siassa heidän seassansa, jotka luetut olivat,

CPR1642

2. NIjn uhraisit Israelin Ruhtinat jotca ylimmäiset olit heidän Isäins huonesa: sillä he olit päämiehet sucucundain ylidze ja seisoit ylimmäises sias heidän seasans jotca luetut olit.







MLV19

2 Then the rulers of Israel, the heads of their fathers' houses, offered. These were the rulers of the tribes. These are those who were over those who were numbered.

KJV

2. That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:





Dk1871

2. da ofrede Israels Fyrster, som vare Øverster for deres Fædrenehuse, de, som vare Stammernes Fyrster, de, som forestode de talte.

KXII

2. Så offrade höfvitsmännerna i Israel, de som ypperst voro i deras fäders hus; förty de voro höfvitsmän i slägterna, och stodo öfverst ibland dem som talde voro.

PR1739

2. Siis ohwerdasid Israeli würstid omma wannematte perrete pea-wannemad; need ollid nende sou-arrude würstid, need ollid kes seisid nende ees kes said ärra loetud.

LT

2. Izraelio giminių kunigaikščiai aukojo





Luther1912

2. da opferten die Fürsten Israels, die Häupter waren in ihren Vaterhäusern; denn sie waren die Obersten unter den Stämmen und standen obenan unter denen, die gezählt waren.

Ostervald-Fr

2. Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande.

RV'1862

2. Entónces los príncipes de Israel, las cabezas de las casas de sus padres, los cuales eran los príncipes de las tribus que estaban sobre los contados, ofrecieron:

SVV1770

2 Dat de oversten van Israel, de hoofden van het huis hunner vaderen, offerden; deze waren de oversten der stammen, die over de getelden stonden.





PL1881

2. Że ofiarowały książęta Izraelskie, przedniejsze z domów ojców swych, (co byli hetmany z każdego pokolenia, i przełożonymi nad policzonymi.)

Karoli1908Hu

2. Akkor előjövének az Izráel fejedelmei, az ő atyjok házának fejei; ezek a törzsek fejedelmei, és ezek a megszámláltattak felügyelői:

RuSV1876

2 тогда пришли начальников Израилевых, главы семейств их, начальникиколен, заведывавшие исчислением,

БКуліш

2. То прийшли князї Ізрайлеві, голови батьківських домів їх, що були князями поколїнїв, і начальниками перелїчених,





FI33/38

3. toivat lahjanansa Herran eteen kuudet katetut vaunut ja kaksitoista raavasta, kaksi ruhtinasta aina yhdet vaunut ja kukin ruhtinas härän; ne he toivat asumuksen eteen.

Biblia1776

3. Ja toivat uhrinsa Herran eteen: kuusi peitettyä vaunua ja kaksitoistakymmentä härkää, aina vaunun kahden päämiehen edestä; mutta härjän itsekunkin edestä, ja toivat ne majan eteen.

CPR1642

3. Ja toit heidän uhrins HERran eteen cuusi peitettyä waunua ja caxitoistakymmendä härka aina waunu cahden Ruhtinan edest mutta härkä idzecungin edest ja toit ne majan eteen.







MLV19

3 And they brought their oblation before Jehovah: six covered wagons and twelve oxen; a wagon for every two of the rulers and for each one an ox. And they presented them before the tabernacle.

KJV

3. And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.





Dk1871

3. Og de førte deres Offer frem for Herrens Ansigt: Seks bedækkede Vogne og tolv Øksne, en Vogn for to Fyrster og en Okse for hver en, og de førte dem frem foran Tabernaklet.

KXII

3. Och de båro sitt offer fram för Herran, sex öfvertäckta vagnar, och tolf oxar, ju en vagn för två höfvitsmän, och en oxa för hvardera; och hade dem fram för tabernaklet.

PR1739

3. Ja nemmad töid om̃a ohwri-anni Jehowa palle ette, kuus kummiga wankrit ja kaksteistküm̃end härga, wanker kahhe würsti eest ja härg iggaühhe eest, ja nem̃ad töid neid seña maia ette.

LT

3. Viešpačiui šešis dengtus vežimus ir dvylika jaučių. (Po vežimą nuo dviejų kunigaikščių ir nuo kiekvieno po jautį.) Visa tai jie atgabeno prie palapinės.





Luther1912

3. Und sie brachten Opfer vor den HERRN, sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen für zwei Fürsten und einen Ochsen für einen, und brachten sie vor die Wohnung.

Ostervald-Fr

3. Ils amenèrent donc leur offrande devant l'Éternel: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant la Demeure.

RV'1862

3. Y trajeron sus ofrendas delante de Jehová seis carros cubiertos, y doce bueyes, cada dos príncipes un carro, y cada uno un buey, lo cual ofrecieron delante del tabernáculo.

SVV1770

3 En zij brachten hun offerande voor het aangezicht des HEEREN, zes overdekte wagens, en twaalf runderen; een wagen voor twee oversten, en een os voor elk een; en brachten ze voor den tabernakel.





PL1881

3. A przynieśli ofiary swe przed Pana: sześć wozów przykrytych, i dwanaście wołów, jeden wóz od dwojga książąt, a od każdego wół jeden, i postawili to przed przybytkiem.

Karoli1908Hu

3. És vivék az ő áldozatukat az Úr elé: hat borított szekeret, és tizenkét ökröt; egy-egy szekeret két-két fejedelemért, és mindenikért egy-egy ökröt; és odavivék azokat a sátor elébe.

RuSV1876

3 и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозоки двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию.

БКуліш

3. І принесли приноси свої перед Господа: шість критих возів і дванайцять волів, один віз на два князї, та один віл за кожного з них, і привели їх перед храмину.





FI33/38

4. Ja Herra sanoi Moosekselle näin:

Biblia1776

4. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

4. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

4 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

4. And the LORD spake unto Moses, saying,





Dk1871

4. Og Herren talede til Mose og sagde:

KXII

4. Och Herren sade till Mose:

PR1739

4. Ja Jehowa räkis Mosessega ja ütles:

LT

4. Viešpats sakė Mozei:





Luther1912

4. Und der HERR sprach zu Mose:

Ostervald-Fr

4. Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant:

RV'1862

4. Y Jehová habló a Moisés, diciendo:

SVV1770

4 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:





PL1881

4. Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:

Karoli1908Hu

4. És szóla az Úr Mózesnek, mondván:

RuSV1876

4 И сказал Господь Моисею, говоря:

БКуліш

4. І рече Господь Мойсейові:





FI33/38

5. Ota ne heiltä ilmestysmajan palveluksessa käytettäviksi ja anna ne leeviläisille, kullekin hänen palvelustehtävänsä mukaisesti.

Biblia1776

5. Ota heiltä, että ne palvelisivat seurakunnan majan palveluksessa ja anna ne Leviläisille, itsekullekin virkansa jälkeen.

CPR1642

5. Ota heildä että he palwelewat seuracunnan majan palweluxes ja anna Lewitaille idzecullengin wircans jälken.







MLV19

5 Take it from them, that they may be (used) in doing the service of the tent of meeting. And you will give them to the Levites, to every man according to his service.

KJV

5. Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.





Dk1871

5. Tag disse af dem, at de kunne være til at gøre Tjeneste ved Forsamlingens Paulun, og du skal give dem til Leviterne, hver efter sin Tjenestes Beskaffenhed.

KXII

5. Tag det af dem, att det må tjena i vittnesbördsens tabernakels tjenste, och få det Leviterna, hvarjom efter sitt ämbete.

PR1739

5. Wötta need asjad nende käest, ja need peawad ollema koggodusse telgi töteggemisse tarwis, ja anna neid Lewitide kätte, iggaühhe kätte nende tenistusse tarwidusseks.

LT

5. ‘‘Imk tas aukas palapinės reikalams ir skirstyk levitams pagal jų pareigas’‘.





Luther1912

5. Nimm's von ihnen, daß es diene zum Dienst der Hütte des Stifts, und gib's den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt.

Ostervald-Fr

5. Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service.

RV'1862

5. Tómalo de ellos, y será para el servicio del tabernáculo del testimonio: y darlo has a los Levitas, a cada uno conforme a su ministerio.

SVV1770

5 Neem ze van hen, opdat zij zijn mogen om te bedienen den dienst van de tent der samenkomst; en gij zult dezelve den Levieten geven, een ieder naar zijn dienst.





PL1881

5. Weźmij od nich, aby to było na potrzebę przy służbie w namiocie zgromadzenia, i oddaj to Lewitom, każdemu według potrzeby urzędu jego.

Karoli1908Hu

5. Vedd el ő tőlök, és legyenek azok felhasználva a gyülekezet sátorának szolgálatában; és add azokat a lévitáknak, mindeniknek az ő szolgálata szerint.

RuSV1876

5 возьми от них; это будет для отправления работ прискинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их.

БКуліш

5. Возьми їх від них, і будуть вони на службу в соборному наметї, і передай їх Левітам, кожному, що годиться по службі його.





FI33/38

6. Ja Mooses otti vastaan vaunut ja raavaat ja antoi ne leeviläisille.

Biblia1776

6. Niin otti Moses vaunut ja härjät, ja antoi ne Leviläisille.

CPR1642

6. Nijn otti Moses waunut ja härjät ja andoi ne Lewitaille.







MLV19

6 And Moses took the wagons and the oxen and gave them to the Levites.

KJV

6. And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.





Dk1871

6. Da tog Mose Vognene og Øksnene og gav dem til Leviterne.

KXII

6. Då tog Mose vagnarna och oxarna, och fick dem Leviterna.

PR1739

6. Ja Moses wöttis need wankrid ja need härjad ja andis neid Lewitide kätte.

LT

6. Mozė paskirstė vežimus ir jaučius levitams.





Luther1912

6. Da nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten.

Ostervald-Fr

6. Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites.

RV'1862

6. Entónces Moisés recibió los carros y los bueyes, y diólo a los Levitas.

SVV1770

6 Alzo nam Mozes die wagens, en die runderen, en gaf dezelve den Levieten.





PL1881

6. Wziął tedy Mojżesz one wozy i woły i oddał je Lewitom.

Karoli1908Hu

6. Elvevé azért Mózes a szekereket és ökröket, és adá azokat a lévitáknak.

RuSV1876

6 И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам:

БКуліш

6. І взяв Мойсей вози й волів та й оддав їх Левітам.





FI33/38

7. Kahdet vaunut ja neljä raavasta hän antoi Geersonin pojille heidän palvelustehtävänsä mukaisesti.

Biblia1776

7. Kaksi vaunua ja neljä härkää antoi hän Gersonin lapsille, heidän virkansa jälkeen.

CPR1642

7. Caxi waunua ja neljä härkä andoi hän Gersonin lapsille heidän wircans jälken.







MLV19

7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service.

KJV

7. Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:





Dk1871

7. Han gav Gersons Børn to Vogne og fire Øksne efter deres Tjenestes Beskaffenhed.

KXII

7. Två vagnar och fyra oxar fick han Gersons barnom, efter deras ämbete.

PR1739

7. Kaks wankrid ja nelli härga andis ta Kersoni laste kätte, nende tenistusse tarwidusseks.

LT

7. Du vežimus ir keturis jaučius jis davė Geršono sūnums.





Luther1912

7. Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt;

Ostervald-Fr

7. Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service.

RV'1862

7. Dos carros y cuatro bueyes dió a los hijos de Gersón, conforme a su ministerio:

SVV1770

7 Twee wagens en vier runderen gaf hij den zonen van Gerson, naar hun dienst;





PL1881

7. Dwa wozy, i cztery woły dał synom Gersonowym według potrzeby urzędów ich.

Karoli1908Hu

7. Két szekeret és négy ökröt ada a Gerson fiainak, az ő szolgálatuk szerint.

RuSV1876

7 две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их:

БКуліш

7. Два вози і чотири воли віддав синам Герсоновим, дивлючись по їх послузї,





FI33/38

8. Ja neljät vaunut sekä kahdeksan raavasta hän antoi Merarin pojille sen palvelustehtävän mukaisesti, joka heidän oli suoritettava Iitamarin, pappi Aaronin pojan, johdolla.

Biblia1776

8. Neljä vaunua ja kahdeksan härkää antoi hän Merarin lapsille, heidän virkansa jälkeen, Itamarin, papin Aaronin pojan käden alla.

CPR1642

8. Neljä waunua ja cahdexan härkä andoi hän Merarin lapsille heidän wircans jälken Ithamarin papin Aaronin pojan käden alla.







MLV19

8 And he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

KJV

8. And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.





Dk1871

8. Og han gav Merari Børn fire Vogne og otte Øksne efter deres Tjenestes Beskaffenhed, under Tilsyn af Ithamar, Præsten Arons Søn.

KXII

8. Och fyra vagnar och åtta oxar fick han Merari barnom, efter deras ämbete, under Ithamars, Prestens Aarons sons, hand.

PR1739

8. Ja nelli wankrit ja kahheksa härga andis ta Merari lastele, nende tenistusse tarwidusseks, Itamari preestri Aaroni poia kätte.

LT

8. Keturis vežimus ir aštuonis jaučius davė Merario sūnums. Jų vyresnysis buvo kunigo Aarono sūnus Itamaras.





Luther1912

8. und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters;

Ostervald-Fr

8. Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

RV'1862

8. Y los cuatro carros y ocho bueyes dió a los hijos de Merari conforme a su ministerio debajo de la mano de Itamar, hijo de Aarón sacerdote.

SVV1770

8 En vier wagens en acht runderen gaf hij den zonen van Merari, naar hun dienst; onder de hand van Ithamar, den zoon van Aaron, den priester.





PL1881

8. Cztery zaś wozy i osiem wołów dał synom Merarego według potrzeby urzędów ich, pod władzę Itamara, syna Aarona kapłana.

Karoli1908Hu

8. Négy szekeret pedig és nyolcz ökröt ada a Mérári fiainak, az ő szolgálatuk szerint, Ithamárnak, Áron pap fiának keze alá.

RuSV1876

8 и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника;

БКуліш

8. А чотири вози і вісїм волів оддав синам Мерарієвим, дивлючись по їх послузї під доглядом Ітамара, сина Арона, сьвященника.





FI33/38

9. Mutta Kehatin pojille hän ei antanut mitään, koska heidän hoidettavinaan oli pyhät esineet, joita heidän oli olallaan kannettava.

Biblia1776

9. Mutta Kahatin lapsille ei hän mitään antanut; sillä heillä oli pyhän virka, ja piti kantaman olallansa.

CPR1642

9. Mutta Cahathin lasten ei hän mitän andanut: sillä heillä oli Pyhän wirca ja piti candaman olallans.







MLV19

9 But he gave none to the sons of Kohath, because the service of the sanctuary belonged to them. They bore it upon their shoulders.

KJV

9. But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.





Dk1871

9. Men Kahaths Børn gav han ingen, fordi Tjenesten med de hellige Ting, som skulde bæres paa Skuldrene, paalaa dem.

KXII

9. Men Kehats barnom fick han intet; derföre att de ett heligt ämbete på sig hade och måste bära på sina axlar.

PR1739

9. Ja Keati lastele ei añud ta ühtegi, sest pühha maia tenistus on nende pärralt, Olla peäl piddid nemmad kandma.

LT

9. Kehato sūnums nedavė vežimų nei jaučių, nes jiems patikėta Švenčiausioji turi būti nešama ant pečių.





Luther1912

9. den Kinder Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.

Ostervald-Fr

9. Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules.

RV'1862

9. Y a los hijos de Caat no dió nada, porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario.

SVV1770

9 Maar de zonen van Kohath gaf hij niet; want de dienst der heilige dingen was op hen, die zij op de schouderen droegen.





PL1881

9. Ale synom Kaatowym nic nie dał: bo usługa świątnicy była przy nich, na ramieniu ją nosić musieli.

Karoli1908Hu

9. A Kéhát fiainak pedig semmit nem ada; mert a szentség szolgálata illette vala őket, a melyet vállon hordoznak vala.

RuSV1876

9 а сынам Каафовым не дал, потому что служба их – носить святилище; на плечах они должны носить.

БКуліш

9. Синам же Кегатовим не дав нїчого; вони бо робили послугу коло сьвятинї, - на плечах носили її.





FI33/38

10. Ja ruhtinaat toivat vihkiäislahjoja alttaria varten sinä päivänä, jona se voideltiin; ja ruhtinaat toivat lahjansa alttarin eteen.

Biblia1776

10. Ja päämiehet uhrasivat alttarin vihkimiseksi, sinä päivänä koska se voideltu oli, ja uhrasivat lahjansa alttarin eteen.

CPR1642

10. Ja Ruhtinat uhraisit Altarin wihkimisexi sinä päiwänä cosca se wihitty oli ja uhraisit lahjans Altarin eteen.







MLV19

10 And the rulers offered for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the rulers offered their oblation before the altar.

KJV

10. And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.





Dk1871

10. Og Fyrsterne ofrede til Alterets Indvielse, paa den Dag det blev salvet, ja, Fyrsterne ofrede deres Offer foran Alteret.

KXII

10. Och höfvitsmännerna offrade till altarets vigning, på den dagen, då det vigdt vardt, och offrade sina gåfvor inför altaret.

PR1739

10. Ja würstid ohwerdasid altari pühhitsemisseks, sel päwal kui sedda woiti, ja würstid wisid omma ohwri-anni altari ette.

LT

10. Aukuro patepimo dieną giminių kunigaikščiai aukojo aukuro reikalams.





Luther1912

10. Und die Fürsten opferten zur Einweihung das Altars an dem Tage, da er gesalbt ward, und opferten ihre Gabe vor dem Altar.

Ostervald-Fr

10. Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel.

RV'1862

10. Y ofrecieron los príncipes a la dedicación del altar el día que fué ungido, ofrecieron los príncipes su ofrenda delante del altar.

SVV1770

10 En de oversten offerden ter inwijding des altaars, op den dag als hetzelve gezalfd werd; de oversten dan offerden hun offeranden voor het altaar.





PL1881

10. Ofiarowały tedy książęta ku poświęceniu ołtarza onegoż dnia, gdy był pomazany; i ofiarowały książęta dary swe przed ołtarzem.

Karoli1908Hu

10. Vivének pedig a fejedelmek az oltár felszentelésére valókat azon napon, a melyen az felkenetett, és vivék a fejedelmek az ő áldozatukat az oltár elébe.

RuSV1876

10 И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник.

БКуліш

10. І приносили князї посьвятні дари жертівника того дня, як помазано його; і принесли князї дари свої перед жертівником.





FI33/38

11. Ja Herra sanoi Moosekselle: Ruhtinaat tuokoot yksitellen, kukin päivänänsä, uhrilahjansa alttarin vihkiäisiin.

Biblia1776

11. Ja Herra sanoi Mosekselle: anna jokaisen päämiehen tuoda uhrinsa, itsekunkin päivänänsä alttarin vihkimiseksi.

CPR1642

11. Ja HERra sanoi Mosexelle: annan jocaidzen Ruhtinan tuoda uhrins idzecungin päiwänäns Altarin wihkimisexi.







MLV19

11 And Jehovah said to Moses, They will offer their oblation, each ruler on his day, for the dedication of the altar.

KJV

11. And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.





Dk1871

11. Og Herren sagde til Mose: Lad een Fyrste hver Dag, ja, een Fyrste hver Dag ofre sit Offer til Alterets Indvielse.

KXII

11. Och Herren sade till Mose: Låt hvar höfvitsmannen bära sitt offer fram på sin dag till altarets vigning.

PR1739

11. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: Igga würst peab ommal päwal senna wima omma ohwri-anni altari pühhitsemisseks.

LT

11. Viešpats tarė Mozei: ‘‘Kunigaikščiai kiekvienas savo dieną teaukoja aukuro pašventimui skirtas aukas’‘.





Luther1912

11. Und der HERR sprach zu Mose: Laß einen jeglichen Fürsten an seinem Tage sein Opfer bringen zur Einweihung des Altars.

Ostervald-Fr

11. Et l'Éternel dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.

RV'1862

11. Y Jehová dijo a Moisés: El un príncipe un día, y el otro príncipe otro día, ofrecerán su ofrenda a la dedicación del altar.

SVV1770

11 En de HEERE zeide tot Mozes: Elke overste zal (een iegelijk op zijn dag) zijn offerande offeren, ter inwijding des altaars.





PL1881

11. I rzekł Pan do Mojżesza: Jeden książę jednego dnia, drugi książę drugiego dnia oddawać będzie dary swoje ku poświęceniu ołtarza.

Karoli1908Hu

11. És monda az Úr Mózesnek: Egyik napon egyik fejedelem, másik napon másik fejedelem vigye az ő áldozatát az oltár felszentelésére.

RuSV1876

11 И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника.

БКуліш

11. І рече Господь Мойсейові: Щодня приносити ме один князь приноси свої на осьвяченнє жертівника.





FI33/38

12. Ensimmäisenä päivänä toi uhrilahjansa Nahson, Amminadabin poika, Juudan sukukunnasta.

Biblia1776

12. Ensimäisenä päivänä uhrasi lahjansa Nahesson, Amminadabin poika, Juudan sukukunnasta.

CPR1642

12. ENsimäisnä päiwänä uhrais lahjans Nahesson Aminadabin poica Judan sucucunnasta.







MLV19

12 And he who offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah.

KJV

12. And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:





Dk1871

12. Og den, som ofrede sit Offer paa den første Dag, var Nahesson, Amminadabs Søn, Judas Stammes Fyrste.

KXII

12. På första dagen offrade Nahesson sina gåfvo, Amminadabs son, af Juda slägte.

PR1739

12. Siis olli essimessel päwal om̃a ohwri-anni ohwerdamas Nason Amminadabi poeg Juda sou-arrust.

LT

12. Pirmą dieną aukojo Aminadabo sūnus Naasonas iš Judo giminės.





Luther1912

12. Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stammes Juda.

Ostervald-Fr

12. Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

RV'1862

12. Y el que ofreció su ofrenda el primer día fué Nahasón, hijo de Amminadab de la tribu de Judá:

SVV1770

12 Die nu op den eersten dag zijn offerande offerde, was Nahesson, de zoon van Amminadab, voor den stam van Juda.





PL1881

12. I ofiarował pierwszego dnia dar swój Naason, syn Aminadabów z pokolenia Judy.

Karoli1908Hu

12. És vivé első napon az ő áldozatát Naasson, az Amminádáb fia, Júda nemzetségéből.

RuSV1876

12 В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, отколена Иудина;

БКуліш

12. І той, що принїс первого дня свій приніс, був Нахзон Аминадабенко, з поколїння Юдиного.





FI33/38

13. Ja hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, ja hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

13. Ja hänen lahjansa oli yksi hopiavati, joka painoi sata ja kolmekymmentä sikliä, yksi hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: ne molemmat täynnänsä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi;

CPR1642

13. Ja hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja öljyllä secoitetut ruocauhrixi.







MLV19

13 And his oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

13. And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:





Dk1871

13. Og hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel blandet med Olie, til et Madoffer;

KXII

13. Och hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;

PR1739

13. Ja temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske , pühha sekli järrele: need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks:

LT

13. Tai buvo sidabrinis dubuo, sveriąs šimtą trisdešimt šekelių, ir sidabrinė taurė, sverianti septyniasdešimt šekelių pagal šventyklos šekelį,­abu indai buvo pilni smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;





Luther1912

13. Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

Ostervald-Fr

13. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

RV'1862

13. Y fué su ofrenda, un plato de plata de peso de ciento y treinta siclos, y un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

SVV1770

13 En zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;





PL1881

13. A dar jego był: misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną;

Karoli1908Hu

13. Vala pedig az ő áldozata, egy ezüst tál, száz és harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze hetven siklus súlyú, a szent siklus [2†] szerint, és mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.

RuSV1876

13 приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

БКуліш

13. А приніс його був: один полумисок срібний, сто трийцять секлїв вагою, кубок срібний в сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, як жертва хлїбна;





FI33/38

14. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

14. Siihen kultainen lusikka, jossa oli kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta,

CPR1642

14. Sijhen culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

14 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

14. One spoon of ten shekels of gold, full of incense:





Dk1871

14. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;

KXII

14. Dertill en gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;

PR1739

14. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto,

LT

14. be to, auksinis indelis, sveriąs dešimt šekelių, pilnas smilkalų;





Luther1912

14. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

Ostervald-Fr

14. Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum;

RV'1862

14. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

SVV1770

14 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;





PL1881

14. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła dla kadzenia;

Karoli1908Hu

14. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve.

RuSV1876

14 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,

БКуліш

14. Одна чаша, десять секлїв золота вагою, повна кадила;





FI33/38

15. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

15. Yksi nuori mulli, yksi oinas, yksi vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

15. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

15 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

15. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:





Dk1871

15. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;

KXII

15. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;

PR1739

15. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik tal pölletamisse-ohwriks,

LT

15. jautis, avinas ir metinis avinėlis deginamajai aukai;





Luther1912

15. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

Ostervald-Fr

15. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

RV'1862

15. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

SVV1770

15 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;





PL1881

15. Cielec jeden młody, baran jeden, i baranek jeden roczny na ofiarę paloną;

Karoli1908Hu

15. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.

RuSV1876

15 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,

БКуліш

15. Один молодий бик, один баран, одно ягня однолїтне, на всепаленнє;





FI33/38

16. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

16. Yksi kauris syntiuhriksi,

CPR1642

16. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

16 one male of the goats for a sin offering;

KJV

16. One kid of the goats for a sin offering:





Dk1871

16. een Gedebuk til et Syndoffer;

KXII

16. En getabock till syndoffer;

PR1739

16. Üks noor sik patto-ohwriks,

LT

16. ožys aukai už nuodėmę;





Luther1912

16. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

Ostervald-Fr

16. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

RV'1862

16. Un macho de cabrío para expiación;

SVV1770

16 Een geitenbok, ten zondoffer;





PL1881

16. Kozieł jeden z kóz za grzech;

Karoli1908Hu

16. Egy kecskebak bűnért való áldozatul.

RuSV1876

16 один козел в жертву за грех,

БКуліш

16. Один козел на жертву за гріх;





FI33/38

17. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Nahsonin, Amminadabin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

17. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Nahessonin Amminadabin pojan lahja.

CPR1642

17. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Nahessonin Aminadabin pojan lahja.







MLV19

17 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Nahshon the son of Amminadab.

KJV

17. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.





Dk1871

17. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam aargamle, til et Takoffer. Dette var Nahessons, Amminadsbs Søns, Offer.

KXII

17. Och två oxar till tackoffer, fem vädrar, fem bockar, och fem årsgamla lamb. Detta är Nahessons, Amminadabs sons, gåfva.

PR1739

17. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Nasoni Amminadabi poia ohwri-and.

LT

17. du jaučiai, penki avinai, penki ožiai ir penki metiniai avinėliai padėkos aukai. Tai buvo Aminadabo sūnaus Naasono auka.





Luther1912

17. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nahessons, des Sohnes Amminadabs.

Ostervald-Fr

17. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.

RV'1862

17. Y para sacrificio de paces dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Nahasón, hijo de Amminadab.

SVV1770

17 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Nahesson, den zoon van Amminadab.





PL1881

17. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, i baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Naasona, syna Aminadabowego.

Karoli1908Hu

17. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt kecskebak, öt bárány, esztendősök. Ez Naassonnak, Amminádáb fiának áldozata.

RuSV1876

17 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова.

БКуліш

17. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят однолїтків пятеро. Се був приніс Нахзона Аминадабенка.





FI33/38

18. Toisena päivänä Netanel, Suuarin poika, Isaskarin ruhtinas, toi uhrilahjansa.

Biblia1776

18. Toisena päivänä uhrasi Netaneel, Suarin poika, Isaskarin päämies.

CPR1642

18. Toisna päiwänä uhrais Nethaneel Suarin poica Isascharin Ruhtinas.







MLV19

18 On the second day Nethanel the son of Zuar, ruler of Issachar, offered.

KJV

18. On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:





Dk1871

18. Paa den anden Dag ofrede Nethaneel, Zuars Søn, Isaskars Fyrste.

KXII

18. På den andra dagen offrade Nethaneel, Zuars son, höfvitsmannen för Isaschar.

PR1739

18. Teisel päwal ohwerdas Netaneel Suari poeg Isaskari würst.

LT

18. Antrą dieną aukojo Cuaro sūnus Netanelis, Isacharo giminės kunigaikštis:





Luther1912

18. Am zweiten Tage opferte Nathanael, der Sohn Zuars, der Fürst Isaschars.

Ostervald-Fr

18. Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande;

RV'1862

18. El segundo día ofreció Natanael, hijo de Suar, príncipe de Isacar:

SVV1770

18 Op den tweeden dag offerde Nethaneel, de zoon van Zuar, de overste van Issaschar.





PL1881

18. Wtórego dnia ofiarował Natanael, syn Suharów, książę z pokolenia Isascharowego.

Karoli1908Hu

18. Másodnapon vivé Néthanéel, Suárnak fia, Izsakhár nemzetségének fejedelme.

RuSV1876

18 Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник колена Иссахарова;

БКуліш

18. На другий день приносив жертву князь синів Иссахарових, Нетанеїль Зуаренко.





FI33/38

19. Hän toi uhrilahjanansa hopeavadin, sadan kolmenkymmenen sekelin painoisen, hopeamaljan, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

19. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi;

CPR1642

19. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

19 He offered for his oblation one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

19. He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:





Dk1871

19. Han ofrede sit Offer: Eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;

KXII

19. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;

PR1739

19. Ta töi omma ohwri-anni, ühhe höbbe-waagna, se wagis sadda ja kolmküm̃end sekli , ühhe höbbe-pekki seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks.

LT

19. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,­abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;





Luther1912

19. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

Ostervald-Fr

19. Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

RV'1862

19. Ofreció por su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

SVV1770

19 Hij offerde zijn offerande: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;





PL1881

19. I ofiarował dar swój, misę srebrną jednę, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czaszę srebrną jednę, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną;

Karoli1908Hu

19. Vive az ő áldozatául egy ezüst tálat, száz és harmincz siklus súlyút, egy ezüst medenczét, hetven siklus súlyút, a szent siklus [3†] szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.

RuSV1876

19 он принес от себя приношение: одно серебряное блюдо, весом в стотридцать сиклей , одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному,наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

БКуліш

19. А жертва його була: один полумисок срібний, сто і трийцять секлїв вагою, один кубок срібний, сїмдесять секлїв вагою, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, як хлїбна жертва;





FI33/38

20. kymmenen sekelin painoisen kultakupin, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

20. Siihen kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta,

CPR1642

20. Sijhen culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

20 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

20. One spoon of gold of ten shekels, full of incense:





Dk1871

20. en Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;

KXII

20. Dertill en gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;

PR1739

20. Ühhe suitsetamisse-rohho kausi kümme kuld-sekli raske , täis suitsetamisse-rohto.

LT

20. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų;





Luther1912

20. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

Ostervald-Fr

20. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

RV'1862

20. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

SVV1770

20 En een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;





PL1881

20. Kadzielnicę jednę z dziesięciu syklów złota, pełną kadzidła;

Karoli1908Hu

20. Egy arany csészét, tíz siklus súlyút, füstölő szerekkel telve.

RuSV1876

20 одну золотую кадильницу в десять сиклей , наполненную курением,

БКуліш

20. Чаша одна, десять секлїв золота вагою, повна кадила;





FI33/38

21. mullikan, oinaan ja vuoden vanhan karitsan polttouhriksi,

Biblia1776

21. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

21. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

21 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

21. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:





Dk1871

21. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;

KXII

21. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;

PR1739

21. Ühhe wärsi mis noor weis, ühhe jära, ühhe aastase oinik-talle pölletamisse-ohwriks,

LT

21. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai;





Luther1912

21. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

Ostervald-Fr

21. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

RV'1862

21. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

SVV1770

21 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;





PL1881

21. Cielca jednego młodego, barana jednego, i baranka jednego rocznego na paloną ofiarę;

Karoli1908Hu

21. Egy fiatal tulkot, egy kost, egy esztendős bárányt egészen égőáldozatul.

RuSV1876

21 одного тельца, одного овна, одного однолетнего агнца, во всесожжение,

БКуліш

21. Молодий бик один, баран один, ягня перволїтне одно на всепаленнє;





FI33/38

22. kauriin syntiuhriksi

Biblia1776

22. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

22. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

22 one male of the goats for a sin offering;

KJV

22. One kid of the goats for a sin offering:





Dk1871

22. een Gedebuk til et Syndoffer;

KXII

22. En getabock till syndoffer;

PR1739

22. Ühhe nore sikko patto-ohwriks,

LT

22. ožį aukai už nuodėmę;





Luther1912

22. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

Ostervald-Fr

22. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

RV'1862

22. Un macho de cabrío para expiación;

SVV1770

22 Een geitenbok, ten zondoffer;





PL1881

22. Kozła też jednego z kóz za grzech;

Karoli1908Hu

22. Egy kecskebakot bűnért való áldozatul.

RuSV1876

22 одного козла в жертву за грех,

БКуліш

22. Козел один на жертву за гріх;





FI33/38

23. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Netanelin, Suuarin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

23. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Netaneelin Suarin pojan lahja.

CPR1642

23. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Nethaneelin Suarin pojan lahja.







MLV19

23 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Nethanel the son of Zuar.

KJV

23. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.





Dk1871

23. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Nethaneels, Zuars Søns, Offer.

KXII

23. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Nethaneels, Zuars sons, gåfva.

PR1739

23. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Netaneeli Suari poia ohwri-and.

LT

23. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Cuaro sūnaus Netanelio auka.





Luther1912

23. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nathanaels, des Sohnes Zuars.

Ostervald-Fr

23. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.

RV'1862

23. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Natanael, hijo de Suar.

SVV1770

23 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Nethaneel, den zoon van Zuar.





PL1881

23. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, i baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Natanaela, syna Suharowego.

Karoli1908Hu

23. Hálaadó áldozatul pedig két ökröt, öt kost, öt bakot, öt bárányt, esztendősöket. Ez Néthanéelnek a Suár fiának áldozata.

RuSV1876

23 и в жертву мирную двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Нафанаила, сына Цуарова.

БКуліш

23. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтнїх пятеро. Се був приніс Нетанеїла Зуаренка.





FI33/38

24. Kolmantena päivänä Sebulonin jälkeläisten ruhtinas Eliab, Heelonin poika:

Biblia1776

24. Kolmantena päivänä Sebulonin lasten päämies, Eliab Helonin poika.

CPR1642

24. Colmandena päiwänä Sebulonin lasten Ruhtinas Eliab Helonin poica.







MLV19

24 On the third day (was) Eliab the son of Helon, ruler of the sons of Zebulun.

KJV

24. On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:





Dk1871

24. paa den tredje Dag ofrede Sebulons Børns Fyrste, Eliab, Helons Søn.

KXII

24. På tredje dagen, höfvitsmannen för Sebulons barn, Eliab, Helons son.

PR1739

24. Kolmandamal päwal ohwerdas Sebuloni poegade würst, Eliab Eloni poeg.

LT

24. Trečią dieną aukojo Zabulono sūnų kunigaikštis, Helono sūnus Eliabas:





Luther1912

24. Am dritten Tage der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons.

Ostervald-Fr

24. Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.

RV'1862

24. El tercero día, el príncipe de los hijos de Zabulón, Eliab, hijo de Helon:

SVV1770

24 Op den derden dag offerde de overste der zonen van Zebulon, Eliab, de zoon van Helon.





PL1881

24. Trzeciego dnia książę synów Zabulon Eliab, syn Helonów.

Karoli1908Hu

24. Harmadik napon a Zebulon fiainak fejedelme: Eliáb, Hélon fia.

RuSV1876

24 В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона;

БКуліш

24. На третїй день князь синів Зебулонових, Елияб Голоненко.





FI33/38

25. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

25. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,

CPR1642

25. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

25 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

25. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:





Dk1871

25. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvferdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;

KXII

25. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;

PR1739

25. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks.

LT

25. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,­abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;





Luther1912

25. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

Ostervald-Fr

25. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

RV'1862

25. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

SVV1770

25 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;





PL1881

25. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną;

Karoli1908Hu

25. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.

RuSV1876

25 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

БКуліш

25. А приніс його такий: один полумисок срібний вагою сто і трийцять секлїв, один срібний кубок вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидви повні муки пшеничної, замішаної на олїї, на жертву хлїбну;





FI33/38

26. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

26. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,

CPR1642

26. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

26 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

26. One golden spoon of ten shekels, full of incense:





Dk1871

26. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;

KXII

26. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;

PR1739

26. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto,

LT

26. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų;





Luther1912

26. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

Ostervald-Fr

26. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

RV'1862

26. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

SVV1770

26 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;





PL1881

26. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła;

Karoli1908Hu

26. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú füstölő szerekkel telve.

RuSV1876

26 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,

БКуліш

26. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила;





FI33/38

27. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

27. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

27. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

27 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

27. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:





Dk1871

27. een ung Okse, een Væder, eet Iam, aargammelt, til et Brændoffer;

KXII

27. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;

PR1739

27. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tal pölletamisse-ohwriks,

LT

27. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai;





Luther1912

27. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

Ostervald-Fr

27. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

RV'1862

27. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

SVV1770

27 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;





PL1881

27. Cielec jeden młody, baran jeden, i baranek roczny jeden na całopalenie.

Karoli1908Hu

27. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul.

RuSV1876

27 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,

БКуліш

27. Молодий бик один, баран один, ягня перволїтне одно на всепаленнє;





FI33/38

28. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

28. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

28. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

28 one male of the goats for a sin offering;

KJV

28. One kid of the goats for a sin offering:





Dk1871

28. een Gedebuk til et Syndaffer;

KXII

28. En getabock till syndoffer;

PR1739

28. Üks noor sik patto-ohwriks,

LT

28. ožį aukai už nuodėmę;





Luther1912

28. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

Ostervald-Fr

28. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

RV'1862

28. Un macho de cabrío para expiación;

SVV1770

28 Een geitenbok, ten zondoffer;





PL1881

28. Kozieł jeden z kóz, za grzech

Karoli1908Hu

28. Egy kecskebak, bűnért való áldozatul.

RuSV1876

28 один козел в жертву за грех,

БКуліш

28. Козел один на жертву за гріх;





FI33/38

29. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eliabin, Heelonin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

29. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Eliabin Helonin pojan lahja.

CPR1642

29. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Eliabin Helonin pojan lahja.







MLV19

29 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Eliab the son of Helon.

KJV

29. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.





Dk1871

29. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Eliabs, Helons Søns, Offer.

KXII

29. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Eliabs, Helons sons, gåfva.

PR1739

29. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Eliabi Eloni poia ohwri-and.

LT

29. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius, penkis metinius avinėlius. Tai buvo Helono sūnaus Eliabo auka.





Luther1912

29. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eliabs, des Sohnes Helons.

Ostervald-Fr

29. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

RV'1862

29. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos, de un año. Esta fué la ofrenda de Eliab, hijo de Helón.

SVV1770

29 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Eliab, den zoon van Helon.





PL1881

29. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Eliaba, syna Helonowego.

Karoli1908Hu

29. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Eliábnak, Hélon fiának áldozata.

RuSV1876

29 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елиава, сына Хелонова.

БКуліш

29. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се був приніс Елияба Гелоненка.





FI33/38

30. Neljäntenä päivänä Ruubenin jälkeläisten ruhtinas Elisur, Sedeurin poika:

Biblia1776

30. Neljäntenä päivänä Rubenin lasten päämies, Elisur Sedeurin poika.

CPR1642

30. Neljändenä päiwänä Rubenin lasten Ruhtinas Elisur Sedeurin poica.







MLV19

30 On the fourth day (was) Elizur the son of Shedeur, ruler of the sons of Reuben.

KJV

30. On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:





Dk1871

30. Paa den fjerde Dag ofrede Rubens Børns Fyrste, Elizur, Sedeurs Søn.

KXII

30. På fjerde dagen, höfvitsmannen för Rubens barn, Elizur, Sedeurs son.

PR1739

30. Neljandamal päwal ohwerdas Rubeni poegade würst Elitsur Sedeuri poeg.

LT

30. Ketvirtą dieną aukojo Rubeno sūnų kunigaikštis, Šedeūro sūnus Elicūras:





Luther1912

30. Am vierten Tage der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.

Ostervald-Fr

30. Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.

RV'1862

30. El cuarto día, el príncipe de los hijos de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur:

SVV1770

30 Op den vierden dag offerde de overste der kinderen van Ruben, Elizur, de zoon van Sedeur.





PL1881

30. Dnia czwartego książę z synów Rubenowych Elisur, syn Sedeurów.

Karoli1908Hu

30. Negyedik napon a Rúben fiainak fejedelme: Elisúr, Sedeúrnak fia.

RuSV1876

30 В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров;

БКуліш

30. На четвертий день князь синів Рубенових, Елизур Шедеуренко.





FI33/38

31. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

31. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,

CPR1642

31. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

31 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

31. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:





Dk1871

31. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer;

KXII

31. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;

PR1739

31. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks,

LT

31. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,­abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;





Luther1912

31. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

Ostervald-Fr

31. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

RV'1862

31. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

SVV1770

31 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;





PL1881

31. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna siedemdziesiąt syklów wagi jej według syklów świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną;

Karoli1908Hu

31. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.

RuSV1876

31 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

БКуліш

31. А приніс його був: один полумисок срібний, вагою сто трийцять секлїв, один кубок срібний, вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну;





FI33/38

32. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

32. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa täynnänsä suitsutusta,

CPR1642

32. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

32 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

32. One golden spoon of ten shekels, full of incense:





Dk1871

32. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;

KXII

32. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;

PR1739

32. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto,

LT

32. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų;





Luther1912

32. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

Ostervald-Fr

32. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

RV'1862

32. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume.

SVV1770

32 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;





PL1881

32. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła;

Karoli1908Hu

32. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve.

RuSV1876

32 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,

БКуліш

32. Чаша одна, вагою десять секлїв золота, повна кадила;





FI33/38

33. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

33. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

33. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

33 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

33. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:





Dk1871

33. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;

KXII

33. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;

PR1739

33. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tal pölletamisse-ohwriks,

LT

33. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai;





Luther1912

33. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

Ostervald-Fr

33. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

RV'1862

33. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

SVV1770

33 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;





PL1881

33. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę;

Karoli1908Hu

33. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul.

RuSV1876

33 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,

БКуліш

33. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно на всепаленнє;





FI33/38

34. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

34. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

34. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata.







MLV19

34 one male of the goats for a sin offering;

KJV

34. One kid of the goats for a sin offering:





Dk1871

34. een Gedebuk til et Syndoffer;

KXII

34. En getabock till syndoffer;

PR1739

34. Üks noor sik patto-ohwriks,

LT

34. ožį aukai už nuodėmę;





Luther1912

34. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

Ostervald-Fr

34. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

RV'1862

34. Un macho de cabrío para expiación;

SVV1770

34 Een geitenbok, ten zondoffer;





PL1881

34. Kozieł jeden z kóz, za grzech

Karoli1908Hu

34. Egy kecskebak bűnért való áldozatul.

RuSV1876

34 один козел в жертву за грех,

БКуліш

34. Козел один на жертву за гріх;





FI33/38

35. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Elisurin, Sedeurin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

35. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Elisurin Sedeurin pojan lahja.

CPR1642

35. Tämä on Elisurin Sedeurin pojan lahja.







MLV19

35 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Elizur the son of Shedeur.

KJV

35. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.





Dk1871

35. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Elizurs, Sedeurs Søns, Offer.

KXII

35. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Elizurs, Sedeurs sons, gåfva.

PR1739

35. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Elitsuri Sedeuri poia ohwri-and.

LT

35. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Šedeūro sūnaus Elicūro auka.





Luther1912

35. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elizurs, des Sohnes Sedeurs.

Ostervald-Fr

35. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.

RV'1862

35. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisur, hijo de Sedeur.

SVV1770

35 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Elizur, den zoon van Sedeur.





PL1881

35. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Elisura, syna Sedeurowego.

Karoli1908Hu

35. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Elisúrnak, Sedeúr fiának áldozata.

RuSV1876

35 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елицура, сына Шедеурова.

БКуліш

35. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Єлизура Шедеуренка.





FI33/38

36. Viidentenä päivänä Simeonin jälkeläisten ruhtinas Selumiel, Suurisaddain poika:

Biblia1776

36. Viidentenä päivänä Simeonin lasten päämies, Selumiel SuriSaddain poika.

CPR1642

36. Wijdendenä päiwänä Simeonin lasten Ruhtinas Selumiel Suri Sadain poica.







MLV19

36 On the fifth day (was) Shelumiel the son of Zurishaddai, ruler of the sons of Simeon.

KJV

36. On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:





Dk1871

36. Paa den femte Dag ofrede Simeons Børns Fyrste, Selumiel, Zurisaddai Søn.

KXII

36. På femte dagen, höfvitsmannen för Simeons barn, Selumiel, ZuriSadai son.

PR1739

36. Wiendamal päwal ohwerdas Simeoni poegade würst Selumiel Surisaddai poeg.

LT

36. Penktą dieną aukojo Simeono sūnų kunigaikštis, Cūrišadajo sūnus Šelumielis:





Luther1912

36. Am fünften Tage der Fürst der Kinder Simeon, Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais.

Ostervald-Fr

36. Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

RV'1862

36. El quinto día el príncipe de los hijos de Simeón, Salamiel, hijo de Surisaddai:

SVV1770

36 Op den vijfden dag offerde de overste der kinderen van Simeon, Selumiel, de zoon van Zurisaddai.





PL1881

36. Dnia piątego książę synów Symeonowych Selumijel, syn Surysaddajów.

Karoli1908Hu

36. Ötödnapon a Simeon fiainak fejedelme: Selúmiel, Surisaddai fia.

RuSV1876

36 В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;

БКуліш

36. На пятий день князь синів Симеонових, Селуміїль Зуришадаєнко.





FI33/38

37. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

37. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,

CPR1642

37. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

37 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

37. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:





Dk1871

37. Hans Offer var eet, Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel blandet med Olie, til et Madoffer

KXII

37. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;

PR1739

37. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks,

LT

37. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,­abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;





Luther1912

37. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

Ostervald-Fr

37. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

RV'1862

37. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

SVV1770

37 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;





PL1881

37. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną;

Karoli1908Hu

37. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.

RuSV1876

37 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,

БКуліш

37. А приніс його був такий: один полумисок срібний вагою сто трийцять секлїв, один кубок срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну;





FI33/38

38. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

38. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta,

CPR1642

38. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

38 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

38. One golden spoon of ten shekels, full of incense:





Dk1871

38. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse;

KXII

38. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;

PR1739

38. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto,

LT

38. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų;





Luther1912

38. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

Ostervald-Fr

38. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

RV'1862

38. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

SVV1770

38 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;





PL1881

38. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła.

Karoli1908Hu

38. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve.

RuSV1876

38 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,

БКуліш

38. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила;





FI33/38

39. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

39. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

39. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

39 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

39. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:





Dk1871

39. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer;

KXII

39. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;

PR1739

39. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tal pölletamisse-ohwriks,

LT

39. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai;





Luther1912

39. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

Ostervald-Fr

39. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

RV'1862

39. Un becerro, hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

SVV1770

39 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;





PL1881

39. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę;

Karoli1908Hu

39. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul.

RuSV1876

39 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,

БКуліш

39. Бичок один, баран один, ягня однолїтне одно на всепаленнє;





FI33/38

40. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

40. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

40. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

40 one male of the goats for a sin offering;

KJV

40. One kid of the goats for a sin offering:





Dk1871

40. een Gedebuk til et Syndoffer;

KXII

40. En getabock till syndoffer;

PR1739

40. Üks noor sik patto-ohwriks,

LT

40. ožį aukai už nuodėmę;





Luther1912

40. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

Ostervald-Fr

40. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

RV'1862

40. Un macho de cabrío para expiación;

SVV1770

40 Een geitenbok, ten zondoffer;





PL1881

40. Kozieł jeden z kóz, za grzech.

Karoli1908Hu

40. Egy kecskebak, bűnért való áldozatul.

RuSV1876

40 один козел в жертву за грех,

БКуліш

40. Козел один на жертву за гріх;





FI33/38 41. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Selumielin, Suurisaddain pojan, uhrilahja. Biblia1776 41. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Selumielin SuriSaddain pojan lahja.
CPR1642 41. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Selumielin SuriSadain pojan lahja.





MLV19 41 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Shelumiel the son of Zurishaddai. KJV 41. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.




Dk1871 41. og to Øksner fem Vædre, fem Bukke, fem Lam aargamle, til et Takoffer. Dette var Selumiels, Zurisaddai Søns, Offer KXII 41. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Selumiels, ZuriSadai sons, gåfva.
PR1739 41. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Selumieli Surisaddai poia ohwri-and. LT 41. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Cūrišadajo sūnaus Šelumielio auka.




Luther1912 41. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Selumiels, des Sohnes Zuri-Saddais. Ostervald-Fr 41. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
RV'1862 41. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Salamiel, hijo de Surisaddai. SVV1770 41 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Selumiel, den zoon van Zurisaddai.




PL1881 41. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Selumijela, syna Surysaddajowego. Karoli1908Hu 41. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Selúmielnek, Surisaddai fiának áldozata.
RuSV1876 41 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддаева. БКуліш 41. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Селуміїла Зуришадаєнка.




FI33/38 42. Kuudentena päivänä Gaadin jälkeläisten ruhtinas Eljasaf, Deguelin poika: Biblia1776 42. Kuudentena päivänä Gadin lasten päämies, Eliasaph Deguelin poika.
CPR1642 42. Cuudendena päiwänä Gadin lasten Ruhtinas Eliasaph Deguelin poica.





MLV19 42 On the sixth day (was) Eliasaph the son of Deuel, ruler of the sons of Gad. KJV 42. On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:




Dk1871 42. paa den sjette Dag ofrede Gads Børns Fyrste, Eliasaf, Deuels Søn KXII 42. På sjette dagen, höfvitsmannen för Gads barn, Eliasaph, Deguels son.
PR1739 42. Kuendamal päwal ohwerdas Kadi poegade würst Eljasaw Teueli poeg. LT 42. Šeštą dieną aukojo Gado sūnų kunigaikštis, Deuelio sūnus Elja-safas:




Luther1912 42. Am sechsten Tage der Fürst der Kinder Gad, Eljasaph, der Sohn Deguels. Ostervald-Fr 42. Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.
RV'1862 42. El sexto día, el príncipe de los hijos de Gad, Eliasaf, hijo de Dehuel: SVV1770 42 Op den zesden dag offerde de overste der kinderen van Gad, Eljasaf, den zoon van Dehuel.




PL1881 42. Dnia szóstego książę synów Gadowych Elijazaf, syn Duelów. Karoli1908Hu 42. Hatodnapon a Gád fiainak fejedelme: Éliásáf, a Dehuél fia.
RuSV1876 42 В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила; БКуліш 42. На шестий день князь у синів Гадових, Єлеасаф Дегуйленко.




FI33/38 43. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, Biblia1776 43. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,
CPR1642 43. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.





MLV19 43 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; KJV 43. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:




Dk1871 43. Hans Offer var eet Sølvfad, det Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerd sindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel blandet med Olie, til et Madoffer KXII 43. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
PR1739 43. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, LT 43. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,­abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;




Luther1912 43. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; Ostervald-Fr 43. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
RV'1862 43. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: SVV1770 43 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; beide vol meelbloem gemengd met olie, ten spijsoffer;




PL1881 43. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną; Karoli1908Hu 43. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus [4†] szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
RuSV1876 43 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , однасеребряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, БКуліш 43. А приніс його такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв, кубок один срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну;




FI33/38 44. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, Biblia1776 44. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta,
CPR1642 44. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.





MLV19 44 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; KJV 44. One golden spoon of ten shekels, full of incense:




Dk1871 44. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; KXII 44. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
PR1739 44. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, LT 44. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų;




Luther1912 44. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, Ostervald-Fr 44. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
RV'1862 44. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, SVV1770 44 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;




PL1881 44. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; Karoli1908Hu 44. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve.
RuSV1876 44 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, БКуліш 44. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила;




FI33/38 45. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, Biblia1776 45. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,
CPR1642 45. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.





MLV19 45 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; KJV 45. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:




Dk1871 45. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; KXII 45. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer.
PR1739 45. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, LT 45. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai;




Luther1912 45. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; Ostervald-Fr 45. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
RV'1862 45. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; SVV1770 45 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;




PL1881 45. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek roczny jeden na paloną ofiarę. Karoli1908Hu 45. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul.
RuSV1876 45 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, БКуліш 45. Бичок один, баран один, ягня однолїтне одно на всепаленнє;




FI33/38 46. kauris syntiuhriksi Biblia1776 46. Kauris syntiuhriksi,
CPR1642 46. Cauris syndiuhrixi.





MLV19 46 one male of the goats for a sin offering; KJV 46. One kid of the goats for a sin offering:




Dk1871 46. een Gedebuk til et Syndoffer; KXII 46. En getabock till syndoffer;
PR1739 46. Üks noor sik patto-ohwriks, LT 46. ožį aukai už nuodėmę;




Luther1912 46. einen Ziegenbock zum Sündopfer; Ostervald-Fr 46. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
RV'1862 46. Un macho de cabrío para expiación; SVV1770 46 Een geitenbok, ten zondoffer;




PL1881 46. Kozieł jeden z kóz, za grzech. Karoli1908Hu 46. Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
RuSV1876 46 один козел в жертву за грех, БКуліш 46. Козеня одно на гріхожертву;




FI33/38 47. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eljasafin, Deguelin pojan, uhrilahja. Biblia1776 47. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Eliasaphin Deguelin pojan lahja.
CPR1642 47. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Eliasaphin Deguelin pojan lahja.





MLV19 47 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Eliasaph the son of Deuel. KJV 47. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.




Dk1871 47. og to Øksne fem Vædre, fem Bukke, fem Lam aargamle, til et Takoffer. Dette var Eliasafs, Deuels Søns, Offer. KXII 47. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Eliasaphs, Deguels sons, gåfva.
PR1739 47. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Eljasawi Teueli poia ohwri-and. LT 47. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Deuelio sūnaus Eljasafo auka.




Luther1912 47. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eljasaphs, des Sohnes Deguels. Ostervald-Fr 47. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.
RV'1862 47. Y para sacrificio de paces dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Eliasaf, hijo de Dehuel. SVV1770 47 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Eljasaf, den zoon van Dehuel.




PL1881 47. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Elijazafa, syna Duelowego. Karoli1908Hu 47. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Eliásáfnak, Dehuél fiának áldozata.
RuSV1876 47 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елиасафа, сына Регуилова. БКуліш 47. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Єлеасафа Дегуйленка.




FI33/38 48. Seitsemäntenä päivänä Efraimin jälkeläisten ruhtinas Elisama, Ammihudin poika: Biblia1776 48. Seitsemäntenä päivänä Ephraimin lasten päämies, Elisama Ammihudin poika.
CPR1642 48. Seidzemendenä päiwänä Ephraimin lasten Ruhtinas Elisama Amihudin poica.





MLV19 48 On the seventh day (was) Elishama the son of Ammihud, ruler of the sons of Ephraim. KJV 48. On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:




Dk1871 48. Pa den syvende Dag ofrede Efraims: Børns Fyrste, Elisama, Ammihud: Søn. KXII 48. På sjunde dagen, höfvitsmannen för Ephraims barn, Elisama, Ammihuds son.
PR1739 48. Seitsmel päwalohwerdas Ewraimi poegade würst, Elisama Ammiudi poeg. LT 48. Septintą dieną aukojo Efraimo sūnų kunigaikštis, Amihudo sūnus Elišama:




Luther1912 48. Am siebenten Tage der Fürst der Kinder Ephraim, Elisama, der Sohn Ammihuds. Ostervald-Fr 48. Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud.
RV'1862 48. El séptimo día, el príncipe de los hijos de Efraim, Elisama, hijo de Ammiud: SVV1770 48 Op den zevenden dag offerde de overste der kinderen van Efraim, Elisama, den zoon van Ammihud.




PL1881 48. Dnia siódmego książę synów Efraimowych, Elisama, syn Ammiudów. Karoli1908Hu 48. Hetednapon az Efraim fiainak fejedelme: Elisáma, az Ammihúd fia.
RuSV1876 48 В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда. БКуліш 48. На семий день князь синів Ефраїмових, Елїшама Амігуденко.




FI33/38 49. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, Biblia1776 49. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,
CPR1642 49. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.





MLV19 49 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; KJV 49. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:




Dk1871 49. Hans Offer var eet Sølvfad dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; KXII 49. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl blandadt med oljo till spisoffer;
PR1739 49. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske , pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, LT 49. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,­abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;




Luther1912 49. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; Ostervald-Fr 49. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
RV'1862 49. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de sententa siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: SVV1770 49 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;




PL1881 49. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej, na ofiarę śniedną; Karoli1908Hu 49. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
RuSV1876 49 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, БКуліш 49. А приніс його такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв, кубок один срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну;




FI33/38 50. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, Biblia1776 50. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta,
CPR1642 50. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.





MLV19 50 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; KJV 50. One golden spoon of ten shekels, full of incense:




Dk1871 50. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; KXII 50. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
PR1739 50. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, LT 50. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų;




Luther1912 50. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, Ostervald-Fr 50. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
RV'1862 50. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, SVV1770 50 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;




PL1881 50. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; Karoli1908Hu 50. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve.
RuSV1876 50 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, БКуліш 50. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила;




FI33/38 51. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, Biblia1776 51. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa polttouhriksi,
CPR1642 51. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.





MLV19 51 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; KJV 51. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:




Dk1871 51. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; KXII 51. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
PR1739 51. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, LT 51. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai;




Luther1912 51. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; Ostervald-Fr 51. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
RV'1862 51. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; SVV1770 51 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;




PL1881 51. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę; Karoli1908Hu 51. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul.
RuSV1876 51 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, БКуліш 51. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно на всепаленнє.




FI33/38 52. kauris syntiuhriksi Biblia1776 52. Kauris syntiuhriksi,
CPR1642 52. Cauris syndiuhrixi.





MLV19 52 one male of the goats for a sin offering; KJV 52. One kid of the goats for a sin offering:




Dk1871 52. een Gedebuk til et Syndoffer; KXII 52. En getabock till syndoffer;
PR1739 52. Üks noor sik patto-ohwriks, LT 52. ožį aukai už nuodėmę;




Luther1912 52. einen Ziegenbock zum Sündopfer; Ostervald-Fr 52. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
RV'1862 52. Un macho de cabrío para expiación; SVV1770 52 Een geitenbok, ten zondoffer;




PL1881 52. Kozieł jeden z kóz, za grzech. Karoli1908Hu 52. Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
RuSV1876 52 один козел в жертву за грех, БКуліш 52. Козел один на жертву за гріх;




FI33/38 53. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Elisaman, Ammihudin pojan, uhrilahja. Biblia1776 53. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Elisaman Ammihudin pojan lahja.
CPR1642 53. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Elisaman Amihudin pojan lahja.





MLV19 53 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Elishama the son of Ammihud. KJV 53. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.




Dk1871 53. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Elisamas, Ammihuds Søns, Offer. KXII 53. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Elisama, Ammihuds sons, gåfva.
PR1739 53. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Elisama Ammiudi poia ohwri-and. LT 53. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Amihudo sūnaus Elišamos auka.




Luther1912 53. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elisamas, des Sohnes Ammihuds. Ostervald-Fr 53. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
RV'1862 53. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisama, hijo de Ammiud. SVV1770 53 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Elisama, den zoon van Ammihud.




PL1881 53. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Elisamy, syna Ammiudowego. Karoli1908Hu 53. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Elisámának, Ammihúd fiának áldozata.
RuSV1876 53 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елишамы, сына Аммиудова. БКуліш 53. А про жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Єлїшама Амігуденка.




FI33/38 54. Kahdeksantena päivänä Manassen jälkeläisten ruhtinas Gamliel, Pedasurin poika: Biblia1776 54. Kahdeksantena päivänä Manassen lasten päämies, Gamliel Pedatsurin poika.
CPR1642 54. Cahdexandena päiwänä Manassen lasten Ruhtinas Gamliel Pedazurin poica.





MLV19 54 On the eighth day (was) Gamaliel the son of Pedahzur, ruler of the sons of Manasseh. KJV 54. On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:




Dk1871 54. paa den ottende Dag ofrede Manasse Børns Fyrste, Gamliel, Pedazurs Søn. KXII 54. På åttonde dagen, höfvitsmannen för Manasse barn, Gamliel, Pedahzurs son.
PR1739 54. Kahheksamal päwalohwerdas Manasse poegade würst Kamliel Pedatsuri poeg. LT 54. Aštuntą dieną aukojo Manaso sūnų kunigaikštis, Pedacūro sūnus Gamelielis:




Luther1912 54. Am achten Tage der Fürst der Kinder Manasses, Gamliel, der Sohn Pedazurs. Ostervald-Fr 54. Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur.
RV'1862 54. El octavo día el príncipe de los hijos de Manasés, Gamaliel, hijo de Fadassur: SVV1770 54 Op den achtsten dag offerde de overste der kinderen van Manasse, Gamaliel, de zoon van Pedazur.




PL1881 54. Dnia ósmego książę synów Manasesowych Gamalijel, syn Pedasurów. Karoli1908Hu 54. Nyolczadnapon a Manasse fiainak fejedelme: Gamliél, Pédasúr fia.
RuSV1876 54 В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура. БКуліш 54. На восьмий день князь синів Манассеїних Гамалеїль Педазуренко.




FI33/38 55. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, Biblia1776 55. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,
CPR1642 55. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.





MLV19 55 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; KJV 55. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:




Dk1871 55. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundreds og tredive Sekel, een Søvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; KXII 55. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
PR1739 55. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele; need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, LT 55. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,­abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;




Luther1912 55. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; Ostervald-Fr 55. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
RV'1862 55. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: SVV1770 55 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;




PL1881 55. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej, z oliwą zagniecionej, na ofiarę śniedną; Karoli1908Hu 55. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
RuSV1876 55 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, БКуліш 55. А приніс його такий: полумисок срібний вагою сто трийцять секлїв, кубок один вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну;




FI33/38 56. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, Biblia1776 56. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,
CPR1642 56. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.





MLV19 56 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; KJV 56. One golden spoon of ten shekels, full of incense:




Dk1871 56. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; KXII 56. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
PR1739 56. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, LT 56. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų;




Luther1912 56. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, Ostervald-Fr 56. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum,
RV'1862 56. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, SVV1770 56 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;




PL1881 56. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; Karoli1908Hu 56. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve.
RuSV1876 56 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, БКуліш 56. Чаша одна вагою десять секлїв золота повна ладину.




FI33/38 57. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, Biblia1776 57. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,
CPR1642 57. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.





MLV19 57 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; KJV 57. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:




Dk1871 57. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; KXII 57. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
PR1739 57. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, LT 57. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai;




Luther1912 57. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; Ostervald-Fr 57. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
RV'1862 57. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; SVV1770 57 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;




PL1881 57. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę; Karoli1908Hu 57. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.
RuSV1876 57 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, БКуліш 57. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно про всепаленнє;




FI33/38 58. kauris syntiuhriksi Biblia1776 58. Kauris syntiuhriksi,
CPR1642 58. Cauris syndiuhrixi. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata.





MLV19 58 one male of the goats for a sin offering; KJV 58. One kid of the goats for a sin offering:




Dk1871 58. een Gedehuk til et Syndoffer; KXII 58. En getabock till syndoffer;
PR1739 58. Üks noor sik patto-ohwriks, LT 58. ožį aukai už nuodėmę;




Luther1912 58. einen Ziegenbock zum Sündopfer; Ostervald-Fr 58. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
RV'1862 58. Un macho de cabrío para expiación; SVV1770 58 Een geitenbok, ten zondoffer;




PL1881 58. Kozieł jeden z kóz, za grzech; Karoli1908Hu 58. Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
RuSV1876 58 один козел в жертву за грех, БКуліш 58. Козел один про жертву за гріх;




FI33/38 59. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Gamlielin, Pedasurin pojan, uhrilahja. Biblia1776 59. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Gamlielin Pedatsurin pojan lahja.
CPR1642 59. Tämä on Gamlielin Pedazurin pojan lahja.





MLV19 59 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Gamaliel the son of Pedahzur. KJV 59. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.




Dk1871 59. og. to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Gamliels, Pedazurs Søns, Offer. KXII 59. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Gamliels, Pedahzurs sons, gåfva.
PR1739 59. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Kamlieli Pedatsuri poia ohwri-and. LT 59. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Pedacūro sūnaus Gamelielio auka.




Luther1912 59. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedazurs. Ostervald-Fr 59. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.
RV'1862 59. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Gamaliel, hijo de Fadassur. SVV1770 59 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Gamaliel, den zoon van Pedazur.




PL1881 59. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Gamalijela, syna Pedasurowego. Karoli1908Hu 59. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Gámliélnek, a Pédasúr fiának áldozata.
RuSV1876 59 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Гамалиила, сына Педацурова. БКуліш 59. А про жертву мирну волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро! Се приніс Гамалеїла Педазуренка.




FI33/38 60. Yhdeksäntenä päivänä Benjaminin jälkeläisten ruhtinas Abidan, Gideonin poika: Biblia1776 60. Yhdeksäntenä päivänä BenJaminin lasten päämies, Abidan Gideonin poika.
CPR1642 60. Yhdexändenä päiwänä BenJaminin lasten Ruhtinas Abidan Gideonin poica.





MLV19 60 On the ninth day (was) Abidan the son of Gideoni, ruler of the sons of Benjamin. KJV 60. On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered:




Dk1871 60. Paa den niende Dag ofrede Benjamins Børns Fyrste, Abidan, Gideoni Søn. KXII 60. På nionde dagen, höfvitsmannen för BenJamins barn, Abidan, Gideoni son.
PR1739 60. Ühheksamal päwalohwerdas Penjamini poegade würst, Abidan Kidoni poeg. LT 60. Devintą dieną aukojo Benjamino sūnų kunigaikštis, Gideonio sūnus Abidanas:




Luther1912 60. Am neunten Tage der Fürst der Kinder Benjamin, Abidan, der Sohn des Gideoni. Ostervald-Fr 60. Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni.
RV'1862 60. El noveno día, el príncipe de los hijos de Benjamín, Abidán, hijo de Gedeon: SVV1770 60 Op den negenden dag offerde de overste der kinderen van Benjamin, Abidan, de zoon van Gideoni.




PL1881 60. Dnia dziewiątego książę synów Benjaminowych Abidan, syn Gedeonów. Karoli1908Hu 60. Kilenczednapon a Benjámin fiainak fejedelme: Abidán, a Gideóni fia.
RuSV1876 60 В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония; БКуліш 60. На девятий день князь синів Беняминових, Абидан Гидеонїєнко.




FI33/38 61. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, Biblia1776 61. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,
CPR1642 61. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.





MLV19 61 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; KJV 61. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:




Dk1871 61. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; KXII 61. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
PR1739 61. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske , pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, LT 61. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,­abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;




Luther1912 61. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; Ostervald-Fr 61. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
RV'1862 61. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: SVV1770 61 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;




PL1881 61. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej, zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną; Karoli1908Hu 61. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
RuSV1876 61 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, БКуліш 61. А приніс його такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв, кубок один срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну;




FI33/38 62. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, Biblia1776 62. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,
CPR1642 62. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.





MLV19 62 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; KJV 62. One golden spoon of ten shekels, full of incense:




Dk1871 62. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; KXII 62. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
PR1739 62. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, LT 62. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų;




Luther1912 62. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, Ostervald-Fr 62. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
RV'1862 62. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, SVV1770 62 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;




PL1881 62. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota pełna kadzidła; Karoli1908Hu 62. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve.
RuSV1876 62 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, БКуліш 62. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила;




FI33/38 63. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, Biblia1776 63. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,
CPR1642 63. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.





MLV19 63 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; KJV 63. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:




Dk1871 63. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; KXII 63. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
PR1739 63. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, LT 63. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai;




Luther1912 63. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; Ostervald-Fr 63. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'holocauste;
RV'1862 63. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; SVV1770 63 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;




PL1881 63. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek roczny jeden na paloną ofiarę; Karoli1908Hu 63. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.
RuSV1876 63 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, БКуліш 63. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно на всепаленнє;




FI33/38 64. kauris syntiuhriksi Biblia1776 64. Kauris syntiuhriksi,
CPR1642 64. Cauris syndiuhrixi.





MLV19 64 one male of the goats for a sin offering; KJV 64. One kid of the goats for a sin offering:




Dk1871 64. een Gedebuk til et Syndoffer; KXII 64. En getabock till syndoffer;
PR1739 64. Üks noor sik patto-ohwriks, LT 64. ožį aukai už nuodėmę;




Luther1912 64. einen Ziegenbock zum Sündopfer; Ostervald-Fr 64. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
RV'1862 64. Un macho de cabrío para expiación; SVV1770 64 Een geitenbok, ten zondoffer;




PL1881 64. Kozieł jeden z kóz za grzech; Karoli1908Hu 64. Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
RuSV1876 64 один козел в жертву за грех, БКуліш 64. Козел один про жертву за гріх;




FI33/38 65. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Abidanin, Gideonin pojan, uhrilahja. Biblia1776 65. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Abidan Gideonin pojan lahja.
CPR1642 65. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Abidan Gideonin pojan lahja.





MLV19 65 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Abidan the son of Gideoni. KJV 65. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.




Dk1871 65. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Abidans, Gideoni Søns, Offer. KXII 65. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Abidans, Gideoni sons, gåfva.
PR1739 65. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Abidani Kidoni poia ohwri-and. LT 65. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Gideonio sūnaus Abidano auka.




Luther1912 65. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Abidans, des Sohn's Gideonis. Ostervald-Fr 65. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
RV'1862 65. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Abidán, hijo de Gedeón. SVV1770 65 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Abidan, den zoon van Gideoni.




PL1881 65. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Abidana, syna Gedeonowego. Karoli1908Hu 65. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Abidánnak, Gideóni fiának áldozata.
RuSV1876 65 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Авидана, сына Гидеониева. БКуліш 65. А про жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Абидана Гидеонїєнка.




FI33/38 66. Kymmenentenä päivänä Daanin jälkeläisten ruhtinas Ahieser, Ammisaddain poika: Biblia1776 66. Kymmenentenä päivänä Danin lasten päämies, AhiEser AmmiSaddain poika.
CPR1642 66. Kymmendenä päiwänä Danin lasten Ruhtinas AhiEser AmmiSadain poica.





MLV19 66 On the tenth day (was) Ahiezer the son of Ammishaddai, ruler of the sons of Dan. KJV 66. On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered:




Dk1871 66. paa den tiende Dag ofrede Dans Børns Fyrste, Ahieser, Ammisaddai Søn. KXII 66. På tionde dagen, höfvitsmannen för Dans barn, Ahieser, AmmiSadai son.
PR1739 66. Kümnemal päwal ohwerdas Tani poegade würst Ahieser Ammisaddai poeg. LT 66. Dešimtą dieną aukojo Dano sūnų kunigaikštis, Amišadajo sūnus Ahiezeras:




Luther1912 66. Am zehnten Tage der Fürst der Kinder Dan, Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais. Ostervald-Fr 66. Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
RV'1862 66. El décimo día el príncipe de los hijos de Dan, Ahiezer, hijo de Ammisaddai: SVV1770 66 Op den tienden dag offerde de overste der kinderen van Dan, Ahiezer, de zoon van Ammisaddai.




PL1881 66. Dnia dziesiątego książę synów Danowych Achyjezer, syn Ammisadajów. Karoli1908Hu 66. Tizedik napon a Dán fiainak fejedelme: Ahiézer, az Ammisaddai fia.
RuSV1876 66 В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая; БКуліш 66. На десятий день князь синів Данових, Ахієзер Амішадаєнко.




FI33/38 67. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, Biblia1776 67. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,
CPR1642 67. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.





MLV19 67 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; KJV 67. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:




Dk1871 67. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; KXII 67. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
PR1739 67. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske , pühha sekli järrele; need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, LT 67. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,­abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;




Luther1912 67. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; Ostervald-Fr 67. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
RV'1862 67. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: SVV1770 67 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;




PL1881 67. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza jedna srebrna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy obie pełne mąki pszennej, zagniecionej z oliwą, na ofiarę śniedną; Karoli1908Hu 67. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
RuSV1876 67 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, БКуліш 67. А приніс його був такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв, кубок срібний один вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну;




FI33/38 68. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, Biblia1776 68. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,
CPR1642 68. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.





MLV19 68 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; KJV 68. One golden spoon of ten shekels, full of incense:




Dk1871 68. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; KXII 68. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
PR1739 68. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, LT 68. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų;




Luther1912 68. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, Ostervald-Fr 68. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
RV'1862 68. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, SVV1770 68 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;




PL1881 68. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; Karoli1908Hu 68. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve.
RuSV1876 68 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, БКуліш 68. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила;




FI33/38 69. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, Biblia1776 69. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,
CPR1642 69. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.





MLV19 69 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; KJV 69. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:




Dk1871 69. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; KXII 69. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
PR1739 69. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, LT 69. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai;




Luther1912 69. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; Ostervald-Fr 69. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
RV'1862 69. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; SVV1770 69 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;




PL1881 69. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek roczny jeden na paloną ofiarę; Karoli1908Hu 69. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.
RuSV1876 69 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, БКуліш 69. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно про всепаленнє,




FI33/38 70. kauris syntiuhriksi Biblia1776 70. Kauris syntiuhriksi,
CPR1642 70. Cauris syndiuhrixi.





MLV19 70 one male of the goats for a sin offering; KJV 70. One kid of the goats for a sin offering:




Dk1871 70. een Gedebuk til et Syndoffer; KXII 70. En getabock till syndoffer;
PR1739 70. Üks noor sik patto-ohwriks, LT 70. ožį aukai už nuodėmę;




Luther1912 70. einen Ziegenbock zum Sündopfer; Ostervald-Fr 70. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
RV'1862 70. Un macho de cabrío para expiación; SVV1770 70 Een geitenbok, ten zondoffer;




PL1881 70. Kozieł jeden z kóz, za grzech; Karoli1908Hu 70. Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
RuSV1876 70 один козел в жертву за грех, БКуліш 70. Козел один про жертву за гріх;




FI33/38 71. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Ahieserin, Ammisaddain pojan, uhrilahja. Biblia1776 71. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on AhiEserin AmmiSaddain pojan lahja.
CPR1642 71. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on AhiEserin AmmiSadain pojan lahja.





MLV19 71 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Ahiezer the son of Ammishaddai. KJV 71. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.




Dk1871 71. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Ahiesers, Ammisaddai Søns, Offer. KXII 71. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Ahiesers, AmmiSadai sons, gåfva.
PR1739 71. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Ahieseri Ammisaddai poia ohwri-and. LT 71. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Amišadajo sūnaus Ahiezero auka.




Luther1912 71. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahi-Esers, des Sohnes Ammi-Saddais. Ostervald-Fr 71. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
RV'1862 71. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahiezer, hijo de Ammisaddai. SVV1770 71 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Ahiezer, den zoon van Ammisaddai.




PL1881 71. A na spokojną ofiarę dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Achyjezera, syna Ammisadajowego. Karoli1908Hu 71. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Ahiézernek, az Ammisaddai fiának áldozata.
RuSV1876 71 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддаева. БКуліш 71. А про жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Ахієзера Амішадаєнка.




FI33/38 72. Yhdentenätoista päivänä Asserin jälkeläisten ruhtinas Pagiel, Okranin poika: Biblia1776 72. Ensimäisenätoistakymmenentenä päivänä Asserin lasten päämies, Pagiel Okranin poika.
CPR1642 72. Ensimäisnätoistakymmendenä päiwänä Assurin lasten Ruhtinas Pagiel Ochranin poica.





MLV19 72 On the eleventh day (was) Pagiel the son of Ochran, ruler of the sons of Asher. KJV 72. On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered:




Dk1871 72. Paa den ellevte Dag ofrede Asers Børns Fyrste, Pagiel, Okrans Søn, KXII 72. På ellofte dagen, höfvitsmannen för Assers barn, Pagiel, Ochrans son.
PR1739 72. Ühheteistkümnemal päwalohwerdas Aseri poegade würst Pagiel Ograni poeg. LT 72. Vienuoliktą dieną aukojo Ašero sūnų kunigaikštis, Ochrano sūnus Pagielis:




Luther1912 72. Am elften Tage der Fürst der Kinder Asser, Pagiel, der Sohn Ochrans. Ostervald-Fr 72. Le onzième jour, ce fut le prince des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran.
RV'1862 72. El día undécimo, el príncipe de los hijos de Aser, Fegiel, hijo de Ocrán: SVV1770 72 Op den elfden dag offerde de overste der kinderen van Aser, Pagiel, de zoon van Ochran.




PL1881 72. Dnia jedenastego książę synów Aserowych Pagijel, syn Ochranów. Karoli1908Hu 72. Tizenegyedik napon az Áser fiainak fejedelme: Págiel, Okrán fia.
RuSV1876 72 В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; БКуліш 72. На одинайцятий день князь синів Ассерових Пагіїль Окраненко.




FI33/38 73. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, Biblia1776 73. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi,
CPR1642 73. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.





MLV19 73 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; KJV 73. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:




Dk1871 73. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; KXII 73. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
PR1739 73. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmküm̃end sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, LT 73. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,­abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;




Luther1912 73. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; Ostervald-Fr 73. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
RV'1862 73. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: SVV1770 73 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;




PL1881 73. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, i czasza jedna srebrna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki, zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną; Karoli1908Hu 73. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
RuSV1876 73 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, БКуліш 73. А приніс його був такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв; кубок один срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну;




FI33/38 74. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, Biblia1776 74. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,
CPR1642 74. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.





MLV19 74 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; KJV 74. One golden spoon of ten shekels, full of incense:




Dk1871 74. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; KXII 74. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
PR1739 74. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, LT 74. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų;




Luther1912 74. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, Ostervald-Fr 74. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
RV'1862 74. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume. SVV1770 74 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;




PL1881 74. Kadzielnica jedna, z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; Karoli1908Hu 74. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve.
RuSV1876 74 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, БКуліш 74. Чаша одна вагою десять секлїв золота; повна кадила.




FI33/38 75. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, Biblia1776 75. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,
CPR1642 75. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.





MLV19 75 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; KJV 75. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:




Dk1871 75. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; KXII 75. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
PR1739 75. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, LT 75. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai;




Luther1912 75. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; Ostervald-Fr 75. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
RV'1862 75. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; SVV1770 75 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;




PL1881 75. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę; Karoli1908Hu 75. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.
RuSV1876 75 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, БКуліш 75. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно про всепаленнє;




FI33/38 76. kauris syntiuhriksi Biblia1776 76. Kauris syntiuhriksi,
CPR1642 76. Cauris syndiuhrixi.





MLV19 76 one male of the goats for a sin offering; KJV 76. One kid of the goats for a sin offering:




Dk1871 76. een Gedebuk til et Syndoffer; KXII 76. En getabock till syndoffer;
PR1739 76. Üks noor sik patto-ohwriks, LT 76. ožį aukai už nuodėmę;




Luther1912 76. einen Ziegenbock zum Sündopfer; Ostervald-Fr 76. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
RV'1862 76. Un macho de cabrío para expiación; SVV1770 76 Een geitenbok, ten zondoffer;




PL1881 76. Kozieł jeden z kóz, za grzech. Karoli1908Hu 76. Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
RuSV1876 76 один козел в жертву за грех, БКуліш 76. Козел один про жертву за гріх;




FI33/38 77. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Pagielin, Okranin pojan, uhrilahja. Biblia1776 77. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Pagielin Okranin pojan lahja.
CPR1642 77. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Pagielin Ochranin pojan lahja.





MLV19 77 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Pagiel the son of Ochran. KJV 77. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.




Dk1871 77. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Pagiels, Okrans Søns, Offer. KXII 77. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Pagiels, Ochrans sons, gåfva.
PR1739 77. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oiniktalle; se olli Pagieli Ograni poia ohwri-and. LT 77. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Ochrano sūnaus Pagielio auka.




Luther1912 77. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Pagiels, des Sohnes Ochrans. Ostervald-Fr 77. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
RV'1862 77. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Fegiel, hijo de Ocrán. SVV1770 77 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Pagiel, den zoon van Ochran.




PL1881 77. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Pagijela, syna Ochranowego. Karoli1908Hu 77. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Págielnek, Okrán fiának áldozata.
RuSV1876 77 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Пагиила, сына Охранова. БКуліш 77. А про жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Паліїла Окраненка.




FI33/38 78. Kahdentenatoista päivänä Naftalin jälkeläisten ruhtinas Ahira, Eenanin poika: Biblia1776 78. Toisenatoistakymmenentenä päivänä Naphtalin lasten päämies, Ahira Enanin poika.
CPR1642 78. Toisnatoistakymmendenä päiwänä Nephtalin lasten Ruhtinas Ahira Enanin poica.





MLV19 78 On the twelfth day (was) Ahira the son of Enan, ruler of the sons of Naphtali. KJV 78. On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:




Dk1871 78. Paa den tolvte Dag ofrede Nafthali Børns Fyrste, Ahira, Enans Søn. KXII 78. På tolfte dagen, höfvitsmannen för Naphthali barn, Ahira, Enans son.
PR1739 78. Kahheteistkümnemal päwalohwerdas Nawtali poegade würst Ahira Enani poeg. LT 78. Dvyliktą dieną aukojo Neftalio sūnų kunigaikštis, Enano sūnus Ahyra:




Luther1912 78. Am zwölften Tage der Fürst der Kinder Naphthali, Ahira, der Sohn Enans. Ostervald-Fr 78. Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.
RV'1862 78. El duodécimo día el príncipe de los hijos de Neftalí, Ahira, hijo de Enán: SVV1770 78 Op den twaalfden dag offerde de overste der kinderen van Nafthali, Ahira, de zoon van Enan.




PL1881 78. Dnia dwunastego książę synów Neftalimowych Ahira, syn Enanów. Karoli1908Hu 78. Tizenkettedik napon a Nafthali fiainak fejedelme: Ahira, Enán fia.
RuSV1876 78 В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана; БКуліш 78. На дванайцятий день князь синів Нафталїєвих Агири Єнаненка.




FI33/38 79. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, Biblia1776 79. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi,
CPR1642 79. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.





MLV19 79 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred a thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; KJV 79. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:




Dk1871 79. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; KXII 79. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
PR1739 79. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, LT 79. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,­abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai;




Luther1912 79. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; Ostervald-Fr 79. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;
RV'1862 79. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: SVV1770 79 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;




PL1881 79. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki, zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną; Karoli1908Hu 79. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul.
RuSV1876 79 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, БКуліш 79. А приніс його був такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв; кубок один срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну;




FI33/38 80. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, Biblia1776 80. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,
CPR1642 80. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.





MLV19 80 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; KJV 80. One golden spoon of ten shekels, full of incense:




Dk1871 80. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; KXII 80. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
PR1739 80. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, LT 80. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų;




Luther1912 80. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, Ostervald-Fr 80. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
RV'1862 80. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, SVV1770 80 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;




PL1881 80. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; Karoli1908Hu 80. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve.
RuSV1876 80 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, БКуліш 80. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила;




FI33/38 81. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, Biblia1776 81. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,
CPR1642 81. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.





MLV19 81 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; KJV 81. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:




Dk1871 81. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; KXII 81. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
PR1739 81. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, LT 81. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai;




Luther1912 81. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; Ostervald-Fr 81. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;
RV'1862 81. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; SVV1770 81 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;




PL1881 81. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na ofiarę paloną; Karoli1908Hu 81. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul.
RuSV1876 81 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, БКуліш 81. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно про всепаленнє.




FI33/38 82. kauris syntiuhriksi Biblia1776 82. Kauris syntiuhriksi,
CPR1642 82. Cauris syndiuhrixi.





MLV19 82 one male of the goats for a sin offering; KJV 82. One kid of the goats for a sin offering:




Dk1871 82. een Gedebuk til et Syndoffer; KXII 82. En getabock till syndoffer;
PR1739 82. Üks noor sik patto-ohwriks, LT 82. ožį aukai už nuodėmę;




Luther1912 82. einen Ziegenbock zum Sündopfer; Ostervald-Fr 82. Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
RV'1862 82. Un macho de cabrío para expiación; SVV1770 82 Een geitenbok, ten zondoffer;




PL1881 82. Kozieł jeden z kóz, za grzech; Karoli1908Hu 82. Egy kecskebak bűnért való áldozatul.
RuSV1876 82 один козел в жертву за грех, БКуліш 82. Козел один про жертву за гріх;




FI33/38 83. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Ahiran, Eenanin pojan, uhrilahja. Biblia1776 83. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Ahiran Enanin pojan lahja.
CPR1642 83. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wisi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Ahiran Enanin pojan lahja.





MLV19 83 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Ahira the son of Enan. KJV 83. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.




Dk1871 83. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Ahiras, Enans Søns, Offer. KXII 83. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Ahira, Enans sons, gåfva.
PR1739 83. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Ahira Enani poia ohwri-and. LT 83. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Enano sūnaus Ahyros auka.




Luther1912 83. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahiras, des Sohnes Enans. Ostervald-Fr 83. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
RV'1862 83. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahira, hijo de Enán. SVV1770 83 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Ahira, den zoon van Enan.




PL1881 83. A na spokojną ofiarę dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Ahira, syna Enanowego. Karoli1908Hu 83. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Ahirának, az Enán fiának áldozata.
RuSV1876 83 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиры, сына Енанова. БКуліш 83. А про жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приношеннє Агири Енаненка.




FI33/38 84. Nämä olivat ne vihkiäislahjat, jotka Israelin ruhtinaat antoivat alttaria varten sinä päivänä, jona se voideltiin: kaksitoista hopeavatia, kaksitoista maljaa, kaksitoista kultakuppia, Biblia1776 84. Tämä on alttarin vihkimys sinä päivänä, jona se voideltiin, johonka Israelin lasten ruhtinaat uhrasivat: kaksitoistakymmentä hopiavatia, kaksitoistakymmentä hopiamaljaa, kaksitoistakymmentä kultaista lusikkaa,
CPR1642 84. Tämä on Altarin wihkimys sinä päiwänä cosca se wihittin johonga ne Israelin lasten Ruhtinat uhraisit nämät caxitoistakymmendä hopiafatia caxitoistakymmendä hopiamalja caxitoistakymmendä cullaista lusicka.





MLV19 84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the rulers of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden spoons, KJV 84. This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:




Dk1871 84. Dette er Alterets Indvielse af Israels Fyrster, paa den Dag det blev salvet: Tolv Sølvfade, tolv Sølvskaaler, tolv Guldrøgelseskaaler; KXII 84. Detta är nu altarets vigning, på den tiden, då det vigdt vardt, till hvilket de Israels höfvitsmän offrade dessa tolf silffat, tolf silfskålar, tolf gyldene skedar;
PR1739 84. Se olli se altari pühhitseminne sel päwal kui tedda woiti, Israeli würstide käest: kaksteistkümmend höbbe-waagnat, kaksteistkümmend höbbe-pekki, kaksteistkümmend kuld-suitsetamisse-rohho kausi. LT 84. Tos buvo Izraelio kunigaikščių aukos aukuro pašventinimo proga: dvylika sidabrinių dubenių, dvylika sidabrinių taurių, dvylika auksinių indelių.




Luther1912 84. Das ist die Einweihung des Altars zur Zeit, da er gesalbt ward, dazu die Fürsten Israels opferten diese zwölf silbernen Schüsseln, zwölf silberne Schalen, zwölf goldene Löffel, Ostervald-Fr 84. Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
RV'1862 84. Esta fué la dedicación del altar el día que fué ungido por los príncipes de Israel, doce platos de plata, doce jarros de plata, doce cucharones de oro; SVV1770 84 Dit was de inwijding des altaars van de oversten van Israel, op den dag als hetzelve gezalfd werd: twaalf zilveren schotels, twaalf zilveren sprengbekkens, twaalf gouden reukschalen.




PL1881 84. Toć było poświęcenie ołtarza, onegoż dnia, gdy pomazan jest od książąt Izraelskich: Mis srebrnych dwanaście, czasz srebrnych dwanaście, kadzielnic złotych dwanaście; Karoli1908Hu 84. Ez volt az áldozat az oltár felszentelésére, a napon, a melyen felkenetett, az Izráelnek fejedelmeitől. Tizenkét ezüst tál, tizenkét ezüst medencze, tizenkét arany csésze.
RuSV1876 84 Вот приношения от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцатьзолотых кадильниц; БКуліш 84. Се дари на посьвят жертівника, в день його помазання від князїв Ізраїля: полумисків срібних дванайцять, кубків срібних дванайцять, чаш золотих дванайцять;




FI33/38 85. kukin hopeavati sadan kolmenkymmenen sekelin ja kukin malja seitsemänkymmenen sekelin painoinen; näissä astioissa oli siis hopeata yhteensä kaksituhatta neljäsataa sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan. Biblia1776 85. Niin että jokainen vati painoi sata ja kolmekymmentä sikliä hopiaa, ja jokainen malja seitsemänkymmentä sikliä, niin että kaikkein astiain hopian luku juoksi kaksituhatta ja neljäsataa sikliä, pyhän siklin jälkeen.
CPR1642 85. Nijn että jocainen fati painoi sata ja colmekymmendä Sicli hopiata ja jocainen malja seidzemenkymmendä Sicli nijn että caickein astiain hopian lucu juoxi caxituhatta ja neljäsata Sicli Pyhän Siclin jälken.





MLV19 85 each silver platter (weighing) a hundred and thirty (shekels) and each bowl seventy. All the silver of the vessels (was) two thousand and four hundred (shekels), according to the shekel of the sanctuary. KJV 85. Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:




Dk1871 85. hvert Fad var paa hundrede og tredive Sekel Sølv, og hver Skaal paa halv fjerdsindstyve Sekel, alt Sølvet af Karrene beløb sig til to Tusinde og fire Hundrede Sekel efter Helligdommens Sekel. KXII 85. Så att ju ett fat höll hundrade och tretio siklar silfver, och ju en skål sjutio siklar; så att summan af allt silfret i faten riste till tutusendfyrahundrade siklar, efter helgedomens sikel.
PR1739 85. Sadda ja kolmkümmend sekli olli igga höbbe-wagen raske , ja igga höbbe-pek seitseküm̃end; keik riistade höbbe olli kaks tuhhat ja nelli sadda sekli pühha sekli järrele. LT 85. Kadangi dubuo svėrė šimtą trisdešimt šekelių sidabro ir kiekviena taurė septyniasdešimt šekelių, tai visi sidabriniai indai svėrė du tūkstančius keturis šimtus šekelių pagal šventyklos šekelį.




Luther1912 85. also daß je eine Schüssel hundertdreißig Lot Silber und je eine Schale siebzig Lot hatte, daß die Summe alles Silbers am Gefäß betrug zweitausendvierhundert Lot nach dem Lot des Heiligtums. Ostervald-Fr 85. Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.
RV'1862 85. Cada plato de ciento y treinta siclos, cada jarro de setenta; toda la plata de los vasos fué dos mil y cuatrocientos siclos, al siclo del santuario: SVV1770 85 Een zilveren schotel was van honderd dertig sikkelen, en een sprengbekken van zeventig; al het zilver van de vaten was twee duizend en vierhonderd sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms.




PL1881 85. Sto i trzydzieści syklów jedna misa srebrna ważyła, siedemdziesiąt syklów czasza jedna; wszystkiego srebra w onem naczyniu było dwa tysiące i cztery sta syklów według sykla świątnicy; Karoli1908Hu 85. Száz és harmincz siklus súlyú vala egy ezüst tál, egy ezüst medencze pedig hetven siklus súlyú; az edények minden ezüstje: kétezer négyszáz siklus, a szent siklus szerint;
RuSV1876 85 по сто тридцати сиклей серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста сиклей , по сиклю священному; БКуліш 85. Вагою сто трийцять секлїв кожен полумисок срібний і сїмдесять секлїв кожен кубок. Увесь посуд срібний вагою дві тисячі й чотири ста секлїв, по секлеві сьвятинї.




FI33/38 86. Kultakuppeja oli kaksitoista, täynnä suitsuketta, kukin kuppi kymmenen sekelin painoinen pyhäkkösekelin painon mukaan; kupeissa oli siis kultaa yhteensä sata kaksikymmentä sekeliä. Biblia1776 86. Ja ne kaksitoistakymmentä kultaista lusikkaa, jotka suitsutusta täynnä olivat, jokainen painoi kymmenen sikliä, pyhän siklin jälkeen, niin että luku lusikkain kullasta juoksi sata ja kaksikymmentä sikliä.
CPR1642 86. Ja ne caxitoistakymmendä cullaista lusickata jotca pyhäsawua täynäns olit jocainen painoi kymmenen Sicli Pyhän Siclin jälken nijn että lucu sijtä lusickain cullasta juoxi sata ja caxikymmendä Sicli.





MLV19 86 The twelve golden spoons, full of incense, (weighed ten shekels) apiece, according to the shekel of the sanctuary. All the gold of the spoons (was) a hundred and twenty (shekels). KJV 86. The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.




Dk1871 86. Tolv Guldrøgelseskaaler, fulde af Røgelse, hver Røgelseskaal paa ti Sekel efter Helligdommens Sekel; alt Guldet af de Røgelseskaaler beløb sig til hundrede og tyve. Sekel. KXII 86. Och af de tolf gyldene skedar, fulla med rökverk, höll ju en tio siklar, efter helgedomens sikel; så att summan af guldet i skedarne riste till hundrade och tjugu siklar.
PR1739 86. Kaksteistküm̃end kuld-suitsetamisse-rohho kausi täis suitsetamisse-rohto, igga kaus olli kümme sekli raske pühha sekli järrele; keik nende kauside kuld olli sadda ja kaks kümmend sekli . LT 86. Dvylika auksinių indelių, kurie buvo pilni smilkalų, kiekvienas svėrė po dešimt šekelių; viso aukso buvo šimtas dvidešimt šekelių.




Luther1912 86. Und der zwölf goldenen Löffel voll Räuchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, daß die Summe Goldes an den Löffeln betrug hundertzwanzig Lot. Ostervald-Fr 86. Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.
RV'1862 86. Los doce cucharones de oro llenos de perfume de diez siclos cada cucharón, al peso del santuario: todo el oro de los cucharones fué ciento y veinte siclos. SVV1770 86 Twaalf gouden reukschalen van reukwerks; elke reukschaal was van tien sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; al het goud der reukschalen was honderd en twintig sikkelen.




PL1881 86. Kadzielnic złotych dwanaście pełnych kadzidła; dziesięć syklów ważyła każda według sykla świątnicy; wszystkiego złota w onych kadzielnicach było sto i dwadzieścia syklów. Karoli1908Hu 86. Tizenkét arany csésze, füstölő szerekkel, tíz-tíz siklus súlyú vala egy-egy csésze, a szent siklus szerint: A csészéknek minden aranya: száz húsz siklus.
RuSV1876 86 золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти сиклей , по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать сиклей ; БКуліш 86. Чаш золотих дванайцять, повних кадила, по десять секлїв кожна чаша, по секлеві сьвятинї; всього золота в чашах сто двайцять секлїв.




FI33/38 87. Polttouhrieläimiä oli yhteensä: kaksitoista härkää, kaksitoista oinasta, kaksitoista vuoden vanhaa karitsaa ynnä niihin kuuluva ruokauhri; ja syntiuhrikauriita oli kaksitoista. Biblia1776 87. Eläinten luku polttouhriksi, kaksitoistakymmentä mullia, kaksitoistakymmentä oinasta, kaksitoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, ja heidän ruokauhrinsa, ja kaksitoistakymmentä kaurista syntiuhriksi.
CPR1642 87. Eläinden lucu polttouhrixi caxitoistakymmendä calpeja caxitoistakymmendä oinast caxitoistakymmendä wuosicunnaist caridzata heidän ruocauhrins cansa. Ja caxitoistakymmendä caurista syndiuhrixi.





MLV19 87 All the oxen for the burnt offering (were) twelve bullocks, the rams twelve, the male-lambs a year old twelve and their meal offering and the males of the goats for a sin offering twelve. KJV 87. All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.




Dk1871 87. Alt stort Kvæg til Brændofret var tolv Okser, tolv Vædre, tolv Lam, aargamle, og deres Madoffer, og tolv Gedebukke til Syndoffer. KXII 87. Summan af boskapen till bränneoffret var tolf stutar, tolf vädrar, tolf årsgamla lamb, med deras spisoffer; och tolf getabockar till syndoffer.
PR1739 87. Keik neid weiksid pölletamisse-ohwriks olli kaksteistkümmend wärse, kaksteistkümmend jära, kaksteistkümmend aastast oinik-talle ja nende roa-ohwer, ja kaksteistkümmend noort sikko olli patto-ohwriks, LT 87. Jaučių deginamajai aukai buvo dvylika, avinų dvylika, metinių avinėlių dvylika kartu su duonos auka; aukai už nuodėmę buvo dvylika ožių.




Luther1912 87. Die Summe der Rinder zum Brandopfer waren zwölf Farren, zwölf Widder, zwölf jahrige Lämmer samt ihrem Speisopfer und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer. Ostervald-Fr 87. Tous les taureaux pour l'holocauste, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché;
RV'1862 87. Todos los bueyes para holocausto fueron doce becerros, doce carneros, doce corderos de un año con su presente; y doce machos de cabrío para expiación. SVV1770 87 Al de runderen ten brandoffer waren twaalf varren, twaalf rammen, twaalf eenjarige lammeren, met hun spijsoffer; en twaalf geitenbokken ten zondoffer.




PL1881 87. A wszystkiego bydła ku ofierze palonej dwanaście cielców, baranów dwanaście, z baranków rocznych dwanaście, z ofiarą ich śniedną, i kozłów z kóz za grzech dwanaście. Karoli1908Hu 87. Az egészen égőáldozatra való minden barom: tizenkét tulok, tizenkét kos, esztendős bárány tizenkettő, a hozzájok való ételáldozatokkal, és tizenkét kecskebak bűnért való áldozatul.
RuSV1876 87 во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов, БКуліш 87. Усієї буйної скотини про всепаленнє було: дванайцять бичків; дванайцять баранів, дванайцять ягнят перволїтків, а до них хлїбні дари; дванайцять козлів про жертву за гріх.




FI33/38 88. Yhteysuhrieläimiä oli yhteensä: kaksikymmentä neljä härkää, kuusikymmentä oinasta, kuusikymmentä kaurista ja kuusikymmentä vuoden vanhaa karitsaa. Nämä olivat ne vihkiäislahjat, jotka annettiin alttaria varten, sen jälkeen kuin se oli voideltu. Biblia1776 88. Ja karjan luku kiitosuhriksi oli neljä härkää kolmattakymmentä, kuusikymmentä oinasta, kuusikymmentä kaurista, kuusikymmentä vuosikuntaista karitsaa. Tämä on alttarin vihkimys koska se voideltiin.
CPR1642 88. Ja carjan lucu kijtosuhrixi oli neljä härkä colmattakymmendä cuusikymmendä oinast cuusikymmendä caurist cuusikymmendä wuosicunnaista caridzata. Tämä on Altarin wihkimys cosca se wihittin.





MLV19 88 And all the oxen for the sacrifice of peace offerings (was) twenty-four bullocks, the rams sixty, the male-goats sixty, the male-lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar after it was anointed. KJV 88. And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.




Dk1871 88. Og alt stort Kvæg til Takofret var fire og tyve Okser, tresindstyve Vædre, tresindstyve Bukke, tresindstyve Lam, aargamle. Dette er Alterets Indvielse, efter at det var salvet. KXII 88. Och summan af boskapen till tackoffret var fyra och tjugu oxar, sextio vädrar, sextio bockar, sextio årsgamla lamb. Detta är nu altarets vigning, då det vigdt vardt.
PR1739 88. Ja keik neid weiksid tänno-ohwriks olli nelli kolmatküm̃end wärse, kuuskümmend jära, kuuskümmend sikko, kuuskümmend aastast oinik-talle; se olli altari pühhitseminne pärrast sedda, kui ta sai woitud. LT 88. Padėkos aukai buvo dvidešimt keturi jaučiai, šešiasdešimt avinų, šešiasdešimt ožių ir šešiasdešimt metinių avinėlių. Tos aukos buvo duotos aukuro pašventinimui po to, kai jis buvo pateptas.




Luther1912 88. Und die Summe der Rinder zum Dankopfer war vierundzwanzig Farren, sechzig Widder, sechzig Böcke, sechzig jährige Lämmer. Das ist die Einweihung des Altars, da er gesalbt ward. Ostervald-Fr 88. Tous les taureaux du sacrifice de prospérités furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint.
RV'1862 88. Y todos los bueyes del sacrificio de las paces, veinte y cuatro becerros, sesenta carneros, sesenta machos cabríos, sesenta corderos de un año. Esta fué la dedicación del altar después que fué ungido. SVV1770 88 En al de runderen ten dankoffer waren vier en twintig varren, de rammen zestig, de bokken zestig, de eenjarige lammeren zestig. Dit is de inwijding des altaars, nadat hetzelve gezalfd was.




PL1881 88. Wszystkiego zasię bydła na ofiarę spokojną było wołów dwadzieścia i cztery, baranów sześćdziesiąt, kozłów sześćdziesiąt; baranków rocznych sześćdziesiąt. Toć było poświęcenie ołtarza po pomazaniu jego. Karoli1908Hu 88. A hálaadó áldozatra való minden barom pedig: huszonnégy tulok, hatvan kos, hatvan bak, esztendős bárány hatvan. Ez volt az oltár felszentelésére való áldozat, minekutána felkenetett volt.
RuSV1876 88 и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят однолетних агнцев. вотприношения при освящении жертвенника после помазания его. БКуліш 88. А всієї буйної скотини на жертву мирну було двайцять і чотири бичків; крім того шістьдесять баранів, шістьдесять козлів, і шістьдесять ягнят перволїтків. Се посьвятні дари жертівника в день помазання його.




FI33/38 89. Ja kun Mooses meni ilmestysmajaan puhumaan Herran kanssa, kuuli hän äänen, joka puhutteli häntä lain arkin päällä olevalta armoistuimelta, molempien kerubien väliltä; ja Herra puhui hänelle. Biblia1776 89. Ja koska Moses meni seurakunnan majaan, että häntä siellä puhuteltaisiin, niin kuuli hän äänen puhuvan kanssansa armoistuimelta, joka oli todistuksen arkin päällä, kahden Kerubimin vaiheella, ja sieltä puhuteltiin häntä.
CPR1642 89. Ja cosca Moses meni seuracunnan majan että hänen cansans piti siellä puhuttaman nijn cuuli hän änen puhuwan cansans Armonistuimelda joca oli tunnustuxen Arkin päällä cahden Cherubimin waihella ja sieldä puhuteltin händä.





MLV19 89 And when Moses went into the tent of meeting to speak with him, then he heard the Voice speaking to him from above the mercy-seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim and he spoke to him. KJV 89. And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.




Dk1871 89. Og naar Mose kom til Forsamlingens Paulun for at tale med, ham, da hørte han Røsten tale til sig ovenfra Naadestolen, som var paa Vidnesbyrdets Ark, midt ud fra de to Keruber; og han talede til ham. KXII 89. Och när Mose gick in uti vittnesbördsens tabernakel, att med honom skulle taladt varda, så hörde han röstena med sig tala af nådastolenom, som var på vittnesbördsens ark, emellan de två Cherubim; dädan vardt med honom taladt.
PR1739 89. Ja kui Moses koggodusse telki läks temmaga räkima, siis kulis ta ühhe heäle mis tem̃a wasto räkis ärraleppitamisse-kane peält, mis tunnistusse laeka peäl olli, kahhe Kerubi wahhelt; ja nenda räkis temma ta wasto. LT 89. Kai Mozė įėjo į Susitikimo palapinę kalbėtis su Dievu, jis girdėjo balsą nuo dangčio, kuris buvo ant Sandoros skrynios tarp dviejų cherubų. Iš ten Dievas kalbėjo su juo.




Luther1912 89. Und wenn Mose in die Hütte des Stifts ging, daß mit ihm geredet würde, so hörte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, dort ward mit ihm geredet. Ostervald-Fr 89. Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux chérubins; et il lui parlait.
RV'1862 89. Y cuando entraba Moisés en el tabernáculo del testimonio para hablar con él, oía la voz del que le hablaba desde encima de la cubierta que estaba sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines, y hablaba con él. SVV1770 89 En als Mozes in de tent der samenkomst ging, om met Hem te spreken, zo hoorde hij een stem tot hem sprekende, van boven het verzoendeksel, hetwelk is op de ark der getuigenis, van tussen de twee cherubim. Alzo sprak Hij tot hem.




PL1881 89. A gdy Mojżesz wchodził do namiotu zgromadzenia, by się rozmawiał z Bogiem, tedy słyszał głos mówiącego do siebie z ubłagalni, która była nad skrzynią świadectwa, między dwiema Cheruby, a stamtąd mawiał do niego. Karoli1908Hu 89. Mikor pedig bemegy vala Mózes a gyülekezet sátorába, hogy szóljon ő vele, hallja vala annak szavát, a ki szól vala vele a fedél felől, [5†] amely van a bizonyság ládáján, a két Kérub közűl; és szól vala vele.
RuSV1876 89 Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему. БКуліш 89. І як увійшов Мойсей у громадянський намет розмовляти з ним, так почув голос, що промовляв до його з віка, що на скринї сьвідчення, і спроміж обох херувимів: і промовляв до його.




 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36