Toinen aikakirja


27 luku








Jootam Juudan kuninkaana.







FI33/38

1. Jootam oli kahdenkymmenen viiden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kuusitoista vuotta. Hänen äitinsä nimi oli Jerusa, Saadokin tytär.

Biblia1776

1. Jotam oli viiden ajastaikainen kolmattakymmentä tulessansa kuninkaaksi, ja hallitsi kuusitoistakymmentä ajastaikaa Jerusalemissa: hänen äitinsä nimi oli Jerusa Zadokin tytär.

CPR1642

1. JOtham oli wijden ajastaicainen colmattakymmendä tulduans Cuningaxi ja hallidzi cuusitoistakymmendä ajastaica Jerusalemis hänen äitins nimi oli Jerusa Zadochin tytär.







MLV19

1 Jotham was twenty-five years old when he began to reign and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerushah the daughter of Zadok.

KJV

1. Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok.





Dk1871

1. Jotham var fem og tyve Aar gammel, der han blev Konge, og regerede seksten Aar i Jerusalem, og hans Moders Navn var Jerusa, Zadoks Datter.

KXII

1. Jotham var fem och tjugu åra gammal, då han Konung vardt, och regerade i sexton år i Jerusalem; hans moder het Jerusa, Zadoks dotter.

PR1739

1. Jotam olli wiis aastat kolmatkümmend wanna, kui ta kunningaks sai, ja wallitses kuusteistkümmend aastat Jerusalemmas; ja ta emma nimmi olli Jerusa Sadoki tüttar.

LT

1. Pradėdamas karaliauti, Joatamas buvo dvidešimt penkerių metų ir šešiolika metų karaliavo Jeruzalėje. Jo motina buvo vardu Jeruša, Cadoko duktė.





Luther1912

1. Jotham war fünfundzwanzig Jahre alt, da er König ward, und regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jerusa, eine Tochter Zadoks.

Ostervald-Fr

1. Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok.

RV'1862

1. DE veinte y cinco años era Joa- tam, cuando comenzó a reinar, y diez y seis años reinó en Jerusalem. El nombre de su madre fué Jerusa, hija de Sadoc.

SVV1770

1 Jotham was vijf en twintig jaren oud, toen hij koning werd, en hij regeerde zestien jaren te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Jerusa, een dochter van Zadok.





PL1881

1. Dwadzieścia i pięć lat miał Joatam, gdy królować począł, a szesnaście lat królował w Jeruzalemie. Imię matki jego Jerusa, córka Sadokowa.

Karoli1908Hu

1. Huszonöt esztendős vala [1†] Jótám, mikor uralkodni kezde, és tizenhat esztendeig uralkodék Jeruzsálemben; az ő anyjának neve Jérusa vala, a Sádók leánya.

RuSV1876

1 Двадцати пяти лет был Иоафам, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иеруша, дочь Садока.

БКуліш

1. Двайцять пять років було Йоатамові, як став царем, а царював шіснайцять років у Ерусалимі; його мати звалась Еруша Садоківна.





FI33/38

2. Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt, paitsi ettei hän tunkeutunut Herran temppeliin. Mutta kansa yhä vaelsi kelvottomasti.

Biblia1776

2. Ja hän teki mitä Herralle oli kelvollinen, kaiketi niinkuin hänen isänsä Ussia tehnyt oli, paitsi sitä, ettei hän käynyt Herran templissä, ja kansa turmeli vielä itsensä.

CPR1642

2. Ja hän teki mitä HERralle oli kelwollinen nijncuin hänen Isäns Usiakin tehnyt oli paidzi sitä ettei hän käynyt HERran Templis ja Canssa käytti wielä idzens pahoin.







MLV19

2 And he did what was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done. However he did not enter into the temple of Jehovah. And the people still did corruptly.

KJV

2. And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.





Dk1871

2. Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, efter alt det, som Ussia, hans Fader, havde gjort, kun kom han ikke i Herrens Tempel; og Folket handlede endnu fordærveligt.

KXII

2. Och han gjorde det Herranom väl behagade, såsom hans fader Ussia gjort hade; undantagno, att han icke gick i Herrans tempel. Och folket bar sig ännu illa åt.

PR1739

2. Ja ta teggi, mis öige Jehowa silma ees, keik sedda möda kui ta issa Usia olli teinud, agga ta ei tulnud mitte Jehowa templi sisse, ja rahwas rikkus ennast weel ikka ärra.

LT

2. Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Ozijas, tačiau jis neįėjo į Viešpaties šventyklą. Tauta vis dar elgėsi netikusiai.





Luther1912

2. Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, ganz wie sein Vater Usia getan hatte, nur ging er nicht in den Tempel des HERRN; das Volk aber verderbte sich noch immer.

Ostervald-Fr

2. Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout comme Ozias, son père, avait fait; seulement il n'entra pas dans le temple de l'Éternel; néanmoins le peuple se corrompait encore.

RV'1862

2. Este hizo lo recto en ojos de Jehová conforme a todas las cosas que había hecho Ozías su padre, salvo que no entró en el templo de Jehová: que aun el pueblo corrompía.

SVV1770

2 En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader Uzzia gedaan had, behalve dat hij in den tempel des HEEREN niet ging; en het volk verdierf zich nog.





PL1881

2. I czynił, co dobrego było przed oczyma Paóskiemi według wszystkiego, jako czynił Uzyjasz, ojciec jego; wszakże nie wchadzał do kościoła Paóskiego, a lud jeszcze był zepsowany.

Karoli1908Hu

2. És kedves dolgot cselekedék az Úr előtt, mint az ő atyja, Uzziás is cselekedett vala, csakhogy nem méne az Úr templomába; a nép azonban tovább is vétkezék.

RuSV1876

2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Озия, отец его, только он не входил в храм Господень, и народ продолжал еще грешить.

БКуліш

2. І чинив він добре в очах Господнїх так, як чинив Озія, отець його, тільки він не входив у храм Господнїй, а народ грішив дальше.





FI33/38

3. Hän rakennutti Yläportin Herran temppeliin ja rakennutti paljon Oofelin muuria.

Biblia1776

3. Hän rakensi ylisen portin Herran huoneesen, ja Ophelin muuria hän paljon rakensi.

CPR1642

3. Hän rakensi sen corkian portin HERran huoneseen ja Ophelin muuri hän paljon rakensi.







MLV19

3 He built the upper gate of the house of Jehovah and on the wall of Ophel he built much.

KJV

3. He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.





Dk1871

3. Han byggede den øverste Port paa Herrens Hus, han byggede og meget paa Ofels Mur.

KXII

3. Han byggde den höga porten i Herrans hus, och uppå muren Ophel byggde han mycket;

PR1739

3. Tem̃a ehhitas Jehowa koia üllema wärrawa ülles ja Oweli müri kallale ehhitas ta paljo.

LT

3. Joatamas pastatė aukštutinius vartus Viešpaties namuose ir daug statė ant Ofelio sienos.





Luther1912

3. Er baute das obere Tor am Hause des HERRN, und an der Mauer des Ophel baute er viel,

Ostervald-Fr

3. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel.

RV'1862

3. Este edificó la puerta mayor de la casa de Jehová, y en el muro de la fortaleza edificó mucho.

SVV1770

3 Dezelve bouwde de hoge poorten aan het huis des HEEREN; hij bouwde ook veel aan den muur van Ofel.





PL1881

3. On zbudował bramę domu Paóskiego wysoką, i na murach Ofel wiele pobudował.

Karoli1908Hu

3. Ő építé meg az Úr házának felső kapuját; a vár kőfalán is sokat építe.

RuSV1876

3 Он построил верхние ворота дома Господня, и многое построил на стене Офела;

БКуліш

3. Він збудував верхню браму дому Господнього й набудував богато на мурі Офеловому;





FI33/38

4. Hän rakennutti myös kaupunkeja Juudan vuoristoon, ja metsiin hän rakennutti linnoja ja torneja.

Biblia1776

4. Ja hän rakensi kaupungit Juudan vuorelle, ja metsiin rakensi hän linnat ja tornit.

CPR1642

4. Ja hän rakensi Caupungit Judan wuorelle ja medzijn rakensi hän linnat ja tornit.







MLV19

4 Moreover he built cities in the hill-country of Judah and in the forests he built castles and towers.

KJV

4. Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.





Dk1871

4. Tilmed byggede han Stæder paa Judas Bjerg, og i Skovene byggede han Slotte og Taarne.

KXII

4. Och byggde städer på Juda berg, och i skogomen byggde han slott och torn.

PR1739

4. Ja ehhitas liñnad Juda mäggise male, ja ehhitas tuggewad kantsid ja tornid lanede sisse.

LT

4. Be to, jis statė miestus Judo aukštumose ir pilis bei bokštus miškuose.





Luther1912

4. und baute die Städte auf dem Gebirge Juda, und in den Wäldern baute er Burgen und Türme.

Ostervald-Fr

4. Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts.

RV'1862

4. También edificó ciudades en las montañas de Judá, y labró palacios y torres en los bosques.

SVV1770

4 Daartoe bouwde hij steden op het gebergte van Juda; en in de wouden bouwde hij burchten en torens.





PL1881

4. Nadto pobudował miasta na górach Judzkich, a w lasach pobudował pałace i wieże.

Karoli1908Hu

4. Annakfelette a Júda hegyes földén városokat építe, és a ligetekben palotákat és tornyokat építe.

RuSV1876

4 и города построил на горе Иудейской, и в лесах построил дворцы и башни.

БКуліш

4. І побудував міста на горі Юдейській, а в лїсах збудував двірцї та вежі.





FI33/38

5. Hän kävi sotaa ammonilaisten kuningasta vastaan ja voitti heidät; ja ammonilaiset antoivat hänelle sinä vuonna sata talenttia hopeata, kymmenentuhatta koor-mittaa nisuja ja kymmenentuhatta koor-mittaa ohria. Tämän ammonilaiset suorittivat hänelle myöskin toisena ja kolmantena vuotena.

Biblia1776

5. Ja hän soti Ammonin lasten kuninkaan kanssa, ja voitti heidät, niin että Ammonin lapset antoivat sinä vuonna hänelle sata leiviskää hopiaa, kymmenentuhatta koria nisuja ja kymmenentuhatta koria ohria. Niin paljon antoivat myös Ammonin lapset hänelle toisena ja kolmantena vuonna.

CPR1642

5. JA hän sodei Ammonin lasten Cuningan cansa ja woitti heidän nijn että Ammonin lapset annoit sinä wuonna hänelle sata leiwiskätä hopiata kymmenen tuhatta punda nisuja ja kymmenen tuhatta punda ohria. Nijn palio annoit myös Ammonin lapset hänelle toisna ja colmandena wuonna.







MLV19

5 Also he fought with the king of the sons of Ammon and prevailed against them. And the sons of Ammon gave him the same year a hundred talants of silver and ten thousand measures of wheat and ten thousand of barley. So much did the sons of Ammon render to him, in the second year also and in the third.

KJV

5. He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.





Dk1871

5. Han stred og imod Ammons Børns Konge og fik Overhaand over dem, og Ammons Børn gave ham det samme Aar hundrede Gentner Sølv og ti Tusinde Kor Hvede og ti Tusinde Kor Byg; dette gav Ammons Børn ham atter baade i det andet og i det tredje Aar.

KXII

5. Och han stridde med Ammons barnas Konung; och han vardt dem öfvermägtig; så att Ammons barn gåfvo honom i de samma årena hundrade centen er silfver, tio tusend corar hvete, och tiotusend corar bjugg; så mycket gåfvo ock Ammons barn honom i de andra och tredje årena.

PR1739

5. Ja ta söddis Ammoni laste kunninga wasto ja sai woimust nende peäle, ja Ammoni lapsed andsid temmale sel aastal sadda höbbe-talenti ja küm̃etuhhat kuussadda ühheksaküm̃end ja pool wiet sellitest nisso, ja odre kümmetuhhat; sedda töid temmale jälle Ammoni lapsed ka teisel ja kolmandal aastal.

LT

5. Jis kariavo su amonitų karaliumi ir jį nugalėjo. Amonitai davė jam šimtą talentų sidabro, dešimt tūkstančių saikų kviečių ir tiek pat miežių pirmaisiais metais, tiek pat antraisiais ir trečiaisiais metais.





Luther1912

5. Und er stritt mit dem König der Kinder Ammon, und ward ihrer mächtig, daß ihm die Kinder Ammon dasselbe Jahr gaben hundert Zentner Silber, zehntausend Kor Weizen und zehntausend Kor Gerste. So viel gaben ihm die Kinder Ammon auch im zweiten und im dritten Jahr.

Ostervald-Fr

5. Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année.

RV'1862

5. También este tuvo guerra con el rey de los hijos de Ammón, a los cuales venció: y diéronle los hijos de Ammón en aquel año cien talentos de plata, y diez mil coros de trigo, y diez mil de cebada: esto le dieron los hijos de Ammón, y lo mismo en el segundo año, y en el tercero.

SVV1770

5 Hij krijgde ook tegen den koning der kinderen Ammons, en had de overhand over hen, zodat de kinderen Ammons in datzelfde jaar hem gaven honderd talenten zilvers, en tien duizend kor tarwe, en tien duizend gerst; dit brachten hem de kinderen Ammons wederom, ook in het tweede en in het derde jaar.





PL1881

5. Ten też walczył z królem synów Ammonowych, i zwyciężył ich. I dali mu synowie Ammonowi tegoż roku sto talentów srebra, i dziesięć tysięcy korcy pszenicy, i jęczmienia dziesięć tysięcy korcy; tyleż mu dali synowie Ammonowi i drugiego, i trzeciego roku.

Karoli1908Hu

5. Ő is hadakozott az Ammon fiainak királyai ellen, a kiket megvere; és adának néki az [2†] Ammon fiai azon esztendőben száz tálentom ezüstöt s tízezer véka búzát és tízezer véka árpát. Ezt fizették néki az Ammon fiai a második és harmadik esztendőben is.

RuSV1876

5 Он воевал с царем Аммонитян и одолел их, и дали ему Аммонитяне в тот год сто талантов серебра и десять тысяч коров пшеницы и ячменя десять тысяч. Это давали ему Аммонитяне и на другой год, и на третий.

БКуліш

5. Він воювавсь із царем Аммонїїв і побідив їх, й дали йому Аммонїї того року сто талантів срібла і десять тисяч корцїв пшеницї, та десять тисяч ячменю. Се давали Аммонїї й на другий рік, і на третій.





FI33/38

6. Niin Jootam tuli yhä mahtavammaksi, koska hän vaelsi vakaasti Herran, Jumalansa, edessä.

Biblia1776

6. Näin tuli Jotam voimalliseksi; sillä hän toimitti tiensä oikein Herran Jumalan edessä.

CPR1642

6. Näin tuli Jotham woimallisexi: sillä hän toimitti tiens oikein HERran hänen Jumalans edes.







MLV19

6 So Jotham became mighty, because he ordered his ways before Jehovah his God.

KJV

6. So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.





Dk1871

6. Saa blev Jotham befæstet thi han beredte sine Veje for Herren sin Guds Ansigt.

KXII

6. Alltså vardt Jotham mägtig; ty han skickade sina vägar för Herranom sinom Gud.

PR1739

6. Ja Jotam kinnitas ennast, # sest ta walmistas ommad teed Jehowa omma Jummala ees.

LT

6. Joatamas sustiprėjo, nes vaikščiojo priešais Viešpatį, savo Dievą.





Luther1912

6. Also ward Jotham mächtig; denn er richtete seine Wege vor dem HERRN, seinem Gott.

Ostervald-Fr

6. Jotham devint donc très puissant, parce qu'il avait affermi ses voies devant l'Éternel, son Dieu.

RV'1862

6. Así que Joatam fué fortificado, porque preparó sus caminos delante de Jehová su Dios.

SVV1770

6 Alzo versterkte zich Jotham; want hij richtte zijn wegen voor het aangezicht des HEEREN, zijns Gods.





PL1881

6. A tak zmocnił się Joatam; bo zgotował drogi swoje przed Panem, Bogiem swoim.

Karoli1908Hu

6. És hatalmassá lőn Jótám, mert útjában az Úr előtt, az ő Istene előtt járt.

RuSV1876

6 Так силен был Иоафам потому, что устроял пути свои пред лицем Господа Бога своего.

БКуліш

6. А був Йоатам такий сильний через те, що справляв дороги свої перед лицем Господа, Бога свого.





FI33/38

7. Mitä muuta on kerrottavaa Jootamista ja kaikista hänen sodistaan ja hänen vaelluksestansa, katso, se on kirjoitettuna Israelin ja Juudan kuningasten kirjassa.

Biblia1776

7. Mitä enempää Jotamista sanomista on, ja kaikista hänen sodistansa ja teistänsä: katso, ne ovat kirjoitetut Israelin ja Juudan kuningasten kirjassa.

CPR1642

7. Mitä enä Jothamist sanomist on ja caikist hänen sodistans ja töistäns cadzo ne owat kirjoitetut Israelin ja Judan Cuningasten kirjas.







MLV19

7 Now the rest of the acts of Jotham and all his wars and his ways, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.

KJV

7. Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.





Dk1871

7. Men det øvrige af Jothams Handeler og alle hans Krige og hans Veje, se, de Ting ere skrevne i Israels og Judas Kongers Bog.

KXII

7. Hvad nu mer af Jotham sägande är, och alla hans strider, och hans vägar, si, det är skrifvet i Israels och Juda Konungars bok.

PR1739

7. Ja mis weel tulleks Jotamist öölda, ja keik ta söddimissed ja temma teed, wata, need on ülleskirjotud Israeli ja Juda kunningatte ramatusse.

LT

7. Visi kiti Joatamo darbai ir visi jo karai surašyti Izraelio ir Judo karalių knygoje.





Luther1912

7. Was aber mehr von Jotham zu sagen ist und alle seine Streite und seine Wege, siehe, das ist geschrieben im Buch der Könige Israels und Juda's.

Ostervald-Fr

7. Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et sa conduite, voici, toutes ces choses sont écrites au livre des rois d'Israël et de Juda.

RV'1862

7. Lo demás de los hechos de Joatam, y todas sus guerras, y sus caminos, he aquí, está escrito en el libro de los reyes de Israel y de Judá.

SVV1770

7 Het overige nu der geschiedenissen van Jotham, en al zijn krijgen, en zijn wegen, ziet, zij zijn geschreven in het boek der koningen van Israel en Juda.





PL1881

7. A inne sprawy Joatamowe, i wszystkie wojny jego, i drogi jego, są napisane w księgach o królach Izraelskich i Judzkich.

Karoli1908Hu

7. Jótámnak [3†] pedig több dolgait, minden hadakozásait és útjait, ímé megírták az Izráel és a Júda királyainak könyvében.

RuSV1876

7 Прочие деяния Иоафама и все войны его и поведение его описаны в книге царей Израильских и Иудейских:

БКуліш

7. Прочі дїї Йоатамові і всї війни його, й справи його списані в книзї парів Ізраїлських та Юдейських.





FI33/38

8. Hän oli kahdenkymmenen viiden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kuusitoista vuotta.

Biblia1776

8. Viidenkolmattakymmenen vuoden vanha oli hän tulessansa kuninkaaksi, ja hallitsi kuusitoistakymmentä vuotta Jerusalemissa.

CPR1642

8. Wijdencolmattakymmenen wuoden wanha oli hän tulduans Cuningaxi ja hallidzi cuusitoistakymmendä wuotta Jerusalemis.







MLV19

8 He was twenty-five years old when he began to reign and reigned sixteen years in Jerusalem.

KJV

8. He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.





Dk1871

8. Han var fem og tyve Aar gammel, der han blev Konge, og regerede seksten Aar i Jerusalem.

KXII

8. Fem och tjugu åra gammal var han, då han Konung vardt; och regerade i sexton år i Jerusalem.

PR1739

8. Ta olli wiis aastat kolmatkümmend wanna, kui ta kunningaks sai, ja wallitses kuusteistkümmend aastat Jerusalemmas.

LT

8. Pradėdamas karaliauti, jis buvo dvidešimt penkerių metų ir šešiolika metų karaliavo Jeruzalėje.





Luther1912

8. Fünfundzwanzig Jahre alt war er, da er König ward, und regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem.

Ostervald-Fr

8. Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.

RV'1862

8. Cuando comenzó a reinar era de veinte y cinco años, y diez y seis años reinó en Jerusalem.

SVV1770

8 Hij was vijf en twintig jaren oud, toen hij koning werd; en hij regeerde zestien jaren te Jeruzalem.





PL1881

8. Dwadzieścia i pięć lat miał, gdy począł królować, a szesnaście lat królował w Jeruzalemie.

Karoli1908Hu

8. Huszonöt esztendős korában kezdett uralkodni, és tizenhat esztendeig uralkodék Jeruzsálemben.

RuSV1876

8 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме.

БКуліш

8. Двайцять пять років було йому, як став царем, а шіснайцять років царював в Ерусалимі.





FI33/38

9. Ja Jootam meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Aahas tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.

Biblia1776

9. Ja Jotam nukkui isäinsä kanssa, ja he hautasivat hänen Davidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Ahas tuli kuninkaaksi hänen siaansa.

CPR1642

9. Ja Jotham nuckui hänen Isäins cansa ja he hautaisit hänen Dawidin Caupungijn. Ja hänen poicans Ahas tuli Cuningaxi hänen siaans.







MLV19

9 And Jotham slept with his fathers and they buried him in the city of David. And Ahaz his son reigned instead of him.

KJV

9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.





Dk1871

9. Og Jotham laa med sine Fædre, og de begrove ham i Davids Stad; og hans Søn Akas blev Konge i hans Sted.

KXII

9. Och Jotham afsomnade med sina fader; och de begrofvo honom i Davids stad. Och hans son Ahas vardt Konung i hans stad.

PR1739

9. Ja Jotam läks maggama wannemattega, ja nemmad matsid tedda mahha Taweti liñna, ja temma poeg Ahas sai kunningaks ta assemele.

LT

9. Joatamas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Dovydo mieste, o jo sūnus Achazas karaliavo jo vietoje.





Luther1912

9. Und Jotham entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und sein Sohn Ahas ward König an seiner Statt.

Ostervald-Fr

9. Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Achaz, son fils, régna à sa place.

RV'1862

9. Y durmió Joatam con sus padres, y sepultáronle en la ciudad de David: y reinó en su lugar Acaz su hijo.

SVV1770

9 En Jotham ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids; en zijn zoon Achaz werd koning in zijn plaats.





PL1881

9. Potem zasnął Joatam z ojcami swymi, i pochowano go w mieście Dawidowem; a królował Achaz, syn jego, miasto niego.

Karoli1908Hu

9. És elaluvék Jótám az ő atyjával, és eltemeték őt a Dávid városában; és uralkodék Akház, az ő fia helyette.

RuSV1876

9 И почил Иоафам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом.И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.

БКуліш

9. І спочив Йоатам при батьках своїх, і поховали його в Давидовому городї. І став царем Ахаз, син його, замість його.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36