Neljäs Mooseksen kirja


28 luku







Jokapäiväistä uhria ja juhlauhria koskeva laki.







FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

1. JA HERa puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses, saying,





Dk1871

1. Og Herren talede, til Mose og sagde:

KXII

1. Och Herren talade med Mose, och sade:

PR1739

1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles:

LT

1. Viešpats kalbėjo Mozei:





Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Ostervald-Fr

1. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

RV'1862

1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo:

SVV1770

1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:





PL1881

1. I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:

Karoli1908Hu

1. És szóla az Úr Mózesnek, mondván:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею, говоря:

БКуліш

1. І промовив Господь до Мойсея:





FI33/38

2. Käske israelilaisia ja sano heille: Pitäkää vaari siitä, että tuotte minulle minun uhrilahjani, ruokani, suloisesti tuoksuvat uhrini, määräaikanaan.

Biblia1776

2. Käske Israelin lapsille, ja sano heille: minun uhristani, joka minun leipäni on, tuliuhriksi ja lepytyshajuksi minulle, pitää teidän vaarinottaman, niin että te sen ajallansa minulle uhraatte.

CPR1642

2. Käske Israelin lapsille ja sano heille: minun leipäuhrin joca minun uhrin on makiaxi hajuxi pitä teidän pitämän ajoillans nijn että te sen minulle uhratte.







MLV19

2 Command the sons of Israel and say to them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet aroma to me, you* will observe to offer to me in their due season.

KJV

2. Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.





Dk1871

2. Byd Israels Børn, og du skal sige til dem: I skulle tage Vare paa mit Offer, mit Brød, det er mine Ildofre, til en behagelig Lugt for mig at I ofre mig dem paa deres bestemte Tid.

KXII

2. Bjud Israels barnom, och säg till dem: Mitt bröds offer, hvilket mitt offer är till en söt lukt, skolen I hålla i sinom tid, så att I mig det offren.

PR1739

2. Kässi Israeli lapsed ja ütle nende wasto: mo ohwri-andi mo leiba tulle-ohwriks mulle maggusaks haisuks peate teie tähhele pannema, et teie sedda omma seätud aial mulle tote.

LT

2. ‘‘Įsakyk izraelitams skirtu laiku aukoti duonos ir deginamąsias aukas kaip malonų kvapą.





Luther1912

2. Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir's opfert.

Ostervald-Fr

2. Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de m'offrir, en son temps, mon offrande, ma nourriture, pour mes sacrifices faits par le feu, qui me sont d'une agréable odeur.

RV'1862

2. Manda a los hijos de Israel, y díles: Mi ofrenda, mi pan con mis ofrendas encendidas en olor de mi holganza guardaréis, ofreciéndomelo a su tiempo.

SVV1770

2 Gebied den kinderen Israels, en zeg tot hen: Mijn offerande, Mijn spijze voor Mijn vuurofferen, Mijn liefelijken reuk, zult gij waarnemen, om Mij te offeren op zijn gezetten tijd.





PL1881

2. Rozkaż synom Izraelskim, a powiedz im: Ofiary mojej chleba mego, w ofiarach moich ognistych, na wdzięczność wonności mojej, przestrzegać będziecie, abyście mi je ofiarowali czasu swego.

Karoli1908Hu

2. Parancsold meg Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Ügyeljetek, hogy az én áldozatomat, [1†] kenyeremet kedves illatú tűzáldozatul a maga idejében áldozzátok nékem.

RuSV1876

2 повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время.

БКуліш

2. Повели синам Ізрайлевим і скажи їм: Приноси мої, хлїб мій, на огняні жертви мої, на любі пахощі мої мусите проносити менї у призначений час.





FI33/38

3. Ja sano heille: Tämä on se uhri, joka teidän on tuotava joka päivä Herralle: kaksi vuoden vanhaa virheetöntä karitsaa jokapäiväiseksi polttouhriksi.

Biblia1776

3. Ja sano heille: tämä on tuliuhri, jonka teidän pitää uhraaman Herralle: kaksi virheetöintä vuosikuntaista karitsaa jokapäivä, alinomaiseksi polttouhriksi.

CPR1642

3. Ja sano heille: nämät owat ne uhrit cuin teidän pitä uhraman HERralle: wirhittömät wuosicunnaiset caridzat jocapäiwä caxi jocapäiwäisexi polttouhrixi.







MLV19

3 And you will say to them, This is the offering made by fire which you* will offer to Jehovah: male-lambs a year old without blemish, two day by day, for a continual burnt offering.

KJV

3. And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering.





Dk1871

3. Og du skal sige til dem: Dette er det Ildoffer, som I skulle ofre Herren: To Lam, aargamle, uden Lyde, hver Dag til et ideligt Brændoffer.

KXII

3. Och säg till dem: Dessa äro de offer, som I offra skolen Herranom: årsgamla lamb, de som utan vank äro, dagliga tu till dagligit bränneoffer;

PR1739

3. Ja ütle neile: Se on se tulle-ohwer, mis teie peate Jehowale toma, kaks aastast selge-terwet oiniktalle iggapäwa, alla-pölletamisse-ohwriks.

LT

3. Šitos aukos bus: kasdien du sveiki metiniai avinėliai nuolatinei deginamajai aukai;





Luther1912

3. Und sprich zu ihnen: Das sind die Opfer, die ihr dem HERRN opfern sollt: jährige Lämmer, die ohne Fehl sind, täglich zwei zum täglichen Brandopfer,

Ostervald-Fr

3. Tu leur diras donc: Voici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez à l'Éternel: Deux agneaux d'un an, sans défaut, tous les jours, en holocauste continuel.

RV'1862

3. Ítem, decirles has: Esta es la ofrenda encendida, que ofreceréis a Jehová: Dos corderos perfectos de un año, cada un día, será el holocausto continuo.

SVV1770

3 En gij zult tot hen zeggen: Dit is het vuuroffer, hetwelk gij den HEERE offeren zult: twee volkomen eenjarige lammeren des daags, tot een gedurig brandoffer.





PL1881

3. I rzeczesz do nich: Tać jest ofiara ognista, którą ofiarować będziecie Panu: Baranki roczne zupełne dwa na każdy dzieó, na całopalenie ustawiczne;

Karoli1908Hu

3. És mondd meg nékik: Ez a tűzáldozat, a melyet áldozzatok az Úrnak: egy esztendős, ép bárányokat, naponként kettőt, szüntelen való egészen égőáldozatul.

RuSV1876

3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное;

БКуліш

3. І скажи їм: Ось які огняні жертви маєте приносити Господеві: двоє ягнят перволїтних без скази, щодня, як повсячасне всепаленнє.





FI33/38

4. Uhraa toinen karitsa aamulla, ja toinen karitsa uhraa iltahämärässä

Biblia1776

4. Yhden karitsan pitää sinun valmistaman aamulla, ja toisen pitää sinun valmistaman kahden ehtoon välillä.

CPR1642

4. Yxi caridza amulla ja toinen ehtona.







MLV19

4 The one lamb you will offer in the morning and the other lamb you will offer at evening,

KJV

4. The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;





Dk1871

4. Det ene Lam skal du lave om Morgenen, og det andet Lam skal du lave imellem de tvende Aftener;

KXII

4. Ett lamb om morgonen, det andra om aftonen.

PR1739

4. Ühhe talle pead sa hom̃iko ohwerdama, ja teise talle pead sa ohwerdama kesk päwa aeges.

LT

4. vieną aukosite rytą, o antrą­vakare;





Luther1912

4. Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend;

Ostervald-Fr

4. Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs;

RV'1862

4. El un cordero harás a la mañana, y el otro cordero harás entre las dos tardes;

SVV1770

4 Het ene lam zult gij bereiden des morgens; en het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden.





PL1881

4. Baranka jednego ofiarować będziesz poranku, a baranka drugiego ofiarować będziesz między dwoma wieczorami.

Karoli1908Hu

4. Egyik bárányt reggel készítsd el, a másik bárányt pedig estennen készítsd el.

RuSV1876

4 одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером;

БКуліш

4. Одно ягня принесеш уранцї, а друге ягня принесеш між двома вечорами;





FI33/38

5. ja ruokauhriksi kymmenesosa eefa-mittaa lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa survomalla saatua öljyä.

Biblia1776

5. Siihen kymmenesosa ephaa sämpyläjauhoja ruokauhriksi, sekoitettuna puserretulla öljyllä, neljännellä osalla hinniä.

CPR1642

5. Sijhen kymmenes osa Ephast sämbyläjauhoja ruocauhrixi secoitetut surwotulla öljyllä neljäs osa Hinnist.







MLV19

5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil.

KJV

5. And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil.





Dk1871

5. og en Tiendepart af en Efa Mel til et Madoffer, blandet med en Fjerdepart af en Hin stødt Olie:

KXII

5. Dertill tiondeparten af ett epha semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, den stött är, en fjerdepart af ett hin.

PR1739

5. Ja kaks topi peent jahho roa-ohwriks, seggatud kolme korteri toukatud ölliga.

LT

5. ir duonos aukai dešimtą efos dalį smulkių miltų, sumaišytų su ketvirtadaliu hino tyriausio aliejaus.





Luther1912

5. dazu ein zehntel Epha Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, das gestoßen ist, ein viertel Hin.

Ostervald-Fr

5. Avec le dixième d'un épha de fine farine pour l'oblation, pétrie avec le quart d'un hin d'huile d'olives broyées.

RV'1862

5. Y una diezma de un efa de flor de harina amasada con una cuarta de un hin de aceite molido, en presente:

SVV1770

5 En een tiende deel ener efa meelbloem ten spijsoffer, gemengd met het vierendeel van een hin van gestoten olie.





PL1881

5. Do tego dziesiątą część efy mąki pszennej na ofiarę śniedną, nagniatanej z oliwą czystą z czwartą częścią hynu.

Karoli1908Hu

5. És egy efa lánglisztnek tizedrészét ételáldozatul, megelegyítve [2†] egy hin sajtolt olajnak negyedrészével.

RuSV1876

5 и в приношение хлебное приноси десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея;

БКуліш

5. А як хлїбну жертву, одну десятину ефи муки пшеничної, перемішаної з четвертиною гіна олїї забиваної.





FI33/38

6. Tämä on jokapäiväinen polttouhri, joka toimitettiin Siinain vuorelle suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.

Biblia1776

6. Se on alinomainen polttouhri, joka Sinain vuorella asetettu on makiaksi hajuksi: se on tuliuhri Herralle.

CPR1642

6. Se on jocapäiwäinen polttouhri jota te Sinain wuorella uhraisitte makian hajun tulexi HERralle.







MLV19

6 It is a continual burnt offering, which was made on Mount Sinai for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah.

KJV

6. It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.





Dk1871

6. Det er et ideligt Brændoffer, som blev indstiftet paa Sinai Bjerg til en behagelig Lugt, et Ildoffer for Herren.

KXII

6. Det är ett dagligit bränneoffer, det I uppå Sinai berg offraden, till en söt lukt af ett offer Herranom.

PR1739

6. Se on se alla-pölletamisse-ohwer mis on Sinai mäe jures ohwerdatud maggusaks haisuks, tulle-ohwriks Jehowale.

LT

6. Tai bus nuolatinė deginamoji auka, kaip buvo įsakyta Sinajaus kalne, malonus kvapas Viešpačiui.





Luther1912

6. Das ist das tägliche Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet, zum süßen Geruch ein Feuer dem HERRN.

Ostervald-Fr

6. C'est l'holocauste continuel établi au mont Sinaï, en agréable odeur; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

RV'1862

6. Holocausto continuo, que fué hecho en el monte de Sinaí en olor de holganza, ofrenda encendida a Jehová.

SVV1770

6 Het is het gedurig brandoffer, hetwelk op den berg Sinai ingesteld was tot een liefelijken reuk, een vuuroffer den HEERE.





PL1881

6. Toć jest całopalenie ustawiczne, jakie było sprawowane na górze Synaj na wdzięczną wonność; ognista to ofiara Panu.

Karoli1908Hu

6. Ez a szüntelen való egészen égőáldozat, a mely Sinai hegyen szereztetett kedves illatú tűzáldozatul az Úrnak.

RuSV1876

6 это – всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу;

БКуліш

6. Повсячасне всепаленнє, що установлено його на Синай горі про любі пахощі, огняна жертва Господеві.





FI33/38

7. Ja siihen kuulukoon juomauhrina neljännes hiin-mittaa viiniä kumpaakin karitsaa kohti. Pyhäkössä vuodata Herralle höysteviiniuhri.

Biblia1776

7. Niin myös sen juomauhrin, yhdelle karitsalle neljännen osan hinniä. Ja juomauhri pitää uhrattaman pyhässä, väkevästä viinasta, Herralle.

CPR1642

7. Nijn myös sen juomauhrin jocaidzelle caridzalle neljännen osan Hinnist. Ja se pitä uhrattaman Pyhäs wäkewästä wijnasta HERralle.







MLV19

7 And the drink offering of it will be the fourth part of a hin for the one lamb. In the holy place you will pour out a drink offering of strong drink to Jehovah.

KJV

7. And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering.





Dk1871

7. Og som Drikoffer dertil en Fjerdepart af en Hin til det ene Lam; du skal udøse Drikoffer af stærk Drik paa det hellige Sted for Herren.

KXII

7. Dertill dess drickoffer, ju till hvart lambet en fjerdedel af ett hin; och det skall offradt varda i helgedomenom, obemängdt Herranom.

PR1739

7. Ja temma joma-ohwer peab ollema kolm korterit ühhe talle peäle, pühhas paikas pead sa se kange jomaaia joma-ohwri wallama Jehowale.

LT

7. Ir geriamoji auka bus ketvirtadalis hino vyno; šventykloje išliesite Viešpačiui vyną kaip geriamąją auką.





Luther1912

7. Dazu ein Trankopfer je zu einem Lamm ein viertel Hin. Im Heiligtum soll man den Wein des Trankopfers opfern dem HERRN.

Ostervald-Fr

7. Et la libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint la libation de vin à l'Éternel.

RV'1862

7. Y su derramadura será una cuarta de un hin con cada un cordero: derramarás derramadura de vino a Jehová, en el santuario.

SVV1770

7 En zijn drankoffer zal zijn het vierendeel van een hin, voor het ene lam; in het heiligdom zult gij het drankoffer des sterken dranks den HEERE offeren.





PL1881

7. A ofiara jej mokra będzie czwarta część hynu do każdego baranka; w świątnicy sprawować będziesz ofiarę mokrą z mocnego napoju Panu.

Karoli1908Hu

7. Annak italáldozatja pedig egy hinnek [3†] negyedrésze egy-egy bárányhoz. A szenthelyen adj italáldozatot, jó borból az Úrnak.

RuSV1876

7 и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу.

БКуліш

7. А як жертву ливну четвертину гіна про одно ягня. У сьвятинї мусиш приносити Господеві жертву ливну з кріпкого напитку.





FI33/38

8. Ja toinen karitsa uhraa iltahämärässä ja toimita siihen kuuluva ruoka- ja juomauhri samalla tavoin kuin aamullakin, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.

Biblia1776

8. Toisen karitsan pitää sinun valmistaman kahden ehtoon välillä: niinkuin aamullisen ruokauhrin ja juomauhrin pitää sinun sen valmistaman, makian hajun tuleksi Herralle.

CPR1642

8. Sen toisen caridzan pitä sinun walmistaman ehtona nijncuin amullisen ruocauhrin ja juomauhrin makian hajun tulexi HERralle.







MLV19

8 And the other lamb you will offer at evening. As the meal offering of the morning and as the drink offering of it, you will offer it, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.

KJV

8. And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.





Dk1871

8. Og det andet Lam skal du tillave imellem de tvende Aftener; som Madofret om Morgenen Og som Drikofret dertil, saa skal du lave det, det er et Ildoffer, en behagelig Lugt for Herren.

KXII

8. Det andra lambet skall du göra om aftonen, såsom spisoffret om morgonen, och dess drickoffer till en söt lukts offer Herranom.

PR1739

8. Ja teise talle pead sa ohwerdama kesk päwa aeges, nenda kui hom̃iko roa-ohwri, ja kui ta joma ohwri pead sa sedda ohwerdama, tulle-ohwriks maggusaks haisuks Jehowale.

LT

8. Antrąjį avinėlį aukosite vakare, kaip ir rytmetinę auką, su duonos ir geriamąja auka, kad būtų malonus kvapas.





Luther1912

8. Das andere Lamm sollst du gegen Abend zurichten; mit dem Speisopfer wie am Morgen und mit einem Trankopfer sollst du es machen zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN.

Ostervald-Fr

8. Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même libation; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à l'Éternel.

RV'1862

8. Y el segundo cordero harás entre las dos tardes: conforme a la ofrenda de la mañana, y conforme a su derramadura harás, ofrenda encendida en olor de holganza a Jehová.

SVV1770

8 En het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden; gelijk het spijsoffer des morgens, en gelijk zijn drankoffer zult gij het bereiden, ten vuuroffer des liefelijken reuks den HEERE.





PL1881

8. A drugiego baranka ofiarować będziesz między dwoma wieczorami; jako ofiarę śniedną poranną, i jako ofiarę mokrą jej ofiarować będziesz na ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu.

Karoli1908Hu

8. A másik bárányt készítsd el estennen, a reggeli ételáldozat és annak italáldozatja szerint készítsd el azt, jóillatú tűzáldozatul az Úrnak.

RuSV1876

8 Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу.

БКуліш

8. А ягня друге принесеш між двома вечорами; хлїбну і ливну жертву як вранцї принесеш до того, огняну жертву любих Господеві пахощів.





FI33/38

9. Mutta sapatinpäivänä uhraa kaksi vuoden vanhaa virheetöntä karitsaa ynnä kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi, sekä siihen kuuluva juomauhri.

Biblia1776

9. Mutta sabbatin päivänä kaksi virheetöintä vuosikuntaista karitsaa, ja kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuna öljyllä, ruokauhriksi ja sen juomauhrin.

CPR1642

9. MUtta Sabbathin päiwänä caxi wirhitöindä wuosicunnaista caridzata ja caxi kymmenestä sämbyläjauhoja secoitettuna löjyllä ruocauhrixi ja sen juomauhri.







MLV19

9 And on the Sabbath day two male-lambs a year old without blemish and two tenth parts (of an ephah) of fine flour for a meal offering, mingled with oil and the drink offering of it.

KJV

9. And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:





Dk1871

9. Men om Sabbatsdagen skal du ofre to Lam, aargamle, uden Lyde, Og to Tiendeparter Mel til et Madoffer, blandet med Olie og Drikfoffer dertil.

KXII

9. Men om Sabbathsdagen tu årsgamla lamb utan vank, och två tiungar af semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, och dess drickoffer.

PR1739

9. Agga hingamisse päwal peab ollema kaks selge-terwet aastast oiniktalle, ja kaks kanno peent jahho roa-ohwriks ölliga seggatud ja ta joma-ohwer.

LT

9. Sabato dieną aukosite du sveikus metinius avinėlius, o duonos aukai­ dvi dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, taip pat ir geriamąją auką.





Luther1912

9. Am Sabbattag aber zwei jährige Lämmer ohne Fehl und zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und sein Trankopfer.

Ostervald-Fr

9. Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande avec sa libation.

RV'1862

9. Mas el día del sábado, dos corderos sin mancha de un año, y dos diezmas de flor de harina amasada con aceite por presente, con su derramadura.

SVV1770

9 Maar op den sabbatdag twee volkomen eenjarige lammeren, en twee tienden meelbloem, ten spijsoffer, met olie gemengd, mitsgaders zijn drankoffer.





PL1881

9. Ale w dzieó sabatu ofiarować będziesz dwa baranki roczne zupełne, i dwie dziesiąte części efy mąki pszennej z oliwą nagniecionej na ofiarę śniedną i z mokrą jej ofiarą.

Karoli1908Hu

9. Szombatnapon pedig áldozz két ép bárányt, esztendősöket, és két tized efa lisztlángot olajjal elegyített ételáldozatul, annak italáldozatjával egybe.

RuSV1876

9 А в субботу приносите двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, и возлияние при нем:

БКуліш

9. А в день субітний двоє ягнят без скази і дві десятини муки пшеничної, перемішаної з олїєю, та жертву ливну до того.





FI33/38

10. Tämä on sapatin polttouhri, joka uhrattakoon kunakin sapattina jokapäiväisen polttouhrin ja siihen kuuluvan juomauhrin ohella.

Biblia1776

10. Tämä on joka sabbatin polttouhri, paitsi alinomaista polttouhria juomauhrinensa.

CPR1642

10. Tämä on joca Sabbathin polttouhri paidzi sitä jopäiwäistä polttouhria juomauhrinens.







MLV19

10 This is the burnt offering of every Sabbath, besides the continual burnt offering and the drink offering of it.

KJV

10. This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering.





Dk1871

10. Det er hver Sabbats Brændoffer, foruden det idelige Brændoffer og Drikoffer dertil.

KXII

10. Det är hvars Sabbathens bränneoffer, utöfver det dagliga bränneoffret, med sitt drickoffer.

PR1739

10. Se on hingamisse-päwa pölletamisse-ohwer igga hingamisse-päwal, ilma se alla-pölletamisse-ohwer ja selle joma-ohwer.

LT

10. Tai bus nuolatinė sabato deginamoji auka, priedas prie kasdieninių deginamųjų ir geriamųjų aukų.





Luther1912

10. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Sabbats außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Trankopfer.

Ostervald-Fr

10. C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation.

RV'1862

10. Este será el holocausto del sábado cada sábado, allende del holocausto continuo y su derramadura.

SVV1770

10 Het is het brandoffer des sabbats op elken sabbat, boven het gedurig brandoffer, en zijn drankoffer.





PL1881

10. Toć jest całopalenie sobotnie w każdy sabat, oprócz całopalenia ustawicznego i mokrej ofiary jego.

Karoli1908Hu

10. Ez a szombati egészen égőáldozat szombatonként, a szüntelen való egészen égőáldozaton és annak italáldozatján kivül.

RuSV1876

10 это – субботнее всесожжение в каждую субботу, сверх постоянного всесожжения и возлияния при нем.

БКуліш

10. Се всепаленнє в день субітній, що суботи, опріч всепалення повсячасного і його жертви ливної.





FI33/38

11. Ja kuukausienne ensimmäisenä päivänä tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän virheetöntä vuoden vanhaa karitsaa

Biblia1776

11. Vaan ensimäisenä päivänä joka kuusta pitää teidän uhraaman Herralle polttouhriksi: kaksi nuorta mullia, yhden oinaan, seitsemän vuosikuntaista karitsaa, virheetöintä,

CPR1642

11. Waan ensimäisnä päiwänä teidän Cuustanna pitä teidän uhraman HErralle polttouhrixi caxi nuorta calpeja yhden oinan seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata.







MLV19

11 And in the beginnings of your* months you* will offer a burnt offering to Jehovah: two young bullocks and one ram, seven male-lambs a year old without blemish,

KJV

11. And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;





Dk1871

11. Men hver første Dag i eders Maaneder skulle I ofre Herren som et Brændeoffer to unge Tyre og een Væder, syv Lam, aargamle, uden Lyde,

KXII

11. Men på första dagen i edra månader skolen I offra Herranom ett bränneoffer, två unga stutar, en vädur, sju årsgamla lamb utan vank;

PR1739

11. Ja teie kute hakkatusses peate teie ühhe pölletamisse-ohwri Jehowale toma kaks wärse mis nored weiksed ja ühhe jära, seitse selge-terwet aastast oinik talle,

LT

11. Kiekvieno mėnesio pradžioje privalote aukoti deginamąją auką Viešpačiui: du sveikus veršius, vieną aviną ir septynis metinius avinėlius.





Luther1912

11. Aber des ersten Tages eurer Monate sollt ihr dem HERRN ein Brandopfer opfern: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;

Ostervald-Fr

11. Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;

RV'1862

11. Ítem, en los principios de vuestros meses ofreceréis en holocausto a Jehová, dos becerros hijos de vaca, y un carnero, y siete corderos perfectos de un año.

SVV1770

11 En in de beginselen uwer maanden zult gij een brandoffer den HEERE offeren: twee jonge varren, en een ram, zeven volkomen eenjarige lammeren;





PL1881

11. A na nowiu miesiąców waszych ofiarować będziecie całopalenie Panu, cielców młodych dwa, i barana jednego, baranków rocznych siedem;

Karoli1908Hu

11. A ti hónapjaitok kezdetén is áldozzatok az Úrnak [4†] egészen égőáldozatul két fiatal tulkot, egy kost, és hét egyesztendős, ép bárányt.

RuSV1876

11 И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупногоскота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока,

БКуліш

11. А як настає ваш місяць, приносити мете на всепаленнє Господеві: двоє бичків та одного барана, семеро ягнят перволїтків без скази;





FI33/38

12. sekä kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi kutakin mullikkaa kohti ynnä kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi oinasta kohti,

Biblia1776

12. Ja kolme kymmenestä sämpyläjauhoja ruokauhriksi, sekoitettuina öljyllä jokaiselle mullille, ja kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja ruokauhriksi, öljyllä sekoitettuina, jokaiselle oinaalle,

CPR1642

12. Ja aina colme kymmenestä sämbyläjauhoja ruocauhrixi secoitettu öljyllä jocaidzelle calpeille ja caxi kymmenestä sämbyläjauhoja ruocauhrixi öljyllä secoitettu jocaidzelle oinalle.







MLV19

12 and three tenth parts (of an ephah) of fine flour for a meal offering, mingled with oil for each bullock and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mingled with oil for the one ram,

KJV

12. And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram;





Dk1871

12. og tre Tiendeparter Mel til Madoffer, blandet med Olie, til hver Tyr, og to Tiendeparter Mel til Madoffer, blandet med Olie, til den ene Væder,

KXII

12. Och ju tre tiungar semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, till en stut, och två tiungar semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, till en vädur;

PR1739

12. Ja pool küllimitto peent jahho roa-ohwriks ölliga seggatud selle ühhe wärsi peäle, ja kaks kanno peent jahho roa-ohwriks ölliga seggatud selle ühhe jära peäle.

LT

12. Duonos aukai: prie kiekvieno veršio tris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi; prie kiekvieno avino dvi dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi,





Luther1912

12. und je drei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Farren; zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Widder;

Ostervald-Fr

12. Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque taureau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande, pour le bélier;

RV'1862

12. Y tres diezmas de flor de harina amasada con aceite por presente con cada becerro; y dos diezmas de flor de harina amasada con aceite por presente con cada carnero.

SVV1770

12 En drie tienden meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd tot den enen var; en twee tienden meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd, tot den enen ram;





PL1881

12. I trzy dziesiąte efy mąki pszennej nagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego cielca, i dwie dziesiąte części pszennej mąki zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego barana;

Karoli1908Hu

12. És egy-egy tulok mellé olajjal elegyített három tized efa lánglisztet ételáldozatul, egy-egy kos mellé pedig olajjal elegyített két tized efa lánglisztet ételáldozatul.

RuSV1876

12 и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и дведесятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна,

БКуліш

12. А до кожного бичка три десятини муки пшеничної, перемішаної з олїєю як хлїбну жертву; а до одного барана дві десятини муки пшеничної, перемішаної з олїєю, як жертву ливну;





FI33/38

13. sekä yksi kymmenennes lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi kutakin karitsaa kohti. Tämä on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle.

Biblia1776

13. Ja aina kymmenes sämpyläjauhoja ruokauhriksi, öljyllä sekoitettuja, jokaiselle karitsalle: se on lepytyshajun tuli Herralle.

CPR1642

13. Ja aina kymmenes sämbyläjauhoja ruocauhrixi öljyllä secoitettu jocaidzelle caridzalle se on makian hajun tuli HERralle.







MLV19

13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal offering to every lamb, for a burnt offering of a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah.

KJV

13. And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.





Dk1871

13. og en Tiendepart Mel til et Madoffer, blandet med Olie, til hvert Lam; det er et Brændoffer, en behagelig Lugt, et Ildoffer for Herren.

KXII

13. Och ju en tiung semlomjöl till spisoffer, med oljo blandadt, till ett lamb; det är bränneoffret till en söt lukt, ett offer Herranom.

PR1739

13. Ja üks kan peent jahho roa-ohwriks ölliga seggatud ühhe talle peäle: se on pölletamisse-ohwer maggusaks haisuks tulle-ohwriks Jehowale.

LT

13. ir dešimtą dalį smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, duonos aukai prie kiekvieno avinėlio. Tai bus malonaus kvapo deginamoji auka Viešpačiui.





Luther1912

13. und je ein Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Lamm. Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HERRN.

Ostervald-Fr

13. Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque agneau. C'est un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

RV'1862

13. Y una diezma de flor de harina amasada con aceite en ofrenda por presente con cada cordero. Holocausto de olor de holganza, ofrenda encendida a Jehová,

SVV1770

13 En tot elk tiende deel meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd, tot het ene lam; het is een brandoffer tot een liefelijken reuk, een vuuroffer, den HEERE.





PL1881

13. A jedną dziesiątą część mąki pszennej zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego baranka, na całopalenie ku wdzięczności wonności na ofiarę ognistą Panu.

Karoli1908Hu

13. És egy-egy bárány mellé egy-egy tized efa lisztlángot olajjal elegyítve ételáldozatul; égőáldozat ez, kedves illatú tűzáldozat ez az Úrnak.

RuSV1876

13 и по десятой части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; это – всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу;

БКуліш

13. І до кожного ягнятї по десятинї муки пшеничної, перемішаної з олїєю, як хлїбну жертву. Се всепаленнє, любі пахощі, огняня жертва Господеві.





FI33/38

14. Ja niihin kuulukoon juomauhrina puoli hiin-mittaa viiniä kutakin mullikkaa kohti ja kolmannes hiin-mittaa oinasta kohti ja neljännes hiin-mittaa karitsaa kohti. Tämä on uudenkuun polttouhri, joka uhrattakoon kunakin uutenakuuna, vuoden kaikkina kuukausina.

Biblia1776

14. Ja heidän juomauhrinsa pitää oleman puoli hinniä viinaa mullille, kolmannes hinniä oinaalle, neljännes hinniä karitsalle. Se on kuukautinen polttouhri, joka kuukaudella ympäri ajastajan.

CPR1642

14. Ja heidän juomauhrins pitä oleman puoli Hinnist wijna calpeille colmannes Hinnist oinalle neljännes Hinnist caridzalle. Se on polttouhri joca Cuucaudella ymbäri ajastajan.







MLV19

14 And their drink offerings will be half a hin of wine for a bullock and the third part of a hin for the ram and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year.

KJV

14. And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.





Dk1871

14. Og Drikofret til dem skal være en halv Hin til Tyren og en Trediepart af en Hin til Væderen og en Fjerdepart af en Hin Vin til Lammet; dette er Brændofret paa hver Maaned efter Maanederne i Aaret.

KXII

14. Och deras drickoffer skall vara, ett halft hin vin till stuten, en tredjedel af ett hin till väduren, en fjerdedel af ett hin till lambet; det är bränneoffret till hvar månad om året.

PR1739

14. Ja se on nende joma-ohwer: poolteist topi wina peab ollema se wärsi peäle, ja üks toop se jära peäle, ja kolm korterit se talle peäle. Se on se nore ku pölletamisse-ohwer igga kuul, aasta kute sees.

LT

14. Geriamosios vyno aukos prie kiekvienos deginamosios aukos bus: pusė hino prie kiekvieno veršio, trečdalis­ prie avino, ketvirtadalis­prie kiekvieno avinėlio. Tai kiekvieno mėnesio geriamoji auka.





Luther1912

14. Und ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zum Farren, ein drittel Hin zum Widder, ein viertel Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monats im Jahr.

Ostervald-Fr

14. Et leurs libations seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.

RV'1862

14. Y sus derramaduras de vino serán medio hin con cada becerro, y una tercia de un hin con cada carnero, y una cuarta de un hin con cada cordero. Esto será el holocausto de cada mes por todos los meses del año.

SVV1770

14 En hun drankofferen zullen zijn de helft van een hin tot een var, en een derde deel van een hin tot een ram, en een vierendeel van een hin van wijn tot een lam; dat is het brandoffer der nieuwe maan in elke maand, naar de maanden des jaars.





PL1881

14. Także mokre ich ofiary z wina pół hynu będzie dla każdego cielca, a trzecia część hynu do barana, czwarta zaś część hynu do każdego baranka; toć jest całopalenie na nowiu miesiąca, każdego miesiąca przez rok.

Karoli1908Hu

14. Az azokhoz való italáldozat pedig legyen fél hin bor egy tulok mellé, egy harmad hin egy kos mellé, és egy negyed hin egy bárány mellé. Ez a hónapos egészen égőáldozat minden hónap kezdetén, az esztendőnek hónapjai szerint.

RuSV1876

14 и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года.

БКуліш

14. А їх жертви ливні: пів гіна до одного бичка, і третина гіна до одного барана, а четвертина гіна до ягнятї. Се всепаленнє новомісячне, по всї місяцї року.





FI33/38

15. Ja sitäpaitsi uhratkaa yksi kauris syntiuhriksi Herralle. Se uhrattakoon jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella.

Biblia1776

15. Ja yksi kauris syntiuhriksi Herralle: paitsi alinomaista polttouhria, juomauhrinensa pitää se valmistettaman.

CPR1642

15. Tähän pitä möys walmistettaman cauris syndiuhrixi HERralle paidzi jocapäiwäistä polttouhria juomauhrinens.







MLV19

15 And one male-goat for a sin offering to Jehovah, it will be offered besides the continual burnt offering and the drink offering of it.

KJV

15. And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.





Dk1871

15. Og der skal laves een Gedebuk til Syndoffer for Herren, foruden det idelige Brændofferog Drikoffer dertil

KXII

15. Dertill skall man göra en getabock till ett syndoffer Herranom, öfver det dagliga bränneoffret, och dess drickoffer.

PR1739

15. Ja ühte noort sikko patto-ohwriks peab Jehowale ilma se alla-pölletamisse-ohwri ohwerdama, ja selle joma-ohwri.

LT

15. Taip pat aukosite Viešpačiui ožį aukai už nuodėmę, neskaičiuojant nuolatinių deginamųjų ir geriamųjų aukų.





Luther1912

15. Dazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem HERRN machen außer dem täglichen Brandopfer und seinem Trankopfer.

Ostervald-Fr

15. On offrira aussi à l'Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel, et sa libation.

RV'1862

15. Y un macho de cabrío en expiación se hará a Jehová, allende del holocausto continuo, con su derramadura.

SVV1770

15 Daartoe zal een geitenbok ten zondoffer den HEERE, boven het gedurige brandoffer, bereid worden, met zijn drankoffer.





PL1881

15. Kozła też jednego z stada za grzech ofiarować będziecie Panu oprócz ustawicznego całopalenia, i mokrej ofiary jego.

Karoli1908Hu

15. És egy kecskebakot is készítsetek el bűnért való áldozatul az Úrnak, a szüntelen való egészen égőáldozaton kívül, annak italáldozatával egyben.

RuSV1876

15 И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его.

БКуліш

15. І козла одного на жертву за гріх приносити муть Господеві, опріч всепалення повсячасного з возливаннєм його.





FI33/38

16. Ja ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, on pääsiäinen Herran kunniaksi.

Biblia1776

16. Mutta neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisellä kuulla, on pääsiäinen Herralle.

CPR1642

16. MUtta neljändenä toistakymmendenä päiwänä ensimäisellä Cuulla on Pääsiäinen HERralle.







MLV19

16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's Passover.

KJV

16. And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD.





Dk1871

16. Men i den første Maaned, paa den fjortende Dag i Maaneden, er det Paaske for Herren.

KXII

16. Men på fjortonde dagenom i första månaden är Passah Herranom.

PR1739

16. Ja neljateistkümnemal essimesse ku päwal on Pasa Jehowale.

LT

16. Pirmo mėnesio keturioliktą dieną yra Viešpaties Pascha,





Luther1912

16. Aber am vierzehnten Tage des ersten Monats ist das Passah des HERRN.

Ostervald-Fr

16. Et au quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque à l'Éternel.

RV'1862

16. Mas en el mes primero, a los catorce del mes será la páscua de Jehová.

SVV1770

16 En in de eerste maand, op den veertienden dag der maand, is het pascha den HEERE.





PL1881

16. Ale miesiąca pierwszego w dzieó czternasty tegoż miesiąca, święto przejścia będzie Panu.

Karoli1908Hu

16. Az első hónapban pedig, a hónapnak tizennegyedik [5†] napján az Úrnak páskhája van.

RuSV1876

16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня.

БКуліш

16. А первого місяця, на чотирнайцятий день місяця паска Господеві;





FI33/38

17. Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää.

Biblia1776

17. Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää.

CPR1642

17. Ja wijdendenä toistakymmendenä päiwänä sijtä Cuusta on juhla. Seidzemen päiwä pitä syötämän happamatoinda leipä.







MLV19

17 And on the fifteenth day of this month will be a feast; seven days will unleavened bread be eaten.

KJV

17. And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.





Dk1871

17. Og pa den femtende Dag i den samme Maanede er Højtid; man skal æde usyrede Brød i syv Dage.

KXII

17. Och uppå femtonde dagenom i samma månaden är högtid; i sju dagar skall man äta osyradt bröd.

PR1739

17. Ja selle ku wieteistkümnemal päwal on se Pühha. Seitse päwa peab hapnematta leiba södama.

LT

17. o penkioliktą dieną­iškilmės. Neraugintą duoną valgysite septynias dienas.





Luther1912

17. Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen.

Ostervald-Fr

17. Et au quinzième jour du même mois, il y aura une fête; pendant sept jours on mangera des pains sans levain.

RV'1862

17. Y a los quince dias de aqueste mes la solemnidad: por siete dias se comerán panes cenceños:

SVV1770

17 En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden.





PL1881

17. A w piętnasty dzieó tegoż miesiąca uroczyste święto będzie; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie.

Karoli1908Hu

17. És e hónapnak [6†] tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek.

RuSV1876

17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.

БКуліш

17. А на пятнайцятий день того місяця сьвято; сїм день опрісноки треба їсти,





FI33/38

18. Ensimmäisenä päivänä on pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.

Biblia1776

18. Ensimäisenä päivänä on pyhä kokous: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän.

CPR1642

18. Ensimäinen päiwä pitä cudzuttaman pyhäxi että te tuletta cocoon ei yhtän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän.







MLV19

18 In the first day will be a holy convocation. You* will do no job work.

KJV

18. In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:





Dk1871

18. Pa den første Dag skal der være en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre.

KXII

18. Den förste dagen skall kallas helig, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå.

PR1739

18. Essimessel päwal on üks pühha koggodus; ei teie pea ühtegi orja tööd teggema.

LT

18. Pirmoji diena yra izraelitams šventa diena­tą dieną nedirbsite jokio darbo,





Luther1912

18. Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an ihm tun

Ostervald-Fr

18. Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;

RV'1862

18. El primer día habrá santa convocación; ninguna obra servil haréis.

SVV1770

18 Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gijlieden doen;





PL1881

18. Pierwszego dnia zgromadzenie święte; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić weó.

Karoli1908Hu

18. Első [7†] napon legyen szent gyülekezés; semmi robota munkát ne végezzetek,

RuSV1876

18 В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;

БКуліш

18. На первий день будуть сьвяті збори у вас, і нїякого дїла робочого не робити мете.





FI33/38

19. Ja tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa; ne olkoot virheettömät.

Biblia1776

19. Ja teidän pitää uhraaman tuliuhria Herralle polttouhriksi: kaksi nuorta mullia, ja yhden oinaan, niin myös seitsemän vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää teillä oleman.

CPR1642

19. Ja teidän pitä uhraman HERralle polttouhria caxi nuorta calpeja yhden oinan seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata.







MLV19

19 But you* will offer an offering made by fire, a burnt offering to Jehovah: two young bullocks and one ram and seven male-lambs a year old (they will be to you* without blemish),

KJV

19. But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:





Dk1871

19. Og, I skulle ofre et Ildoffer, et Brændoffer for Herren; to unge Tyre og en Væder og syv Lam, aargamle, de skulle være eder uden Lyde;

KXII

19. Och skolen I göra Herranom bränneoffer, två unga stutar, en vädur, sju årsgamla lamb utan vank;

PR1739

19. Agga teie peate ühhe tulle-ohwri pölletamisse-ohwriks Jehowale toma, kaks wärse mis nored weiksed ja ühhe jära; ja seitse selge-terwet aastast oinik-talle peawad teile ollema.

LT

19. aukosite deginamajai aukai du sveikus veršius, vieną aviną, septynis metinius avinėlius





Luther1912

19. und sollt dem HERRN Brandopfer tun: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;

Ostervald-Fr

19. Et vous offrirez en sacrifice fait par le feu, en holocauste à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut;

RV'1862

19. Y ofreceréis en ofrenda encendida, en holocausto a Jehová, dos becerros hijos de vaca, y un carnero, y siete corderos de un año, sin defecto los tomaréis.

SVV1770

19 Maar gij zult een vuuroffer ten brandoffer den HEERE offeren: twee jonge varren, en een ram, daartoe zeven eenjarige lammeren; volkomen zullen zij u zijn.





PL1881

19. Ale ofiarować będziecie ofiarę ognistą na całopalenie Panu: dwóch cielców młodych, i barana jednego, i siedem baranków rocznych; zupełni niech wam będą.

Karoli1908Hu

19. Hanem tűzáldozatul egészen égőáldozatot vigyetek az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, egy esztendős bárányt hetet, a melyek épek legyenek.

RuSV1876

19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас;

БКуліш

19. А будете приносити жертву огняну, всепаленнє Господеві: двоє бичків, та одного барана, та семеро ягнят перволїтків; без скази мусять у вас бути;





FI33/38

20. Ja niihin kuuluvana ruokauhrina uhratkaa lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti ja kaksi kymmenennestä oinasta kohti.

Biblia1776

20. Ja heidän ruokauhrinsa, öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, kolme kymmenestä mullille, ja kaksi kymmenestä oinaalle pitää teidän tekemän,

CPR1642

20. Heidän ruocauhrins cansa colme kymmenestä sämbyläjauhoja oljyllä secoitettua jocaidzelle calpeille ja caxi kymmenestä oinalle.







MLV19

20 and their meal offering, fine flour mingled with oil. Three tenth parts you* will offer for a bullock and two tenth parts for the ram,

KJV

20. And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram;





Dk1871

20. og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie; tre Tiendeparter skulle I lave til hver Tyr, og to Tiendeparter til Væderen;

KXII

20. Med deras spisoffer, tre tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, till hvar stuten, och två tiungar till väduren;

PR1739

20. Ja nende roa-ohwer peent jahho ölliga seggatud, pool küllimitto ühhe wärsi peäle, ja kaks kanno ühhe jära peäle peate teie pannema.

LT

20. ir duonos aukai smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, tris dešimtąsias efos prie veršio, dvi dešimtąsias efos prie avino





Luther1912

20. samt ihren Speisopfern: Drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder,

Ostervald-Fr

20. Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau; et deux dixièmes pour le bélier.

RV'1862

20. Y su presente amasado con aceite, tres diezmas con cada becerro, y dos diezmas con cada carnero haréis.

SVV1770

20 En hun spijsoffer zal zijn meelbloem, met olie gemengd; drie tienden tot een var, en twee tienden tot een ram zult gij bereiden.





PL1881

20. A na ofiarę ich śniedną pszennej mąki nagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do każdego cielca, a dwie dziesiąte części do każdego barana ofiarować będziecie.

Karoli1908Hu

20. És azoknak ételáldozata olajjal elegyített lisztláng legyen; három tizedrész efát tegyetek egy tulok mellé, és két tizedrészt egy kos mellé.

RuSV1876

20 и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, и две десятых части ефы на овна,

БКуліш

20. А як жертву хлїбну до них: муки пшеничної перемішаної з олїєю, три десятини ефи на одного бичка і дві десятини на барана;





FI33/38

21. Kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta uhratkaa kymmenennes.

Biblia1776

21. Ja aina yhden kymmeneksen jokaiselle niistä seitsemästä karitsasta,

CPR1642

21. Ja aina yhden kymmenexen jocaidzelle nijstä seidzemestä caridzasta.







MLV19

21 a tenth part will you offer for every lamb of the seven lambs.

KJV

21. A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs:





Dk1871

21. og en Tiendepart skal og du lave til hvert Lam af de syv Lam,

KXII

21. Och ju en tiung till hvart af de sju lamben.

PR1739

21. Igga igga talle peäle neist seitsmest tallest pead sa pannema ühhe kanno.

LT

21. ir vieną dešimtąją efos prie kiekvieno avinėlio,





Luther1912

21. und je ein Zehntel auf ein Lamm unter den sieben Lämmern;

Ostervald-Fr

21. Tu en offriras un dixième pour chacun des sept agneaux;

RV'1862

21. Con cada uno de los siete corderos haréis una diezma.

SVV1770

21 Tot elk zult gij een tiende deel bereiden tot een lam, tot die zeven lammeren toe.





PL1881

21. Jedną dziesiątą część ofiarować będziesz przy każdym baranku z onych siedmiu baranków;

Karoli1908Hu

21. Egy-egy bárány mellé egy-egy tizedrészt tegyetek, a hét bárány szerint.

RuSV1876

21 и по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев,

БКуліш

21. По десятинї принесете на кожне з сїмох ягнят.





FI33/38

22. Ja vielä uhratkaa kauris syntiuhriksi, joka tuottaa teille sovituksen.

Biblia1776

22. Siihen myös yhden kauriin syntiuhriksi, teitä sovittamaan.

CPR1642

22. Sijhen myös caurin syndiuhrixi teitä sowittaman.







MLV19

22 Also one male-goat for a sin offering, to make atonement for you*.

KJV

22. And one goat for a sin offering, to make an atonement for you.





Dk1871

22. dertil een Buk til Syndoffer til at gøre Forligelse for eder.

KXII

22. Dertill en bock till syndoffer, på det I skolen försonade varda.

PR1739

22. Ja üks sik peab ollema patto-ohwriks, et teie eest ärraleppitamist tehhakse.

LT

22. taip pat vieną ožį aukai už nuodėmę, kad būtumėte sutaikinti,





Luther1912

22. dazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnt werdet.

Ostervald-Fr

22. Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous.

RV'1862

22. Y un macho cabrío por expiación para reconciliaros.

SVV1770

22 Daarna een bok ten zondoffer, om over ulieden verzoening te doen.





PL1881

22. Kozła też jednego na ofiarę za grzech ku oczyszczeniu was.

Karoli1908Hu

22. És bűnért való áldozatul egy bakot, hogy engesztelés legyen értetek.

RuSV1876

22 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас;

БКуліш

22. І козла одного про жертву за гріх на спокутуваннє за вас.





FI33/38

23. Paitsi aamupolttouhria, joka on jokapäiväinen polttouhri, uhratkaa nämä.

Biblia1776

23. Paitsi aamuista polttouhria, joka alinomainen polttouhri on, pitää teidän ne tekemän.

CPR1642

23. Ja teidän pitä sen tekemän huomeneltain ilman sitä polttouhrita joca jocapäiwäinen polttouhri on.







MLV19

23 You* will offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering.

KJV

23. Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering.





Dk1871

23. Foruden Brændofret om Morgenen, som er det idelige Brændoffer, skulle I tillave disse Ting.

KXII

23. Och det skolen I göra om morgonen, förutan det bränneoffret, som ett dagligit bränneoffer är.

PR1739

23. Ilma se hom̃iko pölletamisse-ohwer mis alla-pölletamisse-ohwriks on, peate teie neid ohwerdama.

LT

23. neskaičiuojant rytmetinės deginamosios aukos, kuri nuolat aukojama.





Luther1912

23. Und sollt solches tun außer dem Brandopfer am Morgen, welche das tägliche Brandopfer ist.

Ostervald-Fr

23. Vous offrirez ces choses outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste continuel.

RV'1862

23. Esto haréis allende del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo.

SVV1770

23 Behalve het morgenbrandoffer, hetwelk tot een gedurig brandoffer is, zult gij deze dingen bereiden.





PL1881

23. Nad całopalenie poranne, które ma być całopalenie ustawiczne, ofiarować to będziecie,

Karoli1908Hu

23. A reggeli egészen égőáldozaton kívül, (a mely szüntelen való égőáldozat) készítsétek el ezeket.

RuSV1876

23 сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие.

БКуліш

23. Опріч всепалення ранїшного, повсячасної жертви огняної, приносити мете се.





FI33/38

24. Samoin uhratkaa Herralle joka päivä seitsemän päivän aikana leipää suloisesti tuoksuvaksi uhriksi; uhratkaa tämä jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella.

Biblia1776

24. Tällä tavalla pitää teidän jokaisena seitsemänä päivänä uhraaman leipää makian hajun tuleksi Herralle: paitsi alinomaista polttouhria, pitää se valmistettaman juomauhrinensa.

CPR1642

24. Tällä tawalla pitä teidän nijnä jocaidzena seidzemenä päiwänä uhraman leipä makian hajun tulexi HERralle paidzi jocapäiwäistä polttouhria juomauhrinens.







MLV19

24 After this manner you* will offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. It will be offered besides the continual burnt offering and the drink offering of it.

KJV

24. After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.





Dk1871

24. Paa denne Maade skulle I lave hver Dag af de syv Dage Brød til et Ildoffer, en behagelig Lugt for Herren; det skal laves foruden det idelige Brændoffer, og Drikoffer dertil.

KXII

24. Efter detta sättet skolen I hvar dag i de sju dagar offra bröd till en söt lukts offer Herranom, till det dagliga bränneoffret, dertill dess drickoffer.

PR1739

24. Seitse päwa peate teie sedda möda iggapääw leiba ohwerdama tulle-ohwriks maggusaks haisuks Jehowale; ilma se alla-pölletamisse-ohwer, ka temma joma-ohwer, peab sedda ohwerdatama.

LT

24. Taip darykite septynias dienas, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui.





Luther1912

24. Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN außer dem täglichen Brandopfer, dazu sein Trankopfer.

Ostervald-Fr

24. Vous en offrirez autant chaque jour, pendant sept jours, comme aliment d'un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. On l'offrira, outre l'holocauste continuel, avec son aspersion.

RV'1862

24. Conforme a esto haréis el pan de la ofrenda encendida en olor de holganza a Jehová cada uno de los siete dias, hacerse ha allende del holocausto continuo, con su derramadura.

SVV1770

24 Achtervolgens deze dingen zult gij des daags, zeven dagen lang, de spijze des vuuroffers bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; boven dat gedurig brandoffer zal het bereid worden, met zijn drankoffer.





PL1881

24. Tak ofiarować będziecie każdego dnia przez onych siedem dni pokarm ofiary ognistej na wdzięczną wonność Panu, oprócz całopalenia ustawicznego, i mokrej ofiary jego.

Karoli1908Hu

24. Ezek szerint készítsetek naponként hét napon át kenyeret, kedves illatú tűzáldozatul az Úrnak; a szüntelen való egészen égőáldozaton kívül készíttessék az, annak italáldozatjával egyben.

RuSV1876

24 Так приносите и в каждый из семи дней; это хлеб , жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должноприносить сие .

БКуліш

24. Се будете приносити через сїм день; як хлїб огняної жертви, пахощі любі Господеві; опріч всепалення повсячасного будете приносити се вкупі з жертвою ливною.





FI33/38

25. Ja seitsemäntenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.

Biblia1776

25. Ja seitsemäntenä päivänä pitää teillä oleman pyhä kokous: ei yhtäkään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän.

CPR1642

25. Ja seidzemes päiwä pitä cudzuttaman pyhäxi teidän seasan että te tuletta cocoon ei yhtäkän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän.







MLV19

25 And on the seventh day you* will have a holy convocation. You* will do no job work.

KJV

25. And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.





Dk1871

25. Og paa syvende Dag skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre.

KXII

25. Och den sjunde dagen skall kallas helig ibland eder, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå.

PR1739

25. Ja seitsmel päwal peab teile üks pühha koggodus ollema, ühtegi orjatööd ei pea teie teggema.

LT

25. Septintoji diena bus jums šventa: tą dieną nedirbkite jokio darbo.





Luther1912

25. Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun.

Ostervald-Fr

25. Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

RV'1862

25. Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis.

SVV1770

25 En op den zevenden dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen.





PL1881

25. A dnia siódmego święte zgromadzenie mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić.

Karoli1908Hu

25. A hetedik napon is legyen néktek szent gyülekezésetek; semmi robota munkát ne végezzetek.

RuSV1876

25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте.

БКуліш

25. А на семий день будуть сьвяті збори в вас: і жадної роботи не робити мете.





FI33/38

26. Mutta uutisen päivänä, kun tuotte uuden ruokauhrin Herralle viikkojuhlananne, olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.

Biblia1776

26. Ja uutisten päivänä, kuin te uhraatte uutta ruokauhria Herralle, kuin teidän viikkonne ovat kuluneet, pitää teillä pyhä kokous oleman: ei yhtäkään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän.

CPR1642

26. Ja utisen päiwänä cosca te uhratte sitä utta ruocauhria HERralle cosca teidän wijckon owat culunet pitä pyhäxi cudzuttaman että te tulette cocoon ei yhtäkän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän.







MLV19

26 Also in the day of the first-fruits, when you* offer a new meal offering to Jehovah in your* (feast of) weeks, you* will have a holy convocation. You* will do no job work.

KJV

26. Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:





Dk1871

26. Og paa Førstegrødens Dag, naar I ofre det nye Madoffer for Herren paa eders Ugers Højtid, skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre.

KXII

26. Och förstlingens dag, då I offren det nya spisoffret Herranom, när edra veckor äro framledna, skall helig kallas, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå.

PR1739

26. Ja essimesse uudse wilja päwal, kui teie uudse roa-ohwri Jehowale tote omma näddalatte pühhade aeges, siis peab üks pühha koggodus teile ollema, ühtegi orjatööd ei pea teie teggema.

LT

26. Pirmųjų vaisių šventės dieną aukosite Viešpačiui naujo derliaus aukas. Ta diena bus šventa ir iškilminga, tada nedirbsite jokio darbo.





Luther1912

26. Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HERRN, wenn eure Wochen um sind, soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun

Ostervald-Fr

26. Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à l'Éternel, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;

RV'1862

26. Ítem, el día de las primicias cuando ofreciereis presente nuevo a Jehová en vuestras semanas, tendréis santa convocación, ninguna obra servil haréis.

SVV1770

26 Insgelijks op den dag der eerstelingen, als gij een nieuw spijsoffer den HEERE zult offeren naar uw werken, zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen.





PL1881

26. W dzieó zaś pierwocin; gdy będziecie ofiarowali nową śniedną ofiarę Panu, gdy się wypełnią tygodnie wasze, zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie.

Karoli1908Hu

26. A zsengék napján is, a mikor [8†] új ételáldozatot visztek az Úrnak a ti hetes ünnepeteken: szent gyülekezésetek legyen néktek; semmi robota munkát ne végezzetek.

RuSV1876

26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;

БКуліш

26. І в день первеньцїв, як приносите нову хлїбну жертву Господеві, послї вашого сьвята однотижневого будуть сьвяті збори в вас; жадної роботи не робіть.





FI33/38

27. Ja tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa

Biblia1776

27. Ja teidän pitää uhraaman polttouhria, otolliseksi hajuksi Herralle: kaksi mullia, yhden oinaan ja seitsemän vuosikuntaista karitsaa,

CPR1642

27. Ja teidän pitä uhraman makian hajun tulexi HERralle caxi calpeja yhden oinan ja seidzemen wuosicunnaista caridzata







MLV19

27 But you* will offer a burnt offering for a sweet aroma to Jehovah: two young bullocks, one ram, seven male-lambs a year old,

KJV

27. But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;





Dk1871

27. Og I skulle ofre Bændoffer til en behagelig Lugt for Herren: To unge, Tyre, een Væder, syv Lam, aargamle;

KXII

27. Och skolen I göra Herranom bränneoffer till en söt lukt, två unga stutar, en vädur, sju årsgamla lamb;

PR1739

27. Ja teie peate ühhe pölletamisse-ohwri toma maggusaks haisuks Jehowale, kaks wärse mis nored weiksed, ühhe jära, seitse aastast oinik-talle.

LT

27. Deginamajai aukai aukosite du veršius, vieną aviną bei septynis metinius avinėlius;





Luther1912

27. und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum süßen Geruch: zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer;

Ostervald-Fr

27. Et vous offrirez en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an;

RV'1862

27. Y ofreceréis en holocausto en olor de holganza a Jehová dos becerros hijos de vaca, un carnero, siete corderos de un año.

SVV1770

27 Dan zult gij den HEERE een brandoffer ten liefelijken reuk offeren: twee jonge varren, een ram, zeven eenjarige lammeren;





PL1881

27. I ofiarować będziecie całopalenie ku wdzięczności wonności Panu: dwóch cielców młodych, barana jednego, siedem baranków rocznych.

Karoli1908Hu

27. Hanem vigyetek kedves illatul egészen égőáldozatot az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, és esztendős bárányt hetet.

RuSV1876

27 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев,

БКуліш

27. І принесете всепаленнє на любі пахощі Господеві: двоє бичків, одного барана, семеро ягнят перволїтків;





FI33/38

28. ja niihin kuuluvana ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä kutakin mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti

Biblia1776

28. Ja heidän ruokauhrinsa: sämpyläjauhoja sekoitettuja öljyllä, kolme kymmenestä kummallekin mullille, kaksi kymmenestä yhdelle oinaalle,

CPR1642

28. Heidän ruocauhrinens colme kymmenestä sämbyläjauhoja secoitettu öljyllä jocaidzelle calpeille caxi kymmenestä oinalle.







MLV19

28 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram,

KJV

28. And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,





Dk1871

28. og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie tre Tiendeparter til hver Tyr, og to Tiendeparter til den ene Væder

KXII

28. Med deras spisoffer, tre tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, till hvar stuten, två tiungar till väduren;

PR1739

28. Ja nende roa-ohwer peab ollema peent jahho ölliga seggatud pool küllimit ühhe wärsi peäle, kaks kanno ühhe jära peäle.

LT

28. duonos aukai­su aliejumi sumaišytų smulkių miltų tris dešimtąsias efos prie kiekvieno veršio, dvi­prie avino





Luther1912

28. samt ihrem Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder,

Ostervald-Fr

28. Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour chaque bélier,

RV'1862

28. Y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres diezmas con cada becerro, dos diezmas con cada carnero.

SVV1770

28 En hun spijsoffer van meelbloem, met olie gemengd: drie tienden tot een var, twee tienden tot een ram;





PL1881

28. A na ofiarę śniedną ich mąki pszennej nagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do każdego cielca, dwie dziesiąte części do każdego barana.

Karoli1908Hu

28. És azokhoz való ételáldozatul olajjal elegyített háromtized efa lisztlángot egy tulok mellé, két tizedet egy kos mellé.

RuSV1876

28 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, две десятых части ефы на овна,

БКуліш

28. І жертву хлїбну до них: муки пшеничної перемішаної з олїєю три десятини ефи на одного бичка, дві десятини на одного барана,





FI33/38

29. ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta;

Biblia1776

29. Ja aina kymmeneksen kullekin karitsalle, niistä seitsemästä karitsasta,

CPR1642

29. Ja aina kymmenexen cullakin caridzalle nijstä seidzemestä caridzast.







MLV19

29 a tenth part for every lamb of the seven lambs,

KJV

29. A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;





Dk1871

29. en Tiendepart til, hvert Lam af de syv Lam,

KXII

29. Och ju en tiung till hvart och ett af de sju lamben;

PR1739

29. Üks kan igga talle peäle neist seitsmest tallest.

LT

29. ir dešimtą dalį­prie kiekvieno avinėlio;





Luther1912

29. und je ein Zehntel zu einem Lamm der sieben Lämmer;

Ostervald-Fr

29. Un dixième pour chacun des sept agneaux;

RV'1862

29. Con cada uno de los siete corderos una diezma.

SVV1770

29 Tot elk een tiende tot een lam, tot die zeven lammeren toe;





PL1881

29. Jedną dziesiątą część do każdego baranka z onych siedmiu baranków.

Karoli1908Hu

29. Egy-egy bárány mellé egy-egy tizedrészt, a hét bárány szerint.

RuSV1876

29 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев,

БКуліш

29. По десятинї на кожне з сїмох ягнят;





FI33/38

30. ja yksi kauris sovittamiseksenne.

Biblia1776

30. Ja yhden kauriin, teitä sovittamaan.

CPR1642

30. Ja caurin teitä sowittaman.







MLV19

30 one male-goat, to make atonement for you*.

KJV

30. And one kid of the goats, to make an atonement for you.





Dk1871

30. een Gedebuk til at gøre Forligelse for eder.

KXII

30. Och en getabock till att försona eder.

PR1739

30. Üks noor sik, et teie eest ärraleppitamist tehhakse.

LT

30. taip pat ožį, kuris aukojamas sutaikinimui.





Luther1912

30. und einen Ziegenbock, euch zu versöhnen.

Ostervald-Fr

30. Vous offrirez aussi un bouc afin de faire l'expiation pour vous.

RV'1862

30. Un macho de cabrío para reconciliaros.

SVV1770

30 Een geitenbok, om voor u verzoening te doen.





PL1881

30. Kozła jednego z kóz na oczyszczenie was.

Karoli1908Hu

30. Egy kecskebakot is, hogy engesztelés legyen értetek.

RuSV1876

30 и одного козла в жертву за грех , для очищения вас;

БКуліш

30. Одного козла на спокутованнє за вас.





FI33/38

31. Paitsi jokapäiväistä polttouhria ja siihen kuuluvaa ruokauhria uhratkaa nämä ynnä niihin kuuluvat juomauhrit; eläimet olkoot virheettömät.

Biblia1776

31. Tämän pitää teidän tekemän, paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa: virheettömät pitää ne teillä oleman, niin myös heidän juomauhrinsa.

CPR1642

31. Tämän pitä teidän tekemän paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens wirhittömät pitä ne oleman. Nijn myös heidän juomauhrins.







MLV19

31 Besides the continual burnt offering and the meal offering of it, you* will offer them (they will be to you* without blemish) and their drink offerings.

KJV

31. Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.





Dk1871

31. Det skulle I gøre foruden det idelige Brændoffer og dets Madoffer, de skulle være eder uden Lyde og Drikoffer dertil.

KXII

31. Detta skolen I göra, förutan det dagliga bränneoffret med sitt spisoffer; utan vank skall det vara; dertill deras drickoffer.

PR1739

31. Ilma se alla-pölletamisse-ohwer ja ta joma-ohwer, peate sedda ohwerdama; selge-terwed peawad need teile ollema omma joma-ohwridega.

LT

31. Šias aukas aukosite neskaitant nuolatinių deginamųjų aukų ir kartu su jomis aukojamų duonos ir geriamųjų aukų’‘.





Luther1912

31. Dies sollt ihr tun außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer. Ohne Fehl soll's sein, dazu ihre Trankopfer.

Ostervald-Fr

31. Vous les offrirez, outre l'holocauste continuel et son offrande; ils seront sans défaut, avec leurs libations.

RV'1862

31. Esto haréis allende del holocausto continuo y sus presentes, y sus derramaduras: sin tacha los tomaréis.

SVV1770

31 Behalve het gedurig brandoffer, en zijn spijsoffer, zult gij ze bereiden; zij zullen u volkomen zijn met hun drankofferen.





PL1881

31. Oprócz całopalenia ustawicznego i ofiary śniednej jego ofiarować to będziecie; te rzeczy zupełne niech wam będą, i z mokremi ofiarami ich.

Karoli1908Hu

31. A szüntelen való egészen égőáldozaton és annak ételáldozatján kivül készítsétek ezeket: épek legyenek, azoknak italáldozatjokkal egyben.

RuSV1876

31 сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите сие Мне с возлиянием их; без порока должны быть они у вас.

БКуліш

31. Опріч всепалення повсячасного вкупі з хлїбною і ливною жертвою будете приносити їх, без скази будуть вони в вас.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36