Neljäs Mooseksen kirja


3 luku







Leevin sukukunnan erikoisasema; leeviläisten suvusta pidetty katselmus. Esikoisten lunastaminen.







FI33/38

1. Tämä on kertomus Aaronin ja Mooseksen suvusta, siihen aikaan kun Herra puhui Moosekselle Siinain vuorella.

Biblia1776

1. Nämät ovat Aaronin ja Moseksen sukukunnat siihen aikaan koska Herra puhui Mosekselle Sinain vuorella.

CPR1642

1. NÄmät owat Aaronin ja Mosexen sugut sijhen aican cosca HERra puhui Mosexelle Sinain wuorella.







MLV19

1 Now these are the genealogies of Aaron and Moses in the day that Jehovah spoke with Moses in Mount Sinai:

KJV

1. These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.





Dk1871

1. Og disse ere Arons og Mose Slægter paa den Dag, Herren talede med Mose paa Sinai Bjerg.

KXII

1. Detta är Aarons och Mose slägt, i den tiden, då Herren talade med Mose på Sinai berg.

PR1739

1. Ja need on Aaromi ja Mosesse sündimissed, sel aial kui Jehowa Mosessega olli räkinud Sinai mäe peäl.

LT

1. Tuo metu, kai Viešpats kalbėjo Sinajaus kalne, Aarono ir Mozės palikuonys buvo:





Luther1912

1. Dies ist das Geschlecht Aarons und Mose's zu der Zeit, da der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai.

Ostervald-Fr

1. Voici les descendants d'Aaron et de Moïse, au jour où l'Éternel parla à Moïse au mont Sinaï;

RV'1862

1. Y ESTAS son las generaciones de Aarón, y de Moisés, desde que Jehová habló a Moisés en el monte de Sinaí.

SVV1770

1 Dit nu zijn de geboorten van Aaron en Mozes; ten dage als de HEERE met Mozes gesproken heeft op den berg Sinai.





PL1881

1. A teć są rodzaje Aarona i Mojżesza w dzieó, którego mówił Pan z Mojżeszem na górze Synaj.

Karoli1908Hu

1. Ezek pedig Áronnak és Mózesnek szülöttei azon a napon, a melyen szólott az Úr Mózesnek [1†] a Sinai hegyen;

RuSV1876

1 Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею нагоре Синае,

БКуліш

1. А се постань Аронова та Мойсейова, як розмовляв Господь із Мойсейом на Синай горі.





FI33/38

2. Nämä ovat Aaronin poikien nimet: Naadab, esikoinen, Abihu, Eleasar ja Iitamar.

Biblia1776

2. Ja nämät ovat Aaronin poikain nimet: Nadab esikoinen, sitälikin Abihu, Eleatsar ja Itamar.

CPR1642

2. Ja nämät owat Aaronin poicain nimet: Nadab esicoinen sitälikin Abihu Eleazar ja Ithamar.







MLV19

2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn and Abihu, Eleazar and Ithamar.

KJV

2. And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.





Dk1871

2. Og disse ere Arons Sønners Navne: Nadab, den førstefødte, og Abihu, Eleasar og Ithamar.

KXII

2. Och detta är Aarons söners namn: Den förstfödde Nadab, dernäst Abihu, Eleazar och Ithamar.

PR1739

2. Ja need ollid Aaroni poegade nim̃ed: Nadab kes essimenne poeg ja Abiu, Eleasar ja Itamar.

LT

2. Aarono pirmagimis sūnus Nadabas ir Abihuvas, Eleazaras bei Itamaras.





Luther1912

2. Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: der Erstgeborene Nadab, darnach Abihu, Eleasar und Ithamar.

Ostervald-Fr

2. Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.

RV'1862

2. Y estos son los nombres de los hijos de Aaron: El primogénito, Nadab: y Abiu, Eleazar, e Itamar.

SVV1770

2 En dit zijn de namen der zonen van Aaron: de eerstgeborene, Nadab, daarna Abihu, Eleazar, en Ithamar.





PL1881

2. A te są imiona synów Aaronowych: Pierworodny Nadab, potem Abiu, Eleazar, i Itamar.

Karoli1908Hu

2. Ezek az Áron fiainak nevei: Az elsőszülött [2†] Nádáb, azután Abihú, Eleázár és Ithamár.

RuSV1876

2 и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;

БКуліш

2. І се ймена синів Аронових: Надаб, первенець, та Абигуй, Єлеазар та Ітамар.





FI33/38

3. Nämä ovat Aaronin poikien, voideltujen pappien, nimet, niiden, jotka olivat vihityt papinvirkaa toimittamaan.

Biblia1776

3. Nämät ovat Aaronin poikain nimet, jotka olivat papiksi voidellut, ja heidän kätensä täytetyt papin virkaan.

CPR1642

3. Nämät owat Aaronin poicain nimet jotca olit papixi woidellut ja heidän kätens täytetyt papin wircaan.







MLV19

3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.

KJV

3. These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.





Dk1871

3. Disse ere Arons Sønners Navne, de, som vare salvede Præster, hvis Hænder man havde fyldt til at gøre Præstetjeneste.

KXII

3. Det äro namn till Aarons söner, som till Prester smorde voro, och deras händer fyllde till Presterskap.

PR1739

3. Need on preestride Aaroni poegade nimmed, kes woitud ollid, kenne kät ta täitis, et nemmad piddid preestri-ammeti peäl ollema.

LT

3. Jie buvo patepti ir pašvęsti kunigų tarnystei.





Luther1912

3. Das sind die Namen der Söhne Aarons, die zu Priestern gesalbt waren und deren Hände gefüllt wurden zum Priestertum.

Ostervald-Fr

3. Ce sont là les noms des fils d'Aaron, des sacrificateurs qui furent oints, qu'on institua pour exercer le sacerdoce.

RV'1862

3. Estos son los nombres de los hijos de Aarón, sacerdotes ungidos, cuyas manos él hinchió para administrar el sacerdocio.

SVV1770

3 Dit zijn de namen der zonen van Aaron, der priesteren, die gezalfd waren, welker hand men gevuld had, om het priesterambt te bedienen.





PL1881

3. Te są imiona synów Aaronowych, kapłanów pomazanych, których ręce poświęcone były ku sprawowaniu urzędu kapłaóskiego.

Karoli1908Hu

3. Ezek Áron fiainak, a felkenetett papoknak nevei, a kiket [3†] papi szolgálatra avattak fel.

RuSV1876

3 это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;

БКуліш

3. Се ймена синів Аронових, помазаних сьвященників, висьвячених, щоб служили сьвященну службу.





FI33/38

4. Mutta Naadab ja Abihu kuolivat Herran edessä tuodessaan vierasta tulta Herran eteen Siinain erämaassa; ja heillä ei ollut poikia. Niin Eleasar ja Iitamar toimittivat papinvirkaa isänsä Aaronin edessä.

Biblia1776

4. Mutta Nadab ja Abihu kuolivat Herran edessä, koska he uhrasivat vierasta tulta Herran edessä Sinain korvessa, ja ei ollut heillä poikia; mutta Eleatsar ja Itamar tekivät papin virkaa isänsä Aaronin edessä.

CPR1642

4. Mutta Nadab ja Abihu cuolit HERran edes cosca he uhraisit Sinain corwes wierasta tulda HERran edes ja ei ollut heillä poikia. Mutta Eleazar ja Ithamar teit papin wirca heidän Isäns Aaronin edes.







MLV19

4 And Nadab and Abihu died before Jehovah when they offered strange fire before Jehovah in the wilderness of Sinai and they had no sons. And Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.

KJV

4. And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.





Dk1871

4. Men Nadab og Abihu døde for Herrens Ansigt, der de førte fremmed Ild frem for Herrens Ansigt i Sinai Ørk, og de havde ingen Sønner; men Eleasar og Ithamar gjorde Præstetjeneste for Arons, deres Faders, Ansigt.

KXII

4. Men Nadab och Abihu blefvo döde för Herranom, då de offrade främmande eld för Herranom, uti Sinai öken, och hade inga söner. Men Eleazar och Ithamar skötte Prestaämbetet under deras fader Aaron.

PR1739

4. Agga Nadab ja Abiu surrid ärra Jehowa palle ette, kui nem̃ad Jehowa ette woörast tuld wisid Sinai körbes , ja neil ei olnud mitte lapsi: siis olli Eliasar Itamariga preestri-am̃eti peäl omma issa Aaroni körwas.

LT

4. Bet Nadabas ir Abihuvas, aukoję svetimą ugnį Viešpačiui Sinajaus dykumose, mirė, nepalikdami vaikų. Aaronui gyvam esant, kunigų tarnystę ėjo Eleazaras ir Itamaras.





Luther1912

4. Aber Nadab und Abihu starben vor dem HERRN, da sie fremdes Feuer opferten vor dem HERRN in der Wüste Sinai, und hatten keine Söhne. Eleasar aber und Ithamar pflegten des Priesteramtes unter ihrem Vater Aaron.

Ostervald-Fr

4. Or, Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant l'Éternel, au désert de Sinaï. Et ils n'avaient point d'enfants. Mais Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en présence d'Aaron, leur père.

RV'1862

4. Mas Nadab y Abiu murieron delante de Jehová cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová en el desierto de Sinaí: y no tuvieron hijos: y Eleazar e Itamar hubieron el sacerdocio delante de Aarón su padre.

SVV1770

4 Maar Nadab en Abihu stierven voor het aangezicht des HEEREN, als zij vreemd vuur voor het aangezicht des HEEREN in de woestijn van Sinai brachten, en hadden geen kinderen, doch Eleazar en Ithamar bedienden het priesterambt voor het aangezicht van hun vader Aaron.





PL1881

4. Ale pomarli Nadab i Abiu przed Panem, gdy ofiarowali ogieó obcy przed Panem na puszczy Synaj, a zeszli bez potomstwa; dla tego Eleazar i Itamar odprawowali urząd kapłaóski przed obliczem Aarona, ojca swego.

Karoli1908Hu

4. De Nádáb és Abihú meghala [4†] az Úr előtt, mikor idegen tűzzel áldozának az Úr előtt a Sinai pusztájában, fiaik pedig nem valának nékik. Eleázár és Ithamár viselék azért a papságot, Áronnak, az ő atyjoknak színe előtt.

RuSV1876

4 но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда онипринесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.

БКуліш

4. І померли Надаб та Абигуй перед Господом, як приносили чужий огонь перед Господом в Синайському степу, дїтей же в їх не було. І були сьвященниками Єлеазар та Ітамар перед лицем Арона, батька свого.





FI33/38

5. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

5. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

5. JA HERRA puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

5 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

5. And the LORD spake unto Moses, saying,





Dk1871

5. Og Herren talede til Mose og sagde:

KXII

5. Och Herren talade med Mose, och sade:

PR1739

5. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles:

LT

5. Viešpats kalbėjo Mozei:





Luther1912

5. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Ostervald-Fr

5. Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant:

RV'1862

5. Y Jehová habló a Moisés, diciendo:

SVV1770

5 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:





PL1881

5. Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:

Karoli1908Hu

5. Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván:

RuSV1876

5 И сказал Господь Моисею, говоря:

БКуліш

5. І рече Господь Мойсейові:





FI33/38

6. Tuo Leevin sukukunta esille ja aseta se pappi Aaronin eteen palvelemaan häntä.

Biblia1776

6. Tuo edes Levin sukukunta ja aseta heitä papin Aaronin eteen, palvelemaan häntä,

CPR1642

6. tuo edes Lewin sucucunda ja aseta heitä papin Aaronin eteen palweleman händä.







MLV19

6 Bring the tribe of Levi near and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.

KJV

6. Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.





Dk1871

6. Lad Levi Stamme komme nær, og du skal stille dem for Præsten Arons Ansigt; og de skulle tjene ham.

KXII

6. Haf fram Levi slägte, och ställ dem inför Presten Aaron, att de skola tjena honom;

PR1739

6. To Lewi sugu-arro liggi ja panne sedda prestri Aaroni ette seisma, et nemmad tedda teniwad;

LT

6. ‘‘Pakviesk Levio giminę pas kunigą Aaroną, kad jam tarnautų.





Luther1912

6. Bringe den Stamm Levi herzu und stelle sie vor den Priester Aaron, daß sie ihm dienen

Ostervald-Fr

6. Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent;

RV'1862

6. Haz llegar la tribu de Leví, y házla estar delante de Aarón el sacerdote, para que le administren;

SVV1770

6 Doe den stam van Levi naderen, en stel hem voor het aangezicht van den priester Aaron, opdat zij hem dienen;





PL1881

6. Każ przystąpić pokoleniu Lewiego, a postaw je przed Aaronem kapłanem, aby mu służyli,

Karoli1908Hu

6. Hozd elő Lévi törzsét, és állassad Áron pap elé, hogy szolgáljanak [5†] néki.

RuSV1876

6 приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;

БКуліш

6. Нехай приступить поколїннє Левієве, та й поставиш їх перед Ароном сьвященником, щоб услуговували вони йому.





FI33/38

7. Ja he hoitakoot sekä hänen että koko kansan tehtäviä ilmestysmajan edustalla, toimittakoot palvelusta asumuksessa.

Biblia1776

7. Ja pitämään vaarin hänen vartiostansa ja koko seurakunnan vartiosta, seurakunnan majan edessä, ja palvelemaan majan palveluksessa,

CPR1642

7. Ja pitämän waarin hänest ja coco seuracunnast seuracunnan majan edes ja palweleman majan palweluxes.







MLV19

7 And they will keep his charge and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.

KJV

7. And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.





Dk1871

7. Og de skulle tage Vare paa, hvad han skulde varetage, og paa hvad hele Menigheden skulde varetage, foran Forsamlingens Paulun, til at besørge Tjenesten i Tabernaklet.

KXII

7. Och hålla hans och hela menighetenes vakt inför vittnesbördsens tabernakel, och tjena i tabernaklets tjenste;

PR1739

7. Et nemmad ärratewad mis ta kässib tehha, ja keige se koggodusse teggemist koggodusse telgi ees, et nemmad selle maia tööd tewad,

LT

7. Jie atliks visus darbus, susijusius su Susitikimo palapine,





Luther1912

7. und seiner und der ganzen Gemeinde Hut warten vor der Hütte des Stifts und dienen am Dienst der Wohnung

Ostervald-Fr

7. Et qu'ils soignent tout ce qui est commis à ses soins et aux soins de toute l'assemblée, devant le tabernacle d'assignation, en faisant le service de la Demeure;

RV'1862

7. Y guarden la observancia de él, y la observancia de toda la congregación delante del tabernáculo del testimonio: para que administren en el servicio del tabernáculo:

SVV1770

7 En dat zij waarnemen zijn wacht, en de wacht der gehele vergadering, voor de tent der samenkomst, om den dienst des tabernakels te bedienen;





PL1881

7. A trzymali straż jego, i straż wszystkiego zgromadzenia, przed namiotem zgromadzenia, wykonywając usługę przybytku.

Karoli1908Hu

7. És ügyeljenek az ő ügyére, és az egész gyülekezet ügyére a [6†] gyülekezet sátora előtt, hogy végezhessék a hajlék körül való [7†] szolgálatot.

RuSV1876

7 и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;

БКуліш

7. І нехай вони дбають про все, що йому треба, йому й усїй громадї в соборному наметї, щоб служити службу в сьвятинї.





FI33/38

8. Ja he hoitakoot kaikkea ilmestysmajan kalustoa ja israelilaisten tehtäviä, toimittakoot palvelusta asumuksessa.

Biblia1776

8. Ja tallella pitämään kaikki seurakunnan majan astiat, ja ottamaan vaarin Israelin lasten vartioitsemisesta, palvelemaan majan palveluksessa.

CPR1642

8. Ja tallella pitämän caicki seuracunnan majan calut ja ottaman waarin Israelin lasten wartioidzemisest palweleman majan palweluxes.







MLV19

8 And they will keep all the furniture of the tent of meeting and the charge of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle.

KJV

8. And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.





Dk1871

8. Og de skulle tage Vare paa alle Forsamlingens Pauluns Redskaber, og paa hvad Israels Barn skulle varetage, til at besørge Tjenesten i Tahernaklet.

KXII

8. Och vakta all tyg, som vittnesbördsens tabernakel tillhörer, och Israels barnas vakt, till att tjena i tabernaklets tjenste.

PR1739

8. Ja hoiawad keik koggodusse telgi riistad, ja Israeli laste teggemist tewad, et nemmad selle maia tööd tewad.

LT

8. prižiūrės jos daiktus ir tarnaus prie palapinės tarp Izraelio vaikų.





Luther1912

8. und warten alles Gerätes der Hütte des Stifts und der Hut der Kinder Israel, zu dienen am Dienst der Wohnung.

Ostervald-Fr

8. Et qu'ils soignent tous les ustensiles du tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera confié par les enfants d'Israël, pour faire le service de la Demeure.

RV'1862

8. Y guarden todas las alhajas del tabernáculo del testimonio, y la guarda de los hijos de Israel, y administren en el servicio del tabernáculo.

SVV1770

8 En dat zij al het gereedschap van de tent der samenkomst, en de wacht der kinderen Israels waarnemen, om den dienst des tabernakels te bedienen.





PL1881

8. Także aby strzegli wszystkiego naczynia namiotu zgromadzenia, i trzymali straż synów Izraelskich, a odprawowali usługę przybytku.

Karoli1908Hu

8. Ügyeljenek pedig a gyülekezet sátorának minden eszközére is, és Izráel fiainak ügyeire is, hogy végezhessék a hajlék körül való szolgálatot.

RuSV1876

8 и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;

БКуліш

8. І будуть доглядати знадібя в соборному наметї та стерегчи синів Ізраїля, щоб відправляли службу в храминї.





FI33/38

9. Niin on sinun annettava leeviläiset Aaronille ja hänen pojilleen; antakoot israelilaiset heidät hänen haltuunsa, hänelle palvelijoiksi.

Biblia1776

9. Ja sinun pitää antaman Aaronille ja hänen pojillensa Leviläiset; he ovat niille lahjaksi annetut Israelin lapsista.

CPR1642

9. Ja sinun pitä andaman Aaronille ja hänen pojillens Lewitat lahjaxi Israelin lapsista.







MLV19

9 And you will give the Levites to Aaron and to his sons. They are entirely given to him from the sons of Israel.

KJV

9. And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.





Dk1871

9. Og du skal give Leviterne til Aron og hans Sønner; de ere ham aldeles givne ud af Israels Børn.

KXII

9. Och skall gifva Aaron och hans sönom Leviterna till gåfvo af Israels barnom;

PR1739

9. Ja sa pead Lewitid andma Aaronile ja ta poegadele; seks on nemmad antud, antud on nemmad temmale Israeli laste seast.

LT

9. Atiduok levitus Aaronui ir jo sūnums; jie visi yra atiduoti jam iš Izraelio vaikų.





Luther1912

9. Und sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zuordnen zum Geschenk von den Kindern Israel.

Ostervald-Fr

9. Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont complètement donnés d'entre les enfants d'Israël.

RV'1862

9. Y darás los Levitas a Aarón y a sus hijos, dados, dados a él por los hijos de Israel.

SVV1770

9 Gij zult dan, aan Aaron en aan zijn zonen, de Levieten geven; zij zijn gegeven, zij zijn hem gegeven uit de kinderen Israels.





PL1881

9. Oddasz tedy Lewity Aaronowi, i synom jego; bo właśnie oddani są jemu z synów Izraelskich.

Karoli1908Hu

9. És adjad a lévitákat Áronnak és az ő fiainak; mert valóban néki adattak Izráel fiaitól.

RuSV1876

9 отдай левитов Аарону и сынам его в распоряжение : да будут они отданы ему из сынов Израилевых;

БКуліш

9. І віддаси Левітів Аронові й синам його; зовсїм віддані йому будуть вони зміж синів Ізрайлевих.





FI33/38

10. Mutta Aaronin ja hänen poikiensa käske hoitaa papinvirkansa. Syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon.

Biblia1776

10. Mutta Aaronin poikinensa pitää sinun asettaman pitämään vaaria pappeudestansa. Ja jos joku muukalainen siihen lähestyy, sen pitää kuoleman.

CPR1642

10. Mutta Aaronin poikinens pitä sinun asettaman pitämän waari heidän pappiudestans. Ja jos jocu muucalainen sijhen lähesty hänen pitä cuoleman.







MLV19

10 And you will appoint Aaron and his sons and they will keep their priesthood. And the stranger who comes near will be put to death.

KJV

10. And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.





Dk1871

10. Men Aron og hans Sønner skal du beskikke, at skulle tage Vare paa deres Præstetjeneste, men kommer nogen fremmed nær til, da skal han dødes.

KXII

10. Men Aaron och hans söner skall du sätta, att de vakta på deras Presterskap. Om någor främmande bjuder sig dertill, han skall dö.

PR1739

10. Ja Aaronit ja tem̃a poiad pead sa seädma, et nem̃ad om̃a preestri-ammeti üllespeawad; ja woöras kes siñna liggi tulleb, peab surma sama.

LT

10. Aaroną ir jo sūnus paskirk kunigais. Jei kas iš pašalinių artinsis, bus baudžiamas mirtimi’‘.





Luther1912

10. Aaron aber und seine Söhne sollst du setzen, daß sie ihres Priestertums warten. Wo ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.

Ostervald-Fr

10. Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

RV'1862

10. Y a Aarón y a sus hijos constituirás, que guarden su sacerdocio. Y el extraño que se llegare, morirá.

SVV1770

10 Maar Aaron en zijn zonen zult gij stellen, dat zij hun priesterambt waarnemen; en de vreemde, die nadert, zal gedood worden.





PL1881

10. Aarona zaś i syny jego przełożysz, aby przestrzegali kapłaóstwa swego: bo przystąpiłliby kto obcy, umrze.

Karoli1908Hu

10. Áront pedig és az ő fiait rendeld föléjök, hogy őrizzék az ő papságukat; és ha idegen járulna oda, haljon meg.

RuSV1876

10 Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническуюдолжность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

БКуліш

10. Арона ж і синів його поставиш до сьвященичої служби; коли ж чужениця який приступить, передати його смертї.





FI33/38

11. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

11. Ja Herra puhui Mosekselle sanoen:

CPR1642

11. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

11 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

11. And the LORD spake unto Moses, saying,





Dk1871

11. Og Herren talede til Mose og sagde:

KXII

11. Och Herren talade med Mose, och sade:

PR1739

11. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles:

LT

11. Viešpats kalbėjo Mozei:





Luther1912

11. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Ostervald-Fr

11. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

RV'1862

11. Ítem, Jehová habló a Moisés, diciendo:

SVV1770

11 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:





PL1881

11. Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:

Karoli1908Hu

11. Szóla azután az Úr Mózesnek, mondván:

RuSV1876

11 И сказал Господь Моисею, говоря:

БКуліш

11. І рече Господь Мойсейові:





FI33/38

12. Katso, minä itse olen ottanut leeviläiset israelilaisten keskuudesta israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan, kaiken sijaan, joka avaa äidinkohdun; leeviläiset ovat siis tulleet minun omikseni.

Biblia1776

12. Katso, minä otin Leviläiset Israelin lapsista kaikkein esikoisten edestä, jotka ensisti äitinsä kohdun avaavat Israelin lasten seassa, niin että Leviläisten pitää oleman minun.

CPR1642

12. Cadzo minä otin Lewitat Israelin lapsista caickein esicoisten edestä joca ensist äitins cohdun awa Israelin lasten seas nijn että Lewitat pitä oleman minun.







MLV19

12 And I, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of all the firstborn who opens the womb among the sons of Israel. And the Levites will be mine,

KJV

12. And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;





Dk1871

12. Og jeg, se, jeg har taget Leviterne midt ud af Israels Børn for hver førstefødt, som aabner Moders Liv af Israels Børn; og Leviterne skulle høre mig til.

KXII

12. Si, jag hafver tagit de Leviter ibland Israels barn, för allt förstfödt, som moderlif öppnar ibland Israels barn, så att Leviterna skola vara mine.

PR1739

12. Ja minna, wata ma ollen Lewitid Israeli laste seast wötnud igga essimesse poeglapse eest, mis lapse-kodda lahti teeb Israeli laste seast, agga Lewitid peawad miño pärralt ollema.

LT

12. ‘‘Aš paėmiau levitus izraelitų pirmagimių vietoje.





Luther1912

12. Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, welche die Mutter bricht, unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein.

Ostervald-Fr

12. Voici, j'ai pris les Lévites, d'entre les enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.

RV'1862

12. Y, he aquí, yo he tomado los Levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abrieren la matriz, de los hijos de Israel: los Levitas serán míos.

SVV1770

12 En Ik, zie, Ik heb de Levieten uit het midden van de kinderen Israels genomen, in plaats van allen eerstgeborene, die de baarmoeder opent, uit de kinderen Israels; en de Levieten zullen Mijne zijn.





PL1881

12. A oto, Ja wziąłem Lewity z pośrodku synów Izraelskich miasto wszelkiego pierworodnego, otwierającego żywot, między synami Izraelskimi, i będą moi Lewitowie.

Karoli1908Hu

12. Ímé én kiválasztottam a lévitákat Izráel fiai közül, minden [8†] elsőszülött helyett, a mely az ő anyjának méhét megnyitja [9†] Izráel fiai között: azért legyenek a léviták enyéim.

RuSV1876

12 вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои,

БКуліш

12. Се я сам узяв Левітів зміж синів Ізрайлевих замість усїх первенцїв, що їх приводить мати між синами Ізрайлевими, і будуть Левіти моїми.





FI33/38

13. Sillä minun omani on jokainen esikoinen. Sinä päivänä, jona minä surmasin kaikki Egyptin maan esikoiset, minä pyhitin itselleni kaikki Israelin esikoiset, sekä ihmisten että karjan; minun omani ne ovat. Minä olen Herra.

Biblia1776

13. Sillä kaikki esikoiset ovat minun: sinä päivänä, kuin minä löin kaikki esikoiset Egyptin maalla, pyhitin minä itselleni kaikki esikoiset Israelissa, ihmisistä niin karjaan asti, että ne olisivat minun: Minä Herra.

CPR1642

13. Sillä caicki esicoiset owat minun sijtä päiwästä cuin minä löin caicki esicoiset Egyptin maalla silloin pyhitin minä minulleni caicki esicoiset israelis ihmisist nijn carjan asti että ne olisit minun Minä HERra.







MLV19

13 for all the firstborn are mine. On the day that I killed* all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and beast. They will be mine. I am Jehovah.

KJV

13. Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.





Dk1871

13. Thi alt førstefødt hører mig til, paa den Dag jeg slog alt førstefødt i Ægyptens Land, helligede jeg mig alt førstefødt i Israel af Mennesker og Dyr; de skulle høre mig til, jeg er Herren.

KXII

13. Förty de förstfödingar äro mine, ifrå den tid jag slog all förstföding i Egypti land; då helgade jag mig all förstföding i Israel, ifrå mennisko allt intill boskapen, att de skola höra mig till: Jag Herren.

PR1739

13. Sest minno pärralt on igga essimenne poeglaps ; sest päwast kui ma mahhalöin keik essimest suggu Egiptusse male, ollen ma ennesele keik essimest suggu pühhitsenud Israelis, ni hästi innimessed kui lojuksed; minno pärralt peawad nem̃ad ollema: Miña ollen Jehowa.

LT

13. Kiekvienas pirmagimis yra mano nuo to laiko, kai išžudžiau pirmagimius Egipte; tuomet pašvenčiau sau izraelitų ir jų gyvulių pirmagimius. Jie yra mano. Aš esu Viešpats’‘.





Luther1912

13. Denn die Erstgeburten sind mein seit der Zeit, da ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich, der HERR.

Ostervald-Fr

13. Car tout premier-né m'appartient; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: je suis l'Éternel.

RV'1862

13. Porque mío es todo primogénito desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué a mí todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales, míos serán: Yo Jehová.

SVV1770

13 Want alle eerstgeborene is Mijn; van den dag, dat Ik alle eerstgeborenen in Egypteland sloeg, heb Ik Mij geheiligd alle eerstgeborenen in Israel, van de mensen tot de beesten; zij zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE!





PL1881

13. Albowiem mnie przynależy wszelkie pierworodne; ode dnia, któregom pobił wszelkie pierworodne w ziemi Egipskiej, poświęciłem sobie każde pierworodne w Izraelu; od człowieka aż do bydlęcia moi będą; Jam Pan.

Karoli1908Hu

13. Mert enyém minden elsőszülött; a mikor megöltem minden elsőszülöttet Égyiptom földén, magamnak szenteltem [10†] minden elsőszülöttet Izráelben; akár ember, akár barom, enyéim legyenek: én vagyok az Úr.

RuSV1876

13 ибо все первенцы – Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.

БКуліш

13. Мій бо всякий первенець: Того дня, як повбивав я усї первеньцї в Египецькій землї, присьвятив я собі всї первенцї в Ізраїлї, від людини до скотини; менї будуть вони, менї Господеві.





FI33/38

14. Ja Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa sanoen:

Biblia1776

14. Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, sanoen:

CPR1642

14. JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwesa sanoden:







MLV19

14 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,

KJV

14. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,





Dk1871

14. Herren talede til Mose i Sinai Ørk og sagde:

KXII

14. Och Herren talade med Mose uti Sinai öken, och sade:

PR1739

14. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto Sinai körbes ja ütles:

LT

14. Izraelitams esant Sinajaus dykumoje, Viešpats kalbėjo Mozei:





Luther1912

14. Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai und sprach:

Ostervald-Fr

14. L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, en disant:

RV'1862

14. Ítem, Jehová habló a Moisés en el desierto de Sinaí, diciendo:

SVV1770

14 En de HEERE sprak tot Mozes in de woestijn van Sinai, zeggende:





PL1881

14. Rzekł też Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, mówiąc:

Karoli1908Hu

14. Szóla azután az Úr Mózesnek a Sinai pusztájában, mondván:

RuSV1876

14 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:

БКуліш

14. І рече Господь Мойсейові в Синайському степу:





FI33/38

15. Pidä leeviläisten katselmus perhekunnittain ja suvuittain; kaikista miehenpuolista, kuukauden ikäisistä ja sitä vanhemmista, pidä katselmus.

Biblia1776

15. Lue Levin pojat heidän isäinsä huoneen ja sukukuntainsa jälkeen: kaiken miehenpuolen, kuukauden vanhan ja sen ylitse, pitää sinun lukeman.

CPR1642

15. Lue Lewin pojat heidän Isäins huonen ja sucucundans jälken caicki miehenpuoli cuucauden wanha ja sen ylidze.







MLV19

15 Number the sons of Levi by their fathers' houses, by their families. You will number them, every male from a month old and upward.

KJV

15. Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.





Dk1871

15. Tæl Levi Børn efter deres Fædrenehus, efter deres Slægter; alt Mandkøn fra Maaned gamle og derover, dem skal du tælle.

KXII

15. Räkna Levi söner efter deras fäders hus och slägter, allt det mankön är, månade gammalt, och derutöfver.

PR1739

15. Loe ärra Lewi poiad nende wannematte perresid möda, nende suggu-wössade järrele keik meeste-rahwast, mis ühhe ku waña ja peäle, neid pead sa ärraluggema.

LT

15. ‘‘Suskaičiuok levitus pagal jų šeimas, visus vyriškos giminės asmenis, nuo vieno mėnesio amžiaus’‘.





Luther1912

15. Zähle die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, einen Monat alt und darüber.

Ostervald-Fr

15. Dénombre les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

RV'1862

15. Cuenta los hijos de Leví por las casas de sus padres, por sus familias: contarás todos los varones de un mes y arriba.

SVV1770

15 Tel de zonen van Levi naar het huis hunner vaderen, naar hun geslachten, al wat mannelijk is, van een maand oud en daarboven, die zult gij tellen.





PL1881

15. Policz syny Lewiego, według domów ojców ich, według familii ich; każdego mężczyznę urodzonego od miesiąca i wyżej, policzysz je.

Karoli1908Hu

15. Számláld meg Lévi fiait az ő atyáiknak háznépe szerint, az ő nemzetségeik szerint; egy hónapostól fogva, és azon felül minden fineműt számlálj meg.

RuSV1876

15 исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.

БКуліш

15. Перелїчи сини Левієві по батьківських домах їх, по родинах їх. Увесь музький пол їх мусиш перелїчити; від одномісячного немовлятка й старше перелїчиш їх.





FI33/38

16. Ja Mooses piti heistä katselmuksen Herran käskyn mukaan, niinkuin hänelle oli määrätty.

Biblia1776

16. Ja Moses luki heitä Herran sanan jälkeen, niinkuin hänelle oli käsketty.

CPR1642

16. Ja Moses luki heitä HERran sanan jälken nijncuin hänelle oli käsketty.







MLV19

16 And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded.

KJV

16. And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.





Dk1871

16. Og Mose talte dem efter Herrens Ord, ligesom ham var befalet

KXII

16. Och så talde Mose dem efter Herrans ord, såsom han budit hade.

PR1739

16. Ja Moses lugges neid ärra Jehowa su-sanna järrele, nenda kui tedda kästi.

LT

16. Mozė suskaitė juos, kaip Viešpats buvo įsakęs.





Luther1912

16. Also zählte sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte.

Ostervald-Fr

16. Et Moïse les dénombra, selon le commandement de l'Éternel, ainsi qu'il lui avait été ordonné.

RV'1862

16. Y Moisés los contó conforme a la palabra de Jehová como le fué mandado.

SVV1770

16 En Mozes telde hen naar het bevel des HEEREN, gelijk als hem geboden was.





PL1881

16. I policzył je Mojżesz według mowy Paóskiej, jako mu było rozkazane.

Karoli1908Hu

16. Megszámlálá azért Mózes őket az Úr szava szerint, a miképen meghagyatott vala néki.

RuSV1876

16 И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено.

БКуліш

16. І перелїчив їх Мойсей по слову Господньому, як він заповідав.





FI33/38

17. Ja nämä olivat Leevin poikien nimet: Geerson, Kehat ja Merari.

Biblia1776

17. Ja nämät olivat Levin pojat nimeinsä jälkeen: Gerson, Kahat ja Merari.

CPR1642

17. Ja nämät olit Lewin pojat heidän nimeins jälken Gerson Cahath ja Merari.







MLV19

17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.

KJV

17. And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.





Dk1871

17. Og disse vare Levi Børn efteres Navne: Gerson og Kahath og Merari.

KXII

17. Och voro desse Levi barn vid namn: Gerson, Kehat, Merari.

PR1739

17. Ja need ollid Lewi poiad omma nimmede järrele: Kerson ja Keat ja Merari.

LT

17. Štai Levio sūnų vardai: Geršonas, Kehatas ir Meraris.





Luther1912

17. Und dies waren die Kinder Levis mit Namen: Gerson, Kahath, Merari.

Ostervald-Fr

17. Voici quels sont les fils de Lévi, par leurs noms: Guershon, Kéhath et Mérari.

RV'1862

17. Y los hijos de Leví fueron estos por sus nombres: Gersón, y Caat, y Merari.

SVV1770

17 Dit nu waren de zonen van Levi met hun namen: Gerson, en Kahath, en Merari.





PL1881

17. I były synów Lewiego te imiona: Gerson, i Kaat, i Merary.

Karoli1908Hu

17. És [11†] ezek voltak a Lévi fiai az ő neveik szerint: Gerson, Kéhát és Mérári.

RuSV1876

17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.

БКуліш

17. І були сї сини Левієві по йменах своїх: Герзон і Кегат і Мерарій.





FI33/38

18. Ja nämä olivat Geersonin poikien nimet, suvuittain: Libni ja Siimei.

Biblia1776

18. Mutta Gersonin poikain nimet heidän sukukunnissansa olivat Libni ja Simei.

CPR1642

18. Mutta Gersonin poicain nimet heidän suguisans olit: Libni ja Simei.







MLV19

18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.

KJV

18. And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.





Dk1871

18. Og disse vare Gersons Børns Navne efter deres Slægter: Libni og Simei.

KXII

18. Men Gersons barnas namn i deras slägter voro: Libni och Simei.

PR1739

18. Ja need on Kersoni poegade nimmed nende suggu-wössade järrele, Libni ja Simei.

LT

18. Geršono sūnūs: Libnis ir Šimis.





Luther1912

18. Die Namen aber der Kinder Gersons nach ihren Geschlechtern waren: Libni und Simei.

Ostervald-Fr

18. Et voici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimeï.

RV'1862

18. Y los nombres de los hijos de Gersón por sus familias son estos: Lebni, y Simeí.

SVV1770

18 En dit zijn de namen der zonen van Gerson, naar hun geslachten: Libni en Simei.





PL1881

18. Te zaś imiona synów Gersonowych według domów ich: Lobni i Semei.

Karoli1908Hu

18. Ezek pedig a Gerson fiainak nevei az ő nemzetségök szerint: Libni és Simhi.

RuSV1876

18 И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.

БКуліш

18. І се ймена синів Герсона по родинах їх: Лїбнїй і Семій.





FI33/38

19. Ja Kehatin pojat olivat, suvuittain, Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel.

Biblia1776

19. Kahatin pojat heidän sukukunnissansa: Amram, Jetsehar, Hebron ja Usiel.

CPR1642

19. Cahathin pojat heidän suguisans olit: Amram Jezehar Hebron ja Usiel.







MLV19

19 And the sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.

KJV

19. And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.





Dk1871

19. Og Kahaths Børn efter deres Slægter: Amram og Jizehar, Hebron og Ussiel.

KXII

19. Kehats barn i deras slägter voro: Amram, Jizear, Hebron och Usiel.

PR1739

19. Ja Keati poiad omma suggu-wössade järrele ollid Amram ja Itsar, Ebron ja Ussiel.

LT

19. Kehato sūnūs: Amramas ir Iccharas, Hebronas ir Uzielis.





Luther1912

19. Die Kinder Kahaths nach ihren Geschlechtern waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel.

Ostervald-Fr

19. Et les fils de Kéhath, selon leurs familles: Amram, Jitshar, Hébron et Uziel.

RV'1862

19. Y los hijos de Caat por sus familias: Amram, y Jesaar, y Hebrón, y Oziel.

SVV1770

19 En de zonen van Kahath, naar hun geslachten; Amram en Izhar, Hebron en Uzziel.





PL1881

19. A synowie Kaatowi według domów swych: Amram, i Izaar, Hebron, i Husyjel.

Karoli1908Hu

19. Továbbá a Kéhát fiai az ő nemzetségök szerint: Amrám és Iczhár, Hebron és Uzziél. [12†]

RuSV1876

19 И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.

БКуліш

19. А сини Кегата по родинах їх: Амрам та Їзгар, Геброн та Узеїль.





FI33/38

20. Ja Merarin pojat olivat, suvuittain, Mahli ja Muusi. Nämä olivat Leevin suvut perhekunnittain.

Biblia1776

20. Merarin pojat heidän sukukunnissansa: Maheli ja Musi. Nämät ovat Levin sukukunnat heidän isäinsä huoneen jälkeen.

CPR1642

20. Merarin pojat heidän suguisans olit: Maheli ja Musi. Nämät owat Lewin sucucunnat heidän Isäins huonen jälken.







MLV19

20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the Levite families according to their fathers' houses.

KJV

20. And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.





Dk1871

20. Og Merari Børn efter deres Slægter: Mahli og Musi. Disse ere Levi Slægter, efter deres Fædrenehus.

KXII

20. Merari barn i deras slägter voro: Maheli och Musi. Det äro Levi slägter, efter deras fäders hus.

PR1739

20. Ja Merari poiad omma suggu-wössade järrele ollid Mahli ja Musi; need on Lewi suggu-wössad omma wannematte perresid möda.

LT

20. Merario sūnūs: Machlis ir Mušis. Tai yra Levio giminė pagal savo šeimas.





Luther1912

20. Die Kinder Meraris nach ihren Geschlechtern waren; Maheli und Musi. Dies sind die Geschlechter Levis nach ihren Vaterhäusern.

Ostervald-Fr

20. Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

RV'1862

20. Ítem, los hijos de Merari por sus familias: Moholi, y Musi. Estas son las familias de Leví por las casas de sus padres.

SVV1770

20 En de zonen van Merari, naar hun geslachten: Maheli en Musi; dit zijn de geslachten der Levieten, naar het huis hunner vaderen.





PL1881

20. Synowie zaś Merarego według domów swych: Naheli i Muzy; te są familije Lewiego według domów ojców ich.

Karoli1908Hu

20. A Mérári fiai pedig az ő nemzetségök szerint: Makhli és Músi. Ezek a Lévi nemzetségei, az ő atyáiknak háznépe szerint.

RuSV1876

20 И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины посемействам их.

БКуліш

20. А сини Мерари по родинах їх: Махлїй та Мушій. Се родини Левієві, по батьківських домах їх.





FI33/38

21. Geersonista polveutuivat libniläisten suku ja siimeiläisten suku. Nämä olivat geersonilaisten suvut.

Biblia1776

21. Nämät ovat Gersonin sukukunnat: Libniläiset ja Simeiläiset.

CPR1642

21. NÄmät owat Gersonin sucucunnat: Libniterit ja ja Simeiterit.







MLV19

21 Of Gershon was the Libnite family and the Shimeite family. These are the Gershonite families.

KJV

21. Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.





Dk1871

21. Til Gerson hører Libniternes Slægt og Simeiternes Slægt; disse ere Gersoniternes Slægter.

KXII

21. Desse äro Gersons slägter: De Libniter och Simeiter.

PR1739

21. Kersonist on Libni rahwa suggu-wössa ja Simei suggu-wössa; need on Kersoni rahwa suggu-wössad.

LT

21. Iš Geršono kilo dvi šeimos: libnių ir šimių.





Luther1912

21. Dies sind die Geschlechter von Gerson: die Libniter und Simeiter.

Ostervald-Fr

21. A Guershon appartient la famille des Libnites, et la famille des Simhites. Telles sont les familles des Guershonites.

RV'1862

21. De Gerson: la familia de Lebni y la de Semeí. Estas son las familias de Gersón.

SVV1770

21 Van Gerson was het geslacht der Libnieten, en het geslacht der Simeieten; dit zijn de geslachten der Gersonieten.





PL1881

21. Z Gersona familija Lobnicka, i familija Semeicka; teć są familije Gersonowe.

Karoli1908Hu

21. Gersontól valók a Libni nemzetsége és a Simhi nemzetsége; ezek a Gersoniták nemzetségei.

RuSV1876

21 От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.

БКуліш

21. Від Герсона: родина Лабнїїв і родина Семіїв; се родана Герсонїїв.





FI33/38

22. Katselmuksessa olleita oli heitä, kaikkien miehenpuolten, kuukauden ikäisten ja sitä vanhempien, lukumäärän mukaan — näitä katselmuksessa olleita oli seitsemäntuhatta viisisataa miestä.

Biblia1776

22. Heidän lukunsa, kaikki miehenpuoli kuukauden vanha ja sen ylitse, ne olivat seitsemäntuhatta ja viisisataa.

CPR1642

22. Heidän lucuns caicki jotca miehenpuolet olit löyttin seidzementuhatta ja wijsisata cuucauden wanha ja sen ylidze.







MLV19

22 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were numbered of them were seven thousand and five hundred.

KJV

22. Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.





Dk1871

22. De talte af dem efter Mandtal, alt Mandkøn fra Maaned gamle og derover, de talte af dem vare syv Tusinde og fem Hundrede.

KXII

22. Summan af talet vardt funnen sjutusend och femhundrad, allt det som mankön var, och månade gammalt, och derutöfver.

PR1739

22. Neid kedda ärraloeti keige meeste-rahwa loo järrele, mis ühhe ku wanna ja peäle, neid kedda ärraloeti, olli seitse tuhhat ja wiis sadda.

LT

22. Jų, vyriškos lyties nuo vieno mėnesio amžiaus, suskaityta septyni tūkstančiai penki šimtai asmenų.





Luther1912

22. Deren Summe war an der Zahl gefunden siebentausendundfünfhundert, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber.

Ostervald-Fr

22. Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient sept mille cinq cents.

RV'1862

22. Los contados de ellos conforme a la cuenta de todos los varones de un mes y arriba; los contados de ellos fueron siete mil y quinientos.

SVV1770

22 Hun getelden in getal waren van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven; hun getelden waren zeven duizend en vijfhonderd.





PL1881

22. Policzonych ich według liczby każdego mężczyzny urodzonego od miesiąca i wyżej, było policzonych siedem tysięcy i pięć set.

Karoli1908Hu

22. Az ő megszámláltjaik, az egy hónapostól fogva és feljebb minden fineműnek száma szerint, az ő megszámláltjaik: hétezer és ötszáz.

RuSV1876

22 Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.

БКуліш

22. Перелїчених їх по лїчбі всього музького полу, від одномісячного немовлятка і старше перелїчених їх, сїм тисяч і пятьсот.





FI33/38

23. Geersonilaisten suvut leiriytyivät asumuksen taakse länteen päin.

Biblia1776

23. Ja Gersonilaisten sukukunnat pitää heitänsä sioittaman takapuolelle majaa, länteen päin.

CPR1642

23. Ja Gersoniterein sucucunnat pitä heidän sioittaman tacapuolelle maja länden päin.







MLV19

23 The Gershonite family will encamp behind the tabernacle westward.

KJV

23. The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.





Dk1871

23. Gersoniternes Slægter, de skulle lejre sig bag Tabernaklet mod vesten.

KXII

23. Och de samma Gersoniters slägter skola lägra sig bakföre tabernaklet, vesterut.

PR1739

23. Kersoni rahwa suggu-wössad peawad selle maia tahha omma leri ülleslöma öhto pole.

LT

23. Geršono šeimos turėjo statyti savo palapines už Susitikimo palapinės vakarų pusėje,





Luther1912

23. Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend.

Ostervald-Fr

23. Les familles des Guershonites campaient derrière la Demeure, vers l'Occident;

RV'1862

23. Las familias de Gersón asentarán sus tiendas a las espaldas del tabernáculo al occidente.

SVV1770

23 De geslachten der Gersonieten zullen zich legeren achter den tabernakel, westwaarts.





PL1881

23. Te familije Gersonowe za przybytkiem kłać się będą ku zachodowi.

Karoli1908Hu

23. A Gersoniták nemzetségei a hajlék megett járjanak tábort nyugot felől.

RuSV1876

23 Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;

БКуліш

23. Родини Гереонїїв отаборились за храминою, на захід соньця.





FI33/38

24. Ja geersonilaisten perhekunta-päämies oli Eljasaf, Laaelin poika.

Biblia1776

24. Heidän päämiehensä, pitää oleman Eljasaph Laelin poika.

CPR1642

24. Heidän päämiehens pitä oleman Eliasaph Laelin poica.







MLV19

24 And the ruler of the fathers' house of the Gershonites will be Eliasaph the son of Lael.

KJV

24. And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.





Dk1871

24. Og Gersoniternes Fædrenehuses Fyrste var Eliasaf, Laels Søn.

KXII

24. Deras öfverste skall vara Eliasaph, Laels son.

PR1739

24. Ja Kersoni rahwa issa perre würst on Eljasaw Laeli poeg.

LT

24. vadovaujami Laelio sūnaus Eljasafo.





Luther1912

24. Ihr Oberster sei Eljasaph, der Sohn Laels.

Ostervald-Fr

24. Et le chef de la maison des pères des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.

RV'1862

24. Y el príncipe de la casa del padre de los Gersonitas será Eliasaf, hijo de Lael.

SVV1770

24 De overste nu van het vaderlijke huis der Gersonieten zal zijn Eljasaf, de zoon van Lael.





PL1881

24. A książęciem domu ojca Gersonitów: Elijazaf, i syn Laelów.

Karoli1908Hu

24. És a Gersoniták atyái háznépének fejedelme legyen Eliásáf, a Láél fia.

RuSV1876

24 начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сынЛаелов;

БКуліш

24. А князь батьківського дому в Герсонїїв був Елясаф Лаеляненко.





FI33/38

25. Geersonin poikien hoidettavana ilmestysmajassa oli asumus ja teltta, sen peite, ilmestysmajan oven uudin

Biblia1776

25. Ja Gersonin lasten pitää vartioitseman seurakunnan majassa Tabernaklia, ja majaa, peitteitä, ja seurakunnan majan oven vaatteita,

CPR1642

25. Ja heidän pitä wartioidzeman seuracunnan maja nimittäin asuinsia maja peitteitä ja waatteita.







MLV19

25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting will be the tabernacle and the tent, the covering of it and the screen for the door of the tent of meeting,

KJV

25. And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,





Dk1871

25. Og hvad Gersons Børn havde at tage Vare paa ved Forsamlingens Paulun, var Tablernaklet og Paulunet, Dækket dertil og Dækket for Forsamlingens Pauluns Dør

KXII

25. Och de skola vakta på vittnesbördsens tabernakel, på boningena och täckelset, och dess öfvertäckelse, och på klädet i dörrene af vittnesbördsens tabernakel;

PR1739

25. Ja Kersoni poegade holeks koggodusse telkis peab ollema se maia ja se telk, temma katte ja se koggodusse telgi ukse katte.

LT

25. Jie buvo atsakingi už Susitikimo palapinę, jos uždangalus, palapinės įėjimo užuolaidą,





Luther1912

25. Und sie sollen an der Hütte des Stifts warten der Wohnung und der Hütte und ihrer Decken und des Tuches in der Tür der Hütte des Stifts,

Ostervald-Fr

25. Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était la Demeure et le tabernacle, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation,

RV'1862

25. A cargo de los hijos de Gersón en el tabernáculo del testimonio será el tabernáculo y la tienda, y su cubierta, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio.

SVV1770

25 En de wacht der zonen van Gerson in de tent der samenkomst zal zijn de tabernakel en de tent, haar deksel, en het deksel aan de deur van de tent der samenkomst;





PL1881

25. A pod strażą synów Gersonowych będzie przy namiocie przybytek zgromadzenia, przybytek i namiot, przykrycie jego, i zasłona u drzwi namiotu zgromadzenia;

Karoli1908Hu

25. A Gerson fiainak tiszte pedig: ügyelni a gyülekezet sátorában, a hajlékra, a sátorra, annak takarójára, és a gyülekezet sátora nyílásának leplére.

RuSV1876

25 хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,

БКуліш

25. І мали доглядати Герсонїї в соборному наметї: храмину й намет і покриттє його і завісу коло входу в соборний намет,





FI33/38

26. ja asumusta ja alttaria ympäröivän esipihan ympärysverhot ja sen portin uudin sekä sen köydet — kaikkine palvelustehtävineen.

Biblia1776

26. Ja pihan vaatteita, ja pihan oven peitettä, joka on Tabernaklin ja alttarin päällä ympäri, ja köysiä ja kaikkia, mitä sen palvelukseen tarvitaan.

CPR1642

26. Ja pihan waatteita ja peitosta pihan sisällekäytäwäs joca käy asuinsia ja Altarita ymbärins ja köysiä ja caicki cuin sen palweluxeen tarwitan.







MLV19

26 and the hangings of the court and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle and by the altar all around and the cords of it for all the service of it.

KJV

26. And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.





Dk1871

26. og Omhængene til Forgaarden og Dækket for Forgaardens Dør, som er om Tabernaklet og om Alteret tr indt omkring, og Snorene dertil, al Tjenesten derved.

KXII

26. På bonaden åt gårdenom, och på klädet i gårdsens ingång, hvilken går omkring boningena och altaret, och på dess tåg, och allt det som till dess tjenste hörer.

PR1739

26. Ja selle oue seina tekkid ja oue ukse katte, mis selle maia jures ja selle altari jures ümberringi on, tem̃a nöörtega keige tem̃a tenistusse tarwis.

LT

26. kiemo užkabas, įėjimo į kiemą užkabą, palapinės virves bei visus jos reikmenis.





Luther1912

26. des Umhangs am Vorhof und des Tuches in der Tür des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar her geht, und ihre Seile und alles dessen, was zu ihrem Dienst gehört.

Ostervald-Fr

26. Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent la Demeure et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service.

RV'1862

26. Ítem, las cortinas del patio, y el pabellón de la puerta del patio que está junto al tabernáculo, y junto al altar al derredor, asimismo sus cuerdas para todo su servicio.

SVV1770

26 En de behangselen des voorhofs, en het deksel van de deur des voorhofs, welke bij den tabernakel en bij het altaar rondom zijn; mitsgaders de zelen, tot zijn gansen dienst.





PL1881

26. I opony sieni, i zasłona we drzwiach u sieni, która jest przed przybytkiem i przy ołtarzu w około, i sznury jego, do wszelkiej potrzeby jego.

Karoli1908Hu

26. Továbbá a pitvarnak szőnyegeire, és a pitvar nyílásának leplére, a mely van a hajlékon és az oltáron köröskörül, és annak köteleire, és minden azzal járó szolgálatra.

RuSV1876

26 и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.

БКуліш

26. І завісу в дворі і завісу при входї до двора, що навкруги храмини й жертівника і посторонків його на всю потріб їх.





FI33/38

27. Kehatista polveutuivat amramilaisten suku, jisharilaisten suku, hebronilaisten suku ja ussielilaisten suku. Nämä olivat kehatilaisten suvut.

Biblia1776

27. Nämät ovat Kahatin sukukunnat: Amramilaiset, Jetseharilaiset, Hebronilaiset ja Usielilaiset:

CPR1642

27. NÄmät owat Cahathin sugut cuin owat Amramiterit Jezehariterit Hebroniterit ja Usieliterit.







MLV19

27 And of Kohath was the Amramite family and the Izharite family and the Hebronite family and the Uzzielite family. These are the Kohathite families.

KJV

27. And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.





Dk1871

27. Og til Kahath hører Amramiternes Slægt og Jizehariternes Slægt og Hebroniternes Slægt og Ussieliternes Slægt: Disse ere Kahathiternes Slægter.

KXII

27. Desse äro Kehats slägter: De Amramiter, de Jizeariter, de Hebroniter och Usieliter;

PR1739

27. Ka Keatist on Amrami rahwa suggu-wössa ja Itsari rahwa suggu-wössa ja Ebroni rahwa suggu-wössa ja Ossieli rahwa suggu-wössa; need on Keati rahwa sugguwössad.

LT

27. Kehato giminei priklausė amramų, iccharų, hebronų ir uzielitų šeimos. Tai yra kehatų šeimos.





Luther1912

27. Dies sind die Geschlechter von Kahath: die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten,

Ostervald-Fr

27. A Kéhath appartient la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites. Telles sont les familles des Kéhathites.

RV'1862

27. Y de Caat era la familia Amramítica, y la familia Isaarítica, y la familia Hebronítica, y la familia Ozielítica. Estas son las familias Caatíticas:

SVV1770

27 En van Kahath is het geslacht der Amramieten, en het geslacht der Izharieten, en het geslacht der Hebronieten, en het geslacht der Uzzielieten; dit zijn de geslachten der Kohathieten.





PL1881

27. Z Kaata zaś poszła familija Amramitów, i familija Izaaritów, i familija Husyjelitów. Teć były domy Kaatytów.

Karoli1908Hu

27. Kéháttól való pedig az Amrám nemzetsége, az Iczhár nemzetsége, a Hebron nemzetsége és az Uzziél nemzetsége: Ezek Kéhátnak nemzetségei.

RuSV1876

27 От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.

БКуліш

27. А від Кегата родина Амраміїв і родина Їзгаріїв і родина Гебронїїв і родина Узіелїїв. Се родина Кегатіїв.





FI33/38

28. Miehenpuolten, kuukauden ikäisten ja sitä vanhempien, lukumäärän mukaan oli heitä kaikkiaan kahdeksantuhatta kuusisataa, jotka hoitivat pyhäkössä suoritettavia tehtäviä.

Biblia1776

28. Kaikki miehenpuoli kuukauden vanhasta ja sen ylitse, lukuansa kahdeksantuhatta ja kuusisataa, joiden pitää pitämän vaarin pyhän vartioitsemisesta,

CPR1642

28. Caicki joca miehenpuoli oli cuucauden wanha ja sitä wanhembi lucuans cahdexan tuhatta ja cuusisata joiden pitä pitämän waarin Pyhän wartioidzemisest.







MLV19

28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.

KJV

28. In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.





Dk1871

28. I Tal var alt Mandkøn fra Maaned gamle og derover otte Tusinde og seks Hundrede, som skulde tage Vare paa, hvad der var at tage Vare paa ved Helligdommen.

KXII

28. Allt det som mankön var, och månade gammalt, och derutöfver, vid tal åttatusend och sexhundrad, de som akta skola på helgedomens vakt;

PR1739

28. Keik meeste-rahwa loo järrele, kes ühhe ku wanna ja peäle, neid olli kahheksa tuhhat ja kuus sadda, kes piddid pühha maia teggemist ärrateggema.

LT

28. Jų, vyriškos lyties nuo vieno mėnesio amžiaus, suskaityta aštuoni tūkstančiai šeši šimtai asmenų. Jie prižiūrėjo šventyklą.





Luther1912

28. was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten.

Ostervald-Fr

28. En comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ils étaient huit mille six cents, chargés des soins du sanctuaire.

RV'1862

28. Por la cuenta de todos los varones de un mes y arriba, ocho mil y seiscientos que tenían la guarda del santuario.

SVV1770

28 In getal van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren acht duizend en zeshonderd, waarnemende de wacht des heiligdoms.





PL1881

28. W liczbie wszystkich mężczyzn urodzonych od miesiąca i wyżej, osiem tysięcy i sześć set, trzymających straż przy świątnicy.

Karoli1908Hu

28. Minden fineműnek száma szerint, egy hónapostól fogva és feljebb, nyolczezeren és hatszázan valának a szenthelynek őrizői.

RuSV1876

28 По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.

БКуліш

28. По лїчбі всього музького полу, від одного місяця і старше, вісїм тисяч шістьсот, що були сторожі коло сьвятинї.





FI33/38

29. Kehatilaisten suvut leiriytyivät asumuksen sivulle etelään päin.

Biblia1776

29. Ja pitää heitänsä sioittaman etelän puolelle, sivulle majaa.

CPR1642

29. Ja pitä heidäns sioittaman etelän puolelle siwulle maja.







MLV19

29 The families of the sons of Kohath will encamp on the side of the tabernacle southward.

KJV

29. The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.





Dk1871

29. Kahaths Sønners Slægter skulle lejre sig ved Tabernaklets Side mod Sønden.

KXII

29. Och skola lägra sig vid sidona af tabernaklet, söderut.

PR1739

29. Keati poegade suggu-wössad peawad leri ülleslöma selle maia körwa louna pole.

LT

29. Kehato sūnų šeimos statydavo palapines pietinėje Susitikimo palapinės pusėje.





Luther1912

29. und sie sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.

Ostervald-Fr

29. Les familles des enfants de Kéhath campaient sur le côté de la Demeure, vers le Midi;

RV'1862

29. Las familias de los hijos de Caat asentarán al lado del tabernáculo al mediodía.

SVV1770

29 De geslachten der zonen van Kohath zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.





PL1881

29. Te familije synów Kaatowych kłaść się będą obozem po bok przybytku ku południowi;

Karoli1908Hu

29. A Kéhát fiainak nemzetségei a hajlék oldala mellett dél felől járjanak tábort.

RuSV1876

29 Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой наюжной стороне скинии;

БКуліш

29. Родини синів Кегата отаборились з полуденного боку храмини.





FI33/38

30. Ja kehatilaisten sukujen perhekunta-päämies oli Elisafan, Ussielin poika.

Biblia1776

30. Ja heidän päämiehensä pitää oleman Elitsaphan Usielin poika.

CPR1642

30. Ja heidän päämiehens pitä oleman Elizaphan Usielin pojan







MLV19

30 And the ruler of the fathers' house of the Kohathite families will be Elizaphan the son of Uzziel.

KJV

30. And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.





Dk1871

30. Og Kahathiternes Slægters Fædrenehuses Fyrste var Elizafan, Ussiels Søn.

KXII

30. Deras öfverste skall vara Elizaphan, Usiels son.

PR1739

30. Ja Keati rahwa issa perre würst nende sugguwössade järrele on Elitsawan Ussieli poeg.

LT

30. Jiems vadovavo Uzielio sūnus Elicafanas.





Luther1912

30. Ihr Oberster sei Elizaphan, der Sohn Usiels.

Ostervald-Fr

30. Et Elitsaphan, fils d'Uziel, était le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.

RV'1862

30. Y el príncipe de la casa del padre de las familias de Caat será Elisafán, hijo de Oziel.

SVV1770

30 De overste nu van het vaderlijke huis der geslachten van de Kohathieten, zal zijn Elisafan, de zoon van Uzziel.





PL1881

30. A książęciem domu ojca familii Kaatytów Elisafan, syn Husyjelów.

Karoli1908Hu

30. És a Kéhátiták nemzetségének, az ő atyái háznépének fejedelme legyen Elisáfán, Uzziélnek fia.

RuSV1876

30 начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;

БКуліш

30. А князь батьківського дому в родин Кегатіїв був Елїзафал Узієленко.





FI33/38

31. Heidän hoidettavanaan oli arkki, pöytä, seitsenhaarainen lamppu, alttarit ja pyhä kalusto, jota jumalanpalveluksessa käytettiin, ynnä esirippu — kaikkine palvelustehtävineen.

Biblia1776

31. Ja heidän pitää vartoitseman arkkia, pöytää, kynttiläjalkaa, alttareita ja kaikkia pyhän astioita, joilla palvelusta tehdään, ja peitteitä ja kaikkia, mitä palvelukseen tarvitaan.

CPR1642

31. Ja heidän pitä wartioidzeman Arckia pöytä kyntiläjalca Altareita ja caickia Pyhän caluja joilla palwelusta tehdän ja peitteitä ja caickia mitä palweluxeen tarwitan.







MLV19

31 And their charge will be the ark and the table and the lamp-stand and the altars and the vessels of the sanctuary with which they minister and the screen and all the service of it.

KJV

31. And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.





Dk1871

31. Og hvad de havde at tage Vare paa, var Arken og Bordet og Lysestagen og Altrene og Helligdommens Redskaber, med hvilke Tjenesten udførtes, og Dækket og al Tjenesten derved.

KXII

31. Och de skola vakta arken, bordet, ljusastakan, altaren, och all helgedomens tyg, der de tjena med; och på förlåten, och hvad till dess tjenste tillhörer.

PR1739

31. Ja nende hooleks peab ollema se laekas ja se laud ja se küünla-jalg ja need altarid ja pühha maia riistad, misga nem̃ad am̃eti tööd tewad, ja se wahhe-tek ja keik mis tem̃a tenistusseks tarwis.

LT

31. Jie turėjo saugoti skrynią, stalą, žvakidę, aukurus, šventyklos indus, naudojamus tarnavimo metu, uždangą ir visus reikmenis.





Luther1912

31. Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört.

Ostervald-Fr

31. Ils avaient en garde l'arche, la table, le chandelier, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service.

RV'1862

31. Y a cargo de ellos será el arca, y la mesa, y el candelero, y los altares, y los vasos del santuario con que ministran; y el velo, con todo su servicio.

SVV1770

31 Hun wacht nu zal zijn de ark, en de tafel, en de kandelaar, en de altaren en het gereedschap des heiligdoms, met hetwelk zij dienst doen, en het deksel, en al wat tot zijn dienst behoort.





PL1881

31. A będzie pod strażą ich skrzynia, i stół, i świecznik, i ołtarze, i naczynia świątnicy, któremi usługować będą, i zasłona, i ze wszystkiemi potrzebami jej.

Karoli1908Hu

31. Az ő tisztök pedig, ügyelni a ládára, az asztalra, a gyertyatartóra, az oltárokra és a szenthelynek edényeire, a melyekkel szolgálnak, és a takaróra, és minden azzal járó szolgálatra.

RuSV1876

31 в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которыеупотребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.

БКуліш

31. А доглядали вони: скриню й стола і сьвітильника і жертівників і посудини в сьвятинї, що були для служби, і завіси і всього, що треба робити.





FI33/38

32. Ja leeviläisten päämiesten esimies oli Eleasar, pappi Aaronin poika; hän oli niiden päällysmies, jotka hoitivat tehtäviä pyhäkössä.

Biblia1776

32. Mutta kaikkein Levin päämiesten ylimmäinen pitää oleman Eleatsarin papin Aaronin pojan, ylitse niiden, jotka pitävät vaarin pyhän vartioitsemisesta.

CPR1642

32. Mutta Ruhtinat caickein Lewitain päämiesten ylidze pitä oleman Eleazarin papin Aaronin pojan ylidzen asetettuin pitämän waaria Pyhän wartioidzemisest.







MLV19

32 And Eleazar the son of Aaron the priest will be ruler of the rulers of the Levites, (with) the oversight of those who keep the charge of the sanctuary.

KJV

32. And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.





Dk1871

32. Men Leviternes Fyrsters Fyrste skal være Eleazar, Præsten Arons Søn, som var beskikket over dem, som toge Vare paa, hvad der var at tage Vare paa ved Helligdommen.

KXII

32. Men den öfverste öfver alla Leviternas öfverstar skall vara Eleazar, Prestens Aarons son, öfver dem som skickade äro till att taga vara på helgedomens vakt.

PR1739

32. Ja Lewitide würstide würst on Eleasar preestri Aaroni poeg; selle üllewaatmisse ammet peab ollema nende ülle, kes piddid sedda pühha maia teggemist ärrateggema.

LT

32. Levitų vadų vyriausias buvo Eleazaras, kunigo Aarono sūnus. Jis prižiūrės tuos, kurie rūpinasi šventykla.





Luther1912

32. Aber der Oberste über alle Obersten der Leviten soll Eleasar sein, Aarons Sohn, des Priesters, über die, so verordnet sind, zu warten der Sorge für das Heiligtum.

Ostervald-Fr

32. Et le chef des chefs des Lévites étaient Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qui était préposé à ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

RV'1862

32. Y el principal de los príncipes de los Levitas será Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, prepósito de los que tienen la guarda del santuario.

SVV1770

32 De overste nu der oversten van Levi zal zijn Eleazar, de zoon van Aaron, den priester; zijn opzicht zal zijn over degenen, die de wacht des heiligdoms waarnemen.





PL1881

32. A książęciem nad książęty Lewitów będzie Eleazar, syn Aarona kapłana, postanowiony nad tymi, którzy trzymają straż przy świątnicy.

Karoli1908Hu

32. Továbbá a léviták fejedelmeinek fejedelme legyen Eleázár, Áron pap fia: a szenthelyre ügyelőknek előljárója.

RuSV1876

32 Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.

БКуліш

32. А князь над князями Левітів Елеазар, син Арона сьвященника; він був доглядачем над тими, що були на сторожі коло сьвятинї.





FI33/38

33. Merarista polveutuivat mahlilaisten suku ja muusilaisten suku. Nämä olivat Merarin suvut.

Biblia1776

33. Nämät ovat Merarin sukukunnat: Mahelilaiset ja Musilaiset,

CPR1642

33. NÄmät owat Merarin sugut: Maheliterit ja Musiterit.







MLV19

33 Of Merari was the Mahlite family and the Mushite family. These are the families of Merari.

KJV

33. Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.





Dk1871

33. Til Merari hører Maheliternes Slægt og Musiternes Slægt: Disse ere Merariternes Slægter.

KXII

33. Desse äro Merari slägte: De Maheliter och Musiter;

PR1739

33. Merarist on Mali rahwa suggu-wössa ja Musi rahwa suggu-wössa; need on Merari suggu-wössad.

LT

33. Iš Merario yra kilusios machlių ir mušių šeimos.





Luther1912

33. Dies sind die Geschlechter Meraris: die Maheliter und Musiter,

Ostervald-Fr

33. A Mérari appartient la famille des Mahlites, et la famille des Mushites. Telles sont les familles de Mérari.

RV'1862

33. De Merari fué la familia Moholítica, y la familia Musítica. Estas fueron las familias de Merari.

SVV1770

33 Van Merari is het geslacht der Mahelieten, en het geslacht der Musieten; dit zijn de geslachten van Merari.





PL1881

33. Od Merarego zaś poszła familija Mahelitów, i familija Muzytów; a teć są domy Merarytów.

Karoli1908Hu

33. Méráritól való a Makhli és Músi nemzetségei; ezek a Mérári nemzetségei.

RuSV1876

33 От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;

БКуліш

33. Від Мерарія: родина Махелїїв і родина Мушіїв; се родини Мераріїв.





FI33/38

34. Katselmuksessa olleita oli heitä kaikkien miehenpuolten, kuukauden ikäisten ja sitä vanhempien, lukumäärän mukaan kuusituhatta kaksisataa.

Biblia1776

34. Joiden luku oli kuusituhatta ja kaksisataa, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse.

CPR1642

34. Joiden lucu oli cuusituhatta ja caxisata caicki se cuin miehenpuoli oli cuucauden wanha ja sen ylidze.







MLV19

34 And those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.

KJV

34. And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.





Dk1871

34. Og de talte af dem efter Mandtal, alt Mandkøn fra Maaned gamle og derover, vare seks Tusinde og to Hundrede.

KXII

34. Hvilke till talet voro sextusend och tuhundrad, allt det mankön var, månade gammalt, och derutöfver.

PR1739

34. Ja neid kedda ärraloeti, keik meeste-rahwa loo järrele, mis ühhe ku wanna ja peäle, neid olli kuus tuhhat ja kaks sadda.

LT

34. Jų, vyriškos lyties nuo vieno mėnesio amžiaus, buvo šeši tūkstančiai du šimtai asmenų.





Luther1912

34. die an der Zahl waren sechstausendundzweihundert, alles was männlich war, einen Monat alt und darüber.

Ostervald-Fr

34. Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient six mille deux cents.

RV'1862

34. Y los contados de ellos conforme a la cuenta de todos los varones de un mes y arriba fueron seis mil y doscientos.

SVV1770

34 En hun getelden in getal van al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren zes duizend en tweehonderd.





PL1881

34. A policzonych ich, według liczby każdego mężczyzny urodzonego od miesiąca i wyżej, sześć tysięcy i dwieście.

Karoli1908Hu

34. Az ő megszámláltjaik pedig minden fineműnek száma szerint, egy hónapostól fogva és feljebb: hatezer és kétszáz.

RuSV1876

34 исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше – шесть тысяч двести;

БКуліш

34. І перелїчених їх по лїчбі всього музького полу, від одного місяця і старше: шість тисяч і двістї.





FI33/38

35. Ja Merarin sukujen perhekunta-päämies oli Suuriel, Abihailin poika. He leiriytyivät asumuksen sivulle pohjoiseen päin.

Biblia1776

35. Heidän päämiehensä pitää oleman Suriel Abihailin poika, ja pitää sioittaman heitänsä sivulle majaa, pohjan puolelle.

CPR1642

35. Heidän päämiehens pitä oleman Suriel Abihailin poica ja pitä sioittaman heitäns siwulle maja pohjan puolelle.







MLV19

35 And the ruler of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They will encamp on the side of the tabernacle northward.

KJV

35. And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.





Dk1871

35. Og Merari Slægters Fædrenehuses Fyrste var Zuriel, Abihails Søn; de skulle lejre sig ved Tabernaklets Side, mod Norden.

KXII

35. Deras öfverste skall vara Zuriel, Abihails son; och skola lägra sig vid sidona af tabernaklet, norrut.

PR1739

35. Ja Merari rahwa issa perre würst temma sugguwössade järrele on Suriel Abihaili poeg; nemmad peawad leri ülleslöma selle maia körwa pohja pole.

LT

35. Jų vadas buvo Abihailo sūnus Cūrielis, jų stovykla buvo šiaurinėje Susitikimo palapinės pusėje.





Luther1912

35. Ihr Oberster sei Zuriel, der Sohn Abihails. Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht.

Ostervald-Fr

35. Et Tsuriel, fils d'Abihaïl, était le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils campaient sur le côté de la Demeure, vers le Nord.

RV'1862

35. Y el príncipe de la casa del padre de las familias de Merari será Suriel, hijo de Abijaiel: asentarán al lado del tabernáculo al aquilón.

SVV1770

35 De overste nu van het vaderlijke huis der geslachten van Merari zal zijn Zuriel, de zoon van Abihail; zij zullen zich legeren aan de zijde des tabernakels, noordwaarts.





PL1881

35. Książęciem zaś domu ojca familii Merarego Suryjel, syn Abihailów; a ci kłaść się będą po bok przybytku, ku północy.

Karoli1908Hu

35. És a Mérári nemzetségének, az ő atyái háznépének fejedelme legyen Suriel, az Abihail fia; a hajléknak észak felől való oldala mellett járjanak tábort.

RuSV1876

35 начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должныставить стан свой на северной стороне скинии;

БКуліш

35. А князь батьківського дому в родинї Мераріїв був Зурієль Абихайлїєнко. Стояли вони табором на північньому боцї храмини.





FI33/38

36. Ja Merarin poikien hoidettavaksi oli uskottu asumuksen laudat, poikkitangot, pylväät ja jalustat sekä kaikki sen kalusto — kaikkine palvelustehtävineen;

Biblia1776

36. Ja heidän virkansa pitää oleman, vartioida majan lautoja, korennoita, patsaita ja majan jalkoja, ja kaikkia astioita, jotka sen palvelukseen tarvitaan,

CPR1642

36. Ja heidän wircans pitä oleman wartioita majan lautoja corennoita padzaita ja majan jalcoja ja caickia caluja jotca sen palweluxeen tarwitan.







MLV19

36 And the appointed charge of the sons of Merari will be the boards of the tabernacle and the bars of it and the pillars of it and the sockets of it and all the instruments of it and all the service of it,

KJV

36. And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,





Dk1871

36. Og hvad Merari Børn vare beskikkede til at tage Vare paa, var Tabernaklets Fjæle og dets Stænger og dets Støtter og dets Fødder og alt Redskabet dertil og al Tjenesten derved

KXII

36. Och deras ämbete skall vara, att vakta uppå bräden, skottstängerna, och stolparna, och fötterna åt tabernaklet, och all tyg, som till den tjensten tillhöra;

PR1739

36. Ja Merari poegade üllewaatmisse-ammet peab ollema , et nemmad hoolt kandwad selle maia laudade ja selle lattide ja ta sammaste ja ta jalgade ja keige temma riistade eest, ja keige eest mis temma tenistusseks tarwis.

LT

36. Jie saugojo palapinės lentas, kartis, stulpus, jų pakojus,





Luther1912

36. Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles ihres Gerätes und ihres Dienstes,

Ostervald-Fr

36. Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,

RV'1862

36. Y a cargo de la guarda de los hijos de Merari serán las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas y todas sus alhajas con todo su servicio;

SVV1770

36 En het opzicht der wachten van de zonen van Merari zal zijn over de berderen des tabernakels, en zijn richelen, en zijn pilaren, en zijn voeten, en al zijn gereedschap, en al wat tot zijn dienst behoort;





PL1881

36. A należeć będą do straży synów Merarego deski przybytku, i drągi jego, słupy jego, i podstawki jego, i wszystkie naczynia jego, i wszystkie potrzeby jego;

Karoli1908Hu

36. A Mérári fiainak pedig tisztök legyen felügyelni: a hajlék deszkáira, annak reteszrúdaira, oszlopaira és annak talpaira, minden edényeire és minden azzal járó szolgálatra;

RuSV1876

36 хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их,

БКуліш

36. А мали доглядати сини Мерарія: Дощок храмини і засовів її і стовпів її і підніжків її, і всієї посудини і всякої служби при них;





FI33/38

37. niinikään ympärillä olevan esipihan pylväät jalustoinensa, vaarnoinensa ja köysinensä.

Biblia1776

37. Niin myös patsaita pihan ympärillä, ja sen jalkoja, ynnä paanuin ja köytten kanssa.

CPR1642

37. Nijn myös padzaita pihan ymbärins ja sen jalcoja ynnä paanuin ja köytten cansa.







MLV19

37 and the pillars of the court all around and their sockets and their pegs and their cords.

KJV

37. And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.





Dk1871

37. og Støtterne til Forgaarden trindt omkring og deres Fødder og deres Nagler og deres Snore.

KXII

37. Så ock på stolparna kringom gården, med fötterna, och pålarna, och tågen.

PR1739

37. Ja postide eest mis oue ümber, ja jalgade ja waiade ja nende nöörte eest.

LT

37. kiemo stulpus, statomus aplinkui, su jų pakojais, kuoleliais ir virvėmis.





Luther1912

37. dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen.

Ostervald-Fr

37. Des colonnes du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux et leurs cordages.

RV'1862

37. Y las columnas del patio en derredor, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas.

SVV1770

37 En de pilaren des voorhofs rondom, en hun voeten, en hun pennen, en hun zelen.





PL1881

37. Także słupy sienne w około, i podstawki ich, i kotły i sznury ich.

Karoli1908Hu

37. Továbbá a pitvar körül való oszlopokra és azoknak talpaira, szegeire és köteleire.

RuSV1876

37 и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.

БКуліш

37. І стовпів навкруги двора і підніжків їх і приколків їх і мотузів їх.





FI33/38

38. Mutta asumuksen eteen, itään päin, ilmestysmajan eteen, auringonnousuun päin, leiriytyivät Mooses ja Aaron ynnä hänen poikansa; heidän hoidettavanaan oli pyhäkkö, se, mikä oli israelilaisten hoidettavana. Mutta syrjäinen, joka ryhtyi siihen, oli surmattava.

Biblia1776

38. Mutta seurakunnan majan etiselle puolelle itään päin pitää Moses ja Aaron ja hänen poikansa heitänsä sioittaman, ja vartioitseman pyhän vartioita Israelin lasten puolesta. Jos joku muukalainen siihen lähestyy, sen pitää kuoleman.

CPR1642

38. MUtta seuracunnan majan etiselle puolen itän päin pitä Moses ja Aaron heidäns sioittaman poikinens wartioidzeman Pyhän ja Israelin lapsia. Jos jocu muucalainen sijhen lähesty hänen pitä cuoleman.







MLV19

38 And those who encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrise, will be Moses and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel. And the stranger that comes near will be put to death.

KJV

38. But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.





Dk1871

38. Men de, sorn skulle lejre sig lige for Tabernaklet foran, lige for Forsamlingens Paulun mod Østen, skulle være Mose og Aron og hans Sønner, som tage Vare paa, hvad der er at tage Vare paa ved Helligdommen, nemlig hvad Israels Børn havde at varetage; men gaar nogen fremmed nær til, da skal han dødes.

KXII

38. Men framför boningena och vittnesbördsens tabernakel österut skola sig lägra Mose och Aaron, och hans söner, att de skola vakta på helgedomen, och på Israels barn. Om någor främmande bjuder sig dertill, han skall dö.

PR1739

38. Agga selle maia ette hom̃iko pole, koggodusse telgi ette wasto päwatousmist, peawad leri ülleslöma Moses ja Aaron ja temma poiad, kes pühha maia teggemist arratewad, mis Israeli lastel olleks teggemist; agga se woöras kes siñna liggi tulleb, peab surma sama.

LT

38. Priešais palapinę, rytinėje pusėje, pasistatydavo palapinę Mozė ir Aaronas su savo sūnumis. Jie saugojo šventyklą tarp Izraelio vaikų, nes jei prisiartintų kas iš pašalinių, turėjo būti baudžiamas mirtimi.





Luther1912

38. Aber vor der Wohnung und vor der Hütte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, daß sie des Heiligtums warten für die Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben.

Ostervald-Fr

38. Ceux qui campaient devant la Demeure, vers l'Orient, devant le tabernacle d'assignation, c'était Moïse, et Aaron, et ses fils, chargés du soin du sanctuaire pour les enfants d'Israël; et l'étranger qui en approcherait devait être puni de mort.

RV'1862

38. Y los que asentarán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo del testimonio al levante, serán Moisés, y Aarón, y sus hijos teniendo la guarda del santuario por la guarda de los hijos de Israel: y el extraño que se llegare, morirá.

SVV1770

38 Die nu zich legeren zullen voor den tabernakel oostwaarts, voor de tent der samenkomst, tegen den opgang, zullen zijn Mozes, en Aaron met zijn zonen, waarnemende de wacht des heiligdoms, voor de wacht der kinderen Israels; en de vreemde, die nadert, zal gedood worden.





PL1881

38. A kłaść się będą obozem przed przybytkiem, po przedniej stronie namiotu zgromadzenia, na wschód Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, trzymający straż przy świątnicy; straż za syny Izraelskie; a obcy gdyby przystąpił, umrze.

Karoli1908Hu

38. A hajlék előtt keletre, a gyülekezet sátora előtt naptámadat felől, Mózes, Áron és az ő fiai járjanak tábort, a kik felügyelnek a szenthely szolgálatára, és Izráel fiainak ügyeire; ha pedig idegen [13†] járulna oda, haljon meg.

RuSV1876

38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

БКуліш

38. А ті, що спереду храмини, проти сходу, перед соборним наметом на схід сонця отаборились, були Мойсей та Арон та сини його, що були на сторожі коло сьвятинї замість синів Ізрайлевих. Коли ж посторонний чоловік наближеться, то буде йому смерть.





FI33/38

39. Katselmuksessa olleita leeviläisiä, joista Mooses ja Aaron Herran käskyn mukaan pitivät katselmuksen suvuittain, kaikkia miehenpuolia, kuukauden ikäisiä ja sitä vanhempia, oli kaikkiaan kaksikymmentäkaksi tuhatta.

Biblia1776

39. Kaikkein Leviläisten luku, jotka Moses ja Aaron lukivat, heidän sukukunnissansa Herran sanan jälkeen, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse, oli kaksikolmattakymmentä tuhatta.

CPR1642

39. Caickein Lewitain lucu cuin Moses ja Aaron luit heidän sucucunnisans HERran sanan jälken caicki miehenpuoli cuucauden wanha ja sitä wanhemmat oli caxi colmattakymmendä tuhatta.







MLV19

39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.

KJV

39. All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.





Dk1871

39. Alle de talte af Leviterne, som Mose og Aron talte efter Herrens Mund, efter deres Slægter, alt Mandkøn fra Maaned gamle og derover vare to og tyve Tusinde.

KXII

39. Alle Leviterna uti en summo, som Mose och Aaron talde efter deras slägter, efter Herrans ord, alltsammans mankön, månade gammalt, och derutöfver, voro tu och tjugu tusend.

PR1739

39. Keik neid kes Lewitide seast ollid ärraloetud, mis Moses olli ärraluggenud Aaroniga Jehowa su-sanna järrele nende sugguwössade järrele, keik meeste-rahwas, kes ühhe ku wannad ja peäle, neid olli kakskolmatkümmend tuhhat.

LT

39. Viešpačiui įsakius, Mozė ir Aaronas suskaitė visus levitus vyriškos lyties nuo vieno mėnesio amžiaus. Jų buvo dvidešimt du tūkstančiai asmenų.





Luther1912

39. Alle Leviten zusammen, die Mose und Aaron zählten nach ihren Geschlechtern nach dem Wort des HERRN eitel Mannsbilder einen Monat alt und darüber, waren zweiundzwanzigtausend.

Ostervald-Fr

39. Tous les Lévites qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent, selon leurs familles, suivant le commandement de l'Éternel, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient vingt-deux mille.

RV'1862

39. Todos los contados de los Levitas, que contó Moisés, y Aarón, conforme a la palabra de Jehová, por sus familias, todos los varones de un mes y arriba fueron veinte y dos mil.

SVV1770

39 Alle getelden der Levieten, welke Mozes en Aaron, op het bevel des HEEREN, naar hun geslachten, geteld hebben, al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren twee en twintig duizend.





PL1881

39. A tak wszystkich policzonych Lewitów od Mojżesza i Aarona, na rozkazanie Paóskie, według domów ich, wszystkich mężczyzn urodzonych od miesiąca i wyżej, było dwadzieścia tysięcy i dwa.

Karoli1908Hu

39. A léviták minden megszámláltja, a kiket Mózes és Áron az Úr rendeletére nemzetségenként számláltak vala meg, minden finemű, az egy hónapostól fogva és feljebb: [14†] huszonkét ezer.

RuSV1876

39 Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше,двадцать две тысячи.

БКуліш

39. Усїх перелїчених Левітів, що перелїчив Мойсей з Ароном, як заповідав Господь, по родинах їх, всього музького полу, від одного місяця і старше, було двайцять і дві тисячі.





FI33/38

40. Ja Herra sanoi Moosekselle: Katsasta kaikki israelilaisten miehenpuoliset esikoiset, kuukauden ikäisistä ja sitä vanhemmista, ja laske heidän nimiensä lukumäärä.

Biblia1776

40. Ja Herra puhui Mosekselle: lue kaikki esikoiset, jotka miehenpuolet ovat Israelin lasten seassa, kuukauden vanhat ja sen ylitse, ja ota heidän nimeinsä luku.

CPR1642

40. JA HERra puhui Mosexelle: lue caicki esicoiset jotca miehenpuolet owat Israelin lasten seas cuucauden wanhat ja sitä wanhemmat ja ota heidän nimeins lucu.







MLV19

40 And Jehovah said to Moses, Number all the firstborn males of the sons of Israel from a month old and upward and take the number of their names.

KJV

40. And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.





Dk1871

40. Og Herren sagde til Mose: Tæl alle førstefødte af Mandkøn blandt Israels Børn, fra Maaned gamle og derover, og tag Tal paa deres Navne.

KXII

40. Och Herren talade till Mose: Räkna all förstföding, det mankön är ibland Israels barn, månade gammalt, och derutöfver och tag talet på deras namn;

PR1739

40. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: Loe ärra keik essimessed poeglapsed Israeli laste seast, kes ühhe ku wannad ja peäle, ja wötta nende nimmede arro ülles.

LT

40. Viešpats tarė Mozei: ‘‘Dabar suskaičiuok visus izraelitų pirmagimius vyriškos lyties nuo vieno mėnesio amžiaus.





Luther1912

40. Und der HERR sprach zu Mose: Zähle alle Erstgeburt, was männlich ist unter den Kindern Israel, einen Monat und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen.

Ostervald-Fr

40. Puis l'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.

RV'1862

40. Y Jehová dijo a Moisés: Cuenta todos los primogénitos varones de los hijos de Israel de un mes y arriba, y toma la cuenta de los nombres de ellos.

SVV1770

40 En de HEERE zeide tot Mozes: Tel alle eerstgeborenen, wat mannelijk is onder de kinderen Israels, van een maand oud en daarboven; en neem het getal hunner namen op.





PL1881

40. Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Policz wszystkie pierworodne mężczyzny między syny Izraelskimi od miesiąca i wyżej, a uczyó summę imion ich.

Karoli1908Hu

40. És monda az Úr Mózesnek: Számláld meg Izráel fiainak minden finemű elsőszülöttét, egy [15†] hónapostól fogva és feljebb, és pedig névszerint számláld meg őket.

RuSV1876

40 И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;

БКуліш

40. І рече Господь Мойсейові: Перелїчи всї первенцї музького полу в синів Ізрайлевих, від одного місяця й старше, і позлїчуй імена їх.





FI33/38

41. Ja ota minulle — minä olen Herra — leeviläiset israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan sekä myös leeviläisten karja israelilaisten karjan kaikkien esikoisten sijaan.

Biblia1776

41. Ja sinun pitää ottaman Leviläiset minulle, minä Herra, kaikkein Israelin lasten esikoisten edestä, ja Leviläisten karjat, kaikkein Israelin lasten karjan esikoisten edestä.

CPR1642

41. Ja sinun pitä ottaman Lewitat minulle (minä olen HERra) caickein Israelin lasten esicoisten edestä ja Lewitain carjat caickein Israelin lasten carjan esicoisten edestä.







MLV19

41 And you will take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the firstborn among the sons of Israel and the cattle of the Levites instead of all the first-offspring among the cattle of the sons of Israel.

KJV

41. And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.





Dk1871

41. Saa skal du tage mig, mig Herren, Leviterne i Stedet for alle førstefødte iblandt Israels Børn og Leviternes Kvæg i Stedet for alt det førstefødte iblandt Israels Børns Kvæg.

KXII

41. Och skall uttaga Leviterna mig Herranom för all Israels barnas förstföding; och Leviternas boskap, för all förstföding af Israels barnas boskap.

PR1739

41. Ja sa pead Lewitid mulle wötma; Minna ollen Jehowa, keikide essimesse poeglaste eest Israeli laste seast, ja Lewitide lojuksed keige Israeli laste lojuste essimesse suggu eest.

LT

41. Atskirk levitus man­Aš esu Viešpats­vietoj visų Izraelio vaikų pirmagimių ir levitų gyvulius vietoj izraelitų galvijų pirmagimių’‘.





Luther1912

41. Und sollst die Leviten mir, dem HERRN, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel.

Ostervald-Fr

41. Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

RV'1862

41. Y tomarás los Levitas para mí, yo Jehová, en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel: y los animales de los Levitas en lugar de todos los primogénitos de los animales de los hijos de Israel.

SVV1770

41 En gij zult voor Mij de Levieten nemen (Ik ben de HEERE!), in plaats van alle eerstgeborenen onder de kinderen Israels, en de beesten der Levieten, in plaats van alle eerstgeborenen onder de beesten der kinderen Israels.





PL1881

41. A weźmiesz mi Lewity (Ja Pan) miasto wszystkich pierworodnych w syniech Izraelskich, także bydła Lewitów ze wszystkie pierworodne bydła synów Izraelskich.

Karoli1908Hu

41. És válaszd a lévitákat nékem (én vagyok az Úr) az Izráel fiai közül való minden elsőszülött helyett; és a léviták barmait, Izráel fiai barmainak minden első fajzása helyett.

RuSV1876

41 и возьми левитов для Меня, – Я Господь, – вместо всех первенцев из сынов Израиля, аскот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.

БКуліш

41. І мусиш узяти Левітів для мене, Господа, замість усїх первеньцїв із синів Ізрайлевих, і скотину в Левітів замість усїх перваків із скотини в синів Ізрайлевих.





FI33/38

42. Ja Mooses katsasti, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, kaikki israelilaisten esikoiset.

Biblia1776

42. Ja Moses luki, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli, kaikki Israelin lasten esikoiset.

CPR1642

42. Ja Moses luki nijncuin HERra hänelle käskenyt oli caicki Israelin lasten esicoiset.







MLV19

42 And Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the firstborn among the sons of Israel.

KJV

42. And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.





Dk1871

42. Og Mose talte, som Herren befalede ham, alle førstefødte blandt Israels Børn.

KXII

42. Och Mose talde, såsom Herren honom budit hade, all förstföding ibland Israels barn.

PR1739

42. Ja Moses lugges ärra, nenda kui Jehowa tedda olli käsknud, keik essimessed poeglapsed Israeli laste seast.

LT

42. Mozė suskaitė izraelitų pirmagimius, kaip Viešpats buvo įsakęs.





Luther1912

42. Und Mose zählte, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel;

Ostervald-Fr

42. Moïse dénombra donc, comme l'Éternel le lui avait commandé, tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël;

RV'1862

42. Y contó Moisés, como Jehová le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel.

SVV1770

42 Mozes dan telde, gelijk als de HEERE hem geboden had, alle eerstgeborenen onder de kinderen Israels.





PL1881

42. Policzył tedy Mojżesz, jako mu Pan rozkazał, wszystkie pierworodne w syniech Izraelskich.

Karoli1908Hu

42. Megszámlálá azért Mózes, a mint parancsolta vala néki az Úr, Izráel fiainak minden elsőszülöttét.

RuSV1876

42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых

БКуліш

42. І перелїчив Мойсей, як заповідав Господь йому, все первородне у синів Ізрайлевих.





FI33/38

43. Ja katselmuksessa olleita oli heitä, kaikkia miehenpuolisia esikoisia, nimien lukumäärän mukaan, kuukauden ikäisiä ja sitä vanhempia, kaikkiaan kaksikymmentä kaksituhatta kaksisataa seitsemänkymmentä kolme.

Biblia1776

43. Ja olivat kaikki miehiset esikoiset, heidän nimeinsä luvun jälkeen, kuukauden vanhat ja sen ylitse luetut, kaksikolmattakymmentä tuhatta, kaksisataa ja kolmekahdeksattakymmentä.

CPR1642

43. Ja löyttin caicki miehenpuolest esicoiset heidän nimeins lugun jälken cuucauden wanhat ja sen ylidzen heidän lucuns jälken caxi colmattakymmendä tuhatta caxi sata ja colme cahdexattakymmendä.







MLV19

43 And all the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.

KJV

43. And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.





Dk1871

43. Og alle førstefødte af Mandkøn, efter Navnenes Tal, fra Maaned gamle og derover, efter deres Tal, vare to og tyve Tusinde, to Hundrede og tre og halv fjerdsindstyve.

KXII

43. Och vardt funnet namnens tal, af all förstföding, det mankön var, månade gammalt, och derutöfver, i deras summo, tu och tjugu tusend, tuhundrad, och tre och sjutio.

PR1739

43. Ja keik essimessed poeglapsed nimmide loo järrele, need kes ühhe ku wannad ja peäle, neist kes loetud; neid olli kaks kolmatkümmend tuhhat kaks sadda ja kolmkahheksatkümmend.

LT

43. Visų vyriškos lyties pirmagimių nuo vieno mėnesio amžiaus buvo dvidešimt du tūkstančiai du šimtai septyniasdešimt trys.





Luther1912

43. und fand sich die Zahl der Namen aller Erstgeburt, was männlich war, einen Monat alt und darüber, in ihrer Summe zweiundzwanzigtausend zweihundertdreiundsiebzig.

Ostervald-Fr

43. Et tous les premiers-nés mâles, en comptant par les noms depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.

RV'1862

43. Y fueron todos los primogénitos varones, conforme a la cuenta de los nombres, de un mes y arriba, conforme a su cuenta, veinte y dos mil y doscientos y setenta y tres.

SVV1770

43 En alle eerstgeborenen, die mannelijk waren, in het getal der namen, van een maand oud en daarboven, naar hun getelden, waren twee en twintig duizend tweehonderd en drie en zeventig.





PL1881

43. A było wszystkich pierworodnych mężczyzn według liczby imion, urodzonych od miesiąca i wyżej, policzonych ich dwadzieścia i dwa tysiące, dwieście, siedemdziesiąt i trzy.

Karoli1908Hu

43. És lőn minden finemű elsőszülött a nevek száma szerint, egy hónapostól fogva és feljebb, az ő megszámláltjaik: huszonkét ezer kétszáz és hetvenhárom.

RuSV1876

43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.

БКуліш

43. І було всїх первеньцїв музького полу, по лїчбі імен, від одного місяця і старше, по перелїку їх, двайцять дві тисячі двістї сїмдесять і три.





FI33/38

44. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

44. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

44. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

44 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

44. And the LORD spake unto Moses, saying,





Dk1871

44. Og Herren talede til Mose og sagde:

KXII

44. Och Herren talade med Mose, och sade:

PR1739

44. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles:

LT

44. Viešpats kalbėjo Mozei:





Luther1912

44. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Ostervald-Fr

44. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

RV'1862

44. Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo:

SVV1770

44 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:





PL1881

44. I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:

Karoli1908Hu

44. És szóla az Úr Mózesnek, mondván:

RuSV1876

44 И сказал Господь Моисею, говоря:

БКуліш

44. І рече Господь Мойсейові:





FI33/38

45. Ota leeviläiset israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan ja leeviläisten karja heidän karjansa sijaan, ja niin leeviläiset tulevat minun omikseni. Minä olen Herra.

Biblia1776

45. Ota Leviläiset kaikkein Israelin lasten esikoisten edestä, ja Leviläisten karja heidän karjansa edestä: ja Leviläisten pitää oleman minun, minä olen Herra.

CPR1642

45. Ota Lewitat caickein Israelin lasten esicoisten edestä ja Lewitain carja heidän carjans edestä että Lewitat olisit minun joca olen HERra.







MLV19

45 Take the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel and the cattle of the Levites instead of their cattle. And the Levites will be mine. I am Jehovah.

KJV

45. Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.





Dk1871

45. Tag Leviterne i Stedet for alle førstefødte blandt Israels Børn og Leviternes Kvæg i Stedet for deres Kvæg, og Leviterne skulle høre mig til, mig Herren.

KXII

45. Tag de Leviter för all förstföding ibland Israels barn, och Leviternas boskap för deras boskap, att Leviterna skola vara mine, Herrans.

PR1739

45. Wötta Lewitid keikide essimeste poeglaste eest Israeli laste seast, ja Lewitide lojuksed nende teiste lojuste eest: sest Lewitid peawad minno pärralt ollema; minna ollen Jehowa.

LT

45. ‘‘Imk levitus vietoje izraelitų pirmagimių ir levitų gyvulius vietoje izraelitų gyvulių. Levitai bus mano. Aš esu Viešpats.





Luther1912

45. Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein, des HERRN, seien.

Ostervald-Fr

45. Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: je suis l'Éternel.

RV'1862

45. Toma los Levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los Levitas en lugar de sus animales, y los Levitas serán míos: yo Jehová.

SVV1770

45 Neem de Levieten, in plaats van alle eerstgeboorte onder de kinderen Israels, en de beesten der Levieten, in plaats van hun beesten; want de Levieten zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE!





PL1881

45. Weźmij Lewity miasto wszystkich pierworodnych z synów Izraelskich, bydła także Lewitów miasto bydła ich, i będą moimi Lewitowie; Jam Pan.

Karoli1908Hu

45. Válaszd a lévitákat az Izráel fiai közül való minden elsőszülött helyett; és a léviták barmait az ő barmaik helyett, és legyenek enyéim a léviták. Én vagyok az Úr.

RuSV1876

45 возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.

БКуліш

45. Возьми Левітів замість усїх первеньцїв із синів Ізрайлевих, і будуть моїми Левіти; Господнїми.





FI33/38

46. Mutta lunastukseksi noista kahdestasadasta seitsemästäkymmenestä kolmesta, jonka verran israelilaisten esikoisia on yli leeviläisten määrän,

Biblia1776

46. Mutta lunastuksen niiden kahdensadan ja kolmenkahdeksattakymmenen edestä, jotka jäävät Israelin lasten esikoisista Leviläisten luvun ylitse,

CPR1642

46. Mutta ne lunastusrahat nijden cahden sadan ja colmen cahdexattakymmenen edestä jotca jääwät Israelin lasten esicoisist Lewitain lugun ylidze.







MLV19

46 And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the sons of Israel, who are over and above (the number of) the Levites,

KJV

46. And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;





Dk1871

46. Men hvad angaar de to Hundrede og tre og halvfjerdsindstyve af Israels Børns førstefødte, som skulle løses, og som ere flere end Leviterne,

KXII

46. Men de lösepenningar för de tuhundrade tre och sjutio, som öfverlöpa i Israels barnas förstföding, utöfver Leviternas tal,

PR1739

46. Agga need kaks sadda ja kolm kahheksatkümmend, mis peawad sama lunnastud, mis Israeli laste essimestest poeglastest üllejänud, ennam kui neid Lewitid olli:

LT

46. Išpirk du šimtus septyniasdešimt tris izraelitų pirmagimius, nes jų yra daugiau negu levitų;





Luther1912

46. Aber als Lösegeld von den zweihundertdreiundsiebzig Erstgeburten der Kinder Israel, die über der Leviten Zahl sind,

Ostervald-Fr

46. Quant au rachat des premiers-nés des enfants d'Israël, savoir deux cent soixante et treize qui dépassent le nombre des Lévites,

RV'1862

46. Y por los rescates de los doscientos y setenta y tres, que sobrepujan a los Levitas los primogénitos de los hijos de Israel,

SVV1770

46 Aangaande de tweehonderd drie en zeventig, die gelost zullen worden, die overschieten, boven de Levieten, van de eerstgeborenen van de kinderen Israels;





PL1881

46. A za okup onych dwu set, siedmiudziesiąt i trzech, którzy zbywają nad liczbę Lewitów, z pierworodnych synów Izraelskich,

Karoli1908Hu

46. A mi pedig a kétszáz és hetvenháromnak megváltását illeti, a kik felül vannak a lévitákon Izráel fiainak elsőszülöttei közül:

RuSV1876

46 А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских,

БКуліш

46. А тих двістї сїмдесять і трйох первеньцїв із синів Ізрайлевих, що їх більше над лїчбу Левітів, мусиш викупити;





FI33/38

47. ota miestä kohti viisi sekeliä, ota ne pyhäkkösekelin painon mukaan, kaksikymmentä geeraa laskettuna sekeliin.

Biblia1776

47. Pitää sinun ottaman viisi sikliä joka hengeltä: pyhän siklin jälkeen pitää sinun sen ottaman; sikli maksaa kaksikymmentä geraa.

CPR1642

47. Pitä sinun ottaman wijsi Sicli mies mieheldä Pyhän Siclin jälken Sicli maxa caxikymmendä Gerah.







MLV19

47 you will take five shekels apiece by the poll. According to the shekel of the sanctuary you will take them (the shekel is twenty gerahs),

KJV

47. Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)





Dk1871

47. da skal du tage fem Sekel for hvert Hoved; efter Helligdommens Sekel skal du tage dem; en Sekel er tyve Gera.

KXII

47. Skall du taga ju fem siklar ifrå hufvud till hufvud, efter helgedomens sikel; tjugu gera gäller en sikel;

PR1739

47. Ja nende eest pead sa igga pea-arro eest wötma wiis sekli, se pühha sekli järrele pead sa wötma, kakskümmend Kera on üks sekel.

LT

47. imk nuo kiekvieno penkis šekelius sidabro pagal šventyklos šekelį. Šekelis susideda iš dvidešimt gerų.





Luther1912

47. sollst du je fünf Silberlinge nehmen von Haupt zu Haupt nach dem Lot des Heiligtums (zwanzig Gera hat ein Lot)

Ostervald-Fr

47. Tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.

RV'1862

47. Tomarás cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario tomarás, el siclo veinte óbolos.

SVV1770

47 Gij zult voor elk hoofd vijf sikkels nemen; naar den sikkel des heiligdoms zult gij ze nemen; die sikkel is twintig gera.





PL1881

47. Weźmiesz po pięć syklów na każdą głowę; według sykla świątnicy brać będziesz; dwadzieścia pieniędzy waży sykiel.

Karoli1908Hu

47. Végy öt-öt [16†] siklust fejenként; a szent [17†] siklus szerint vedd azt, (húsz géra egy siklus).

RuSV1876

47 возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,

БКуліш

47. І взяти по пять секлїв за голову; по секлям сьвятинї возьмеш, двайцять гер за один секель.





FI33/38

48. Ja anna se raha Aaronille ja hänen pojillensa lunastukseksi niistä, joita on yli leeviläisten määrän.

Biblia1776

48. Ja sinun pitää antaman rahan Aaronille ja hänen pojillensa, lunastettuin edestä, jotka ylitse olivat.

CPR1642

48. Ja sinun pitä andaman Aaronille ja hänen pojillens nijden jäänyitten heidän lugustans lunastusrahan.







MLV19

48 and you will give the money, with which the odd number of them is redeemed, to Aaron and to his sons.

KJV

48. And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.





Dk1871

48. Og du skal give Aron og hans Sønner de Penge for dem, der blive løste som overtallige af dem.

KXII

48. Och skall de samma penningar, som öfverrisa utöfver deras tal, gifva Aaron och hans sönom.

PR1739

48. Ja sa pead sedda rahha andma Aaronile ja ta poegadele, nende eest kedda peab lunnastama neist, kes üllejänud.

LT

48. Atiduok pinigus Aaronui ir jo sūnums už tuos, kurie viršija levitų skaičių’‘.





Luther1912

48. und sollst das Geld für die, so überzählig sind unter ihnen, geben Aaron und seinen Söhnen.

Ostervald-Fr

48. Et tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils; c'est le rachat de ceux qu'il y avait en plus.

RV'1862

48. Y aquel dinero darás a Aarón, y a sus hijos, por los rescates de los que de ellos sobran.

SVV1770

48 En gij zult dat geld aan Aaron en zijn zonen geven, het geld der gelosten die onder hen overschieten.





PL1881

48. I oddasz te pieniądze Aaronowi i synom jego za okup onych, którzy zbywają nad liczbę ich.

Karoli1908Hu

48. És add azt a pénzt Áronnak és az ő fiainak, váltságul a köztök lévő számfelettiekért.

RuSV1876

48 и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против числа их.

БКуліш

48. А срібло віддаси як викуп за тих, що над лїчбу їх більше, Аронові та синам його.





FI33/38

49. Ja Mooses otti lunastushinnan niistä, joita oli yli leeviläisillä lunastettujen määrän.

Biblia1776

49. Niin otti Moses lunastusrahan niiltä, jotka ylitse olivat Leviläisten lunastetuista.

CPR1642

49. Nijn otti Moses nijden ylidzejäänyitten Lewitain lunastusrahan.







MLV19

49 And Moses took the redemption-money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites.

KJV

49. And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:





Dk1871

49. Saa tog Mose Løsepenge af dem, som vare flere end de ved Leviterne løste.

KXII

49. Då tog Mose de lösepenningarna, som öfverriste utöfver Leviternas tal,

PR1739

49. Ja Moses wöttis se lunnastamisse rahha, neist kes üllejänud, kes Lewitide wasto ollid lunnastud.

LT

49. Mozė paėmė išpirkimo pinigus už tuos, kurie viršijo levitų skaičių,





Luther1912

49. Da nahm Mose das Lösegeld von denen, die über der Leviten Zahl waren,

Ostervald-Fr

49. Moïse prit donc l'argent du rachat de ceux qu'il y avait en plus, outre les rachetés par les Lévites.

RV'1862

49. Y Moisés tomó el dinero del rescate de los que sobraron de más de los redemidos de los Levitas.

SVV1770

49 Toen nam Mozes dat losgeld van degenen, die overschoten boven de gelosten door de Levieten.





PL1881

49. Wziął tedy Mojżesz pieniądze okupu od tych, którzy zbywali nad te, które okupili sobą Lewitowie.

Karoli1908Hu

49. Bevevé azért Mózes a váltságpénzt azoktól, a kik felül voltak a lévitáktól megváltottakon.

RuSV1876

49 И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами,

БКуліш

49. І взяв Мойсей викупні гроші з тих, що були на лїчбу викуплених Левітами;





FI33/38

50. Israelilaisten esikoisista hän otti tämän rahan, tuhat kolmesataa kuusikymmentä viisi sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan.

Biblia1776

50. Israelin lasten esikoisilta otti hän rahan, tuhannen kolmesataa ja viisiseitsemättäkymmentä sikliä: pyhän siklin jälkeen.

CPR1642

50. Israelin lasten esicoisilda otti hän rahan tuhannen colmesata ja wijsi seidzemettäkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken.







MLV19

50 He took the money from the firstborn of the sons of Israel, a thousand three hundred and sixty-five (shekels), according to the shekel of the sanctuary.

KJV

50. Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:





Dk1871

50. Af Israels Børns førstefødte tog han de Penge: Tusinde og tre Hundrede og fem og tresindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel.

KXII

50. Af Israels barnas förstfödingar, tusende trehundrad, och fem och sextio siklar, efter helgedomens sikel;

PR1739

50. Israeli laste essimeste poeglaste käest wöttis temma se rahha, üks tuhhat ja kolmsadda ja wiis seitsmetkümmend sekli pühha sekli järrele.

LT

50. iš izraelitų pirmagimių paėmė pinigus: tūkstantį tris šimtus šešiasdešimt penkis šekelius sidabro pagal šventyklos šekelį.





Luther1912

50. von den Erstgeburten der Kinder Israel, tausenddreihundert und fünfundsechzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums,

Ostervald-Fr

50. L'argent qu'il prit des premiers-nés des enfants d'Israël, fut de mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

RV'1862

50. Y recibió de los primogénitos de los hijos de Israel en dinero mil y trescientos y sesenta y cinco siclos, conforme al siclo del santuario.

SVV1770

50 Van de eerstgeborenen van de kinderen Israels nam hij dat geld, duizend driehonderd vijf en zestig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms.





PL1881

50. Od pierworodnych synów Izraelskich wziął pieniędzy onych tysiąc, trzysta, sześćdziesiąt i pięć syklów według sykla świątnicy;

Karoli1908Hu

50. Izráel fiainak elsőszülöttitől vevé be e pénzt: ezer háromszáz és hatvanöt siklust, a szent siklus szerint.

RuSV1876

50 от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей , по сиклю священному,

БКуліш

50. За первеньцїв у синів Ізрайлевих узяв срібла тисячу триста шість десять і пять секлїв, по секлям сьвятинї.





FI33/38

51. Ja Mooses antoi sen lunastushinnan Aaronille ja hänen pojillensa Herran käskyn mukaan, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.

Biblia1776

51. Ja Moses antoi lunastusrahan Aaronille ja hänen pojillensa Herran sanan jälkeen, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt.

CPR1642

51. Ja andoi ne Aaronille ja hänen pojillens HERran sanan jälken nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt.







MLV19

51 And Moses gave the redemption-money to Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.

KJV

51. And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.





Dk1871

51. Og Mose gav Aron og hans Sønner de Penge for de løste, efter Herrens Mund, som Herren havde befalet Mose.

KXII

51. Och fick dem Aaron och hans söner, efter Herrans ord, såsom Herren hade budit Mose.

PR1739

51. Ja Moses andis se rahha mis ta sanud nende eest, kes ollid ärralunnastud, Aaronile ja temma poegadele, Jehowa su-sanna järrele, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud.

LT

51. Juos atidavė Aaronui ir jo sūnums, vykdydamas Viešpaties įsakymą.





Luther1912

51. und gab's Aaron und seinen Söhnen nach dem Worte des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Ostervald-Fr

51. Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

RV'1862

51. Y Moisés dió el dinero de los rescates a Aarón y a sus hijos conforme al dicho de Jehová, de la manera que Jehová había mandado a Moisés.

SVV1770

51 En Mozes gaf dat geld der gelosten aan Aaron en aan zijn zonen, naar het bevel des HEEREN, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.





PL1881

51. I oddał te pieniądze okupu Mojżesz Aaronowi i synom jego według słowa Paóskiego, jako Pan rozkazał Mojżeszowi.

Karoli1908Hu

51. És adá Mózes a megváltottaknak pénzét Áronnak és az ő fiainak, az Úr rendelete szerint, a miképen parancsolta az Úr Mózesnek.

RuSV1876

51 и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынамего по слову Господню, как повелел Господь Моисею.

БКуліш

51. І віддав Мойсей викупні гроші Аронові та синам його, по слову Господньому, як заповідав Господь Мойсейові.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36