Neljäs Mooseksen kirja


10 luku







Hopeatorvien käyttö. Lähtö Siinailta.







FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

1. JA HErra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses, saying,





Dk1871

1. Og Herren talede til Mose og sagde:

KXII

1. Och Herren talade med Mose, och sade:

PR1739

1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles:

LT

1. Viešpats kalbėjo Mozei:





Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Ostervald-Fr

1. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

RV'1862

1. Y JEHOVÁ habló a Moisés, diciendo:

SVV1770

1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:





PL1881

1. Potem Pan rzekł do Mojżesza, mówiąc:

Karoli1908Hu

1. Ismét szóla az Úr Mózesnek, mondván:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею, говоря:

БКуліш

1. І рече Господь Мойсейові:





FI33/38

2. Tee itsellesi kaksi hopeatorvea, tee ne kohotakoista tekoa, käyttääksesi niitä kansan kokoonkutsumiseen ja leirien liikkeelle-panemiseen.

Biblia1776

2. Tee sinulles hopiasta kaksi torvea, vahvaksi sinun ne tekemän pitää, niillä kutsuakses seurakuntaa kokoon, ja koska joukon pitää matkustaman.

CPR1642

2. Tee sinulles lujasta hopiasta caxi trometi nijllä cudzuaxes seuracunda cocoon ja cosca joucon pitä matcustaman.







MLV19

2 You make two trumpets of silver, you will make them of beaten work. And you will use them for the calling of the congregation and for the journeying of the camps.

KJV

2. Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.





Dk1871

2. Gør dig to Basuner af Sølv, af drevet Arbejde skal du gøre dem; og du skal have dem til Menighedens Sammenkaldelse, og naar Lejrene skulle bryde op.

KXII

2. Gör dig två trummeter af tätt silfver, att du brukar dem till att kalla tillhopa menighetena, och när hären af stad skall.

PR1739

2. Te ennesele kaks höbbe-trumpetti, ühhest tükkist pead sa neid teggema, ja need peawad sulle ollema seks, kui koggodust kokko kutsutakse, ja kui lerid tee peäle peawad minnema.

LT

2. ‘‘Padaryk du sidabrinius trimitus, kad galėtum sušaukti žmones ir jiems pranešti, kai reikės keltis iš stovyklos.





Luther1912

2. Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.

Ostervald-Fr

2. Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps.

RV'1862

2. Házte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campo:

SVV1770

2 Maak u twee zilveren trompetten; van dicht werk zult gij ze maken; en zij zullen u zijn tot de samenroeping der vergadering, en tot den optocht der legers.





PL1881

2. Spraw sobie dwie trąby srebrne; robotą ciągnioną uczynisz je, których używać będziesz do zwoływania ludu, i gdyby się wojsko ruszać miało.

Karoli1908Hu

2. Csináltass magadnak két kürtöt, vert ezüstből csináltasd azokat, és legyenek azok néked a gyülekezet összegyűjtésére, és a táborok megindítására.

RuSV1876

2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы онислужили тебе для созывания общества и для снятия станов;

БКуліш

2. Зроби собі дві срібні труби; кованої роботи зробиш їх, і будуть вони тобі на те, щоб скликати громаду і щоб рушити табором.





FI33/38

3. Kun niihin molempiin puhalletaan, kokoontukoon sinun luoksesi koko kansa ilmestysmajan oven eteen.

Biblia1776

3. Koska niillä molemmilla hiljaksensa soitetaan, silloin pitää koko seurakunnan kokoontuman seurakunnan majan oven eteen.

CPR1642

3. Cosca nijllä molemmilla hiljaxens soitetan silloin pitä coco seuracunnan coconduman seuracunnan majan owen eteen.







MLV19

3 And when they will blow them, all the congregation will gather themselves to you at the door of the tent of meeting.

KJV

3. And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.





Dk1871

3. Og naar de blæse langsomt i dem, saa skal al Menigheden samles til dig, til Forsamlingens Pauluns Dør.

KXII

3. När man blås slätt med dem båda, skall församla sig till dig hela menigheten inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel.

PR1739

3. Ja kui nemmad nendega pitka puhhuwad, siis peab so jure kogguma keik se koggodus, koggodusse telgi ukse ette.

LT

3. Sutrimitavus abiem trimitais, visa tauta susirinks pas tave prie Susitikimo palapinės.





Luther1912

3. Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.

Ostervald-Fr

3. Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

RV'1862

3. Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará tí a la puerta del tabernáculo del testimonio.

SVV1770

3 Als zij met dezelve blazen zullen, dan zal de gehele vergadering tot u vergaderd worden, aan de deur van de tent der samenkomst.





PL1881

3. A gdy zatrąbią w nie, tedy się do ciebie zbieży wszystek lud ku drzwiom namiotu zgromadzenia.

Karoli1908Hu

3. És mikor megfújják azokat, gyüljön te hozzád az egész gyülekezet, a gyülekezet sátorának nyílása elé.

RuSV1876

3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скиниисобрания;

БКуліш

3. І як затрублять у них, то збереться до тебе вся громада коло входу в соборний намет.





FI33/38

4. Mutta kun ainoastaan toiseen puhalletaan, kokoontukoot sinun luoksesi ruhtinaat, Israelin heimojen päämiehet.

Biblia1776

4. Vaan koska ainoastaan yhdellä hiljaksensa soitetaan, silloin pitää päämiehet ja tuhanten esimiehet Israelissa tuleman kokoon.

CPR1642

4. Waan cosca ainoastans yhdellä hiljaxens soitetan silloin pitä Ruhtinat ja tuhanden päämiehet Israelis tuleman cocoon.







MLV19

4 And if they blow but one, then the rulers, the heads of the thousands of Israel, will gather themselves to you.

KJV

4. And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.





Dk1871

4. Og dersom de blæse langsomt i den ene, da skulle Fyrsterne samles til dig, Øversterne for Israels Tusinder.

KXII

4. När man slätt blås med enom, så skola höfvitsmännerna församla sig till dig; de öfverste öfver tusende i Israel.

PR1739

4. Ja kui nemmad ühhega pitka puhhuwad, siis peawad würstid so ette kogguma, kes peamehhed Israeli tuhhandette ülle.

LT

4. Jei sutrimituos vienu trimitu, pas tave susirinks izraelitų kunigaikščiai.





Luther1912

4. Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.

Ostervald-Fr

4. Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi.

RV'1862

4. Mas cuando tocaren la una, entónces se congregarán a tí los príncipes, las cabezas de los millares de Israel.

SVV1770

4 Maar als zij met de ene zullen blazen, dan zullen tot u vergaderd worden de oversten, de hoofden der duizenden van Israel.





PL1881

4. A jeźliby w jednę tylko zatrąbiono, tedy się zejdą do ciebie książęta, i hetmani wojsk Izraelskich.

Karoli1908Hu

4. Ha csak egyet fújnak meg, akkor gyűljenek hozzád a fejedelmek, Izráel ezereinek fejei.

RuSV1876

4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;

БКуліш

4. Як же тілько в одну затрублять, так позбираються до тебе князї, тисяцькі Ізраїля.





FI33/38

5. Mutta kun puhallatte hälytyssoiton, silloin lähtekööt itään päin leiriytyneet leirit liikkeelle.

Biblia1776

5. Mutta koska te vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka itään päin ovat.

CPR1642

5. Mutta cosca te wahwast soitatte silloin pitä ne leirit lähtemän matcaan cuin itän päin owat.







MLV19

5 And when you* blow an alarm, the camps that lie on the east side will take their journey.

KJV

5. When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.





Dk1871

5. Men naar I blæse stærkt, da skulle de Lejre bryde op, som have lejret sig mod Østen.

KXII

5. Men när I trummeten, så skola de lägren draga af stad, som ligga österut.

PR1739

5. Ja kui teie kerredaste puhhute, siis peawad need lerid mis päwatousma pool leris on, tee peäle minnema.

LT

5. Kai trimituos pavojų, pirmieji pakils tie, kurie stovyklauja rytų pusėje.





Luther1912

5. Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.

Ostervald-Fr

5. Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les camps qui sont à l'orient partiront.

RV'1862

5. Y cuando tocareis júbilo, entónces moverá el campo de los que están alojados al oriente.

SVV1770

5 Als gij met een gebroken geklank blazen zult, dan zullen de legers, die tegen het oosten gelegerd zijn, optrekken.





PL1881

5. Gdyby zaś zatrąbiono głos przerywając, tedy się ruszy obóz leżących na wschód słoóca.

Karoli1908Hu

5. Ha pedig riadót fújtok, akkor induljon azok tábora, a kik napkelet felől táboroznak.

RuSV1876

5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;

БКуліш

5. А затрубите на трівогу, так почнуть рушати табори, що стоять на схід соньця;





FI33/38

6. Ja kun toistamiseen puhallatte hälytyssoiton, lähtekööt etelään päin leiriytyneet leirit liikkeelle. Hälytyssoitto puhallettakoon liikkeelle lähdettäessä.

Biblia1776

6. Mutta koska te toisen kerran vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka etelään päin ovat; sillä koska he lähtevät matkaan, niin pitää teidän vahvasti soittaman.

CPR1642

6. Mutta cosca te toisen kerran wahwast soitatte silloin pitä ne leirit lähtemän matcaan cuin etelän päin owat: sillä cosca he lähtewät matcaan nijn pitä teidän wahwast soittaman.







MLV19

6 And when you* blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side will take their journey. They will blow an alarm for their journeys.

KJV

6. When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.





Dk1871

6. Og naar I blæse anden Gang stærkt, da skulle de Lejre bryde op, som have lejret sig mod Sønden; I skulle blæse stærkt, naar de skulle bryde op.

KXII

6. Och när I trummeten annan gång, då skola de lägren draga af stad, som ligga söderut; förty, när de resa skola, så skolen I trummeta.

PR1739

6. Ja kui teie teistkorda kerredaste puhhute, siis peawad need lerid mis louna pool leris, tee peäle minnema; kerredaste peawad nemmad puhhuma, kui neile tulleb miñna tee peäle.

LT

6. Trimituojant pavojų antrą sykį, pajudės pietuose esančios stovyklos. Pavojaus ženklą trimituosite skelbdami kelionės pradžią.





Luther1912

6. Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.

Ostervald-Fr

6. Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son éclatant, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son éclatant lorsqu'ils devront partir.

RV'1862

6. Y cuando tocareis júbilo la segunda vez, entónces moverá el campo de los que están alojados al mediodia: júbilo tocarán a sus partidas.

SVV1770

6 Maar als gij ten tweeden male met een gebroken klank blazen zult, zullen de legers, die tegen het zuiden legeren, optrekken; met een gebroken klank zullen zij blazen tot hun optochten.





PL1881

6. A gdy drugi raz zatrąbią, głos przerywając, tedy się ruszy obóz leżących na południe; z przerywaniem trąbić będą, gdy się ruszyć będą mieli.

Karoli1908Hu

6. Mikor pedig másodszor fújtok riadót, akkor induljon azok tábora, a kik dél felől táboroznak. Riadót fújjanak azok indulására.

RuSV1876

6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутсястаны, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;

БКуліш

6. А затрубите на трівогу вдруге, так рушати муть табори, що стоять на полуднї: як рушати муть вони, мусять трубити.





FI33/38

7. Mutta seurakuntaa kokoonkutsuttaessa puhaltakaa torveen, hälytyssoittoa soittamatta.

Biblia1776

7. Mutta koska seurakunnan pitää kokoontuman, silloin teidän pitää ainoastansa hiljaksensa, ja ei vahvasti soittaman.

CPR1642

7. Mutta cosca seuracunnan pitä coconduman silloin teidän pitä ainoastans hiljaxens ja ei wahwast soittaman.







MLV19

7 But when the assembly is to be gathered together, you* will blow, but you* will not shout out an alarm.

KJV

7. But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.





Dk1871

7. Men naar Forsamlingen skal samles, skulle I blæse langsomt og ikke blæse stærkt.

KXII

7. Men när menigheten skall församlas, skolen I slätt blåsa, och icke trummeta.

PR1739

7. Ja kui teie sedda koggodust koggute, siis peate pitka puhhuma, agga ei mitte kerredaste puhhuma.

LT

7. Sušaukdami tautos susirinkimą, trimituosite, bet ne pavojaus signalą.





Luther1912

7. Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.

Ostervald-Fr

7. Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son éclatant.

RV'1862

7. Empero cuando juntareis la congregación, tocaréis, mas no jubilaréis.

SVV1770

7 Maar in het verzamelen van de gemeente, zult gij blazen, doch geen gebroken geklank maken.





PL1881

7. Ale gdy zwoływać lud będziecie, trąbić będziecie, a nie będziecie przerywać.

Karoli1908Hu

7. Mikor pedig összegyűjtitek a gyülekezetet, egyszerűen kürtöljetek, és ne fújjatok riadót.

RuSV1876

7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но нетревогу;

БКуліш

7. А як треба зібрати громаду, трубити мете, тільки ж не на трівогу.





FI33/38

8. Ja Aaronin pojat, papit, puhaltakoot näitä torvia. Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen.

Biblia1776

8. Ja papit Aaronin pojat pitää näillä torvilla soittaman: ja tämä pitää teille ja teidän sukukunnillenne oleman ijankaikkinen sääty.

CPR1642

8. Ja papit Aaronin pojat pitä trometillä soittaman: ja tämä pitä teille ja teidän suguillen oleman ijancaickinen sääty.







MLV19

8 And the sons of Aaron, the priests, will blow the trumpets and they will be to you* for an everlasting statute throughout your* genealogy.

KJV

8. And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.





Dk1871

8. Og Præsterne, Arons Sønner, skulle blæse i Basunerne; og de skulle være eder til en evig Skik hos eders Efterkommere.

KXII

8. Och det blåsandet med trummeterna skola Prestens Aarons söner göra. Och det skall vara eder ett evigt sätt till edra efterkommande.

PR1739

8. Ja Aaroni poiad kes preestrid peawad trumpettid puhhuma; ja need peawad teile ollema iggawesseks seätud wisiks ka teie tullewa pölwe-rahwale.

LT

8. Trimituos Aarono sūnūs, kunigai; tai bus amžinas įstatymas jūsų kartoms.





Luther1912

8. Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.

Ostervald-Fr

8. Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.

RV'1862

8. Y los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas, y tenerlas heis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones.

SVV1770

8 En de zonen van Aaron, de priesters, zullen met die trompetten blazen; en zij zullen ulieden zijn tot een eeuwige inzetting bij uw geslachten.





PL1881

8. A synowie Aaronowi, kapłani, trąbić będą w trąby: i będzie wam to za ustawę wieczną w potomstwie waszem.

Karoli1908Hu

8. A kürtöket pedig Áron fiai, a papok fújják; és legyen ez néktek örökkévaló rendtartás a ti nemzetségeitek között.

RuSV1876

8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;

БКуліш

8. Трубити муть же в труби сини Арона, сьвященники. І буде се вам установою віковічньою в роди ваші.





FI33/38

9. Ja kun te maassanne lähdette taisteluun vihollista vastaan, joka teitä ahdistaa, niin soittakaa torvilla hälytys; silloin te muistutte Herran, teidän Jumalanne, mieleen ja pelastutte vihollisistanne.

Biblia1776

9. Ja koska te lähdette sotaan teidän maallanne vihollisianne vastaan, jotka teitä vainoovat, silloin pitää teidän vahvasti torvilla soittaman, että teitä muistettaisiin Herran teidän Jumalanne edessä, ja te pelastettaisiin vihollisistanne.

CPR1642

9. Ja cosca te lähdette sotaan teidän maallan wiholisian wastan jotca teitä wainowat silloin pitä teidän wahwast trometillä soittaman että teidhän päällen muistetaisin HERran teidän Jumalan edes ja te pelastettaisin teidän wiholisistan.







MLV19

9 And when you* go to war in your* land against the adversary that oppresses you*, then you* will shout out an alarm with the trumpets. And you* will be remembered before Jehovah your* God and you* will be saved from your* enemies.

KJV

9. And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.





Dk1871

9. Og naar I komme i Krig i eders Land med Fjenden, som ængster eder, da skulle I blæse stærkt i Basunerne, at I maa ihukommes for Herren eders Guds Ansigt og frelses fra eders Fjender.

KXII

9. När I dragen till någon strid uti edro lande emot edra fiendar, som strida på eder, så skolen I trummeta med trummeterna, att uppå eder skall tänkt varda för Herranom edrom Gud, och I mågen löste varda ifrån edra fiendar.

PR1739

9. Ja kui teie lähhäte omma male se waenlase wasto kes teile kitsast teeb, siis peate kerredaste trumpettidega puhhuma, et teie Jehowa omma Jummala mele tullete ja sate omma waenlaste käest ärrapeästetud.

LT

9. Jei eisite į karą savo žemėje prieš tuos, kurie jus spaudžia, trimituokite pavojų. Viešpats, jūsų Dievas, prisimins jus ir išgelbės iš jūsų priešų.





Luther1912

9. Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.

Ostervald-Fr

9. Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son éclatant, et vous serez remis en mémoire devant l'Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

RV'1862

9. Y cuando viniereis a la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os molestare, jubilaréis con las trompetas, y seréis en memoria delante de Jehová vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos.

SVV1770

9 En wanneer gijlieden in uw land ten strijde zult trekken tegen den vijand, die u benauwt, zult gij ook met die trompetten een gebroken klank maken; zo zal uwer gedacht worden voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, en gij zult van uw vijanden verlost worden.





PL1881

9. A gdy wyciągniecie na wojnę w ziemi waszej przeciwko nieprzyjacielowi, któryby was trapił, z przerywaniem w trąby trąbić będziecie; a przyjdziecie na pamięć przed Panem, Bogiem waszym, i zachowani będziecie od nieprzyjciół waszych.

Karoli1908Hu

9. És mikor viadalra mentek a ti földetekben, a titeket háborító ellenségetek ellen, akkor is azokkal a kürtökkel fújjatok riadót, és emlékezetben lesztek az Úr előtt, a ti Istenetek előtt, és megszabadultok a ti ellenségeitektől.

RuSV1876

9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, – и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будетеот врагов ваших;

БКуліш

9. А як пійдете на війну в землї вашій проти ворога, що тїснить вас, так затрубите в труби на трівогу; і погадається про вас перед Господом, Богом вашим, і вирятуєтесь від ворогів ваших.





FI33/38

10. Ja ilopäivinänne sekä juhlinanne ynnä uudenkuun päivinä puhaltakaa torviin uhratessanne poltto- ja yhteysuhrejanne, niin ne saattavat teidän Jumalanne muistamaan teitä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.

Biblia1776

10. Niin myös teidän ilopäivinänne, ja teidän juhlapäivinänne, ja teidän uusissa kuissanne, pitää teidän torvilla soittaman, teidän polttouhrianne ja kiitosuhrianne uhratessanne, että ne olisivat teille muistoksi teidän Jumalanne edessä. Minä Herra teidän Jumalanne.

CPR1642

10. Nijn myös teidän ilopäiwänän ja teidän juhlapäiwinän ja teidän usis cuisan pitä teidän trometillä soittaman teidän polttouhrian ja kijtosuhrian uhratesan että ne olisit teille muistoxi teidän Jumalan edes. Minä olen HERra teidän Jumalan.







MLV19

10 Also in the day of your* gladness and in your* set feasts and in the beginnings of your* months, you* will blow the trumpets over your* burnt offerings and over the sacrifices of your* peace offerings. And they will be to you* for a memorial before your* God: I am Jehovah your* God.

KJV

10. Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.





Dk1871

10. Og paa eders Glædes Dag, og paa eders bestemte Tider, og paa eders Maaneders første Dage, da skulle I blæse i Basunerne ved eders Brændofre og ved eders Takofre, at de maa blive eder til en Ihukommelse for eders Guds Ansigt; jeg er Herren eders Gud.

KXII

10. Sammalunda ock, när I ären glade, på edra högtider och edra nymånader, skolen I blåsa med trummeterna öfver edor bränneoffer och tackoffer; att det skall vara eder till åminnelse för edrom Gud. Jag är Herren edar Gud.

PR1739

10. Ja teie römustusse ja teie seätud pühhade aeges ja teie ku hakkatusses peate teie puhhuma trumpettidega omma pölletamisse-ohwride jures ja omma tänno-ohwride jures, ja need peawad teile ollema mällestusseks teie Jummala ees. Minna ollen Jehowa teie Jummal.

LT

10. Jūsų džiaugsmo dieną, šventės dieną ir pirmą mėnesio dieną, trimituokite prie deginamųjų ir padėkos aukų kaip atminimą Dievui. Aš, Viešpats, jūsų Dievas’‘.





Luther1912

10. Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.

Ostervald-Fr

10. Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

RV'1862

10. Ítem, en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de vuestras paces, y seros han por memoria delante de vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.

SVV1770

10 Desgelijks ten dage uwer vrolijkheid, en in uw gezette hoogtijden, en in de beginselen uwer maanden, zult gij ook met de trompetten blazen over uw brandofferen, en over uw dankofferen; en zij zullen u ter gedachtenis zijn voor het aangezicht uws Gods; Ik ben de HEERE, uw God!





PL1881

10. W dzieó także wesela waszego, i w święta uroczyste wasze, i na nowiu miesięcy waszych, będziecie trąbić w te trąby przy ofiarach waszych całopalnych, i przy ofiarach waszych spokojnych, i przywiodą was na pamięć przed Bogiem waszym; Ja Pan, Bóg wasz.

Karoli1908Hu

10. A ti vígasságtoknak napján, és a ti ünnepeiteken, és a ti hónapjaitok kezdetén is fújjátok meg a kürtöket, a ti egészen égőáldozataitokra, és a ti hálaáldozatitokra: és lesznek néktek emlékeztetőül a ti Istenetek előtt. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. [1†]

RuSV1876

10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, – и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. ЯГосподь, Бог ваш.

БКуліш

10. І в день радощів ваших і в празники ваші, і в новонастанню місяця вашого, трубити мете в труби при всепаленнях ваших і при ваших жертвах мирних; і се буде нагадувати вас перед Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.





FI33/38

11. Toisen vuoden toisen kuukauden kahdentenakymmenentenä päivänä pilvi kohosi lain asumuksen päältä.

Biblia1776

11. Ja tapahtui kahdentenakymmenentenä päivänä, toisena kuukautena toisena vuonna, että pilvi nostettiin todistuksen majan tyköä,

CPR1642

11. JA tapahtui cahtenakymmendänä päiwänä toisna Cuucautena toisna wuonna nousi pilwi todistuxen majan tykö.







MLV19

11 And it happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.

KJV

11. And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.





Dk1871

11. Og det skete i det andet Aar, i den anden Maaned, paa den tyvende Dag i Maaneden, da hævede Skyen sig op fra Vidnesbyrdets Tabernakel.

KXII

11. På tjugonde dagen i dem andra månadenom, i de andra årena, gaf molnskyn sig upp af vittnesbördsens tabernakel.

PR1739

11. Ja se sündis teisel aastal, teise ku kahhekümnemal päwal , et pilw tousis tunnistusse maia peält ülles.

LT

11. Antraisiais metais, antro mėnesio dvidešimtą dieną debesis pakilo nuo Liudijimo palapinės,





Luther1912

11. Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.

Ostervald-Fr

11. Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus la Demeure du Témoignage.

RV'1862

11. Y fué en el año segundo, en el mes segundo a los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio.

SVV1770

11 En het geschiedde in het tweede jaar, in de tweede maand, op den twintigsten van de maand, dat de wolk verheven werd van boven den tabernakel der getuigenis.





PL1881

11. I stało się roku wtórego, miesiąca wtórego, dnia dwudziestego tegoż miesiąca, że się podniósł obłok przybytku świadectwa.

Karoli1908Hu

11. Vala pedig a második esztendőben a második hónapban, a hónapnak huszadik napján, felszálla a felhő a bizonyság hajlékáról.

RuSV1876

11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;

БКуліш

11. І було на другий рік, другого місяця, на двайцятий день, що знялась у гору хмара з храмини сьвідчення.





FI33/38

12. Silloin israelilaiset lähtivät liikkeelle, leiri leirin jälkeen, Siinain erämaasta; ja pilvi pysähtyi Paaranin erämaassa.

Biblia1776

12. Ja Israelin lapset läksivät matkaansa järjestyksessä Sinain korvesta, ja pilvi seisahti Paranin korvessa.

CPR1642

12. Ja Israelin lapset läxit ja waelsit Sinain corwest ja pilwi seisatti Paranin corpeen.







MLV19

12 And the sons of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai and the cloud abode in the wilderness of Paran.

KJV

12. And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.





Dk1871

12. Og Israels Børn brøde op paa deres Vandringer fra Sinai Ørk; og Skyen blev i den Ørk Paran.

KXII

12. Och Israels barn drogo i deras skarar utu Sinai öken; och molnskyn blef uti den öknene Paran.

PR1739

12. Ja Israeli lapsed läksid tee peäle omma tee-käimiste järrele Sinai körwest, ja pilw jäi Parani körbe seisma.

LT

12. ir izraelitai iškeliavo būriais iš Sinajaus dykumos. Debesis nusileido Parano dykumoje.





Luther1912

12. Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.

Ostervald-Fr

12. Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.

RV'1862

12. Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Farán.

SVV1770

12 En de kinderen Israels togen op, naar hun tochten, uit de woestijn Sinai; en de wolk bleef in de woestijn Paran.





PL1881

12. I ruszyli się synowie Izraelscy z hufcami swymi z puszczy Synaj, a stanął obłok na puszczy Faran.

Karoli1908Hu

12. És elindulának Izráel fiai az ő menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhő Párán [2†] pusztájában.

RuSV1876

12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.

БКуліш

12. І сини Ізрайлеві рушили чергою у Синайському степу; і спустилась хмара в Паран-степу.





FI33/38

13. Niin he ensi kerran lähtivät liikkeelle sillä tavoin, kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.

Biblia1776

13. Ja he läksivät ensimäisen kerran Herran sanan jälkeen Moseksen kautta.

CPR1642

13. Ja ne ensimäiset läxit HERran sanan jälken Mosexen cautta.







MLV19

13 And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.

KJV

13. And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.





Dk1871

13. Saa rejste de første Gang efter Herrens Mund ved Mose.

KXII

13. Och de förste drogo af stad, efter Herrans ord genom Mose;

PR1739

13. Ja nemmad läksid essite tee peäle Jehowa su-sanna järrele Mosesse läbbi.

LT

13. Tai buvo pirmoji jų kelionė, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei.





Luther1912

13. Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;

Ostervald-Fr

13. Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de l'Éternel, donné par le moyen de Moïse.

RV'1862

13. Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.

SVV1770

13 Alzo togen zij vooreerst op, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes.





PL1881

13. I ruszyli się najpierwej tak, jako był Pan rozkazał przez Mojżesza.

Karoli1908Hu

13. Elindulának azért először az Úrnak Mózes által [3†] való parancsolatja szerint.

RuSV1876

13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данномучрез Моисея.

БКуліш

13. І рушили табором по первий раз по слову Господньому через Мойсея.





FI33/38

14. Juudan jälkeläisten leirin lippukunta lähti ensimmäisenä joukkona liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Nahson, Amminadabin poika.

Biblia1776

14. Nimittäin Juudan lasten leirin lippu läksi ensin matkaan joukkoinensa, ja heidän joukkonsa päällä oli Nahesson Amminadabin poika.

CPR1642

14. Judan lasten leirin lippu läxi ensin matcaan jouckoinens ja heidän jouckons päällä oli Nahesson Aminadabin poica.







MLV19

14 And in the first (place) the standard of the camp of the sons of Judah set forward according to their armies and over his army was Nahshon the son of Amminadab.

KJV

14. In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.





Dk1871

14. Og det Banner for Judas Børns Lejr brød først op, efter deres Hære; og over hans Hær var Nahesson, Amminadabs Søn.

KXII

14. Nämliga det baneret af Juda barnas lägre drog först åstad med deras här; och öfver deras här var Nahesson, Amminadabs son.

PR1739

14. Ja Juda laste leri lip läks tee peäle essite, omma wäe-hulke möda, ja selle wäe ülle olli Nason Amminadabi poeg.

LT

14. Pirmieji ėjo Judo giminės žmonės tvarkingais būriais. Jų vadas buvo Aminadabo sūnus Naasonas.





Luther1912

14. nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;

Ostervald-Fr

14. La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda.

RV'1862

14. Y la bandera del campo de los hijos de Judá comenzó a marchar primero por sus escuadrones: y Nahasón, hijo de Aminadab, era sobre su ejército.

SVV1770

14 Want vooreerst toog op de banier van het leger der kinderen van Juda, naar hun heiren; en over zijn heir was Nahesson, de zoon van Amminadab.





PL1881

14. Albowiem ruszyła się chorągiew obozu synów Judowych naprzód z hufcami swemi, a nad wojskiem jego był hetman Naason, syn Aminadabów.

Karoli1908Hu

14. Elindula pedig először a Júda fiai táborának [4†] zászlója az ő seregei szerint; és az ő seregének feje vala Naasson, az Amminádáb fia.

RuSV1876

14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;

БКуліш

14. І йшов наперед прапор табору синів Юди, по полкам їх; а над військом його був Нахзон Аминадабенко.





FI33/38

15. Ja Isaskarin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Netanel, Suuarin poika.

Biblia1776

15. Ja Isaskarin lasten suvun joukon päällä oli Netaneel Suarin poika.

CPR1642

15. Ja Isascharin lasten sugun joucon päällä oli Nethaneel Suarin poica.







MLV19

15 And over the army of the tribe of the sons of Issachar was Nethanel the son of Zuar.

KJV

15. And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.





Dk1871

15. Og over Isaskars Børns Stammes Hær var Nethaneel, Zuars Søn.

KXII

15. Och öfver den hären af Isaschars barnas slägte var Nathaneel, Zuars son.

PR1739

15. Ja Isaskari laste sou-arro wäe ülle olli Netaneel Suari poeg.

LT

15. Isacharo giminės pulkų vadas buvo Cuaro sūnus Netanelis.





Luther1912

15. und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;

Ostervald-Fr

15. Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.

RV'1862

15. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Isacar era Natanael hijo de Suar.

SVV1770

15 En over het heir van den stam der kinderen van Issaschar was Nethaneel, den zoon van Zuar.





PL1881

15. A nad wojskiem pokolenia synów Isascharowych był hetmanem Natanael, syn Suharów.

Karoli1908Hu

15. Az Izsakhár fiai törzséből való seregnek feje pedig Néthanéel vala, Suárnak fia.

RuSV1876

15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;

БКуліш

15. А над військом поколїння синів Іссахарових був Нетанеїль Зуаренко;





FI33/38

16. Ja Sebulonin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Eliab, Heelonin poika.

Biblia1776

16. Ja Sebulonin lasten suvun joukon päällä oli Eliab Helonin poika.

CPR1642

16. Ja Sebulonin lasten sugun joucon päällä oli Eliab Helonin poica.







MLV19

16 And over the army of the tribe of the sons of Zebulun was Eliab the son of Helon.

KJV

16. And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.





Dk1871

16. Og over Sebulon Børns Stammes Hær var Eliab, Helons Søn.

KXII

16. Och öfver den hären af Sebulons barnas slägte var Eliab, Helons son.

PR1739

16. Ja Sebuloni laste sou-arro wäe ülle olli Eliab Heloni poeg.

LT

16. Zabulono giminės pulkų vadas buvo Helono sūnus Eliabas.





Luther1912

16. und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.

Ostervald-Fr

16. Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.

RV'1862

16. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón.

SVV1770

16 En over het heir van den stam der kinderen van Zebulon was Eliab, de zoon van Helon.





PL1881

16. A nad wojskiem pokolenia synów Zabulonowych był hetmanem Elijab, syn Helonów.

Karoli1908Hu

16. És a Zebulon fiai törzséből való seregnek feje vala Eliáb, Hélonnak fia.

RuSV1876

16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.

БКуліш

16. А над військом поколїння синів Зебулонових був Єлїаб Гелоненко.





FI33/38

17. Ja kun asumus oli purettu, niin lähtivät liikkeelle Geersonin pojat ja Merarin pojat, jotka kantoivat asumusta.

Biblia1776

17. Silloin maja otettiin maahan: ja Gersonin ja Merarin lapset läksivät matkaan ja kantoivat majaa.

CPR1642

17. Silloin maja otettin maahan ja Gersonin ja Merarin lapset läxit matcaan ja cannoit maja.







MLV19

17 And the tabernacle was taken down and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, set forward.

KJV

17. And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.





Dk1871

17. Og Tabernaklet blev nedtaget; og Gersons Børn og Merari Børn, som bare Tabernaklet, brøde op.

KXII

17. Då lade man tillsamman tabernaklet; och Gersons och Merari barn drogo åstad, och båro tabernaklet.

PR1739

17. Ja se maia woeti mahha, ja Kersoni lapsed ja Merari lapsed läksid tee peäle, need kandsid se maia.

LT

17. Po to buvo išardyta palapinė, kuria nešini ėjo Geršono ir Merario sūnūs.





Luther1912

17. Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.

Ostervald-Fr

17. La Demeure fut démontée et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient la Demeure, partirent.

RV'1862

17. Y el tabernáculo era ya desarmado, y movieron los hijos de Gersón, y los hijos de Merari, que lo llevaban.

SVV1770

17 Toen werd de tabernakel afgenomen, en de zonen van Gerson, en de zonen van Merari togen op, dragende den tabernakel.





PL1881

17. Zatem złożono przybytek, i ciągnęli synowie Gersonowi, i synowie Merarego, niosąc przybytek.

Karoli1908Hu

17. És elbontatván a hajlék, elindulának Gersonnak és Mérárinak fiai, a hajlék hordozói.

RuSV1876

17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.

БКуліш

17. І зложено храмину, і рушили сини Герсонові і сини Мерарієві, несучи храмину.





FI33/38

18. Sitten lähti Ruubenin leirin lippukunta liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Elisur, Sedeurin poika.

Biblia1776

18. Sitälähin läksi Rubenin leirin lippu joukkoinensa, ja hänen joukkonsa päällä oli Elisur Sedeurin poika.

CPR1642

18. Sitälähin läxi Rubenin leirin lippu jouckoinens ja heidän jouckons päällä oli Elisur Sedeurin poica.







MLV19

18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies and over his army was Elizur the son of Shedeur.

KJV

18. And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.





Dk1871

18. Dernæst brød det Banner for Rubens Lejr op, efter deres Hære; og over hans Hær var Elizur, Sedeurs Søn.

KXII

18. Dernäst följde det baneret af Rubens lägre med deras här; och öfver deras här var Elizur, Sedeurs son.

PR1739

18. Ja Rubeni laste leri lip läks tee peäle omma wäe hulke möda, ja selle wäe ülle olli Elitsur Sedeuri poeg.

LT

18. Paskui juos keliavo Rubeno pulkai. Jų vadas buvo Šedeūro sūnus Elicūras.





Luther1912

18. Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;

Ostervald-Fr

18. Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.

RV'1862

18. Luego comenzó a marchar la bandera del campo de Ruben por sus escuadrones: y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército.

SVV1770

18 Daarna toog de banier van het leger van Ruben, naar hun heiren; en over zijn heir was Elizur, de zoon van Sedeur.





PL1881

18. Ruszyła się zaś chorągiew obozu Rubenowego z hufcami swemi, a nad wojskiem jego był hetmanem Elisur, syn Sedeurów.

Karoli1908Hu

18. Azután indula a Rúben táborának zászlója [5†] az ő seregeik szerint, és az ő seregének feje vala Elisur, Sedeúrnak fia.

RuSV1876

18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;

БКуліш

18. Рушив і прапор табору Рубена по полкам його, і над військом його був Лейзор Шедеуренко;





FI33/38

19. Ja Simeonin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Selumiel, Suurisaddain poika.

Biblia1776

19. Ja Simeonin lasten suvun joukon päällä oli Selumiel SuriSaddain poika.

CPR1642

19. Ja Simeonin lasten sugun joucon päällä oli Selumiel SuriSadain poica.







MLV19

19 And over the army of the tribe of the sons of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.

KJV

19. And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.





Dk1871

19. Og over Simeons Børns Stammes Hær var Selumiel, Zurisaddai Søn.

KXII

19. Och öfver den hären af Simeons barnas slägte var Selumiel, ZuriSadai son.

PR1739

19. Ja Simeoni laste sou-arro wäe ülle olli Selumiel Surisaddai poeg.

LT

19. Simeono giminės pulkų vadas buvo Cūrišadajo sūnus Šelumielis.





Luther1912

19. und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;

Ostervald-Fr

19. Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.

RV'1862

19. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón era Salamiel hijo de Surisaddai.

SVV1770

19 En over het heir van den stam der kinderen van Simeon was Selumiel, de zoon van Zurisaddai.





PL1881

19. A nad wojskiem pokolenia synów Symeonowych był hetmanem Selumijel, syn Surysaddajów.

Karoli1908Hu

19. A Simeon fiai törzséből való seregnek pedig feje vala Selúmiel, Surisaddainak fia.

RuSV1876

19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;

БКуліш

19. А над військом поколїння синів Симеонових був Селуміїл Зуришадаєнко;





FI33/38

20. Ja Gaadin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Eljasaf, Deguelin poika.

Biblia1776

20. Ja Gadin lasten suvun joukon päällä oli Eliasaph Deguelin poika.

CPR1642

20. Ja Gadin lasten sugun joucon päällä oli Eliasaph Deguelin poica.







MLV19

20 And over the army of the tribe of the sons of Gad was Eliasaph the son of Deuel.

KJV

20. And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.





Dk1871

20. Og over Gads Børns Stammes Hær var Eliasaf, Deuels Søn.

KXII

20. Och Eliasaph, Deguels son, öfver Gads barnas slägtes här.

PR1739

20. Ja Kadi laste sou-arro wäe ülle olli Eljasaw Teueli poeg.

LT

20. Gado giminės pulkų vadas buvo Deuelio sūnus Eljasafas.





Luther1912

20. und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.

Ostervald-Fr

20. Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.

RV'1862

20. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaf hijo de Dehuel.

SVV1770

20 En over het heir van den stam der kinderen van Gad was Eljasaf, de zoon van Dehuel.





PL1881

20. A nad wojskiem też pokolenia synów Gadowych był hetmanem Elijazaf, syn Duelów.

Karoli1908Hu

20. És a Gád fiai törzséből való seregnek feje vala Eliásáf, Dehuélnek fia.

RuSV1876

20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.

БКуліш

20. А над військом синів поколїння Гадового був Єлеасаф Дегуйленко;





FI33/38

21. Sitten lähtivät kehatilaiset liikkeelle kantaen pyhiä esineitä. Ja asumus pantiin pystyyn, ennenkuin he saapuivat perille.

Biblia1776

21. Niin matkustivat myös Kahatilaiset ja kantoivat pyhää, ja toiset panivat majan ylös, siihenasti että nämät tulivat.

CPR1642

21. Nijn matcustit myös Cahatiterit ja cannoit Pyhä ja toiset panit majan ylös sijhenasti että nämat tulit jälistä.







MLV19

21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary and (the others) set up the tabernacle until their coming.

KJV

21. And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.





Dk1871

21. Saa rejste Kahathiterne, som bare Helligdommen; og de andre oprejste Tabernaklet, inden de kom.

KXII

21. Så drogo ock de Kehatiter åstad, och båro helgedomen; och hine uppsatte tabernaklet tilldess denne kommo efter.

PR1739

21. Ja need Keati lapsed kes pühha maia riistad kandsid, läksid tee peäle, ja need teised ehhitasid maia ülles, senni kui nemmad tullid.

LT

21. Po to ėjo Kehato sūnūs, kurie nešė Švenčiausiąją. Kai jie nuėjo, palapinė buvo jau pastatyta.





Luther1912

21. Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.

Ostervald-Fr

21. Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée.

RV'1862

21. Luego comenzaron a marchar los Caatitas llevando el santuario: y entre tanto que ellos llegaban asentaron el tabernáculo.

SVV1770

21 Toen togen op de Kohathieten, dragende het heiligdom; en de anderen richtten den tabernakel op, tegen dat dezen kwamen.





PL1881

21. Zatem ruszyli się Kaatytowie, niosąc świątnicę, i stanowili przybytek, aż ci nadciągnęli.

Karoli1908Hu

21. Elindulának a Kéhátiták is, a szentség [6†] hordozói, és amazok felállíták vala a hajlékot, míg ezek oda jutnak vala.

RuSV1876

21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.

БКуліш

21. Рушили й Кегатїї, що несли сьвятиню; попереднї ж ставляли храмину перш нїм ті прийшли.





FI33/38

22. Sitten lähti Efraimin jälkeläisten leirin lippukunta liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Elisama, Ammihudin poika.

Biblia1776

22. Sitälikin läksi Ephraimin lasten leirin lippu joukkoinensa, ja hänen joukkonsa päällä oli Elisama Ammihudin poika.

CPR1642

22. Sitälikin läxi Ephraimin lasten leirin lippu jouckoinens ja heidän päälläns oli Elisama Amihudin poica.







MLV19

22 And the standard of the camp of the sons of Ephraim set forward according to their armies and over his army was Elishama the son of Ammihud.

KJV

22. And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.





Dk1871

22. Dernæst brød det Banner for Efraims Børns Lejr op, efter deres Hære; og over hans Hær var Elisama, Ammihuds Søn.

KXII

22. Dernäst drog det baneret åstad af Ephraims barnas lägre med deras här; och öfver dem var Elisama, Ammihuds son.

PR1739

22. Ja Ewraimi laste leri lip läks tee peäle omma wäe-hulke möda, ja selle wäe ülle olli Elisama Ammiudi poeg.

LT

22. Toliau ėjo Efraimo giminės pulkai, kuriems vadovavo Amihudo sūnus Elišama.





Luther1912

22. Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;

Ostervald-Fr

22. Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.

RV'1862

22. Después comenzó a marchar la bandera del campo de los hijos de Efraim por sus escuadrones: y Elisama, hijo de Ammiud, era sobre su ejército.

SVV1770

22 Daarna toog op de banier van het leger der kinderen van Efraim, naar hun heiren; en over het heir was Elisama, de zoon van Ammihud.





PL1881

22. Potem ruszyła się chorągiew obozu synów Efraimowych z hufcami swemi, a nad wojskiem jego był hetmanem Elisama, syn Ammiudów.

Karoli1908Hu

22. Azután elindula az Efraim fiai táborának zászlója az ő seregei szerint, és az ő seregének feje vala Elisáma, Ammihúdnak fia.

RuSV1876

22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;

БКуліш

22. І прапор табору синів Ефраїмових рушив по полках їх, і над військом їх був Елішама Амігуденко.





FI33/38

23. Manassen jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Gamliel, Pedasurin poika.

Biblia1776

23. Ja Manassen lasten sukukunnan joukon päällä oli Gamliel Pedatsurin poika.

CPR1642

23. Ja Gamliel Pedazurin poica oli Manassen lasten sucucunnan joucon päällä.







MLV19

23 And over the army of the tribe of the sons of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.

KJV

23. And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.





Dk1871

23. Og over Manasse Børns Stammes Hær var Gamliel, Pedazurs Søn.

KXII

23. Och Gamliel, Pedahzurs son, öfver den hären af Manasse barnas slägte.

PR1739

23. Ja Manasse laste sou-arro wäe ülle olli Kamliel Pedatsuri poeg.

LT

23. Manaso giminės pulkų vadas buvo Pedacūro sūnus Gamelielis.





Luther1912

23. und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;

Ostervald-Fr

23. Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.

RV'1862

23. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Fadassur.

SVV1770

23 En over het heir van den stam der kinderen van Manasse was Gamaliel, de zoon van Pedazur.





PL1881

23. Nad wojskiem zaś pokolenia synów Manasesowych był hetmanem Gamalijel, syn Pedasurów.

Karoli1908Hu

23. A Manasse [7†] fiai törzséből való seregnek feje vala Gámliél, Pédasúrnak fia.

RuSV1876

23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;

БКуліш

23. А над військом поколїння синів Манассевих був Гамалеїль Педазуренко;





FI33/38

24. Benjaminin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Abidan, Gideonin poika.

Biblia1776

24. Ja BenJaminin lasten sukukunnan joukon päällä oli Abidan Gideonin poika.

CPR1642

24. Ja Abidan Gideonin poica oli BenJaminin lasten sucucunnan joucon päällä.







MLV19

24 And over the army of the tribe of the sons of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.

KJV

24. And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.





Dk1871

24. Og over Benjamins Børns Stammes Hær var Abidan, Gideoni Søn.

KXII

24. Och Abidan, Gideoni son, öfver den hären af BenJamins barnas slägte.

PR1739

24. Ja Penjamini laste sou-arro wäe ülle olli Abidan Kidoni poeg.

LT

24. Benjamino giminės pulkų vadas buvo Gideonio sūnus Abidanas.





Luther1912

24. und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.

Ostervald-Fr

24. Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.

RV'1862

24. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidam hijo de Gedeón.

SVV1770

24 En over het heir van den stam der kinderen van Benjamin was Abidan, de zoon van Gideoni.





PL1881

24. Nad wojskiem zaś pokolenia synów Benjaminowych był hetmanem Abidan, syn Gedeonów.

Karoli1908Hu

24. A Benjámin fiai törzséből való seregnek feje vala Abidán, Gideóninak fia.

RuSV1876

24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.

БКуліш

24. А над військом поколїння синів Беняминових був Абидан Гидеоненко.





FI33/38

25. Sitten lähti Daanin jälkeläisten leirin lippukunta liikkeelle kaikkien leirien jälkijoukkona, osastoittain, ja tätä osastoa johti Ahieser, Ammisaddain poika.

Biblia1776

25. Sitälikin läksi Danin lasten leirin lippu joukkoinensa. Ja niin kaikki leirit matkassansa olivat. Ja hänen joukkonsa päällä oli AhiEser AmmiSaddain poika.

CPR1642

25. Sitälikin läxi Danin lasten leirin lippu jouckoinens. Ja nijn caicki leirit matcasans olit. Ja AhiEser AmmiSadain poica oli heidän jouckons päällä.







MLV19

25 And the standard of the camp of the sons of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their armies and over his army was Ahiezer the son of Ammishaddai.

KJV

25. And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.





Dk1871

25. Dernæst brød det Banner op for Dans Børns Lejr, som sluttede alle Lejrene, efter deres Hære, og over hans Hær var Ahieser, Ammisaddai Søn.

KXII

25. Dernäst följde det baneret af Dans barnas lägre med deras här; och så voro all lägren uppe; och Ahieser, AmmiSadai son, var öfver deras här;

PR1739

25. Ja Tani laste leri lip läks tee peäle, ja käis keige leride wiimses otsas omma wäe-hulke möda, ja selle wäe ülle olli Abieser Ammisaddai poeg.

LT

25. Paskutiniai iš stovyklos iškeliavo Dano pulkai. Jiems vadovavo Amišadajo sūnus Ahiezeras.





Luther1912

25. Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer;

Ostervald-Fr

25. Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.

RV'1862

25. Luego comenzó a marchar la bandera del campo de los hijos de Dan por sus escuadrones recogiendo todos los campos: y Ahiezer, hijo de Ammisaddai, era sobre su ejército.

SVV1770

25 Toen toog op de banier van het leger der kinderen van Dan, samensluitende al de legers, naar hun heiren; en over zijn heir was Ahiezer de zoon van Ammisaddai.





PL1881

25. Potem ruszyła się chorągiew obozu synów Danowych zawierając wszystkie obozy z wojski ich, a nad wojskiem jego był hetmanem Achyjezer, syn Ammisaddajów.

Karoli1908Hu

25. Utolszor indula el a Dán fiai táborának [8†] zászlója, mint az egész tábornak utócsapata az ő seregei szerint; és az ő seregének feje vala Ahiézer, az Ammisaddai fia.

RuSV1876

25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;

БКуліш

25. Рушив потім прапор табору синів Данових, що був задньою сторожею усїм таборам, по полках їх, і над військом його був Ахієзер Амішадаєнко;





FI33/38

26. Asserin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Pagiel, Okranin poika.

Biblia1776

26. Ja Asserin lasten sukukunnan joukon päällä oli Pagiel Okranin poika.

CPR1642

26. Ja Pagiel Ochranin poica oli Asserin lasten sucucunnan joucon päällä.







MLV19

26 And over the army of the tribe of the sons of Asher was Pagiel the son of Ochran.

KJV

26. And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.





Dk1871

26. Og over Asers Børns Stammes Hær var Pagiel, Okrans Søn.

KXII

26. Och Pagiel, Ochrans son, öfver den hären af Assers barnas slägte;

PR1739

26. Ja Aseri laste sou-arro wäe ülle olli Pagiel Ograni poeg.

LT

26. Ašero giminės pulkų vadas buvo Ochrano sūnus Pagielis.





Luther1912

26. und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;

Ostervald-Fr

26. Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.

RV'1862

26. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Fegiel hijo de Ocrán.

SVV1770

26 En over het heir van den stam der kinderen van Aser was Pagiel, de zoon van Ochran.





PL1881

26. A nad wojskiem pokolenia synów Eserowych był hetmanem Pagijel, syn Ochranów.

Karoli1908Hu

26. Az Áser fiai törzséből való seregnek pedig feje vala Págiel, Okhránnak fia.

RuSV1876

26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;

БКуліш

26. А над військом поколїння синів Азерових був Пагіїль Окраненко;





FI33/38

27. Ja Naftalin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Ahira, Eenanin poika.

Biblia1776

27. Ja Naphtalin lasten sukukunnan joukon päällä oli Ahira Enanin poika.

CPR1642

27. Ja Ahira Enanin poica oli Nephtalin sucucunnan lasten päällä.







MLV19

27 And over the army of the tribe of the sons of Naphtali was Ahira the son of Enan.

KJV

27. And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.





Dk1871

27. Og over Naf thali Børns Stammes Hær var Ahira, Enans Søn.

KXII

27. Och Ahira, Enans son, öfver den hären af Naphthali barnas slägte.

PR1739

27. Ja Nawtali laste sou-arro wäe ülle olli Ahira Enani poeg.

LT

27. Neftalio giminės pulkų vadas buvo Enano sūnus Ahyra.





Luther1912

27. und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.

Ostervald-Fr

27. Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.

RV'1862

27. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Neftalí, Ahira hijo de Enán.

SVV1770

27 En over het heir van den stam der kinderen van Nafthali was Ahira, de zoon van Enan.





PL1881

27. A nad wojskiem pokolenia synów Neftalimowych był hetmanem Ahira, syn Enanów.

Karoli1908Hu

27. És a Nafthali fiai törzséből való seregnek feje vala Akhira, az Enán fia.

RuSV1876

27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.

БКуліш

27. А над військом поколїння синів Нафталїєвих був Агира Енаненко.





FI33/38

28. Tällainen oli israelilaisten liikkeellelähtö osastoittain; niin he lähtivät liikkeelle.

Biblia1776

28. Nämät ovat Israelin lasten vaellukset joukkoinensa, koska he matkustivat.

CPR1642

28. Nijn matcustit Israelin lapset jouckoinens.







MLV19

28 Thus were the journeys of the sons of Israel according to their armies and they set forward.

KJV

28. Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.





Dk1871

28. Dette var Israels Børns Rejseorden, efter deres Hære, naar de rejste.

KXII

28. Så foro Israels barn med deras härar.

PR1739

28. Need ollid Israeli laste tee-käimissed nende wäe-hulke möda, kui nemmad tee peäle läksid.

LT

28. Tokia tvarka ėjo Izraelio vaikų pulkai, kai keldavosi iš vienos vietos į kitą.





Luther1912

28. So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.

Ostervald-Fr

28. Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.

RV'1862

28. Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos: y así se partieron.

SVV1770

28 Dit waren de tochten der kinderen Israels, naar hun heiren, als zij reisden.





PL1881

28. Takieć było ciągnienie synów Izraelskich z hufcami ich; i tak ciągnęli.

Karoli1908Hu

28. Ilyen vala Izráel fiainak menetele az ő seregeik szerint: ekképen mentek.

RuSV1876

28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.

БКуліш

28. Такою чергою рушали сини Ізрайлеві по полках своїх; і рушили вони в дорогу.





FI33/38

29. Ja Mooses puhui Hoobabille, midianilaisen Reguelin, Mooseksen apen, pojalle: Me lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on sanonut: 'Sen minä annan teille.' Lähde meidän kanssamme, niin me palkitsemme sinut hyvin, sillä Herra on luvannut hyvää Israelille.

Biblia1776

29. Ja Moses puhui näälämiehellensä Hobabille Reguelin Midianilaisen pojalle: me menemme siihen paikkaan, josta Herra sanonut on: minä annan sen teille. Tule meidän kanssamme, me teemme sinulle hyvää, sillä Herra on hyvää luvannut Israelille.

CPR1642

29. JA Moses puhui hänen näälämiehens Hobabin Reguelin Midianitin pojan tygö: me menemme sijhen paickaan josta HERra sanonut on: minä annan sen teille. Tule nyt meidän cansam me teem sinulle hywä: sillä HERra on hywä luwannut Israelille.







MLV19

29 And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it to you*. You come with us and we will do you good, for Jehovah has spoken good concerning Israel.

KJV

29. And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.





Dk1871

29. Og Mose sagde til Hobab, Reuels den Midianiters Søn, Mose Svigerfader: Vi rejse til det Sted, om hvilket Herren sagde: Jeg vil give eder det; gaa med os, saa ville vi gøre vel imod dig, fordi Herren har talet godt over Israel.

KXII

29. Och Mose sade till sin svåger Hobab, Reguels son, af Midian: Vi drage till de rum, om hvilka Herren sagt hafver: Jag skall gifva eder dem; så kom nu med oss, vi vilje göra det bästa med dig; ty Herren hafver Israel godt tillsagt.

PR1739

29. Ja Moses olli räkinud Obabile Reueli poiale, Midjani-ma mehhele, kes Mosesse äi olli : meie olleme tee peäl senna paika minnemas, mis Jehowa on öölnud: sedda tahhan ma teile anda; et tulle meiega, siis tahhame sulle head tehha, sest Jehowa on head räkinud Israeli pärrast.

LT

29. Mozė sakė savo žmonos broliui Hobabui, midjaniečio Reuelio sūnui: ‘‘Mes eisime į vietą, kurią Viešpats mums pažadėjo. Keliauk su mumis, mes tau gera darysime, nes Viešpats pažadėjo Izraeliui gerovę’‘.





Luther1912

29. Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.

Ostervald-Fr

29. Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.

RV'1862

29. Entónces Moisés dijo a Hobab hijo de Raguel Madianita su suegro: Nosotros nos partimos para el lugar del cual Jehová ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y hacerte hemos bien; porque Jehová ha hablado bien sobre Israel.

SVV1770

29 Mozes nu zeide tot Hobab, den zoon van Rehuel, den Midianiet, den schoonvader van Mozes: Wij reizen naar die plaats, van welke de HEERE gezegd heeft: Ik zal u die geven; ga met ons, en wij zullen u weldoen, want de HEERE heeft over Israel het goede gesproken.





PL1881

29. Potem rzekł Mojżesz do Hobaba, syna Raguelowego Madyjaóczyka, świekra swego: My ciągniemy do miejsca, o którem rzekł Pan: Dam je wam. Pójdź z nami, a uczynimyć dobrze, ponieważ Pan obiecał wiele dobrego Izraelowi.

Karoli1908Hu

29. Monda pedig Mózes Hóbábnak, a ki fia vala [9†] a Midiánból való Reuélnek, a Mózes ipának: Arra a helyre indulunk mi, a mely felől azt mondta vala az Úr: néktek adom. Jer el velünk, és jól teszünk veled, mert az Úr jót igért Izráelnek.

RuSV1876

29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.

БКуліш

29. І каже Мойсей Гобабові, синові Регуїла, Мидіянїя, що був тестьом Мойсейові: Ми простуємо до того місця, що про його казав Господь: Оддам його вам. Ходи з нами, і добро зробимо тобі; бо Господь обіцяв добро Ізрайлеві.





FI33/38

30. Mutta hän vastasi hänelle: En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo.

Biblia1776

30. Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö.

CPR1642

30. Hän wastais hänelle: en minä tule teidän cansan waan minä menen omalle maalleni sucuini tygö.







MLV19

30 And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land and to my kindred.

KJV

30. And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.





Dk1871

30. Og denne sagde til ham: Jeg vil ikke gaa med, men jeg vil gaa til mit Land og til min Slægt.

KXII

30. Han svarade: Jag vill icke med eder, utan fara i mitt land till mina slägt.

PR1739

30. Ja ta ütles temma wasto: ei ma lähhä mitte, sest ma lähhän omma male ja omma suggulaste seltsi jure.

LT

30. Tas jam atsakė: ‘‘Aš nekeliausiu su jumis, bet grįšiu į savo šalį, kurioje gimiau’‘.





Luther1912

30. Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.

Ostervald-Fr

30. Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.

RV'1862

30. Y él le respondió: Yo no vendré, ántes me iré a mi tierra, y a mi parentela.

SVV1770

30 Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.





PL1881

30. Któremu on odpowiedział: Nie pójdę: ale się wrócę do ziemi mojej i do rodziny mojej.

Karoli1908Hu

30. Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé [10†] megyek.

RuSV1876

30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.

БКуліш

30. І каже він йому: Не пійду я з вами, а в землю мою і до родини моєї пійду;





FI33/38

31. Niin Mooses sanoi: Älä jätä meitä, sillä sinähän tiedät, mihin meidän sopii leiriytyä erämaassa; rupea siis meille oppaaksi.

Biblia1776

31. Hän sanoi: älä meistä luovu, sillä sinä tiedät, kussa meidän pitää itsemme sioittaman korvessa, ja sinä olet meidän silmämme.

CPR1642

31. Hän sanoi: älä meistä luowu sillä sinä tiedät cusa meidän pitä idzem sioittaman corwes: Ja sinä olet meidän silmäm.







MLV19

31 And he said, I beseech you, do not leave us, inasmuch as you know how we are to encamp in the wilderness and you will be to us instead of eyes.

KJV

31. And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.





Dk1871

31. Og han sagde: Kære, forlad os ikke; thi du ved, hvor vi kunne lejre os i Ørken, og du skal ære vort Øje.

KXII

31. Han sade: Käre, öfvergif oss icke; förty du vetst hvar vi skole lägra oss i öknene, och skall vara vårt öga.

PR1739

31. Ja ta ütles: et ärra jätta meid mitte mahha, sest et sa tead, kus meie peame körbe leri ülleslöma, ja sa pead meile silmade eest ollema.

LT

31. Mozė atsakė: ‘‘Nepalik mūsų, nes tu geriausiai žinai, kaip mes turime įsikurti dykumoje; tu būsi mums vietoje akių.





Luther1912

31. Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.

Ostervald-Fr

31. Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.

RV'1862

31. Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes, porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.

SVV1770

31 En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn.





PL1881

31. I rzekł Mojżesz: Proszę, nie opuszczaj nas; bo ty wiesz, gdzie byśmy na puszczy obóz stanowić mieli, i będziesz przewodnikiem naszym.

Karoli1908Hu

31. És monda Mózes: Kérlek, ne hagyj el minket: mert te tudod, hol kell megszállanunk e pusztában, és légy nékünk szemünk gyanánt.

RuSV1876

31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;

БКуліш

31. І каже він: Не покидай же нас: ти бо знаєш, де нам ставати табором в степу; і будеш ти нам очима.





FI33/38

32. Jos lähdet meidän kanssamme, niin me annamme sinun saada osasi siitä hyvästä, minkä Herra meille suo.

Biblia1776

32. Ja jos sinä tulet meidän kanssamme, niin se hyvä, minkä Herra meille tekee, sen me teemme sinulle.

CPR1642

32. Ja jos sinä tulet meidän cansam nijn se hywä cuin HERra meille teke sen me teemme sinulle.







MLV19

32 And it will be, if you go with us, yes, it will be, that whatever good Jehovah will do to us, the same we will do to you.

KJV

32. And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.





Dk1871

32. Og det skal ske, du gaar med os, da skulle vi med det samme Gode, hvormed Herren gør vel imod os, gøre vel imod dig.

KXII

32. Och om du far med oss, det goda, som Herren gör med oss, det vilje vi göra med dig.

PR1739

32. Ja kui se sünnib et sa meiega lähhäd, ja se hea kätte tulleb, mis head Jehowa meile tahhab tehha, siis tahhame sulle ka head tehha.

LT

32. Jei pasiliksi su mumis, duosime tau, ką mums Viešpats duos’‘.





Luther1912

32. Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.

Ostervald-Fr

32. Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.

RV'1862

32. Y será, que si vinieres con nosotros, cuando hubiéremos el bien que Jehová nos ha de hacer, nosotros te haremos bien.

SVV1770

32 En het zal geschieden, als gij met ons zult gaan, en het goede geschieden zal, waarmede de HEERE bij ons weldoen zal, dat wij u ook weldoen zullen.





PL1881

32. A jeźliż pójdziesz z nami, i spotka nas to dobre, którem nam Pan uczyni dobrze, i my dobrze uczynimy tobie.

Karoli1908Hu

32. És ha eljösz velünk, a mi jót cselekszik velünk az Úr, közöljük azt veled.

RuSV1876

32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.

БКуліш

32. І станеться, як пійдеш із нами, і Господь вчинить нам добро, то й ми вчинимо добро тобі.





FI33/38

33. Niin he lähtivät liikkeelle Herran vuoren luota ja vaelsivat kolme päivänmatkaa. Ja Herran liitonarkki kulki heidän edellänsä kolme päivänmatkaa etsimässä heille levähdyspaikkaa.

Biblia1776

33. Niin he matkustivat kolme päiväkuntaa Herran vuoren tyköä, ja Herran liiton arkki vaelsi heidän edellänsä kolme päiväkuntaa, katsomaan heille, kussa heidän lepäämän piti.

CPR1642

33. Nijn he matcustit colme päiwäcunda HERran mäen tykö ja HERran lijton Arcki waelsi heidän edelläns colme päiwäcunda osottaden heille cusa heidän lewämän piti.







MLV19

33 And they set forward from the mountain of Jehovah three days' journey. And the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.

KJV

33. And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.





Dk1871

33. Saa rejste de fra Herrens Bjerg tre Dages Rejse; og Herrens Pagtes Ark rejste for deres Ansigt tre Dages Rejse for at opsøge et Hvilested for dem.

KXII

33. Så drogo de ifrå Herrans berg tre dagsresor; och Herrans förbunds ark drog för dem tre dagsresor, till att visa dem hvar de hvila skulle.

PR1739

33. Ja nemmad läksid tee peäle Jehowa mäe jurest ärra kolme päwa teed, ja Jehowa seädusse laekas olli nende ees käimas kolme päwa teed, neile hingamisse asset katsumas.

LT

33. Jie keliavo nuo Sinajaus kalno tris dienas, ir Viešpaties Sandoros skrynia buvo nešama pirma jų į stovyklai paskirtą vietą.





Luther1912

33. Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.

Ostervald-Fr

33. Ils partirent donc de la montagne de l'Éternel, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.

RV'1862

33. Así partieron del monte de Jehová camino de tres dias, y el arca del concierto de Jehová fué delante de ellos camino de tres dias buscándoles reposo.

SVV1770

33 Zo togen zij drie dagreizen van den berg des HEEREN; en de ark des verbonds des HEEREN reisde voor hun aangezicht drie dagreizen, om voor hen een rustplaats uit te speuren.





PL1881

33. I odciągnęli od góry Paóskiej drogą trzech dni, a skrzynia przymierza Paóskiego szła przed nimi drogą trzech dni, aby im upatrzyła miejsce odpocznienia.

Karoli1908Hu

33. Elmenének azért az [11†] Úr hegyétől háromnapi járásnyira, és az Úr szövetségének ládája megyen vala ő előttök háromnapi járásnyira, hogy kiszemelje nékik: hol kelljen megszállaniok.

RuSV1876

33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчегзавета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.

БКуліш

33. І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку;





FI33/38

34. Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, kun he lähtivät leiristä liikkeelle.

Biblia1776

34. Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, koska he leiristä matkustivat.

CPR1642

34. Ja HERran pilwi oli heidän päälläns päiwällä cosca he leiristä matcustit.







MLV19

34 And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward from the camp.

KJV

34. And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.





Dk1871

34. Og Herrens Sky var over dem om Dagen, naar de brøde op med Lejren.

KXII

34. Och Herrans molnsky var öfver dem om dagen, när de drogo utu lägret.

PR1739

34. Ja Jehowa pilw olli nende ülle päwa aial, kui nemmad tee peäle lerist ärraläksid.

LT

34. Viešpaties debesis rodė jiems kelią, keliaujant dienos metu.





Luther1912

34. Und die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.

Ostervald-Fr

34. Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.

RV'1862

34. Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día desde que partieron del campo.

SVV1770

34 En de wolk des HEEREN was des daags over hen, als zij uit het leger verreisden.





PL1881

34. A obłok Paóski szedł nad nimi we dnie, gdy się ruszali z stanowiska.

Karoli1908Hu

34. És az Úr felhője [12†] vala ő rajtok nappal, mikor elindulának a táborból.

RuSV1876

34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.

БКуліш

34. А хмара Господня була над ними в день, як рушали вони табором.





FI33/38

35. Ja kun arkki lähti liikkeelle, niin Mooses lausui: Nouse, Herra, hajaantukoot sinun vihollisesi, ja sinun vihamiehesi paetkoot sinua.

Biblia1776

35. Ja koska arkki läksi matkaan, sanoi Moses: Herra nouse, että vihollises hajotettaisiin, ja ne, jotka sinua vainoovat, pakenisivat sinun edestäs.

CPR1642

35. Ja cosca Arcki matcusti sanoi Moses: HERra nouse että sinun wiholises hajotettaisin ja ne jotca sinua wainowat pakenisit sinun edestäs.







MLV19

35 And it happened, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah and let your enemies be scattered and let those who hate you flee before you.

KJV

35. And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.





Dk1871

35. Og det skete, naar Arken rejste, da sagde Mose: Herre ! staa op, saa skulle dine Fjender adspredes, og de, som hade dig, skulle fly for dit Ansigt.

KXII

35. Och när arken for, så sade Mose: Herre, statt upp, att dine fiender måga förströs; och de som dig hata, måga flyktige varda för dig.

PR1739

35. Ja se sündis, kui se laekas tee peäle läks, siis ütles Moses: # Touse ülles Jehowa, et so waenlased sawad laiale pillatud, ja so wihha-mehhed wötwad so eest ärrapöggeneda.

LT

35. Sandoros skrynią pakeliant kelionei, Mozė tardavo: ‘‘Viešpatie! Teišsisklaido Tavo priešai ir bėga nuo Tavo veido tie, kurie Tavęs nekenčia’‘.





Luther1912

35. Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!

Ostervald-Fr

35. Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face!

RV'1862

35. Y fué, que en moviendo el arca, Moisés decía: Levántate Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan delante de tu rostro los que te aborrecen.

SVV1770

35 Het geschiedde nu in het optrekken van de ark, dat Mozes zeide: Sta op, HEERE! en laat Uw vijanden verstrooid worden, en Uw haters van Uw aangezicht vlieden!





PL1881

35. A gdy się ruszyć miała skrzynia, tedy mawiał Mojżesz: Powstaó Panie, a niech będą rozproszeni nieprzyjaciele twoi, a niech uciekają, którzy cię nienawidzą, przed obliczem twojem.

Karoli1908Hu

35. Mikor pedig el akarták indítani a ládát, [13†] ezt mondja vala Mózes: Kelj fel Uram, [14†] és széledjenek el a te ellenségeid, és fussanak el előled a te gyűlölőid.

RuSV1876

35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут отлица Твоего ненавидящие Тебя!

БКуліш

35. І як піднїмали з місця скриню, так промовляв Мойсей: Встань, Господе, і розсиплються вороги твої, і ненавидники твої розбіжуться від лиця твого.





FI33/38

36. Ja kun arkki laskettiin maahan, lausui hän: Palaja, Herra, Israelin heimojen kymmentuhansien tykö.

Biblia1776

36. Koska arkki lepäsi, sanoi hän: Palaja, Herra, niiden monen kymmenen tuhannen tykö Israelissa.

CPR1642

36. Cosca Arcki lewäis sanoi hän: Palaja HERra nijden monen kymmenen tuhannen tygö Israelis







MLV19

36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, to the ten thousands of the thousands of Israel.

KJV

36. And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.





Dk1871

36. Og naar den hvilede, sagde han: Kom tilbage, Herre ! til Israels ti Tusinde Gange tusinde.

KXII

36. Och när han sattes ned, sade han: Kom igen, Herre, till de många Israels tusend.

PR1739

36. Ja kui se jäi seisma, ütles ta: # Tulle jälle Jehowa Israeli tuhhande kümne tuhhande jure.

LT

36. Kai sustodavo, jis tardavo: ‘‘Sugrįžk, Viešpatie, pas Izraelio tūkstančių tūkstančius!’‘





Luther1912

36. Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!

Ostervald-Fr

36. Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!

RV'1862

36. Y en asentando ella, decía: Vuelve Jehová a los millares de los millares de Israel.

SVV1770

36 En als zij rustte, zeide hij: Kom weder, HEERE! tot de tien duizenden der duizenden van Israel!





PL1881

36. A gdy zaś stanęła, tedy mówił: Nawróć się Panie do niezliczonego mnóstwa wojska Izraelskiego.

Karoli1908Hu

36. Mikor pedig megáll vala, ezt mondja vala: Fordulj vissza Uram Izráelnek tízezerszer való ezereihez.

RuSV1876

36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!

БКуліш

36. А як остановлялась вона, тодї промовляв: Вертайся, Господе, до незлїчених тисячей Ізраїля!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36