Matteuksen evankeliumi


22 luku








Jeesus puhuu vertauksen kuninkaan pojan häistä 1 – 14, vastaa fariseusten kysymykseen veronmaksusta 15 – 22, saddukeusten kysymykseen ylösnousemuksesta 23 – 33 sekä lainoppineen kysymykseen lain suurimmasta käskystä 34 – 40 ja kysyy fariseuksilta, kenen poika Kristus on 41 – 46.







FI33/38

1 Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:

TKIS

1 Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksin ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:

CPR1642

1. Ja Jesus puhui taas heille wertauxilla ja sanoi:

UT1548

1. JA Iesus wastade' taas puhui heille wertauxilla/ ia sanoi. (Ja Jesus wastaten taas puhui heille wertauksilla/ ja sanoi.)







Gr-East

1. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγων·

Text Receptus

1. και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων 1. kai apokritheis o iesoυs palin eipen aυtois en paraβolais legon





MLV19

1 {Mat 22:1-14; no parallel.} And Jesus answered and spoke again to them in parables, saying:

KJV

1. And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,





Dk1871

1. Og Jesus svarede og talede atter ved Lignelser til dem og sagde:

KXII

1. Och svarade Jesus, och talade dem åter till genom liknelser, sägandes:





PR1739

1. Ja Jesus wastas ja räkis neile ta tähhendamisse sannade läbbi, ja ütles:

LT

1. Jėzus vėl kalbėjo palyginimais:





Luther1912

1. Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

Ostervald-Fr

1. Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:

SVV1750

1 En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:





PL1881

1. A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieóstwach, mówiąc:

Karoli1908Hu

1. És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:





RuSV1876

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

БКуліш

1. І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:





FI33/38

2 Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojallensa.

TKIS

2 ”Taivasten valtakunta on kuninkaan kaltainen, joka laittoi häät pojalleen.

Biblia1776

2. Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,

CPR1642

2. TAiwan waldacunda on Cuningan wertainen joca teki häitä Pojallens.

UT1548

2. Taiuan waldakunda on yhden Kuningan wertainen/ ioca teki häitä Poighallens. (Taiwaan waltakunta on yhden kuninkaan wertainen/ joka teki häitä pojallensa.)







Gr-East

2. Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

Text Receptus

2. ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου 2. omoiothe e βasileia ton oυranon anthropo βasilei ostis epoiesen gamoυs to υio aυtoυ





MLV19

2 The kingdom of the heavens is similar to a man: a king who made* a marriage-feast for his son,

KJV

2. The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,





Dk1871

2. Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde sin Søns Bryllup.

KXII

2. Himmelriket är likt enom Konung, som gjorde bröllop åt sin son;





PR1739

2. Taewariik on ühhe innimesse sarnane kes kunningas, kes omma poiale pulmat teggi.

LT

2. ‘‘Su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris kėlė savo sūnui vestuves.





Luther1912

2. Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

Ostervald-Fr

2. Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.

RV'1862

2. El reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo bodas a su hijo.

SVV1750

2 Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;





PL1881

2. Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;

Karoli1908Hu

2. Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt [1†] szerze.





RuSV1876

2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего

БКуліш

2. Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;





FI33/38

3 Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.

TKIS

3 Hän lähetti palvelijoitaan kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.

Biblia1776

3. Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.

CPR1642

3. Ja lähetti palwelians cudzuman cudzutuita häihin ja ei he tahtonet tulla.

UT1548

3. Ja wlgoslehetti henen paluelians/ cutzuman nijte cutzutuit häihin/ ia eiuet tactonet tulla. (Ja ulos lähetti hänen palwelijansa/ kutsumaan niitä kutsutuita häihin/ ja eiwät tahtoneet tulla.)







Gr-East

3. καὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Text Receptus

3. και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν 3. kai apesteilen toυs doυloυs aυtoυ kalesai toυs keklemenoυs eis toυs gamoυs kai oυk ethelon elthein





MLV19

3 and sent forth his bondservants to call to those who have been invited to the marriage-feast, and they were not willing to come.

KJV

3. And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.





Dk1871

3. Og han udsendte sine Tjenere, at kalde de Budne til Bryllup; men de vilde ikke komme.

KXII

3. Och sände ut sina tjenare, att de skulle kalla dem, som budne voro till bröllopet; och de ville icke komma.





PR1739

3. Ja temma läkkitas ommad sullased wälja need kutsutud pulma kutsma, ja nemmad ei tahtnud mitte tulla.

LT

3. Jis išsiuntė tarnus šaukti pakviestųjų į vestuvių pokylį, bet tie nenorėjo ateiti.





Luther1912

3. Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Ostervald-Fr

3. Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.

RV'1862

3. Y envió sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.

SVV1750

3 En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.





PL1881

3. I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.

Karoli1908Hu

3. És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.





RuSV1876

3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

БКуліш

3. і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.





FI33/38

4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'.

TKIS

4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: Sanokaa kutsutuille: Katso, olen valmistanut ateriani. Härkäni ja syöttilääni on teurastettu ja kaikki on valmiina. Tulkaa häihin.

Biblia1776

4. Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!

CPR1642

4. Taas hän lähetti toiset palweliat sanoden: sanocat cudzutuille cadzo minä walmistin minun atrian minun härkäni ja syöttiläni owat tapetut ja caicki owat walmistetut tulcat häihin.

UT1548

4. Taas hen wlgoslehetti toiset palueliat sanoden/ Sanocat cutzutuille/ Catzo/ mine walmistin minun atrian/ minun härckeni ia söttiläni ouat tapetut/ ia caiki ouat walmistetut/ Tulcat häihin. (Taas hän ulos lähetti toiset palwelijat sanoen/ Sanokaat kutsutuille/ Katso/ minä walmistin minun aterian/ minun härkäni ja syöttilääni owat tapetut/ ja kaikki owat walmistetut/ Tulkaat häihin.)







Gr-East

4. πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

Text Receptus

4. παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους 4. palin apesteilen alloυs doυloυs legon eipate tois keklemenois idoυ to ariston moυ etoimasa oi taυroi moυ kai ta sitista tethυmena kai panta etoima deυte eis toυs gamoυs





MLV19

4 Again he sent forth other bondservants, saying, Say° to those who have been invited, Behold, I prepared my meal; my oxen and my fattened calves have been sacrificed, and all things are prepared. Come-here° to the marriage-feast.

KJV

4. Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.





Dk1871

4. Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg har beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup.

KXII

4. Åter sände han ut andra tjenare, sägandes: Säger dem som budne äro: Si, jag hafver tillredt min måltid; mine oxar och min gödeboskap äro slagtad, och all ting äro redo; kommer till bröllop.





PR1739

4. Ta läkkitas temma teisi sullasid wälja, ja ütles: Üttelge neile, kes on kutsutud: Wata omma söömaia ollen ma walmistanud, mo härjad ja nuumweiksed on tappetud, ja keik on walmis, tulge pulma!

LT

4. Tada jis vėl siuntė kitus tarnus, liepdamas: ‘Sakykite pakviestiesiems: Štai surengiau pokylį, mano jaučiai ir nupenėti veršiai papjauti, ir viskas paruošta. Ateikite į vestuves!’





Luther1912

4. Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

Ostervald-Fr

4. Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.

RV'1862

4. Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decíd a los convidados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está aparejado: veníd a las bodas.

SVV1750

4 Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.





PL1881

4. Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.

Karoli1908Hu

4. Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.





RuSV1876

4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.

БКуліш

4. Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.





FI33/38

5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen;

TKIS

5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, kuka pellolleen, kuka kaupalleen.

Biblia1776

5. Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.

CPR1642

5. Mutta he cadzoit ylön. Ja menit pois yxi pellollens toinen caupallens.

UT1548

5. Mutta he sen ylencatzoit. Ja poismenit/ Yxi henen maankartanoos/ toinen caupallens. (Mutta he sen ylenkatsoit. Ja pois menit/ Yksi hänen maan kartanoonsa/ toinen kaupallensa.)







Gr-East

5. οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

Text Receptus

5. οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 5. oi de amelesantes apelthon o men eis ton idion agron o de eis ten emporian aυtoυ





MLV19

5 But having neglected it, they went away, one to his own field, another to his merchandise;

KJV

5. But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:





Dk1871

5. Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab;

KXII

5. Men de försummade det; och gingo bort, den ene till sin afvelsgård, den andre till sin köpenskap.





PR1739

5. Agga nemmad ei holind sest, ja läksid ärra, teine omma pöllule, teine agga om̃a kauba jure.

LT

5. Tačiau kviečiamieji jo nepaisė ir nuėjo kas sau: vienas į ūkį, kitas prekiauti,





Luther1912

5. Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

Ostervald-Fr

5. Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.

RV'1862

5. Mas ellos no hicieron caso, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;

SVV1750

5 Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.





PL1881

5. Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;

Karoli1908Hu

5. De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;





RuSV1876

5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

БКуліш

5. Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;





FI33/38

6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.

TKIS

6 Toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.

Biblia1776

6. Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.

CPR1642

6. Mutta muut otit kijnni hänen palwelians ja pilckaisit heitä ja tapoit.

UT1548

6. Mutta ne mwudh kijniotit henen paluelians/ ia pilckasit heite/ ia tapoit. (Mutta ne muut kiinniotit hänen palwelijansa/ ja pilkkasit heitä/ ja tapoit.)







Gr-East

6. οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

Text Receptus

6. οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 6. oi de loipoi kratesantes toυs doυloυs aυtoυ υβrisan kai apekteinan





MLV19

6 and the rest took-hold of his bondservants, and abused them and killed them.

KJV

6. And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.





Dk1871

6. Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.

KXII

6. Och somlige togo fatt på hans tjenare, hädde och dråpo dem.





PR1739

6. Agga teised wotsid temma sullased kinni, teotasid ja tapsid neid ärra.

LT

6. o kiti tarnus nutvėrę išniekino ir užmušė.





Luther1912

6. etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

Ostervald-Fr

6. Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.

RV'1862

6. Y otros, tomando sus siervos, afrentáronlos, y matáronlos.

SVV1750

6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.





PL1881

6. A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.

Karoli1908Hu

6. A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.





RuSV1876

6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .

БКуліш

6. а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.





FI33/38

7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.

TKIS

7 (Kuultuaan tämän) kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.

Biblia1776

7. Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.

CPR1642

7. Cosca Cuningas sen cuuli wihastui hän ja lähetti sotawäkens ja hucutti ne murhamiehet ja heidän Caupungins poltti.

UT1548

7. Coska nyt Kuningas sen cwli/ nin hen wihastui/ ia lehetti sotawekens/ ia hucutti ne murhamiehet ia heiden caupungins polti. (Koska nyt kuningas sen kuuli/ niin hän wihastui/ ja lähetti sotawäkensä/ ja hukutti ne murhamiehet ja heidän kaupunkinsa poltti.)







Gr-East

7. ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε.

Text Receptus

7. ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν 7. akoυsas de o βasileυs orgisthe kai pempsas ta strateυmata aυtoυ apolesen toυs foneis ekeinoυs kai ten polin aυton enepresen





MLV19

7 And that king, having heard (it), was angry, and (after) having sent his armies, he destroyed those murderers and scorched their city.

KJV

7. But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.





Dk1871

7. Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.

KXII

7. När Konungen det hörde, vardt han vred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände upp deras stad.





PR1739

7. Agga kui kunningas sedda kulis, sai temma wihhaseks, ja läkkitas omma söawäed wälja, ja hukkas needsammad tapjad ärra, ja sütas nende liñna pöllema.

LT

7. Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą.





Luther1912

7. Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

Ostervald-Fr

7. Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

RV'1862

7. Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.

SVV1750

7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.





PL1881

7. Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.

Karoli1908Hu

7. Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.





RuSV1876

7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

БКуліш

7. Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.





FI33/38

8 Sitten hän sanoi palvelijoillensa: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia.

TKIS

8 Sitten hän sanoi palvelijoilleen: Häät ovat tosin valmiit, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia.

Biblia1776

8. Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.

CPR1642

8. Silloin hän sanoi palwelioillens: Häät tosin owat walmistetut mutta cudzutut ei ollet mahdolliset.

UT1548

8. Silloin hen sanoi paluelioillens/ Häädh tosin ouat walmistetut/ mutta ne iotca cutzutut olit/ eiuet olleet keluolliset. (Silloin hän sanoi palwelijoillensa/ Häät tosin owat walmistetut/ mutta ne jotka kutsutut olit/ eiwät olleet kelwolliset.)







Gr-East

8. τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

Text Receptus

8. τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι 8. tote legei tois doυlois aυtoυ o men gamos etoimos estin oi de keklemenoi oυk esan aksioi





MLV19

8 Then he says to his bondservants, The wedding is indeed prepared, but those who have been invited were not worthy.

KJV

8. Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.





Dk1871

8. Da sagde han til sine Tjenere: Brylluppet er vel beredt, men de Budne vare det ikke værd;

KXII

8. Då sade han till sina tjenare: Bröllopet är tillredt; men de, som voro budne, voro icke värdige.





PR1739

8. Siis ütles temma omma sullaste wasto: Pulmad on kül walmis, agga need, kes kutsutud, ep olnud mitte sedda wäärt.

LT

8. Tuomet jis tarė savo tarnams: ‘Vestuvės surengtos, bet pakviestieji nebuvo verti.





Luther1912

8. Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

Ostervald-Fr

8. Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.

RV'1862

8. Entónces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados, no eran dignos.

SVV1750

8 Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig.





PL1881

8. Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.

Karoli1908Hu

8. Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.





RuSV1876

8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

БКуліш

8. Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.





FI33/38

9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'

TKIS

9 Menkää siis teitten risteyksiin ja kutsukaa häihin ketkä vain tapaatte.

Biblia1776

9. Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.

CPR1642

9. Mengät sijs teiden haaroin ja caicki jotca te löydätte cudzucat häihin.

UT1548

9. Menget sis tieden haaroin/ ia caiki iotca te leudhette/ cutzucat häihin. (Menkäät siis teiden haaroihin/ ja kaikki jotka te löydätte/ kutsukaat häihin.)







Gr-East

9. πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

Text Receptus

9. πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους 9. poreυesthe oυn epi tas dieksodoυs ton odon kai osoυs an eυrete kalesate eis toυs gamoυs





MLV19

9 Therefore, travel° on the thoroughfares of the roads, and as many as you° may find, invite° to the marriage-feast.

KJV

9. Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.





Dk1871

9. gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde.

KXII

9. Derföre går ut på vägarna, och alle de I finnen, kaller till bröllopet.





PR1739

9. Sepärrast minge teelahkmide peäle, ja kutsuge pulma ni mitto, kui teie ial leiate.

LT

9. Todėl eikite į kryžkeles ir, ką tik rasite, kvieskite į vestuves’.





Luther1912

9. Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

Ostervald-Fr

9. Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.

RV'1862

9. Id pues a las salidas de los caminos, y llamád a las bodas a cuantos hallareis.

SVV1750

9 Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.





PL1881

9. Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.

Karoli1908Hu

9. Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, [2†] hívjátok be a menyegzőbe.





RuSV1876

9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

БКуліш

9. Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.





FI33/38

10 Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.

TKIS

10 Niin nämä palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, jotka vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone täyttyi pöytävieraista.

Biblia1776

10. Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.

CPR1642

10. Ja hänen palwelians menit teille ja cocoisit caicki cuin he löysit pahat ja hywät ja häähuone täytettin wierahista.

UT1548

10. Ja henen paluelians tieden päle wlgosmenit/ cocosit caiki quin he leusit/ Pahat ia Hyuet/ ia Häähone teutettin werahista. (Ja hänen palwelijansa teiden päälle ulosmenit/ kokosit kaikki kuin he löysit/ Pahat ja hywät/ ja häähuone täytettiin wierahista.)







Gr-East

10. καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.

Text Receptus

10. και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 10. kai ekselthontes oi doυloi ekeinoi eis tas odoυs sυnegagon pantas osoυs eυron poneroυs te kai agathoυs kai eplesthe o gamos anakeimenon





MLV19

10 And those bondservants, having gone out into the roads, gathered together all things, as many (people) as they found, both evil and good and the wedding was filled (with people) reclining (at the table).

KJV

10. So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.





Dk1871

10. Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester.

KXII

10. Och tjenarena gingo ut på vägarna, och församlade alla, så många de funno, både onda och goda; och borden vordo all fullsatt.





PR1739

10. Ja needsammad sullased läksid wälja tede peäle, ja koggusid keik kokko, ni mitto kui nemmad leidsid, kurje ja häid, ja pulma-kodda sai täis neid, kes laudas istsid.

LT

10. Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių.





Luther1912

10. Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

Ostervald-Fr

10. Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

RV'1862

10. Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.

SVV1750

10 En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.





PL1881

10. Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.

Karoli1908Hu

10. És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.





RuSV1876

10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.

БКуліш

10. І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.





FI33/38

11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin.

TKIS

11 Mutta tullessaan sisään katsomaan pöytävieraita, kuningas näki siellä miehen, joka ei ollut pukeutunut häävaatteisiin.

Biblia1776

11. Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.

CPR1642

11. Nijn Cuningas meni cadzoman wieraitans. Cosca hän näki siellä yhden ihmisen joca ei ollut waatetettu hääwaatteilla.

UT1548

11. Nin Kuningas siselkeui catzoman werahitans/ Coska hen näki sielle yhden Inhimisen ei watetun hääwattella. (Niin kuningas sisälle käwi katsomaan wierahintansa/ Koska hän näki siellä yhden ihmisen ei waatetun hääwaatteella.)







Gr-East

11. εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Text Receptus

11. εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου 11. eiselthon de o βasileυs theasasthai toυs anakeimenoυs eiden ekei anthropon oυk endedυmenon endυma gamoυ





MLV19

11 But (after) the king entered to look at those reclining (at the table), he saw a man there who did not clothe himself in wedding attire;

KJV

11. And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:





Dk1871

11. Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen.

KXII

11. Då gick Konungen in, att han skulle bese gästerna, och såg der en man, som var icke klädd i bröllopskläder;





PR1739

11. Siis läks kunningas sisse neid waatma, kes laudas istsid, ja näggi seäl ühhe innimesse, kennel pulma-riet ep olnud selgas.

LT

11. Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu.





Luther1912

11. Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

Ostervald-Fr

11. Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.

RV'1862

11. Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de vestido de boda.

SVV1750

11 En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;





PL1881

11. A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;

Karoli1908Hu

11. Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.





RuSV1876

11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

БКуліш

11. Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;





FI33/38

12 Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.

TKIS

12 Niin hän sanoi tälle: Ystävä, kuinka olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita? Mutta tämä jäi sanattomaksi.

Biblia1776

12. Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.

CPR1642

12. Ja hän sanoi hänelle: ystäwän cuingas tänne tulit ja ei sinulla ole hääwaatteita? Nijn hän waickeni.

UT1548

12. Ja hen sanoi henelle/ Ysteuen/ quingas tehen siseltulit/ ia ei sinulla ole * Hääwatet? Nin hen waickeni. (Ja hän sanoi hänelle/ Ystäwän/ kuinkas tähän sisälle tulit/ ja ei sinulla ole hääwaatteet? Niin hän waikeni.)







Gr-East

12. καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Text Receptus

12. και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 12. kai legei aυto etaire pos eiselthes ode me echon endυma gamoυ o de efimothe





MLV19

12 and he says to him, Comrade, how did you enter here not having (on your) wedding attire? Now he was dumbfounded.

KJV

12. And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.





Dk1871

12. Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og har ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug.

KXII

12. Och sade till honom: Min vän, huru kom du härin, och hafver icke bröllopskläder? Och han tigde.





PR1739

12. Ja ta ütles temma wasto: Söbber, kuida sinna seie olled sisse tulnud, ja sinnul ep olle pulma-riet? agga temma ei sanud sannagi suust.

LT

12. Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo.





Luther1912

12. und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

Ostervald-Fr

12. Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.

RV'1862

12. Y le díjo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.

SVV1750

12 En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.





PL1881

12. I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.

Karoli1908Hu

12. És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.





RuSV1876

12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

БКуліш

12. і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.





FI33/38

13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.

TKIS

13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä, ja (ottakaa ja) heittäkää hänet ulos äärimmäiseen pimeään. Siellä on itku ja hammasten kiristys.

Biblia1776

13. Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.

CPR1642

13. Silloin sanoi Cuningas palwelioillen: sitocat hänen kätens ja jalcans ottacat ja heittäkät händä ulcoiseen pimeyteen siellä pitä oleman itcu ja hammasten kiristys.

UT1548

13. Silloin sanoi Kuningas paluelioillen/ Sitocat henen kätens ia ialcans/ ia heiteket hende sihen wlcoisehen pimeydeen/ Sielle pite oleman idku/ ia hambain kiristus. (Silloin sanoi kuningas palwelijoillensa/ Sitokaat hänen kätensä ja jalkansa ja heittäkäät häntä siihen ulkoisehen pimeyteen/ Siellä pitää oleman itku/ ja hampain kiristys.)







Gr-East

13. τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Text Receptus

13. τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 13. tote eipen o βasileυs tois diakonois desantes aυtoυ podas kai cheiras arate aυton kai ekβalete eis to skotos to eksoteron ekei estai o klaυthmos kai o βrυgmos ton odonton





MLV19

13 Then the king said to the servants, (After) you (have) bound him hand and foot, take° him away and cast° (him) out into the outer darkness– the weeping and the gnashing of teeth will be there.

KJV

13. Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.





Dk1871

13. Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.

KXII

13. Då sade Konungen till tjenarena; Binder honom händer och fötter, och kaster honom i det yttersta mörkret; der skall vara gråt och tandagnisslan.





PR1739

13. Siis ütles kuñingas teenride wasto: Sidduge tem̃a käed ja jallad kinni, ja wotke tedda, ja heitke tedda keigesüggawama pimmedusse sisse, seäl on ulluminne ja hammaste kirristamiñe.

LT

13. Tada karalius paliepė tarnams: ‘Suriškite jam rankas ir kojas ir išmeskite jį laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’.





Luther1912

13. Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Ostervald-Fr

13. Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

RV'1862

13. Entónces el rey dijo a los que servían: Atado de piés y de manos, tomádle, y echádle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro, y el crujir de dientes.

SVV1750

13 Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.





PL1881

13. Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.

Karoli1908Hu

13. Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; [3†] ott lészen sírás és fogcsikorgatás.





RuSV1876

13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;

БКуліш

13. Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.





FI33/38

14 Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."

TKIS

14 Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."

Biblia1776

14. Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.

CPR1642

14. Sillä monda on cudzuttu mutta harwat owat walitut.

UT1548

14. Sille että monda ouat cutzutut mutta haruat wlgoswalittut. (Sillä että monta owat kutsutut mutta harwat uloswalitut.)







Gr-East

14. πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

Text Receptus

14. πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 14. polloi gar eisin kletoi oligoi de eklektoi





MLV19

14 For* many are invited, but few (are) chosen. {Mar 12:13-17 & Mat 22:15-22 & Luk 20:20-26 Courtyard of the Temple, Tues.}

KJV

14. For many are called, but few are chosen.





Dk1871

14. Thi mange ere Kaldede, men Faa udvalgte.

KXII

14. Ty månge äro kallade, och få utkorade.





PR1739

14. Sest paljo on neid kutsutud, agga pissut on neid ärrawallitsetud.)

LT

14. Nes daug pašauktų, bet maža išrinktų’‘.





Luther1912

14. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

Ostervald-Fr

14. Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

RV'1862

14. Porque muchos son llamados; mas pocos escogidos.

SVV1750

14 Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.





PL1881

14. Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.

Karoli1908Hu

14. Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.





RuSV1876

14 ибо много званых, а мало избранных.

БКуліш

14. Багато бо званих, мало ж вибраних.





FI33/38

15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi.

TKIS

15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat Hänet sanoista ansaan.

Biblia1776

15. Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.

CPR1642

15. Silloin Phariseuxet menit pitämän neuwo cuinga he hänen sanoisa solmeisit.

UT1548

15. Silloin Phariseuset poismenit/ neuuo pitämen quinga he solmeaisit henen puheesa. (Silloin phariseukset pois menit/ neuwoa pitämään kuinka he solmisiwat hänen puheessa.)







Gr-East

15. Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Text Receptus

15. τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω 15. tote poreυthentes oi farisaioi sυmβoυlion elaβon opos aυton pagideυsosin en logo





MLV19

15 Then the Pharisees traveled (away) and took a council (on) how they might ensnare him in (his) speech.

KJV

15. Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.





Dk1871

15. Da gik Pharisæerne hen og holdt Raad, hvorledes de kunde besnære ham i Ord.

KXII

15. Då gingo de Phariseer bort, och lade råd, huru de måtte beslå honom med orden;





PR1739

15. Siis läksid Wariserid ärra, ja piddasid noud ühheskous, kuida nemmad tedda temma könnest piddid wörkutama,

LT

15. Tuomet fariziejai pasitraukė ir tarėsi, kaip Jį sugauti kalboje.





Luther1912

15. Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

Ostervald-Fr

15. Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.

RV'1862

15. Entónces idos los Fariseos, consultaron como le tomarían en alguna palabra.

SVV1750

15 Toen gingen de Farizeen heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede.





PL1881

15. Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.

Karoli1908Hu

15. Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval [4†] ejtsék őt tőrbe.





RuSV1876

15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

БКуліш

15. Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.





FI33/38

16 Ja he lähettivät hänen luoksensa opetuslapsensa herodilaisten kanssa sanomaan: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa, kenestäkään välittämättä, sillä sinä et katso henkilöön.

TKIS

16 He lähettivät Hänen luokseen opetuslapsiaan herodilaisten kanssa *ja sanoivat*: "Opettaja, tiedämme, että olet totuullinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa, etkä välitä kenestäkään, sillä et katso ihmisten muotoon."

Biblia1776

16. Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.

CPR1642

16. Ja he lähetit hänen tygöns heidän Opetuslapsens Herodianein cansa sanoden: Mestari me tiedämme sinun totisexi ja sinä opetat Jumalan tien totudes et myös tottele ketän sillä et sinä cadzo ihmisten muoto.

UT1548

16. Ja he lehetit henelle Opetuslapsens Herodianein cansa sanoden/ Mestari/ me tiedhem/ että sine olet totinen/ ia sine Jumalan tijen opetat totudhes/ etke sine ketän tottele/ Sille ettet sine catzo Inhimisten moodhon ielken. (Ja he lähetit hänelle opetuslapsensa Herodianein kanssa sanoen/ Mestari/ me tiedämme/ että sinä olet totinen/ ja sinä Jumalan tien opetat totuudessa/ etkä sinä ketään tottele/ Sillä ettet sinä katso ihmisten muodon jälkeen.)







Gr-East

16. καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπου·

Text Receptus

16. και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων 16. kai apostelloυsin aυto toυs mathetas aυton meta ton erodianon legontes didaskale oidamen oti alethes ei kai ten odon toυ theoυ en aletheia didaskeis kai oυ melei soi peri oυdenos oυ gar βlepeis eis prosopon anthropon





MLV19

16 And they send their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true and teach the way of God in truth, and do not care concerning anyone(’s appearance); for* you do not look at (the) countenance of men.

KJV

16. And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.





Dk1871

16. Og de sendte deres Discipel til ham med de Herodianer og sagde: mester! vi vide, at du er sanddru, og lærer Guds Vei i Sandhed, og skjøtter om Ingen; thi du anser ikke Menneskers Person.

KXII

16. Och sände sina lärjungar till honom, med de Herodianer, och sade: Mästar, vi vete att du äst sannfärdig, och lärer Guds väg rätt, och du rädes för ingen; ty du ser icke efter menniskors person.





PR1739

16. Ja läkkitasid temma jure ommad jüngrid Herodesse seltsiga, ja ütlesid: Öppetaja, meie teame, et sa tössine olled, ja öppetad Jummala teed töe sees, ja ei holi ühhestki, sest sinna ei pea innimeste surussest luggu.

LT

16. Jie nusiuntė pas Jį savo mokinių kartu su erodininkais, kurie klausė: ‘‘Mokytojau, mes žinome, kad esi tiesus, mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa, ir niekam nepataikauji, nes neatsižvelgi į asmenis.





Luther1912

16. Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

Ostervald-Fr

16. Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

RV'1862

16. Y envían a él sus discípulos, con los de Heródes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; y que no te cuidas de nadie; porque no tienes acepción de persona de hombres:

SVV1750

16 En zij zonden uit tot Hem hun discipelen, met de Herodianen, zeggende: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en den weg Gods in der waarheid leert, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan;





PL1881

16. I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.

Karoli1908Hu

16. És elküldék hozzá tanítványaikat a [5†] Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.





RuSV1876

16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;

БКуліш

16. І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.





FI33/38

17 Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?"

TKIS

17 Sano siis meille, mitä arvelet: onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?"

Biblia1776

17. Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?

CPR1642

17. Sano sijs meille cuingas luulet? sopico Keisarille anda wero taicka ei?

UT1548

17. Sano sis meille quingas lulet? Sopico Keisarin anda wero taicka ei? (Sano siis meille kuinkas luulet? Sopiiko keisarille antaa weroa taikka ei?)







Gr-East

17. εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστι δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ·

Text Receptus

17. ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 17. eipe oυn emin ti soi dokei eksestin doυnai kenson kaisari e oυ





MLV19

17 Therefore tell us, What do you think? Is it legal to give tribute to Caesar or not?

KJV

17. Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?





Dk1871

17. Siig os derfor: hvad tykkes dig? er det tilladt at give Keiseren Skat eller ei?

KXII

17. Så säg oss: Huru synes dig? Är det rätt, att man gifver Kejsarenom skatt, eller ej?





PR1739

17. Sepärrast ütle meile, mis sinna arwad, kas süñib kohtorahha Keisrile anda, woi mitte?

LT

17. Tad pasakyk mums, kaip manai: reikia mokėti ciesoriui mokesčius ar ne?’‘





Luther1912

17. Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

Ostervald-Fr

17. Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

RV'1862

17. Dínos pues, ¿qué te parece? ¿Es lícito dar tributo a César, o no?

SVV1750

17 Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet?





PL1881

17. Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?

Karoli1908Hu

17. Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?





RuSV1876

17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?

БКуліш

17. Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?





FI33/38

18 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut?

TKIS

18 Ymmärtäen heidän pahuutensa Jeesus sanoi: "Miksi kiusaatte minua, tekopyhät?

Biblia1776

18. Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?

CPR1642

18. Cosca Jesus ymmärsi heidän pahudens sanoi hän: mitä te ulcocullatut kiusatta minua? Osottacat minulle weromynti.

UT1548

18. Coska nyt Iesus ymmersi heiden pahudhens/ sanoi hen/ Mite te kiusat minua wlkocullatut? Osottacat minulle Weromynti. (Koska nyt Jesus ymmärsi heidän pahuutensa/ sanoi hän/ Mitä te kiusaat minua ulkokullatut? Osoittakaat minulle weromynti.)







Gr-East

18. γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπε· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

Text Receptus

18. γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται 18. gnoυs de o iesoυs ten ponerian aυton eipen ti me peirazete υpokritai





MLV19

18 But Jesus, having known their wickedness, said, Why are you° testing me, (you°) hypocrites?

KJV

18. But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites





Dk1871

18. Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig?

KXII

18. När Jesus märkte deras skalkhet, sade han: Hvi fresten I mig, I skrymtare?





PR1739

18. Agga kui Jesus nende tiggedust moistis, ütles tem̃a: Teie sallalikkud, mis teie mind kiusate?

LT

18. Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: ‘‘Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai?





Luther1912

18. Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

Ostervald-Fr

18. Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?

RV'1862

18. Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?

SVV1750

18 Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:





PL1881

18. Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?

Karoli1908Hu

18. Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?





RuSV1876

18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

БКуліш

18. Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?





FI33/38

19 Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denarin.

TKIS

19 Näyttäkää minulle veroraha.” He ojensivat Hänelle denarin.

Biblia1776

19. Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.

CPR1642

19. Nijn he annoit hänelle werorahan.

UT1548

19. Nin he annoit henelle werorahan. (Niin he annoit hänelle werorahan.)







Gr-East

19. ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.

Text Receptus

19. επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 19. epideiksate moi to nomisma toυ kensoυ oi de prosenegkan aυto denarion





MLV19

19 Show° me the tribute coin. Now they brought to him a denarius.

KJV

19. Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.





Dk1871

19. Viser mig Skattens Mynt. Men de bragte ham en Penning.

KXII

19. Låter mig se myntet på skattpenningen. Och de fingo honom penningen.





PR1739

19. Näitke mulle üks kohtoahha tük, ja nemmad töid temma kätte ühhe tenari-ahha.

LT

19. Parodykite man mokesčių pinigą!’‘ Jie padavė Jam denarą.





Luther1912

19. Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

Ostervald-Fr

19. Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils lui présentèrent un denier.

RV'1862

19. Mostrádme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.

SVV1750

19 Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.





PL1881

19. Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.

Karoli1908Hu

19. Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.





RuSV1876

19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.

БКуліш

19. Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.





FI33/38

20 Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?"

TKIS

20 Hän sanoi heille: "Kenen tämä kuva ja päällekirjoitus on?"

Biblia1776

20. Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?

CPR1642

20. Ja hän sanoi heille: Kenengä on tämä cuwa ja päällekirjoitus? He sanoit: hänelle Keisarin.

UT1548

20. Ja hen sanoi heille/ Kenenge on täme cuua/ ia pälekirioitus? (Ja hän sanoi heille/ Kenenkä on tämä kuwa/ ja päällekirjoitus?)







Gr-East

20. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;

Text Receptus

20. και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 20. kai legei aυtois tinos e eikon aυte kai e epigrafe





MLV19

20 And he says to them, Whose (face) is this image and inscription?

KJV

20. And he saith unto them, Whose is this image and superscription





Dk1871

20. Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette?

KXII

20. Och han sade till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta?





PR1739

20. Ja temma ütles nende wasto: Kelle kuio ja peälekirri on se?

LT

20. Jis paklausė: ‘‘Kieno čia atvaizdas ir įrašas?’‘





Luther1912

20. Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

Ostervald-Fr

20. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?

RV'1862

20. Entónces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?

SVV1750

20 En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift?





PL1881

20. I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?

Karoli1908Hu

20. És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?





RuSV1876

20 И говорит им: чье это изображение и надпись?

БКуліш

20. І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?





FI33/38

21 He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".

TKIS

21 He vastasivat (Hänelle): ”Keisarin." Silloin Hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarin oma keisarille ja Jumalan oma Jumalalle."

Biblia1776

21. He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.

CPR1642

21. Nijn hän sanoi heille: Andacat Keisarille cuin Keisarin owat ja Jumalalle cuin Jumalan owat.

UT1548

21. He sanoit henelle/ Keisarin. Nin sanoi hen heille/ Andacat sis ne Keisarin iotca Keisarin ouat/ ia ne Jumalan iotca Jumalan ouat. (He sanoit hänelle/ Keisarin. Niin sanoi hän heille/ Antakaat siis ne keisarin jotka keisarin owat/ ja ne Jumalan jotka Jumalan owat.)







Gr-East

21. λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος· τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.

Text Receptus

21. λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 21. legoυsin aυto kaisaros tote legei aυtois apodote oυn ta kaisaros kaisari kai ta toυ theoυ to theo





MLV19

21 They say to him, Caesar’s. Then he says to them, Therefore give° to Caesar, the things (which are) Caesar’s, and to God, the things (which are) God’s.

KJV

21. They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.





Dk1871

21. De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er.

KXII

21. De sade till honom: Kejsarens. Då sade han till dem: Så gifver Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.





PR1739

21. Nemmad ütlesid temma wasto: Keisri. Siis ütles temma nende wasto: Andke siis Keisrile, mis Keisri kohhus, ja Jummalale, mis Jummala kohhus on.

LT

21. Jie atsakė: ‘‘Ciesoriaus’‘. Tuomet Jėzus jiems tarė: ‘‘Atiduokite tad, kas ciesoriaus, ciesoriui, o kas Dievo­Dievui’‘.





Luther1912

21. Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

Ostervald-Fr

21. Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

RV'1862

21. Ellos le dicen: De César. Y les dice: Pagád, pues, a César lo que es de César, y a Dios, lo que es de Dios.

SVV1750

21 Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.





PL1881

21. Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.

Karoli1908Hu

21. Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a [6†] császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.





RuSV1876

21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

БКуліш

21. Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.





FI33/38

22 Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.

TKIS

22 Sen kuullessaan, he ihmettelivät. Niin he jättivät Hänet ja menivät pois.

Biblia1776

22. Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.

CPR1642

22. Ja cosca he nämät cuulit ihmettelit he ja luowuit hänestä ja menit pois.

UT1548

22. Ja quin he neme cwlit/ imehtelit he/ ia lowuit heneste ia poismenit. (Ja kuin he nämä kuulit/ ihmettelit he/ ja luowuit hänestä ja pois menit.)







Gr-East

22. καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

Text Receptus

22. και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον 22. kai akoυsantes ethaυmasan kai afentes aυton apelthon





MLV19

22 And having heard (it), they marveled. And they went away, having left him. {Mar 12:18-27 & Mat 22:23-33 & Luk 20:27-39.}

KJV

22. When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.





Dk1871

22. Og der de hørte det, forundrede de sig, og forlode ham og gik bort.

KXII

22. När de det hörde, förundrade de sig; och öfvergåfvo honom, gångande ifrå honom.





PR1739

22. Ja kui nemmad sedda kuulsid, pannid nemmad immeks, ja jätsid tedda mahha, ja läksid ärra.)

LT

22. Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo.





Luther1912

22. Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

Ostervald-Fr

22. Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.

RV'1862

22. Y oyendo esto se maravillaron, y dejáronle, y se fueron.

SVV1750

22 En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.





PL1881

22. To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.

Karoli1908Hu

22. És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.





RuSV1876

22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

БКуліш

22. І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.





FI33/38

23 Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä

TKIS

23 Sinä päivänä Hänen luoksensa tuli saddukeuksia, jotka sanoivat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät Häneltä

Biblia1776

23. Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,

CPR1642

23. Sinä päiwänä tulit Saduceuxet hänen tygöns jotca ei sano olewan ylösnousemusta ja kysyit hänelle sanoden:

UT1548

23. Sine peiuenä keuit ne Sadduceuset henen tygens/ iotca sanouat/ ei oleuan ylesnousemista/ Ja kysyit henelle sanoden/ (Sinä päiwänä käwit ne saddukeukset hänen tykönsä/ jotka sanowat/ ei olewan ylösnousemista/ Ja kysyit häneltä sanoen/)







Gr-East

23. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Text Receptus

23. εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον 23. en ekeine te emera proselthon aυto saddoυkaioi oi legontes me einai anastasin kai eperotesan aυton





MLV19

23 (The) Sadducees came to him in that day, those who are saying that there is no resurrection, and they asked him,

KJV

23. The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,





Dk1871

23. Paa den samme Dag traadte Sadducæerne til ham, som sige, at der ikke er Opstandelse, og spurgte ham og sagde:

KXII

23. På den dagen gingo till honom de Sadduceer, som säga att ingen uppståndelse är; och frågade honom,





PR1739

23. Selsammal päwal tullid temma jure Sadduserid, kes ei ütle üllestousmisse ollewad, ja küssisid temmalt:

LT

23. Tą pačią dieną atėjo pas Jį sadukiejų, kurie nepripažįsta mirusiųjų prisikėlimo, ir klausė:





Luther1912

23. An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Ostervald-Fr

23. Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:

RV'1862

23. Aquel día llegaron a él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

SVV1750

23 Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.





PL1881

23. Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,

Karoli1908Hu

23. Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, [7†] a kik a feltámadást tagadják, [8†] és megkérdezék őt,





RuSV1876

23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

БКуліш

23. Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,





FI33/38

24 sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: 'Jos joku kuolee lapsetonna, niin hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen'.

TKIS

24 sanoen: "Opettaja, Mooses sanoi: Jos joku kuolee lapsetonna," veljensä menköön naimisiin hänen vaimonsa kanssa ja hankkikoon jälkeläisen* veljelleen.

Biblia1776

24. Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.

CPR1642

24. Mestari Moses sanoi: jos jocu cuole lapsitoin nijn hänen weljens pitä hänen emändäns naiman ja herättämän weljens siemenen.

UT1548

24. Mestari/ Moses sanoi/ Jos ioku coole lapsitoin/ nin pite henen weliens henen emändens naiman/ ia ylesherättemen henen weliens siemenen. (Mestari/ Moses sanoi/ Jos joku kuolee lapsetoin/ niin pitää hänen weljensä hänen emäntänsä naiman/ ja ylösherättämään hänen weljensä siemenen.)







Gr-East

24. λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Text Receptus

24. λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου 24. legontes didaskale moses eipen ean tis apothane me echon tekna epigamβreυsei o adelfos aυtoυ ten gυnaika aυtoυ kai anastesei sperma to adelfo aυtoυ





MLV19

24 saying, Teacher, Moses said, If anyone dies, having no children, his brother will marry his wife and will be raising* up seed to his brother. {Deu 25:5}

KJV

24. Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.





Dk1871

24. Mester! Moses har sagt: naar Nogen Døer, og har ikke Børn, skal hans Broder for Svogerskabs Skyld tage hans Hustru tilægte og opreise sin Broder Sæd.

KXII

24. Sägande: Mästar, Mose sade: Om någor blifver död barnlös, då skall hans broder taga hans hustru till ägta, och uppväcka sinom broder säd.





PR1739

24. Ja ütlesid: Öppetaja, Moses on üttelnud: Kui kegi ärrasurreb, kel ep olle lapsi, siis peab temma wend selle naese jälle wötma, ja omma wennale suggu saatma.

LT

24. ‘‘Mokytojau, Mozė yra pasakęs: ‘Jei kas mirtų bevaikis, tegul jo brolis veda jo žmoną ir pažadina savo broliui palikuonių’.





Luther1912

24. und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

Ostervald-Fr

24. Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.

RV'1862

24. Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.

SVV1750

24 Zeggende: Meester! Mozes heeft gezegd: Indien iemand sterft, geen kinderen hebbende, zo zal zijn broeder deszelfs vrouw trouwen, en zijn broeder zaad verwekken.





PL1881

24. Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.

Karoli1908Hu

24. Mondván: [9†] Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.





RuSV1876

24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;

БКуліш

24. говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.





FI33/38

25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.

TKIS

25 Keskellämme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen meni naimisiin ja kuoli. Kun hänellä ei ollut jälkeläistä, hän jätti vaimonsa veljelleen.

Biblia1776

25. Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.

CPR1642

25. Nijn olit meidän seasam seidzemen weljestä cosca ensimäinen nai nijn se cuoli. Ja ettei hänellä ollut siemendä jätti hän emändäns weljellens.

UT1548

25. Nin olit meiden tykenem seitzemen weliestä/ Ensimeinen quin naij/ se cooli. Ja etteike henelle ollut siemend/ ietti hen emendens weliellens. (Niin olit meidän tykönämme seitsemän weljestä/ Ensimmäinen kuin nai/ se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä/ jätti hän emäntänsä weljellensä.)







Gr-East

25. ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησε, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Text Receptus

25. ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου 25. esan de par emin epta adelfoi kai o protos gamesas eteleυtesen kai me echon sperma afeken ten gυnaika aυtoυ to adelfo aυtoυ





MLV19

25 Now seven brethren were with us, and the first having married, (but after) he died*, his wife had no seed left to his brother;

KJV

25. Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:





Dk1871

25. Men nu have været hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde, og efterdi han ikke havde Sæd, efterlod han sin Broder sin Hustru.

KXII

25. När oss voro sju bröder; den förste tog sig hustru, och blef död; och efter han hade ingen säd, lefde han sina hustru sinom broder.





PR1739

25. Agga meie jures ollid seitse wenda, ja essimenne wöttis naese, ja surri ärra, ja et temmal suggu ep olnud, jättis temma omma naese omma wennale.

LT

25. Štai pas mus buvo septyni broliai. Pirmasis vedęs mirė ir, neturėdamas vaikų, paliko žmoną savo broliui.





Luther1912

25. Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

Ostervald-Fr

25. Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

RV'1862

25. Fueron, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano.

SVV1750

25 Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.





PL1881

25. Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.

Karoli1908Hu

25. Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;





RuSV1876

25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

БКуліш

25. Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;





FI33/38

26 Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän.

TKIS

26 Samoin toinen ja kolmas — seitsemänteen asti.

Biblia1776

26. Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.

CPR1642

26. Nijn myös toinen ja colmas haman seidzemenden asti.

UT1548

26. Samalmodolla se toinen ia colmas haman seitzemenden asti. (Samalla muodolla se toinen ja kolmas hamaan seitsemänteen asti.)







Gr-East

26. ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.

Text Receptus

26. ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα 26. omoios kai o deυteros kai o tritos eos ton epta





MLV19

26 likewise also the second and the third, until the seventh.

KJV

26. Likewise the second also, and the third, unto the seventh.





Dk1871

26. Og den anden ligesaa, og den tredie, indtil den syvende;

KXII

26. Sammalunda ock den andre, och den tredje, allt intill den sjunde.





PR1739

26. Nendasammoti ka teine, ja kolmas, seitsmest sadik.

LT

26. Taip atsitiko antrajam ir trečiajam iki septintojo.





Luther1912

26. desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

Ostervald-Fr

26. De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.

RV'1862

26. De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.

SVV1750

26 Desgelijks ook de tweede, en de derde, tot den zevende toe.





PL1881

26. Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.

Karoli1908Hu

26. Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.





RuSV1876

26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;

БКуліш

26. так само й другий брат, і третїй, аж до семого.





FI33/38

27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.

TKIS

27 Viimeisenä kaikista vaimokin* kuoli.

Biblia1776

27. Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.

CPR1642

27. Mutta caickein wijmein cuoli se waimo. Kenengä emännän sijs nijstä seizemest pitä hänen ylösnousemises oleman?

UT1548

27. Mutta caikein wijmen cooli mös se waimo. Kenenge sis nijste seitzemest emäne' henen oleman pite ylesnousemises? (Mutta kaikkein wiimein kuoli myös se waimo. Kenenkä siis niistä seitsemästä emännän hänen oleman pitää ylösnousemisessa?)







Gr-East

27. ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.

Text Receptus

27. υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 27. υsteron de panton apethanen kai e gυne





MLV19

27 But after (them) all, the woman also died.

KJV

27. And last of all the woman died also.





Dk1871

27. men sidst af dem alle døde og Kvinden.

KXII

27. Sist af allom blef ock qvinnan död.





PR1739

27. Agga keigewimaks surri ka se naene ärra.

LT

27. Po jų visų numirė ir ta moteris.





Luther1912

27. Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

Ostervald-Fr

27. Or, après eux tous, la femme aussi mourut.

RV'1862

27. Y después de todos murió también la mujer.

SVV1750

27 Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven.





PL1881

27. A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.

Karoli1908Hu

27. Legutoljára pedig az asszony is meghala.





RuSV1876

27 после же всех умерла и жена;

БКуліш

27. Опісля ж усїх умерла й жінка.





FI33/38

28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."

TKIS

28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva, sillä hän oli kaikilla?"

Biblia1776

28. Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.

CPR1642

28. Sillä jocainen piti händä.

UT1548

28. Sille että iocainen hende piti. (Sillä että jokainen häntä piti.)







Gr-East

28. ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται ἡ γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

Text Receptus

28. εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην 28. en te oυn anastasei tinos ton epta estai gυne pantes gar eschon aυten





MLV19

28 Therefore, whose wife will she be of the seven in the resurrection? For* they all had her (as a wife).

KJV

28. Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.





Dk1871

28. Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende.

KXII

28. När nu uppståndelsen sker, hvilkens hustru af de sju blifver hon? Ty de hafva alle haft henne.





PR1739

28. Agga üllestousmisses; kelle naene peab temma ollema nende seitsme seast? sest temma on neil keikil olnud.

LT

28. Tad kurio iš septynių ji bus žmona prisikėlime? Juk visi yra ją turėję’‘.





Luther1912

28. Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

Ostervald-Fr

28. Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?

RV'1862

28. En la resurrección, pues, ¿cúya de los siete será la mujer? porque todos la tuvieron.

SVV1750

28 In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?





PL1881

28. Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?

Karoli1908Hu

28. A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.





RuSV1876

28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

БКуліш

28. Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.





FI33/38

29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.

TKIS

29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, kun ette tunne Kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.

Biblia1776

29. Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.

CPR1642

29. Nijn Jesus wastaten sanoi heille: te exytte ja et te ymmärrä Ramatuita eikä Jumalan woima.

UT1548

29. Nin Iesus wastaden/ sanoi heille/ Te exytte ia ette te ymmerde ramatuita/ eikä Jumalan awua. (Niin Jesus wastaten/ sanoi heille/ Te eksytte ja ette te ymmärrä Raamatuita/ eikä Jumalan awua.)







Gr-East

29. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ·

Text Receptus

29. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου 29. apokritheis de o iesoυs eipen aυtois planasthe me eidotes tas grafas mede ten dυnamin toυ theoυ





MLV19

29 But Jesus answered and said to them, You° are being misled, (by) not knowing the Scriptures, nor the power of God.

KJV

29. Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.





Dk1871

29. Men Jesus svarede: I fare vild, idet I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft.

KXII

29. Då svarade Jesus, och sade till dem: I faren ville, och veten icke Skriftena, ej heller Guds kraft.





PR1739

29. Agga Jesus kostis ja ütles nende wasto: Teie eksite, sest et teie ei moista pühha kirja, egga Jummala wägge.

LT

29. Jėzus jiems atsakė: ‘‘Jūs klystate, nepažindami nei Raštų, nei Dievo jėgos.





Luther1912

29. Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

Ostervald-Fr

29. Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.

RV'1862

29. Entónces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las escrituras, y el poder de Dios.

SVV1750

29 Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.





PL1881

29. A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.

Karoli1908Hu

29. Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.





RuSV1876

29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

БКуліш

29. Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.





FI33/38

30 Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa.

TKIS

30 Sillä ylösnousemuksessa ei oteta vaimoa eikä mennä miehelle, vaan he ovat kuin Jumalan enkelit taivaassa.

Biblia1776

30. Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.

CPR1642

30. Sillä ylösnousemises ei naida eikä huolla mutta caicki owat nijncuin Jumalan Engelit Taiwas.

UT1548

30. Sille ettei ylesnousemises/ eike naida eike hoolla mutta ouat ninquin Jumala' Engelit Taiuas. (Niin ettei ylösnousemisessa/ eikä naida eikä huolla mutta owat niinkuin Jumalan enkelit taiwaassa.)







Gr-East

30. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι.

Text Receptus

30. εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν 30. en gar te anastasei oυte gamoυsin oυte ekgamizontai all os aggeloi toυ theoυ en oυrano eisin





MLV19

30 For* they neither marry, nor are betrothed in the resurrection, but are like messengers of God in heaven.

KJV

30. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.





Dk1871

30. Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.

KXII

30. Ty i uppståndelsen hvarken tager man sig hustru, eller qvinna gifs manne; utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.





PR1739

30. Sest üllestousmisses ei wötta nemmad naest, egga lähhä mehhele, waid nemmad on kui Jummala inglid taewas.

LT

30. Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje.





Luther1912

30. In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

Ostervald-Fr

30. Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

RV'1862

30. Porque en la resurrección, ni se casan, ni se dan en matrimonio; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.

SVV1750

30 Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in den hemel.





PL1881

30. Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.

Karoli1908Hu

30. Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.





RuSV1876

30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

БКуліш

30. Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.





FI33/38

31 Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:

TKIS

31 Mutta mitä tulee kuolleitten ylösnousemukseen, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille sanoen:

Biblia1776

31. Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:

CPR1642

31. Ettekö te ole lukenet cuolluitten ylösnousemisest jota teille on Jumalast sanottu joca sanoi:

UT1548

31. Ettekö te ole lukenuuat coolluden ylesnousemisest/ iota teille on Jumalast sanottu/ ioca sanoi/ (Ettekö te ole lukeneet kuolleiden ylösnousemisesta/ jota teille on Jumalasta sanottu/ joka sanoi/)







Gr-East

31. περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,

Text Receptus

31. περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος 31. peri de tes anastaseos ton nekron oυk anegnote to rethen υmin υpo toυ theoυ legontos





MLV19

31 But concerning the resurrection of the dead, did you° not read what was said to you° by God, saying,

KJV

31. But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,





Dk1871

31. Men have I ikke læst om de Dødes Opstandelse, hvad som er talet til Eder af Gud, naar han siger:

KXII

31. Men om de dödas uppståndelse hafven I icke läsit, hvad eder sagdt är af Gudi, som sade:





PR1739

31. Agga eks teie olle surnude üllestousmissest luggenud, mis teile Jummalast on ööldud, kes ütleb:

LT

31. O apie mirusiųjų prisikėlimą ar neskaitėte, kas jums Dievo pasakyta:





Luther1912

31. Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

Ostervald-Fr

31. Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:

RV'1862

31. Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leido lo que es dicho por Dios a vosotros, que dice:

SVV1750

31 En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:





PL1881

31. A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:

Karoli1908Hu

31. A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:





RuSV1876

31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

БКуліш

31. Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:





FI33/38

32 'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien."

TKIS

32 Minä olen Aabrahamin Jumala ja lisakin Jumala ja Jaakobin Jumala.* Ei Jumala ole kuolleitten Jumala, vaan elävien."

Biblia1776

32. Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.

CPR1642

32. Minä olen Abrahamin Jumala Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala. Ei ole Jumala cuolluitten Jumala mutta eläwitten.

UT1548

32. Mine olen Abrahamin Jumala/ ia Isaachin Jumala/ ia Jacobin Jumala. Ei ole Jumala coolutten Jumala mutta eleuiten. (Minä olen Abrahamin Jumala/ ja Isachin Jumala/ ja Jakobin Jumala. Ei ole Jumala kuolleitten Jumala mutta eläwien.)







Gr-East

32. ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων.

Text Receptus

32. εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων 32. ego eimi o theos aβraam kai o theos isaak kai o theos iakoβ oυk estin o theos theos nekron alla zonton





MLV19

32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? {Exo 3:6} God is not the God of the dead, but of the living.

KJV

32. I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob God is not the God of the dead, but of the living.





Dk1871

32. jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Men Gud er ikke de Dødes Gud, men de Levendes.

KXII

32. Jag är Abrahams Gud, och Isaacs Gud, och Jacobs Gud? Gud är icke de dödas Gud, utan deras som lefvande äro.





PR1739

32. Minna ollen Abraami Jummal, ja Isaki Jummal ja Jakobi Jummal; Jummal ep olle surnutte, waid ellawatte Jummal.

LT

32. ‘Aš esu Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas’. Dievas nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų!’‘





Luther1912

32. Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

Ostervald-Fr

32. Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

RV'1862

32. Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.

SVV1750

32 Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden.





PL1881

32. Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.

Karoli1908Hu

32. Én [10†] vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.





RuSV1876

32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.

БКуліш

32. Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.





FI33/38

33 Ja sen kuullessaan kansa hämmästyi hänen oppiansa.

TKIS

33 Sen kuullessaan kansa hämmästyi Hänen oppiaan.

Biblia1776

33. Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.

CPR1642

33. Ja cuin Canssa sen cuuli hämmästyit he hänen oppians.

UT1548

33. Ja quin Canssat sen cwlit/ hemestyit he henen opetoxestans. (Ja kuin kansat sen kuulit/ hämmästyit he hänen opetuksestansa.)







Gr-East

33. καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Text Receptus

33. και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου 33. kai akoυsantes oi ochloi ekseplessonto epi te didache aυtoυ





MLV19

33 And (after) the crowds heard it, they were being astounded over his teaching. {Mar 12:28-34 & Mat 22:34-40 & Luk 20:40.}

KJV

33. And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.





Dk1871

33. Og der Folket det hørte, forundrede de sig saare over hans Lærdom.

KXII

33. Och när folket sådant hörde, förundrade de sig öfver hans lärdom.





PR1739

33. Ja kui rahwas sedda kulis, ehmatasid nemmad ärra temma öppetusse pärrast.

LT

33. Tai girdėdama, minia stebėjosi Jo mokymu.





Luther1912

33. Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

Ostervald-Fr

33. Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.

RV'1862

33. Y oyendo esto las multitudes estaban fuera de sí de su doctrina.

SVV1750

33 En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.





PL1881

33. A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.

Karoli1908Hu

33. És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.





RuSV1876

33 И, слыша, народ дивился учению Его.

БКуліш

33. І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.





FI33/38

34 Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli tukkinut saddukeuksilta suun, kokoontuivat he yhteen;

TKIS

34 Mutta kuultuaan, että Hän oli tukkinut saddukeuksilta suun, fariseukset kokoontuivat yhteen.

Biblia1776

34. Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.

CPR1642

34. COsca Phariseuxet sen cuulit että hän oli Saduceusten suun tukinnut cocounsit he yhten.

UT1548

34. Coska nyt Phariseuset cwlit että hen oli Sadduceusille suun tukinnut/ cocounsit he ychten. (Koska nyt phariseukset kuulit että hän oli saddukeuksilta suun tukinnut/ kokounsit he yhteen.)







Gr-East

34. Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσε τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,

Text Receptus

34. οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο 34. oi de farisaioi akoυsantes oti efimosen toυs saddoυkaioυs sυnechthesan epi to aυto





MLV19

34 But the Pharisees, having heard that he (had) hushed the Sadducees, were gathered together on the same (ground).

KJV

34. But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.





Dk1871

34. Men der Pharisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Sadducæerne, forsamlede de sig.

KXII

34. När de Phariseer hörde, att han hade stoppat de Sadduceer munnen till, församlade de sig.





PR1739

34. Agga kui Wariserid said kuulda, te tem̃a Sadduseride suud olli kinnisulgnud, siis tullid nemmad ühhel melel kokko.

LT

34. Fariziejai, išgirdę, kad Jėzus nutildė sadukiejus, susirinko kartu,





Luther1912

34. Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

Ostervald-Fr

34. Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.

RV'1862

34. Estónces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los Saduceos, se juntaron a una;

SVV1750

34 En den Farizeen, gehoord hebbende, dat Hij den Sadduceen den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd.





PL1881

34. Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.

Karoli1908Hu

34. A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;





RuSV1876

34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

БКуліш

34. Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.





FI33/38

35 ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten:

TKIS

35 Ja muuan heistä, lainoppinut kysyi kiusaten Häntä (ja sanoi):

Biblia1776

35. Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:

CPR1642

35. Ja yxi Lain opettaja heistä kysyi hänelle kiusaten händä ja sanoi:

UT1548

35. Ja kysyi henelle yxi heiste/ laijn opettaia/ kiusaten hende ia sanoi/ (Ja kysyi häneltä yksi heistä/ lain opettaja/ kiusaten häntä ja sanoi/)







Gr-East

35. καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν, νομικὸς, πειράζων αὐτόν καὶ λέγων·

Text Receptus

35. και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων 35. kai eperotesen eis eks aυton nomikos peirazon aυton kai legon





MLV19

35 And one out of them, a professor of the law, asked (a question), testing him and saying,

KJV

35. Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,





Dk1871

35. Og En af dem, en Lovkyndig spurgte og fristede ham og sagde:

KXII

35. Och en af dem, som var en Skriftlärd, frestade honom, sägandes:





PR1739

35. Ja üks nende seast kes kässotundia, küssis ja kiusas tedda, ja ütles:

LT

35. ir vienas iš jų, Įstatymo mokytojas, mėgindamas Jį, paklausė:





Luther1912

35. Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

Ostervald-Fr

35. Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:

RV'1862

35. Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole, y diciendo:

SVV1750

35 En een uit hen, zijnde een wetgeleerde, heeft gevraagd, Hem verzoekende, en zeggende:





PL1881

35. I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:

Karoli1908Hu

35. És megkérdé [11†] őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:





RuSV1876

35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:

БКуліш

35. І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:





FI33/38

36 Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?

TKIS

36”Opettaja, mikä käsky laissa on suurin*?"

Biblia1776

36. Mestari, mikä on suurin käsky laissa?

CPR1642

36. Mestari cuca on suurin käsky Laisa: Jesus sanoi hänelle:

UT1548

36. Mestari/ cuca on swrin käsky lagisa? Sanoi henelle Iesus/ (Mestari/ kuka on suurin käsky laissa? sanoi hänelle Jesus/)







Gr-East

36. Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;

Text Receptus

36. διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω 36. didaskale poia entole megale en to nomo





MLV19

36 Teacher, what is the great commandment in the law?

KJV

36. Master, which is the great commandment in the law?





Dk1871

36. Mester, hvilket er det store Bud i Loven?

KXII

36. Mästar, hvilket är det yppersta budet i lagen?





PR1739

36. Öppetaja, missugune on se se suur kässosanna käskus?

LT

36. ‘‘Mokytojau, koks įsakymas yra didžiausias Įstatyme?’‘





Luther1912

36. Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

Ostervald-Fr

36. Maître, quel est le grand commandement de la loi?

RV'1862

36. Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?

SVV1750

36 Meester! welk is het grote gebod in de wet?





PL1881

36. Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?

Karoli1908Hu

36. Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?





RuSV1876

36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?

БКуліш

36. Учителю, котора заповідь велика в законї?





FI33/38

37 Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi'.

TKIS

37 Jeesus sanoi hänelle: "Rakasta Herraa Jumalaasi kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi.

Biblia1776

37. Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:

CPR1642

37. Racasta sinun Herras Jumalatas caikesta sinun sydämestäs ja caikesta sinun sielustas ja caikesta sinun mielestäs.

UT1548

37. Racasta sinun Herras Jumalas/ caikest sinun sydhemestes/ ia caikest sinun sielustas/ ia caikest sinun mielestes/ (Rakasta sinun Herraasi Jumalaasi/ kaikesta sinun sydämestäsi/ ja kaikesta sinun sielustasi/ ja kaikesta sinun mielestäsi/)







Gr-East

37. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

Text Receptus

37. ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου 37. o de iesoυs eipen aυto agapeseis kυrion ton theon soυ en ole te kardia soυ kai en ole te psυche soυ kai en ole te dianoia soυ





MLV19

37 Now Jesus said to him, You will love* the Lord your God in your whole heart and in your whole soul and in your whole mind. {Deu 6:5}

KJV

37. Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.





Dk1871

37. Men Jesus sagde til ham: du skal elske Herren din Gud i dit ganske Hjerte, og i din ganske Sjæl, og i dit ganske Sind.

KXII

37. Då sade Jesus till honom: Du skall älska Herran din Gud, af allt ditt hjerta, och af allo dine själ, och af all din håg.





PR1739

37. Agga Jesus ütles temma wasto: Sinna pead Issandat omma Jum̃alat armastama keigest ommast süddamest, ja keigest ommast hingest, ja keigest ommast melest.

LT

37. Jėzus jam atsakė: ‘‘ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela ir visu savo protu’.





Luther1912

37. Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

Ostervald-Fr

37. Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.

RV'1862

37. Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.

SVV1750

37 En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.





PL1881

37. A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.

Karoli1908Hu

37. Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, [12†] a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.





RuSV1876

37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

БКуліш

37. Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.





FI33/38

38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.

TKIS

38 Tämä on *ensimmäinen ja suurin* käsky.

Biblia1776

38. Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.

CPR1642

38. Tämä on suurin ja ensimäinen käsky. Toinen on tämän caltainen:

UT1548

38. Teme on swrin ia ensimeinen käsky. (Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.)







Gr-East

38. αὕτη ἐστὶ πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή.

Text Receptus

38. αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη 38. aυte estin prote kai megale entole





MLV19

38 This is (the) first and (the) great commandment.

KJV

38. This is the first and great commandment.





Dk1871

38. Dette er det første og store Bud.

KXII

38. Detta är det yppersta och största budet.





PR1739

38. Sesam̃a on se essimenne ja suur kässo saña.

LT

38. Tai pirmasis ir didžiausias įsakymas.





Luther1912

38. Dies ist das vornehmste und größte Gebot.

Ostervald-Fr

38. C'est là le premier et le grand commandement.

RV'1862

38. Este es el primero y el grande mandamiento.

SVV1750

38 Dit is het eerste en het grote gebod.





PL1881

38. To jest pierwsze i największe przykazanie.

Karoli1908Hu

38. Ez az első és nagy parancsolat.





RuSV1876

38 сия есть первая и наибольшая заповедь;

БКуліш

38. Се перва й велика заповідь.





FI33/38

39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.

TKIS

39 Toinen tämän veroinen on: Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.

Biblia1776

39. Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.

CPR1642

39. Racasta sinun lähimmäistäs nijncuin idze sinuas.

UT1548

39. Se toinen ombi tämen caltainen/ Racasta sinun lehimeistes ninquin itzesinus/ (Se toinen ompi tämän kaltainen/ Rakasta sinun lähimmäistäsi niinkuin itse sinuas/)







Gr-East

39. δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Text Receptus

39. δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 39. deυtera de omoia aυte agapeseis ton plesion soυ os seaυton





MLV19

39 And (the) second (commandment) is similar to it, You will love* your neighbor like yourself. {Lev 19:18}

KJV

39. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.





Dk1871

39. Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv.

KXII

39. Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa som dig sjelf.





PR1739

39. Agga teine on selle sarnane: Sinna pead omma liggimest armastama kui issiennast.

LT

39. Antrasis­panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.





Luther1912

39. Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Ostervald-Fr

39. Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

RV'1862

39. Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a tí mismo.

SVV1750

39 En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.





PL1881

39. A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.

Karoli1908Hu

39. A második pedig hasonlatos ehhez: [13†] Szeresd felebarátodat, mint magadat.





RuSV1876

39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;

БКуліш

39. Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.





FI33/38

40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat."

TKIS

40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu koko laki ja profeetat."

Biblia1776

40. Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.

CPR1642

40. Nijsä cahdesa käskysä caicki Laki ja Prophetat rippuwat.

UT1548

40. Nijse cahdesa käskys caiki Laki ia Prophetat rippuuat. (Niissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuwat.)







Gr-East

40. ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται.

Text Receptus

40. εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται 40. en taυtais tais dυsin entolais olos o nomos kai oi profetai kremantai





MLV19

40 In these two commandments hang the whole law and the prophets. {Mar 12:35-37 & Mat 22:41-46 & Luk 20:41-44.}

KJV

40. On these two commandments hang all the law and the prophets.





Dk1871

40. Af disse to Bud hænger al Loven og Propheterne.

KXII

40. På dessa tu buden hänger all lagen och Propheterna.





PR1739

40. Neis kahhes kässosannas on keik se käsk ja prohwetid kous.

LT

40. Šitais dviem įsakymais remiasi visas Įstatymas ir Pranašai’‘.





Luther1912

40. In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

Ostervald-Fr

40. De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

RV'1862

40. De estos dos mandamientos depende toda la ley, y los profetas.

SVV1750

40 Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.





PL1881

40. Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.

Karoli1908Hu

40. E két parancsolattól függ az egész törvény [14†] és a próféták.





RuSV1876

40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.

БКуліш

40. На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.





FI33/38

41 Ja fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä

TKIS

41 Fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä

Biblia1776

41. Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,

CPR1642

41. Cosca Phariseuxet coosa olit kysyi heille Jesus sanoden:

UT1548

41. Coska nyt Phariseuset coghos olit/ kysyi heille Iesus/ sanoden/ (Koska nyt phariseukset koossa olit/ kysyi heiltä Jesus/ sanoen/)







Gr-East

41. Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Text Receptus

41. συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους 41. sυnegmenon de ton farisaion eperotesen aυtoυs o iesoυs





MLV19

41 Now the Pharisees having been gathered together, Jesus asked them (a question),

KJV

41. While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,





Dk1871

41. Men der Pharisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:

KXII

41. När nu de Phariseer voro tillhopa, frågade dem Jesus;





PR1739

41. Agga kui Warriserid ühhes kous ollid, küssis neilt Jesus,

LT

41. Kol fariziejai tebebuvo susirinkę, Jėzus juos paklausė:





Luther1912

41. Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

Ostervald-Fr

41. Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

RV'1862

41. Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,

SVV1750

41 Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,





PL1881

41. A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,

Karoli1908Hu

41. Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,





RuSV1876

41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

БКуліш

41. Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,





FI33/38

42 sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika hän on?" He sanoivat hänelle: "Daavidin".

TKIS

42 sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika Hän on?" He vastasivat Hänelle: "Daavidin."

Biblia1776

42. Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.

CPR1642

42. Mitä teille näky Christuxest kenengä Poica hän on? He sanoit Dawidin.

UT1548

42. Mite teille näky Chtistusest/ Kenenge poica hen on? He sanoit/ Dauidin. (Mitä teille näkyy Kristuksesta/ Kenenkä poika hän on? He sanoit/ Dawidin.)







Gr-East

42. λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστι; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυῒδ.

Text Receptus

42. λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ 42. legon ti υmin dokei peri toυ christoυ tinos υios estin legoυsin aυto toυ daβid





MLV19

42 saying, What do you° think concerning the Christ? Whose son is he? They say to him, David’s.

KJV

42. Saying, What think ye of Christ whose son is he They say unto him, The son of David.





Dk1871

42. Hvad tykkes Eder om Christus? hvis Søn er han? De sagde til ham: Davids.

KXII

42. Och sade: Hvad synes eder om Christo? Hvars son är han? Sade de till honom: Davids.





PR1739

42. Ja ütles: Mis teie arwate Kristussest, kelle poeg on temma? nemmad ütlesid temmale: Taweti poeg.

LT

42. ‘‘Ką jūs manote apie Kristų? Kieno Jis Sūnus?’‘ Jie atsakė: ‘‘Dovydo’‘.





Luther1912

42. und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

Ostervald-Fr

42. Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils?Ils lui répondirent: De David.

RV'1862

42. Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿Cúyo hijo es? Dícenle ellos: De David.

SVV1750

42 En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.





PL1881

42. Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.

Karoli1908Hu

42. Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A [15†] Dávidé.





RuSV1876

42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

БКуліш

42. глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.





FI33/38

43 Hän sanoi heille: "Kuinka sitten Daavid Hengessä kutsuu häntä Herraksi, sanoen:

TKIS

43 Hän sanoi heille: "Miksi Daavid sitten Hengessä kutsuu Häntä Herraksi, sanoen:

Biblia1776

43. Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:

CPR1642

43. Hän sanoi heille: cuinga sijs Dawid cudzu hänen Herraxi hengesä? sanoden:

UT1548

43. Sanoi hen heille/ Quinga sis Dauid cutzupi henen Herraxi/ Hengesä? sanoden/ (Sanoi hän heille/ Kuinka siis Dawid kutsuupi hänen Herraksi/ Hengessä? sanoen/)







Gr-East

43. λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυῒδ ἐν Πνεύματι Κύριον καλεῖ αὐτὸν λέγων,

Text Receptus

43. λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων 43. legei aυtois pos oυn daβid en pneυmati kυrion aυton kalei legon





MLV19

43 He says to them, Therefore how does David in (the) Spirit call him Lord, saying,

KJV

43. He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,





Dk1871

43. Han sagde til dem: hvorledes kalder da Deavid ham i Aanden en Herre, da han siger:

KXII

43. Då sade han till dem: Hvi kallar då David honom i Andanom Herra? sägandes:





PR1739

43. Ta ütles nende wasto: Kuida siis Tawet tedda waimus Issandaks hüab, kui tem̃a ütleb:

LT

43. Jis tarė jiems: ‘‘O kodėl gi Dovydas, Dvasios įkvėptas, vadina Jį Viešpačiu, sakydamas:





Luther1912

43. Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

Ostervald-Fr

43. Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:

RV'1862

43. El les dice: Pues, ¿cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:

SVV1750

43 Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in den Geest, zijn Heere? zeggende:





PL1881

43. I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:

Karoli1908Hu

43. Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:





RuSV1876

43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:

БКуліш

43. Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:





FI33/38

44 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle'.

TKIS

44 "Herra sanoi Herralleni: Istu oikealle puolelleni, kunnes panen vihollisesi jalkaisi astinlaudaksi*.

Biblia1776

44. Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.

CPR1642

44. Herra sanoi minun Herralleni istu minun oikialle kädelleni sijhenasti cuin minä panen sinun wihollises jalcais astinlaudaxi.

UT1548

44. Sanoi Herra minu' Herralleni/ istu minu' oikialle kädelleni/ Sihe'asti että mine panen sinun wihoilises ialcais astinlaudhaxi. (Sanoi Herra minun Herralleni/ istu minun oikealle kädelleni/ Siihen asti että minä panen sinun wihollisesi jalkasi astinlaudaksi.)







Gr-East

44. εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

Text Receptus

44. ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 44. eipen o kυrios to kυrio moυ kathoυ ek deksion moυ eos an tho toυs echthroυs soυ υpopodion ton podon soυ





MLV19

44 The Lord said to my Lord, Sit at my right, until I should place your enemies (as the) footstool of your feet? {Psa 110:1}

KJV

44. The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?





Dk1871

44. Herren sagde til min Herre: sæt dig ved min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel?

KXII

44. Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar dig till en fotapall.





PR1739

44. Issand on üttelnud mo Issandale: istu minno parrema pole, kunni ma sinno waenlased saan pañud siño jalge alluseks järjeks.

LT

44. ‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojų’.





Luther1912

44. Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?

Ostervald-Fr

44. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?

RV'1862

44. Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus piés?

SVV1750

44 De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.





PL1881

44. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.

Karoli1908Hu

44. Monda [16†] az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.





RuSV1876

44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

БКуліш

44. Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?





FI33/38

45 Jos siis Daavid kutsuu häntä Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?"

TKIS

45 Jos siis Daavid kutsuu Häntä Herraksi, kuinka Hän on hänen poikansa?"

Biblia1776

45. Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?

CPR1642

45. Jos sijs Dawid cudzu hänen Herraxi cuingast hän on hänen poicans?

UT1548

45. Jos sis Dauid cutzu henen Herraxi/ quingast hen on henen poicans? (Jos siis Dawid kutsui hänen Herraksi/ kuinkaste hän on hänen poikansa?)







Gr-East

45. εἰ οὖν Δαυῒδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι;

Text Receptus

45. ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν 45. ei oυn daβid kalei aυton kυrion pos υios aυtoυ estin





MLV19

45 Therefore, if David calls him Lord, how is he his son?

KJV

45. If David then call him Lord, how is he his son?





Dk1871

45. Efterdi David nu kalder ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?

KXII

45. Efter nu David kallar honom Herra, huru är han då hans son?





PR1739

45. Kui nüüd Tawet tedda Issandaks hüab, kuida ta siis temma poeg on?

LT

45. Jei tad Dovydas vadina Jį Viešpačiu, kaipgi tada Jis gali būti jo Sūnus?’‘





Luther1912

45. So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

Ostervald-Fr

45. Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?

RV'1862

45. Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?

SVV1750

45 Indien Hem dan David noemt zijn Heere, hoe is Hij zijn Zoon?





PL1881

45. Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?

Karoli1908Hu

45. Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?





RuSV1876

45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?

БКуліш

45. Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?





FI33/38

46 Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään.

TKIS

46 Ja kukaan ei voinut vastata Hänelle sanaakaan, eikä siitä päivästä lähtien yksikään rohjennut enää kysyä Häneltä mitään.

Biblia1776

46. Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.

CPR1642

46. Ja ei tainnut kengän händä mitän wastata. Ja ei myös yxikän rohgennut sen päiwän peräst hänelle enämbätä kysyä.

UT1548

46. Ja eikengen tainnut hende mite wastata. Ja eike mös rochgennut yxiken sen päiuen perest henelle enämbete kysyue. (Ja ei kenkään tainnut häntä mitään wastata. Ja eikä myös rohjennut yksikään sen päiwän perästä häneltä enempää kysyä.)







Gr-East

46. καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Text Receptus

46. και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι 46. kai oυdeis edυnato aυto apokrithenai logon oυde etolmesen tis ap ekeines tes emeras eperotesai aυton oυketi





MLV19

46 And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day forth to ask him anymore (questions).

KJV

46. And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.





Dk1871

46. Og Ingen kunde svare ham et Ord, og Ingen turde ydermere gjøre Spørgsmaal til ham efter den Dag.

KXII

46. Och ingen kunde svara honom ett ord; och ifrå den dagen dristade sig ej heller någor att fråga honom något mer.





PR1739

46. Ja ükski sanna ei woinud temmale sanna wastada, ja ükski ei julgnud sest päwast temmalt middagi ennam küssida.)

LT

46. Ir nė vienas negalėjo Jam atsakyti nė žodžio, ir niekas nedrįso nuo tos dienos Jį klausinėti.





Luther1912

46. Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

Ostervald-Fr

46. Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.

RV'1862

46. Y nadie le podía responder palabra: ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

SVV1750

46 En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.





PL1881

46. A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.

Karoli1908Hu

46. És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.





RuSV1876

46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.

БКуліш

46. І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його нїколи.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28